King James Version | New American Standard Bible | Die Heilige Schrift (Luther 1545) |
---|---|---|
Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: (kjv)
|
Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:
|
Eph.1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:
|
Eph 1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv)
|
Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
Eph.1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
|
Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: (kjv)
|
Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
|
Eph.1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
|
Eph 1:4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (kjv)
|
Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love
|
Eph.1:4 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
|
Eph 1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (kjv)
|
Eph 1:5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,
|
Eph.1:5 und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,
|
Eph 1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. (kjv)
|
Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.
|
Eph.1:6 zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
|
Eph 1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; (kjv)
|
Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
|
Eph.1:7 an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
|
Eph 1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; (kjv)
|
Eph 1:8 which He lavished on us. In all wisdom and insight
|
Eph.1:8 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;
|
Eph 1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: (kjv)
|
Eph 1:9 He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him
|
Eph.1:9 und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,
|
Eph 1:10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: (kjv)
|
Eph 1:10 with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him
|
Eph.1:10 daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,
|
Eph 1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: (kjv)
|
Eph 1:11 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,
|
Eph.1:11 durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,
|
Eph 1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. (kjv)
|
Eph 1:12 to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.
|
Eph.1:12 auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;
|
Eph 1:13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, (kjv)
|
Eph 1:13 In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation--having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,
|
Eph.1:13 durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
|
Eph 1:14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. (kjv)
|
Eph 1:14 who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession, to the praise of His glory.
|
Eph.1:14 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
|
Eph 1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, (kjv)
|
Eph 1:15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
|
Eph.1:15 Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
|
Eph 1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (kjv)
|
Eph 1:16 do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;
|
Eph.1:16 höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
|
Eph 1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: (kjv)
|
Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.
|
Eph.1:17 daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis
|
Eph 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, (kjv)
|
Eph 1:18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
|
Eph.1:18 und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,
|
Eph 1:19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, (kjv)
|
Eph 1:19 and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might
|
Eph.1:19 und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,
|
Eph 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, (kjv)
|
Eph 1:20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
|
Eph.1:20 welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
|
Eph 1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (kjv)
|
Eph 1:21 far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
|
Eph.1:21 über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;
|
Eph 1:22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, (kjv)
|
Eph 1:22 And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,
|
Eph.1:22 und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
|
Eph 1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(kjv)
|
Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
|
Eph.1:23 welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.
|
Eph 2:1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; (kjv)
|
Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,
|
Eph.2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,
|
Eph 2:2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: (kjv)
|
Eph 2:2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.
|
Eph.2:2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,
|
Eph 2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. (kjv)
|
Eph 2:3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
|
Eph.2:3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;
|
Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, (kjv)
|
Eph 2:4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
|
Eph.2:4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,
|
Eph 2:5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) (kjv)
|
Eph 2:5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
|
Eph.2:5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)
|
Eph 2:6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: (kjv)
|
Eph 2:6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,
|
Eph.2:6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
|
Eph 2:7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. (kjv)
|
Eph 2:7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
|
Eph.2:7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.
|
Eph 2:8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: (kjv)
|
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
|
Eph.2:8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,
|
Eph 2:9 Not of works, lest any man should boast. (kjv)
|
Eph 2:9 not as a result of works, so that no one may boast.
|
Eph.2:9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.
|
Eph 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. (kjv)
|
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.
|
Eph.2:10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.
|
Eph 2:11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; (kjv)
|
Eph 2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--
|
Eph.2:11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,
|
Eph 2:12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: (kjv)
|
Eph 2:12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
|
Eph.2:12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.
|
Eph 2:13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. (kjv)
|
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.
|
Eph.2:13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.
|
Eph 2:14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; (kjv)
|
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,
|
Eph.2:14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
|
Eph 2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; (kjv)
|
Eph 2:15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,
|
Eph.2:15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,
|
Eph 2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: (kjv)
|
Eph 2:16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.
|
Eph.2:16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.
|
Eph 2:17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. (kjv)
|
Eph 2:17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;
|
Eph.2:17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;
|
Eph 2:18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father. (kjv)
|
Eph 2:18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
|
Eph.2:18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
|
Eph 2:19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; (kjv)
|
Eph 2:19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,
|
Eph.2:19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
|
Eph 2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; (kjv)
|
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,
|
Eph.2:20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,
|
Eph 2:21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: (kjv)
|
Eph 2:21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
|
Eph.2:21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,
|
Eph 2:22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.(kjv)
|
Eph 2:22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
|
Eph.2:22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
|
Eph 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, (kjv)
|
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--
|
Eph.3:1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
|
Eph 3:2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: (kjv)
|
Eph 3:2 if indeed you have heard of the stewardship of God's grace which was given to me for you;
|
Eph.3:2 wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
|
Eph 3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, (kjv)
|
Eph 3:3 that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
|
Eph.3:3 daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
|
Eph 3:4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) (kjv)
|
Eph 3:4 By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
|
Eph.3:4 daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi,
|
Eph 3:5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (kjv)
|
Eph 3:5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
|
Eph.3:5 welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
|
Eph 3:6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: (kjv)
|
Eph 3:6 to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
|
Eph.3:6 nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,
|
Eph 3:7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. (kjv)
|
Eph 3:7 of which I was made a minister, according to the gift of God's grace which was given to me according to the working of His power.
|
Eph.3:7 dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist;
|
Eph 3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; (kjv)
|
Eph 3:8 To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
|
Eph.3:8 mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi
|
Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (kjv)
|
Eph 3:9 and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
|
Eph.3:9 und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum,
|
Eph 3:10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, (kjv)
|
Eph 3:10 so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
|
Eph.3:10 auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes,
|
Eph 3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (kjv)
|
Eph 3:11 This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
|
Eph.3:11 nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN,
|
Eph 3:12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. (kjv)
|
Eph 3:12 in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
|
Eph.3:12 durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn.
|
Eph 3:13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. (kjv)
|
Eph 3:13 Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
|
Eph.3:13 Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind.
|
Eph 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, (kjv)
|
Eph 3:14 For this reason I bow my knees before the Father,
|
Eph.3:14 Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,
|
Eph 3:15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, (kjv)
|
Eph 3:15 from whom every family in heaven and on earth derives its name,
|
Eph.3:15 der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,
|
Eph 3:16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; (kjv)
|
Eph 3:16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,
|
Eph.3:16 daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen,
|
Eph 3:17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, (kjv)
|
Eph 3:17 so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
|
Eph.3:17 daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet,
|
Eph 3:18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; (kjv)
|
Eph 3:18 may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
|
Eph.3:18 auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe;
|
Eph 3:19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. (kjv)
|
Eph 3:19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
|
Eph.3:19 auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle.
|
Eph 3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, (kjv)
|
Eph 3:20 Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
|
Eph.3:20 Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt,
|
Eph 3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.(kjv)
|
Eph 3:21 to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.
|
Eph.3:21 dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
|
Eph 4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, (kjv)
|
Eph 4:1 Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
|
Eph.4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,
|
Eph 4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (kjv)
|
Eph 4:2 with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
|
Eph.4:2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe
|
Eph 4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. (kjv)
|
Eph 4:3 being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.
|
Eph.4:3 und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:
|
Eph 4:4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; (kjv)
|
Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;
|
Eph.4:4 ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;
|
Eph 4:5 One Lord, one faith, one baptism, (kjv)
|
Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism,
|
Eph.4:5 ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;
|
Eph 4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. (kjv)
|
Eph 4:6 one God and Father of all who is over all and through all and in all.
|
Eph.4:6 ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.
|
Eph 4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. (kjv)
|
Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.
|
Eph.4:7 Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.
|
Eph 4:8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. (kjv)
|
Eph 4:8 Therefore it says, "WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN."
|
Eph.4:8 Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."
|
Eph 4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? (kjv)
|
Eph 4:9 (Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?
|
Eph.4:9 Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?
|
Eph 4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) (kjv)
|
Eph 4:10 He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)
|
Eph.4:10 Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.
|
Eph 4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; (kjv)
|
Eph 4:11 And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,
|
Eph.4:11 Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,
|
Eph 4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: (kjv)
|
Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;
|
Eph.4:12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,
|
Eph 4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: (kjv)
|
Eph 4:13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.
|
Eph.4:13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,
|
Eph 4:14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; (kjv)
|
Eph 4:14 As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;
|
Eph.4:14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.
|
Eph 4:15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: (kjv)
|
Eph 4:15 but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,
|
Eph.4:15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,
|
Eph 4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. (kjv)
|
Eph 4:16 from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.
|
Eph.4:16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.
|
Eph 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, (kjv)
|
Eph 4:17 So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
|
Eph.4:17 So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,
|
Eph 4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: (kjv)
|
Eph 4:18 being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
|
Eph.4:18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;
|
Eph 4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. (kjv)
|
Eph 4:19 and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.
|
Eph.4:19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.
|
Eph 4:20 But ye have not so learned Christ; (kjv)
|
Eph 4:20 But you did not learn Christ in this way,
|
Eph.4:20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,
|
Eph 4:21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: (kjv)
|
Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
|
Eph.4:21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.
|
Eph 4:22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; (kjv)
|
Eph 4:22 that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
|
Eph.4:22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.
|
Eph 4:23 And be renewed in the spirit of your mind; (kjv)
|
Eph 4:23 and that you be renewed in the spirit of your mind,
|
Eph.4:23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts
|
Eph 4:24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. (kjv)
|
Eph 4:24 and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
|
Eph.4:24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
|
Eph 4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. (kjv)
|
Eph 4:25 Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.
|
Eph.4:25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.
|
Eph 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: (kjv)
|
Eph 4:26 BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,
|
Eph.4:26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
|
Eph 4:27 Neither give place to the devil. (kjv)
|
Eph 4:27 and do not give the devil an opportunity.
|
Eph.4:27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.
|
Eph 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. (kjv)
|
Eph 4:28 He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.
|
Eph.4:28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.
|
Eph 4:29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. (kjv)
|
Eph 4:29 Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.
|
Eph.4:29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.
|
Eph 4:30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. (kjv)
|
Eph 4:30 Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
|
Eph.4:30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.
|
Eph 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: (kjv)
|
Eph 4:31 Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
|
Eph.4:31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
|
Eph 4:32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.(kjv)
|
Eph 4:32 Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.
|
Eph.4:32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.
|
Eph 5:1 Be ye therefore followers of God, as dear children; (kjv)
|
Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children;
|
Eph.5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
|
Eph 5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. (kjv)
|
Eph 5:2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.
|
Eph.5:2 und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
|
Eph 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; (kjv)
|
Eph 5:3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;
|
Eph.5:3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
|
Eph 5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. (kjv)
|
Eph 5:4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
|
Eph.5:4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
|
Eph 5:5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. (kjv)
|
Eph 5:5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.
|
Eph.5:5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
|
Eph 5:6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. (kjv)
|
Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
|
Eph.5:6 Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
|
Eph 5:7 Be not ye therefore partakers with them. (kjv)
|
Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them;
|
Eph.5:7 Darum seid nicht ihr Mitgenossen.
|
Eph 5:8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: (kjv)
|
Eph 5:8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light
|
Eph.5:8 Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
|
Eph 5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) (kjv)
|
Eph 5:9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),
|
Eph.5:9 Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,
|
Eph 5:10 Proving what is acceptable unto the Lord. (kjv)
|
Eph 5:10 trying to learn what is pleasing to the Lord.
|
Eph.5:10 und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
|
Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. (kjv)
|
Eph 5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;
|
Eph.5:11 und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
|
Eph 5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. (kjv)
|
Eph 5:12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.
|
Eph.5:12 Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
|
Eph 5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. (kjv)
|
Eph 5:13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.
|
Eph.5:13 Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.
|
Eph 5:14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. (kjv)
|
Eph 5:14 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."
|
Eph.5:14 Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."
|
Eph 5:15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, (kjv)
|
Eph 5:15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,
|
Eph.5:15 So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
|
Eph 5:16 Redeeming the time, because the days are evil. (kjv)
|
Eph 5:16 making the most of your time, because the days are evil.
|
Eph.5:16 und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
|
Eph 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. (kjv)
|
Eph 5:17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
|
Eph.5:17 Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
|
Eph 5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (kjv)
|
Eph 5:18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,
|
Eph.5:18 Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
|
Eph 5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; (kjv)
|
Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
|
Eph.5:19 redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen
|
Eph 5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; (kjv)
|
Eph 5:20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
|
Eph.5:20 und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
|
Eph 5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. (kjv)
|
Eph 5:21 and be subject to one another in the fear of Christ.
|
Eph.5:21 und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
|
Eph 5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. (kjv)
|
Eph 5:22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
|
Eph.5:22 Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
|
Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. (kjv)
|
Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.
|
Eph.5:23 Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
|
Eph 5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. (kjv)
|
Eph 5:24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.
|
Eph.5:24 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
|
Eph 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; (kjv)
|
Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,
|
Eph.5:25 Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
|
Eph 5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (kjv)
|
Eph 5:26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
|
Eph.5:26 auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
|
Eph 5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. (kjv)
|
Eph 5:27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.
|
Eph.5:27 auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
|
Eph 5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. (kjv)
|
Eph 5:28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;
|
Eph.5:28 Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
|
Eph 5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: (kjv)
|
Eph 5:29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,
|
Eph.5:29 Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
|
Eph 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. (kjv)
|
Eph 5:30 because we are members of His body.
|
Eph.5:30 Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
|
Eph 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (kjv)
|
Eph 5:31 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH.
|
Eph.5:31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
|
Eph 5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. (kjv)
|
Eph 5:32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.
|
Eph.5:32 Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
|
Eph 5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.(kjv)
|
Eph 5:33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
|
Eph.5:33 Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
|
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. (kjv)
|
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
|
Eph.6:1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.
|
Eph 6:2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; (kjv)
|
Eph 6:2 HONOR YOUR FATHER AND MOTHER (which is the first commandment with a promise),
|
Eph.6:2 "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:
|
Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. (kjv)
|
Eph 6:3 SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH.
|
Eph.6:3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden."
|
Eph 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. (kjv)
|
Eph 6:4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
|
Eph.6:4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN.
|
Eph 6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; (kjv)
|
Eph 6:5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
|
Eph.6:5 Ihr Knechte, seid gehorsam euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, als Christo;
|
Eph 6:6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; (kjv)
|
Eph 6:6 not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
|
Eph.6:6 nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.
|
Eph 6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: (kjv)
|
Eph 6:7 With good will render service, as to the Lord, and not to men,
|
Eph.6:7 Lasset euch dünken, daß ihr dem HERRN dienet und nicht den Menschen,
|
Eph 6:8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. (kjv)
|
Eph 6:8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
|
Eph.6:8 und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.
|
Eph 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. (kjv)
|
Eph 6:9 And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.
|
Eph.6:9 Und ihr Herren, tut auch dasselbe gegen sie und lasset das Drohen; wisset, daß auch euer HERR im Himmel ist und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
|
Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. (kjv)
|
Eph 6:10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.
|
Eph.6:10 Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke.
|
Eph 6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. (kjv)
|
Eph 6:11 Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.
|
Eph.6:11 Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.
|
Eph 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. (kjv)
|
Eph 6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.
|
Eph.6:12 Denn wir haben nicht mit Fleisch und Blut zu kämpfen, sondern mit Fürsten und Gewaltigen, nämlich mit den Herren der Welt, die in der Finsternis dieser Welt herrschen, mit den bösen Geistern unter dem Himmel.
|
Eph 6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. (kjv)
|
Eph 6:13 Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.
|
Eph.6:13 Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
|
Eph 6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; (kjv)
|
Eph 6:14 Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,
|
Eph.6:14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit
|
Eph 6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; (kjv)
|
Eph 6:15 and having shod YOUR FEET WITH THE PREPARATION OF THE GOSPEL OF PEACE;
|
Eph.6:15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.
|
Eph 6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. (kjv)
|
Eph 6:16 in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.
|
Eph.6:16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes;
|
Eph 6:17 And take THE HELMET OF SALVATION, and the sword of the Spirit, which is the word of God: (kjv)
|
Eph 6:17 And take THE HELMET OF SALVATION, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
|
Eph.6:17 und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
|
Eph 6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; (kjv)
|
Eph 6:18 With all prayer and petition pray at all times in the Spirit, and with this in view, be on the alert with all perseverance and petition for all the saints,
|
Eph.6:18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen
|
Eph 6:19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, (kjv)
|
Eph 6:19 and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
|
Eph.6:19 und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,
|
Eph 6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. (kjv)
|
Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.
|
Eph.6:20 dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.
|
Eph 6:21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: (kjv)
|
Eph 6:21 But that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.
|
Eph.6:21 Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich steht und was ich schaffe, wird's euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HERRN,
|
Eph 6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. (kjv)
|
Eph 6:22 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
|
Eph.6:22 welchen ich gesandt habe zu euch um deswillen, daß ihr erfahret, wie es um mich steht, und daß er eure Herzen tröste.
|
Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. (kjv)
|
Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
|
Eph.6:23 Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
|
Eph 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(kjv)
|
Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
|
Eph.6:24 Gnade sei mit euch allen, die da liebhaben unsern HERRN Jesus Christus unverrückt! Amen.
|