King James Version | New American Standard Bible | Die Heilige Schrift (Luther 1545) |
---|---|---|
Lam 1:1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! (kjv)
|
Lam 1:1 How lonely sits the city That was full of people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer!
|
Lam.1:1 Wie liegt die Stadt so wüst, die voll Volks war! Sie ist wie eine Witwe, die Fürstin unter den Heiden; und die eine Königin in den Ländern war, muß nun dienen.
|
Lam 1:2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. (kjv)
|
Lam 1:2 She weeps bitterly in the night And her tears are on her cheeks; She has none to comfort her Among all her lovers. All her friends have dealt treacherously with her; They have become her enemies.
|
Lam.1:2 Sie weint des Nachts, daß ihr die Tränen über die Wangen laufen; es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröstet; alle ihre Nächsten sind ihr untreu und ihre Feinde geworden.
|
Lam 1:3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. (kjv)
|
Lam 1:3 Judah has gone into exile under affliction And under harsh servitude; She dwells among the nations, But she has found no rest; All her pursuers have overtaken her In the midst of distress.
|
Lam.1:3 Juda ist gefangen in Elend und schwerem Dienst; sie wohnt unter den Heiden und findet keine Ruhe; alle ihre Verfolger halten sie übel.
|
Lam 1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. (kjv)
|
Lam 1:4 The roads of Zion are in mourning Because no one comes to the appointed feasts. All her gates are desolate; Her priests are groaning, Her virgins are afflicted, And she herself is bitter.
|
Lam.1:4 Die Straßen gen Zion liegen wüst; weil niemand auf ein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde, ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt.
|
Lam 1:5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. (kjv)
|
Lam 1:5 Her adversaries have become her masters, Her enemies prosper; For the Lord has caused her grief Because of the multitude of her transgressions; Her little ones have gone away As captives before the adversary.
|
Lam.1:5 Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden geht's wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen, und ihre Kinder sind gefangen vor dem Feinde hin gezogen.
|
Lam 1:6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. (kjv)
|
Lam 1:6 All her majesty Has departed from the daughter of Zion; Her princes have become like deer That have found no pasture; And they have fled without strength Before the pursuer.
|
Lam.1:6 Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen.
|
Lam 1:7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. (kjv)
|
Lam 1:7 In the days of her affliction and homelessness Jerusalem remembers all her precious things That were from the days of old, When her people fell into the hand of the adversary And no one helped her. The adversaries saw her, They mocked at her ruin.
|
Lam.1:7 Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist und wie viel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk darniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft; ihre Feinde sehen ihre Lust an ihr und spotten ihrer Sabbate.
|
Lam 1:8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. (kjv)
|
Lam 1:8 Jerusalem sinned greatly, Therefore she has become an unclean thing. All who honored her despise her Because they have seen her nakedness; Even she herself groans and turns away.
|
Lam.1:8 Jerusalem hat sich versündigt; darum muß sie sein wie ein unrein Weib. Alle die sie ehrten, verschmähen sie jetzt, weil sie ihre Blöße sehen; sie aber seufzt und hat sich abgewendet.
|
Lam 1:9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. (kjv)
|
Lam 1:9 Her uncleanness was in her skirts; She did not consider her future. Therefore she has fallen astonishingly; She has no comforter. "See, O Lord, my affliction, For the enemy has magnified himself!"
|
Lam.1:9 Ihr Unflat klebt an ihrem Saum; sie hätte nicht gemeint, daß es ihr zuletzt so gehen würde. Sie ist ja zu greulich heruntergestoßen und hat dazu niemand, der sie tröstet. Ach HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind prangt sehr!
|
Lam 1:10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. (kjv)
|
Lam 1:10 The adversary has stretched out his hand Over all her precious things, For she has seen the nations enter her sanctuary, The ones whom You commanded That they should not enter into Your congregation.
|
Lam.1:10 Der Feind hat seine Hand an alle ihre Kleinode gelegt; denn sie mußte zusehen, daß die Heiden in ihr Heiligtum gingen, von denen du geboten hast, sie sollen nicht in die Gemeinde kommen.
|
Lam 1:11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. (kjv)
|
Lam 1:11 All her people groan seeking bread; They have given their precious things for food To restore their lives themselves. "See, O Lord, and look, For I am despised."
|
Lam.1:11 All ihr Volk seufzt und geht nach Brot; sie geben ihre Kleinode um Speise, daß sie die Seele laben. Ach HERR sieh doch und schaue, wie schnöde ich geworden bin!
|
Lam 1:12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. (kjv)
|
Lam 1:12 "Is it nothing to all you who pass this way? Look and see if there is any pain like my pain Which was severely dealt out to me, Which the Lord inflicted on the day of His fierce anger.
|
Lam.1:12 Euch sage ich allen, die ihr vorübergeht; Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen hat; denn der HERR hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns.
|
Lam 1:13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. (kjv)
|
Lam 1:13 "From on high He sent fire into my bones, And it prevailed over them. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me desolate, Faint all day long.
|
Lam.1:13 Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Gebeine gesandt und es lassen walten. Er hat meinen Füßen ein Netz gestellt und mich zurückgeprellt; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß.
|
Lam 1:14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. (kjv)
|
Lam 1:14 "The yoke of my transgressions is bound; By His hand they are knit together. They have come upon my neck; He has made my strength fail. The Lord has given me into the hands Of those against whom I am not able to stand.
|
Lam.1:14 Meine schweren Sünden sind durch seine Strafe erwacht und in Haufen mir auf den Hals gekommen, daß mir alle meine Kraft vergeht. Der HERR hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann.
|
Lam 1:15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. (kjv)
|
Lam 1:15 "The Lord has rejected all my strong men In my midst; He has called an appointed time against me To crush my young men; The Lord has trodden as in a wine press The virgin daughter of Judah.
|
Lam.1:15 Der HERR hat zertreten alle meine Starken, die ich hatte; er hat über mich ein Fest ausrufen lassen, meine junge Mannschaft zu verderben. Der HERR hat der Jungfrau Tochter Juda die Kelter getreten.
|
Lam 1:16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. (kjv)
|
Lam 1:16 "For these things I weep; My eyes run down with water; Because far from me is a comforter, One who restores my soul. My children are desolate Because the enemy has prevailed."
|
Lam.1:16 Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, fern von mir ist. Meine Kinder sind dahin; denn der Feind hat die Oberhand gekriegt.
|
Lam 1:17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. (kjv)
|
Lam 1:17 Zion stretches out her hands; There is no one to comfort her; The Lord has commanded concerning Jacob That the ones round about him should be his adversaries; Jerusalem has become an unclean thing among them.
|
Lam.1:17 Zion streckt ihre Hände aus, und ist doch niemand, der sie tröste; denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib.
|
Lam 1:18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. (kjv)
|
Lam 1:18 "The Lord is righteous; For I have rebelled against His command; Hear now, all peoples, And behold my pain; My virgins and my young men Have gone into captivity.
|
Lam.1:18 Der HERR ist gerecht; denn ich bin seinem Munde ungehorsam gewesen. Höret, alle Völker, schauet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und Jünglinge sind ins Gefängnis gegangen.
|
Lam 1:19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. (kjv)
|
Lam 1:19 "I called to my lovers, but they deceived me; My priests and my elders perished in the city While they sought food to restore their strength themselves.
|
Lam.1:19 Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet; denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben.
|
Lam 1:20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. (kjv)
|
Lam 1:20 "See, O Lord, for I am in distress; My spirit is greatly troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. In the street the sword slays; In the house it is like death.
|
Lam.1:20 Ach Herr, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir's im Leibe davon weh tut! Mein Herz wallt mir in meinem Leibe, weil ich so gar ungehorsam gewesen bin. Draußen hat mich das Schwert und im Hause hat mich der Tod zur Witwe gemacht.
|
Lam 1:21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. (kjv)
|
Lam 1:21 "They have heard that I groan; There is no one to comfort me; All my enemies have heard of my calamity; They are glad that You have done it. Oh, that You would bring the day which You have proclaimed, That they may become like me.
|
Lam.1:21 Man hört's wohl, daß ich seufze, und habe doch keinen Tröster; alle meine Feinde hören mein Unglück und freuen sich; das machst du. So laß doch den Tag kommen, den du ausrufest, daß es ihnen gehen soll wie mir.
|
Lam 1:22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.(kjv)
|
Lam 1:22 "Let all their wickedness come before You; And deal with them as You have dealt with me For all my transgressions; For my groans are many and my heart is faint."
|
Lam.1:22 Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast; denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübt.
|
Lam 2:1 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! (kjv)
|
Lam 2:1 How the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He has cast from heaven to earth The glory of Israel, And has not remembered His footstool In the day of His anger.
|
Lam.2:1 Wie hat der HERR die Tochter Zion mit seinem Zorn überschüttet! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel auf die Erde geworfen; er hat nicht gedacht an seinen Fußschemel am Tage seines Zorns.
|
Lam 2:2 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. (kjv)
|
Lam 2:2 The Lord has swallowed up; He has not spared All the habitations of Jacob. In His wrath He has thrown down The strongholds of the daughter of Judah; He has brought them down to the ground; He has profaned the kingdom and its princes.
|
Lam.2:2 Der HERR hat alle Wohnungen Jakobs ohne Barmherzigkeit vertilgt; er hat die Festen der Tochter Juda abgebrochen in seinem Grimm und geschleift; er hat entweiht beide, ihr Königreich und ihre Fürsten.
|
Lam 2:3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. (kjv)
|
Lam 2:3 In fierce anger He has cut off All the strength of Israel; He has drawn back His right hand From before the enemy. And He has burned in Jacob like a flaming fire Consuming round about.
|
Lam.2:3 Er hat alle Hörner Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen; er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehrt.
|
Lam 2:4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. (kjv)
|
Lam 2:4 He has bent His bow like an enemy; He has set His right hand like an adversary And slain all that were pleasant to the eye; In the tent of the daughter of Zion He has poured out His wrath like fire.
|
Lam.2:4 Er hat seinen Bogen gespannt wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführt wie ein Widersacher und hat erwürgt alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion.
|
Lam 2:5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. (kjv)
|
Lam 2:5 The Lord has become like an enemy. He has swallowed up Israel; He has swallowed up all its palaces, He has destroyed its strongholds And multiplied in the daughter of Judah Mourning and moaning.
|
Lam.2:5 Der HERR ist gleich wie ein Feind; er hat vertilgt Israel; er hat vertilgt alle ihre Paläste und hat die Festen verderbt; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht.
|
Lam 2:6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. (kjv)
|
Lam 2:6 And He has violently treated His tabernacle like a garden booth; He has destroyed His appointed meeting place. The Lord has caused to be forgotten The appointed feast and sabbath in Zion, And He has despised king and priest In the indignation of His anger.
|
Lam.2:6 Er hat sein Gezelt zerwühlt wie einen Garten und seine Wohnung verderbt; der HERR hat zu Zion Feiertag und Sabbat lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn König und Priester schänden lassen.
|
Lam 2:7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. (kjv)
|
Lam 2:7 The Lord has rejected His altar, He has abandoned His sanctuary; He has delivered into the hand of the enemy The walls of her palaces. They have made a noise in the house of the Lord As in the day of an appointed feast.
|
Lam.2:7 Der HERR hat seinen Altar verworfen und sein Heiligtum entweiht; er hat die Mauern ihrer Paläste in des Feindes Hände gegeben, daß sie im Hause des Herrn geschrieen haben wie an einem Feiertag.
|
Lam 2:8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. (kjv)
|
Lam 2:8 The Lord determined to destroy The wall of the daughter of Zion. He has stretched out a line, He has not restrained His hand from destroying, And He has caused rampart and wall to lament; They have languished together.
|
Lam.2:8 Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauer der Tochter Zion; er hat die Richtschnur darübergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilgte; die Zwinger stehen kläglich, und die Mauer liegt jämmerlich.
|
Lam 2:9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. (kjv)
|
Lam 2:9 Her gates have sunk into the ground, He has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations; The law is no more. Also, her prophets find No vision from the Lord.
|
Lam.2:9 Ihre Tore liegen tief in der Erde; er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht. Ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden, wo sie das Gesetz nicht üben können und ihre Propheten kein Gesicht vom HERRN haben.
|
Lam 2:10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. (kjv)
|
Lam 2:10 The elders of the daughter of Zion Sit on the ground, they are silent. They have thrown dust on their heads; They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
|
Lam.2:10 Die Ältesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind still; sie werfen Staub auf ihre Häupter und haben Säcke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem hängen ihr Häupter zur Erde.
|
Lam 2:11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. (kjv)
|
Lam 2:11 My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants faint In the streets of the city.
|
Lam.2:11 Ich habe schier meine Augen ausgeweint, daß mir mein Leib davon wehe tut; meine Leber ist auf die Erde ausgeschüttet über den Jammer der Tochter meines Volkes, da die Säuglinge und Unmündigen auf den Gassen in der Stadt verschmachteten,
|
Lam 2:12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. (kjv)
|
Lam 2:12 They say to their mothers, "Where is grain and wine?" As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life is poured out On their mothers' bosom.
|
Lam.2:12 da sie so zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben.
|
Lam 2:13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? (kjv)
|
Lam 2:13 How shall I admonish you? To what shall I compare you, O daughter of Jerusalem? To what shall I liken you as I comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is as vast as the sea; Who can heal you?
|
Lam.2:13 Ach du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich vergleichen, und wofür soll ich dich rechnen? Du Jungfrau Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte? Denn dein Schaden ist groß wie ein Meer; wer kann dich heilen?
|
Lam 2:14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. (kjv)
|
Lam 2:14 Your prophets have seen for you False and foolish visions; And they have not exposed your iniquity So as to restore you from captivity, But they have seen for you false and misleading oracles.
|
Lam.2:14 Deine Propheten haben dir lose und törichte Gesichte gepredigt und dir deine Missetat nicht geoffenbart, damit sie dein Gefängnis abgewandt hätten, sondern haben dir gepredigt lose Predigt, damit sie dich zum Lande hinaus predigten.
|
Lam 2:15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? (kjv)
|
Lam 2:15 All who pass along the way Clap their hands in derision at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem, "Is this the city of which they said, 'The perfection of beauty, A joy to all the earth'?"
|
Lam.2:15 Alle, die vorübergehen, klatschen mit den Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem; Ist das die Stadt, von der man sagt, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freut?
|
Lam 2:16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. (kjv)
|
Lam 2:16 All your enemies Have opened their mouths wide against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have swallowed her up! Surely this is the day for which we waited; We have reached it, we have seen it."
|
Lam.2:16 Alle deine Feinde sperren ihr Maul auf wider dich, pfeifen dich an, blecken die Zähne und sprechen: He! wir haben sie vertilgt; das ist der Tag, den wir begehrt haben; wir haben's erlangt, wir haben's erlebt.
|
Lam 2:17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. (kjv)
|
Lam 2:17 The Lord has done what He purposed; He has accomplished His word Which He commanded from days of old. He has thrown down without sparing, And He has caused the enemy to rejoice over you; He has exalted the might of your adversaries.
|
Lam.2:17 Der HERR hat getan, was er vorhatte; er hat sein Wort erfüllt, das er längst zuvor geboten hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstört; er hat den Feind über dich erfreut und deiner Widersacher Horn erhöht.
|
Lam 2:18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. (kjv)
|
Lam 2:18 Their heart cried out to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, Let your tears run down like a river day and night; Give yourself no relief, Let your eyes have no rest.
|
Lam.2:18 Ihr Herz schrie zum HERRN. O du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränen herabfließen wie einen Bach; höre nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab.
|
Lam 2:19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. (kjv)
|
Lam 2:19 "Arise, cry aloud in the night At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Lift up your hands to Him For the life of your little ones Who are faint because of hunger At the head of every street."
|
Lam.2:19 Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen den HERRN wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorn an allen Gassen!
|
Lam 2:20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? (kjv)
|
Lam 2:20 See, O Lord, and look! With whom have You dealt thus? Should women eat their offspring, The little ones who were born healthy? Should priest and prophet be slain In the sanctuary of the Lord?
|
Lam.2:20 HERR, schaue und siehe doch, wen du so verderbt hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die Kindlein, so man auf Händen trägt? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN erwürgt werden?
|
Lam 2:21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. (kjv)
|
Lam 2:21 On the ground in the streets Lie young and old; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered, not sparing.
|
Lam.2:21 Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast erwürgt am Tage deines Zorns; du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet.
|
Lam 2:22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.(kjv)
|
Lam 2:22 You called as in the day of an appointed feast My terrors on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the Lord's anger. Those whom I bore and reared, My enemy annihilated them.
|
Lam.2:22 Du hast meine Feinde umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen oder übriggeblieben ist. Die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
|
Lam 3:1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. (kjv)
|
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.
|
Lam.3:1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
|
Lam 3:2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. (kjv)
|
Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
|
Lam.3:2 Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
|
Lam 3:3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. (kjv)
|
Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.
|
Lam.3:3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
|
Lam 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. (kjv)
|
Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.
|
Lam.3:4 Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
|
Lam 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. (kjv)
|
Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
|
Lam.3:5 Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
|
Lam 3:6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. (kjv)
|
Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.
|
Lam.3:6 Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
|
Lam 3:7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. (kjv)
|
Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
|
Lam.3:7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
|
Lam 3:8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. (kjv)
|
Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.
|
Lam.3:8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
|
Lam 3:9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. (kjv)
|
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.
|
Lam.3:9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
|
Lam 3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. (kjv)
|
Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.
|
Lam.3:10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
|
Lam 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. (kjv)
|
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.
|
Lam.3:11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
|
Lam 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. (kjv)
|
Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow.
|
Lam.3:12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
|
Lam 3:13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. (kjv)
|
Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.
|
Lam.3:13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
|
Lam 3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day. (kjv)
|
Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.
|
Lam.3:14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
|
Lam 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. (kjv)
|
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.
|
Lam.3:15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
|
Lam 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. (kjv)
|
Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.
|
Lam.3:16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
|
Lam 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. (kjv)
|
Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.
|
Lam.3:17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
|
Lam 3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: (kjv)
|
Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."
|
Lam.3:18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
|
Lam 3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. (kjv)
|
Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
|
Lam.3:19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
|
Lam 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. (kjv)
|
Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me.
|
Lam.3:20 Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
|
Lam 3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope. (kjv)
|
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.
|
Lam.3:21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
|
Lam 3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. (kjv)
|
Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.
|
Lam.3:22 Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
|
Lam 3:23 They are new every morning: great is thy faithfulness. (kjv)
|
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.
|
Lam.3:23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
|
Lam 3:24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. (kjv)
|
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."
|
Lam.3:24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
|
Lam 3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. (kjv)
|
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.
|
Lam.3:25 Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
|
Lam 3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. (kjv)
|
Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.
|
Lam.3:26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
|
Lam 3:27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth. (kjv)
|
Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.
|
Lam.3:27 Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
|
Lam 3:28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. (kjv)
|
Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.
|
Lam.3:28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
|
Lam 3:29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. (kjv)
|
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.
|
Lam.3:29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
|
Lam 3:30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. (kjv)
|
Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.
|
Lam.3:30 und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
|
Lam 3:31 For the LORD will not cast off for ever: (kjv)
|
Lam 3:31 For the Lord will not reject forever,
|
Lam.3:31 Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
|
Lam 3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. (kjv)
|
Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.
|
Lam.3:32 sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
|
Lam 3:33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. (kjv)
|
Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.
|
Lam.3:33 Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
|
Lam 3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth. (kjv)
|
Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land,
|
Lam.3:34 als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
|
Lam 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, (kjv)
|
Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High,
|
Lam.3:35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
|
Lam 3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. (kjv)
|
Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.
|
Lam.3:36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
|
Lam 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? (kjv)
|
Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?
|
Lam.3:37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
|
Lam 3:38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? (kjv)
|
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?
|
Lam.3:38 und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
|
Lam 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? (kjv)
|
Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?
|
Lam.3:39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
|
Lam 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. (kjv)
|
Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.
|
Lam.3:40 Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
|
Lam 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. (kjv)
|
Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven;
|
Lam.3:41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
|
Lam 3:42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. (kjv)
|
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.
|
Lam.3:42 Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
|
Lam 3:43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. (kjv)
|
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
|
Lam.3:43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
|
Lam 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. (kjv)
|
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
|
Lam.3:44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
|
Lam 3:45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. (kjv)
|
Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.
|
Lam.3:45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
|
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us. (kjv)
|
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.
|
Lam.3:46 Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
|
Lam 3:47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. (kjv)
|
Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;
|
Lam.3:47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
|
Lam 3:48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. (kjv)
|
Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.
|
Lam.3:48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
|
Lam 3:49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. (kjv)
|
Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping,
|
Lam.3:49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
|
Lam 3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven. (kjv)
|
Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven.
|
Lam.3:50 bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
|
Lam 3:51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. (kjv)
|
Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
|
Lam.3:51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
|
Lam 3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. (kjv)
|
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird;
|
Lam.3:52 Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
|
Lam 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. (kjv)
|
Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.
|
Lam.3:53 sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
|
Lam 3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. (kjv)
|
Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"
|
Lam.3:54 sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
|
Lam 3:55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. (kjv)
|
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.
|
Lam.3:55 Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
|
Lam 3:56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. (kjv)
|
Lam 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."
|
Lam.3:56 und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
|
Lam 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. (kjv)
|
Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"
|
Lam.3:57 Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
|
Lam 3:58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. (kjv)
|
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.
|
Lam.3:58 Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
|
Lam 3:59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. (kjv)
|
Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.
|
Lam.3:59 Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
|
Lam 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. (kjv)
|
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.
|
Lam.3:60 Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
|
Lam 3:61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; (kjv)
|
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.
|
Lam.3:61 HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
|
Lam 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. (kjv)
|
Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.
|
Lam.3:62 die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
|
Lam 3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. (kjv)
|
Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.
|
Lam.3:63 Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
|
Lam 3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. (kjv)
|
Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.
|
Lam.3:64 Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
|
Lam 3:65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. (kjv)
|
Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.
|
Lam.3:65 Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
|
Lam 3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.(kjv)
|
Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!
|
Lam.3:66 Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.
|
Lam 4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. (kjv)
|
Lam 4:1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.
|
Lam.4:1 Wie ist das Gold so gar verdunkelt und das feine Gold so häßlich geworden und liegen Steine des Heiligtums vorn auf allen Gassen zerstreut!
|
Lam 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! (kjv)
|
Lam 4:2 The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter's hands!
|
Lam.4:2 Die edlen Kinder Zions, dem Golde gleich geachtet, wie sind sie nun den irdenen Töpfen gleich, die ein Töpfer macht!
|
Lam 4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. (kjv)
|
Lam 4:3 Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness.
|
Lam.4:3 Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.
|
Lam 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. (kjv)
|
Lam 4:4 The tongue of the infant cleaves To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for bread, But no one breaks it for them.
|
Lam.4:4 Dem Säugling klebt seine Zunge am Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche.
|
Lam 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. (kjv)
|
Lam 4:5 Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.
|
Lam.4:5 Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen.
|
Lam 4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. (kjv)
|
Lam 4:6 For the iniquity of the daughter of my people Is greater than the sin of Sodom, Which was overthrown as in a moment, And no hands were turned toward her.
|
Lam.4:6 Die Missetat der Tochter meines Volks ist größer denn die Sünde Sodoms, die plötzlich umgekehrt ward, und kam keine Hand dazu.
|
Lam 4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: (kjv)
|
Lam 4:7 Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.
|
Lam.4:7 Ihre Fürsten waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir.
|
Lam 4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. (kjv)
|
Lam 4:8 Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.
|
Lam.4:8 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennt; ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit.
|
Lam 4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. (kjv)
|
Lam 4:9 Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.
|
Lam.4:9 Den Erwürgten durchs Schwert geschah besser als denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und umgebracht wurden vom Mangel der Früchte des Ackers.
|
Lam 4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. (kjv)
|
Lam 4:10 The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.
|
Lam.4:10 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks.
|
Lam 4:11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. (kjv)
|
Lam 4:11 The Lord has accomplished His wrath, He has poured out His fierce anger; And He has kindled a fire in Zion Which has consumed its foundations.
|
Lam.4:11 Der HERR hat seinen Grimm vollbracht; er hat seinen grimmigen Zorn ausgeschüttet; er hat zu Zion ein Feuer angesteckt, das auch ihre Grundfesten verzehrt hat.
|
Lam 4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. (kjv)
|
Lam 4:12 The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem.
|
Lam.4:12 Es hätten's die Könige auf Erden nicht geglaubt noch alle Leute in der Welt, daß der Widersacher und Feind sollte zum Tor Jerusalems einziehen.
|
Lam 4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, (kjv)
|
Lam 4:13 Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous;
|
Lam.4:13 Es ist aber geschehen um der Sünden willen ihrer Propheten und um der Missetaten willen ihrer Priester, die darin der Gerechten Blut vergossen.
|
Lam 4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. (kjv)
|
Lam 4:14 They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
|
Lam.4:14 Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt, daß man auch ihre Kleider nicht anrühren konnte;
|
Lam 4:15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. (kjv)
|
Lam 4:15 "Depart! Unclean!" they cried of themselves. "Depart, depart, do not touch!" So they fled and wandered; Men among the nations said, "They shall not continue to dwell with us."
|
Lam.4:15 man rief sie an: Weicht, ihr Unreinen, weicht, weicht, rührt nichts an! Wenn sie flohen und umherirrten, so sagte man auch unter den Heiden: Sie sollten nicht länger dableiben.
|
Lam 4:16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. (kjv)
|
Lam 4:16 The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
|
Lam.4:16 Des HERRN Zorn hat sie zerstreut; er will sie nicht mehr ansehen. Die Priester ehrte man nicht, und mit den Alten übte man keine Barmherzigkeit.
|
Lam 4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. (kjv)
|
Lam 4:17 Yet our eyes failed, Looking for help was useless; In our watching we have watched For a nation that could not save.
|
Lam.4:17 Noch gafften unsre Augen auf die nichtige Hilfe, bis sie müde wurden, da wir warteten auf ein Volk, das uns doch nicht helfen konnte.
|
Lam 4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. (kjv)
|
Lam 4:18 They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
|
Lam.4:18 Man jagte uns, daß wir auf unsern Gassen nicht gehen durften. Da kam auch unser Ende; unsre Tage sind aus, unser Ende ist gekommen.
|
Lam 4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. (kjv)
|
Lam 4:19 Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
|
Lam.4:19 Unsre Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolgt und in der Wüste auf uns gelauert.
|
Lam 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. (kjv)
|
Lam 4:20 The breath of our nostrils, the Lord's anointed, Was captured in their pits, Of whom we had said, "Under his shadow We shall live among the nations."
|
Lam.4:20 Der Gesalbte des HERRN, der unser Trost war, ist gefangen worden, da sie uns verstörten; des wir uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten leben unter den Heiden.
|
Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. (kjv)
|
Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, Who dwells in the land of Uz; But the cup will come around to you as well, You will become drunk and make yourself naked.
|
Lam.4:21 Ja, freue dich und sei fröhlich, du Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz! denn der Kelch wird auch über dich kommen; du mußt auch trunken und entblößt werden.
|
Lam 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.(kjv)
|
Lam 4:22 The punishment of your iniquity has been completed, O daughter of Zion; He will exile you no longer. But He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will expose your sins!
|
Lam.4:22 Aber deine Missetat hat ein Ende, du Tochter Zion; er wird dich nicht mehr lassen wegführen. Aber deine Missetat, du Tochter Edom, wird er heimsuchen und deine Sünden aufdecken.
|
Lam 5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. (kjv)
|
Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!
|
Lam.5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!
|
Lam 5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. (kjv)
|
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.
|
Lam.5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.
|
Lam 5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. (kjv)
|
Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.
|
Lam.5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.
|
Lam 5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. (kjv)
|
Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.
|
Lam.5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
|
Lam 5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. (kjv)
|
Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.
|
Lam.5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
|
Lam 5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. (kjv)
|
Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
|
Lam.5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.
|
Lam 5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. (kjv)
|
Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.
|
Lam.5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.
|
Lam 5:8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. (kjv)
|
Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.
|
Lam.5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
|
Lam 5:9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. (kjv)
|
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
|
Lam.5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
|
Lam 5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. (kjv)
|
Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.
|
Lam.5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
|
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. (kjv)
|
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
|
Lam.5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.
|
Lam 5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. (kjv)
|
Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.
|
Lam.5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.
|
Lam 5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. (kjv)
|
Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.
|
Lam.5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
|
Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. (kjv)
|
Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music.
|
Lam.5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
|
Lam 5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. (kjv)
|
Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.
|
Lam.5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.
|
Lam 5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! (kjv)
|
Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!
|
Lam.5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
|
Lam 5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. (kjv)
|
Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
|
Lam.5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden
|
Lam 5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. (kjv)
|
Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.
|
Lam.5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.
|
Lam 5:19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. (kjv)
|
Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.
|
Lam.5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,
|
Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? (kjv)
|
Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?
|
Lam.5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
|
Lam 5:21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. (kjv)
|
Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old,
|
Lam.5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!
|
Lam 5:22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.(kjv)
|
Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
|
Lam.5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.
|