Mat 1:1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
Матвія. 1:1 Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:(UA)
От Матфея 1:1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. (RUS)
======= Matthew 1:2 ============
Mat 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Матвія. 1:2 Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.(UA)
От Матфея 1:2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; (RUS)
======= Matthew 1:3 ============
Mat 1:3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
Матвія. 1:3 Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.(UA)
От Матфея 1:3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; (RUS)
======= Matthew 1:4 ============
Mat 1:4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
Матвія. 1:4 А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.(UA)
От Матфея 1:4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассонродил Салмона; (RUS)
======= Matthew 1:5 ============
Mat 1:5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
Матвія. 1:5 Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.(UA)
От Матфея 1:5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; (RUS)
======= Matthew 1:6 ============
Mat 1:6 Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
Матвія. 1:6 А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.(UA)
От Матфея 1:6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; (RUS)
======= Matthew 1:7 ============
Mat 1:7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
Матвія. 1:7 Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.(UA)
От Матфея 1:7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; (RUS)
======= Matthew 1:8 ============
Mat 1:8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
Матвія. 1:8 Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.(UA)
От Матфея 1:8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; (RUS)
======= Matthew 1:9 ============
Mat 1:9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
Матвія. 1:9 Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.(UA)
От Матфея 1:9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; (RUS)
======= Matthew 1:10 ============
Mat 1:10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
Матвія. 1:10 А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.(UA)
От Матфея 1:10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; (RUS)
======= Matthew 1:11 ============
Mat 1:11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
Матвія. 1:11 Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.(UA)
От Матфея 1:11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. (RUS)
======= Matthew 1:12 ============
Mat 1:12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
Матвія. 1:12 А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.(UA)
От Матфея 1:12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; (RUS)
======= Matthew 1:13 ============
Mat 1:13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Матвія. 1:13 Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.(UA)
От Матфея 1:13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиакимродил Азора; (RUS)
======= Matthew 1:14 ============
Mat 1:14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Матвія. 1:14 Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.(UA)
От Матфея 1:14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; (RUS)
======= Matthew 1:15 ============
Mat 1:15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
Матвія. 1:15 Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.(UA)
От Матфея 1:15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфанродил Иакова; (RUS)
======= Matthew 1:16 ============
Mat 1:16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
Матвія. 1:16 А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.(UA)
От Матфея 1:16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. (RUS)
======= Matthew 1:17 ============
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
Матвія. 1:17 А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.(UA)
От Матфея 1:17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. (RUS)
======= Matthew 1:18 ============
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
Матвія. 1:18 Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.(UA)
От Матфея 1:18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. (RUS)
======= Matthew 1:19 ============
Mat 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
Матвія. 1:19 А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.(UA)
От Матфея 1:19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. (RUS)
======= Matthew 1:20 ============
Mat 1:20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
Матвія. 1:20 Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.(UA)
От Матфея 1:20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; (RUS)
======= Matthew 1:21 ============
Mat 1:21 She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."
Матвія. 1:21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.(UA)
От Матфея 1:21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. (RUS)
======= Matthew 1:22 ============
Mat 1:22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
Матвія. 1:22 А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:(UA)
От Матфея 1:22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: (RUS)
======= Matthew 1:23 ============
Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which translated means, "God with us."
Матвія. 1:23 Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.(UA)
От Матфея 1:23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. (RUS)
======= Matthew 1:24 ============
Mat 1:24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
Матвія. 1:24 Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.(UA)
От Матфея 1:24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, (RUS)
======= Matthew 1:25 ============
Mat 1:25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.
Матвія. 1:25 І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.(UA)
От Матфея 1:25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. (RUS)
======= Matthew 2:1 ============
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,
Матвія. 2:1 Коли ж народився Ісус у Віфлеємі Юдейськім, за днів царя Ірода, то ось мудреці прибули до Єрусалиму зо сходу,(UA)
От Матфея 2:1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: (RUS)
======= Matthew 2:2 ============
Mat 2:2 "Where is He who has been born King of the Jews? For we saw His star in the east and have come to worship Him."
Матвія. 2:2 і питали: Де народжений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зорю Його, і прибули поклонитись Йому.(UA)
От Матфея 2:2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. (RUS)
======= Matthew 2:3 ============
Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Матвія. 2:3 І, як зачув це цар Ірод, занепокоївся, і з ним увесь Єрусалим.(UA)
От Матфея 2:3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним. (RUS)
======= Matthew 2:4 ============
Mat 2:4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
Матвія. 2:4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників людських, він випитував у них, де має Христос народитись?(UA)
От Матфея 2:4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? (RUS)
======= Matthew 2:5 ============
Mat 2:5 They said to him, "In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:
Матвія. 2:5 Вони ж відказали йому: У Віфлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так:(UA)
От Матфея 2:5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: (RUS)
======= Matthew 2:6 ============
Mat 2:6 'And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For out of you shall come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.'"
Матвія. 2:6 І ти, Віфлеєме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'явиться Вождь, що буде Він пасти народ Мій ізраїльський.(UA)
От Матфея 2:6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. (RUS)
======= Matthew 2:7 ============
Mat 2:7 Then Herod secretly called the magi and determined from them the exact time the star appeared.
Матвія. 2:7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випитував їх про час, коли з'явилась зоря.(UA)
От Матфея 2:7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды (RUS)
======= Matthew 2:8 ============
Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the Child; and when you have found Him, report to me, so that I too may come and worship Him."
Матвія. 2:8 І він відіслав їх до Віфлеєму, говорячи: Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитятко; а як знайдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому.(UA)
От Матфея 2:8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. (RUS)
======= Matthew 2:9 ============
Mat 2:9 After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.
Матвія. 2:9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зверху, де Дитятко було.(UA)
От Матфея 2:9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом , где былМладенец. (RUS)
======= Matthew 2:10 ============
Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
Матвія. 2:10 А бачивши зорю, вони надзвичайно зраділи.(UA)
От Матфея 2:10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, (RUS)
======= Matthew 2:11 ============
Mat 2:11 After coming into the house they saw the Child with Mary His mother; and they fell to the ground and worshiped Him. Then, opening their treasures, they presented to Him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
Матвія. 2:11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому. І, відчинивши скарбниці свої, піднесли Йому свої дари: золото, ладан та смирну.(UA)
От Матфея 2:11 и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. (RUS)
======= Matthew 2:12 ============
Mat 2:12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
Матвія. 2:12 А вві сні остережені, щоб не вертатись до Ірода, відійшли вони іншим шляхом до своєї землі.(UA)
От Матфея 2:12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. (RUS)
======= Matthew 2:13 ============
Mat 2:13 Now when they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up! Take the Child and His mother and flee to Egypt, and remain there until I tell you; for Herod is going to search for the Child to destroy Him."
Матвія. 2:13 Як вони ж відійшли, ось Ангол Господній з'явивсь у сні Йосипові та й сказав: Уставай, візьми Дитятко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу тобі, бо Дитятка шукатиме Ірод, щоб Його погубити.(UA)
От Матфея 2:13 Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. (RUS)
======= Matthew 2:14 ============
Mat 2:14 So Joseph got up and took the Child and His mother while it was still night, and left for Egypt.
Матвія. 2:14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту.(UA)
От Матфея 2:14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, (RUS)
======= Matthew 2:15 ============
Mat 2:15 He remained there until the death of Herod. This was to fulfill what had been spoken by the Lord through the prophet." Out of Egypt I called My Son."
Матвія. 2:15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збулося сказане від Господа пророком, який провіщає: Із Єгипту покликав Я Сина Свого.(UA)
От Матфея 2:15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. (RUS)
======= Matthew 2:16 ============
Mat 2:16 Then when Herod saw that he had been tricked by the magi, he became very enraged, and sent and slew all the male children who were in Bethlehem and all its vicinity, from two years old and under, according to the time which he had determined from the magi.
Матвія. 2:16 Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Віфлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за часом, що його в мудреців він був випитав.(UA)
От Матфея 2:16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. (RUS)
======= Matthew 2:17 ============
Mat 2:17 Then what had been spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled:
Матвія. 2:17 Тоді справдилось те, що сказав Єремія пророк, промовляючи:(UA)
От Матфея 2:17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: (RUS)
======= Matthew 2:18 ============
Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more."
Матвія. 2:18 Чути голос у Рамі, плач і ридання та голосіння велике: Рахиль плаче за дітьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх...(UA)
От Матфея 2:18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. (RUS)
======= Matthew 2:19 ============
Mat 2:19 But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
Матвія. 2:19 Коли ж Ірод умер, ось Ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йосипові, та й промовив:(UA)
От Матфея 2:19 По смерти же Ирода, - се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте (RUS)
======= Matthew 2:20 ============
Mat 2:20 "Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child's life are dead."
Матвія. 2:20 Уставай, візьми Дитятко та матір Його, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шукав був душу Дитини.(UA)
От Матфея 2:20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. (RUS)
======= Matthew 2:21 ============
Mat 2:21 So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
Матвія. 2:21 І він устав, узяв Дитятко та матір Його, і прийшов у землю Ізраїлеву.(UA)
От Матфея 2:21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. (RUS)
======= Matthew 2:22 ============
Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
Матвія. 2:22 Та прочувши, що царює в Юдеї Архелай, замість Ірода, батька свого, побоявся піти туди він. А вві сні остережений, відійшов до країв галілейських.(UA)
От Матфея 2:22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские (RUS)
======= Matthew 2:23 ============
Mat 2:23 and came and lived in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets. "He shall be called a Nazarene."
Матвія. 2:23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я Назарет, щоб збулося пророками сказане, що Він Назарянин буде званий.(UA)
От Матфея 2:23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореемнаречется. (RUS)
======= Matthew 3:1 ============
Mat 3:1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
Матвія. 3:1 Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,(UA)
От Матфея 3:1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской (RUS)
======= Matthew 3:2 ============
Mat 3:2 "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
Матвія. 3:2 та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!(UA)
От Матфея 3:2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. (RUS)
======= Matthew 3:3 ============
Mat 3:3 For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight!'"
Матвія. 3:3 Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!(UA)
От Матфея 3:3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. (RUS)
======= Matthew 3:4 ============
Mat 3:4 Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
Матвія. 3:4 Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.(UA)
От Матфея 3:4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед. (RUS)
======= Matthew 3:5 ============
Mat 3:5 Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;
Матвія. 3:5 Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,(UA)
От Матфея 3:5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему (RUS)
======= Matthew 3:6 ============
Mat 3:6 and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
Матвія. 3:6 і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.(UA)
От Матфея 3:6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. (RUS)
======= Matthew 3:7 ============
Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Матвія. 3:7 Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?(UA)
От Матфея 3:7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущихк нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? (RUS)
======= Matthew 3:8 ============
Mat 3:8 Therefore bear fruit in keeping with repentance;
Матвія. 3:8 Отож, учиніть гідний плід покаяння!(UA)
От Матфея 3:8 сотворите же достойный плод покаяния (RUS)
======= Matthew 3:9 ============
Mat 3:9 and do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father'; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.
Матвія. 3:9 І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!(UA)
От Матфея 3:9 и не думайте говорить в себе: „отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. (RUS)
======= Matthew 3:10 ============
Mat 3:10 The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Матвія. 3:10 Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.(UA)
От Матфея 3:10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. (RUS)
======= Matthew 3:11 ============
Mat 3:11 "As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Матвія. 3:11 Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.(UA)
От Матфея 3:11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; (RUS)
======= Matthew 3:12 ============
Mat 3:12 His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire."
Матвія. 3:12 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.(UA)
От Матфея 3:12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. (RUS)
======= Matthew 3:13 ============
Mat 3:13 Then Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him.
Матвія. 3:13 Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.(UA)
От Матфея 3:13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. (RUS)
======= Matthew 3:14 ============
Mat 3:14 But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"
Матвія. 3:14 Але перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?(UA)
От Матфея 3:14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне? (RUS)
======= Matthew 3:15 ============
Mat 3:15 But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him.
Матвія. 3:15 А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.(UA)
От Матфея 3:15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его. (RUS)
======= Matthew 3:16 ============
Mat 3:16 After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,
Матвія. 3:16 І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.(UA)
От Матфея 3:16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. (RUS)
======= Matthew 3:17 ============
Mat 3:17 and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased."
Матвія. 3:17 І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!(UA)
От Матфея 3:17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. (RUS)
======= Matthew 4:1 ============
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Матвія. 4:1 Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.(UA)
От Матфея 4:1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, (RUS)
======= Matthew 4:2 ============
Mat 4:2 And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.
Матвія. 4:2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.(UA)
От Матфея 4:2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал. (RUS)
======= Matthew 4:3 ============
Mat 4:3 And the tempter came and said to Him, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."
Матвія. 4:3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!(UA)
От Матфея 4:3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделалисьхлебами. (RUS)
======= Matthew 4:4 ============
Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE, but on every word that proceeds out of the mouth of God.'"
Матвія. 4:4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.(UA)
От Матфея 4:4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. (RUS)
======= Matthew 4:5 ============
Mat 4:5 Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
Матвія. 4:5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,(UA)
От Матфея 4:5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, (RUS)
======= Matthew 4:6 ============
Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, 'He will command His angels concerning You'; and 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"
Матвія. 4:6 та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.(UA)
От Матфея 4:6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. (RUS)
======= Matthew 4:7 ============
Mat 4:7 Jesus said to him, "On the other hand, it is written, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"
Матвія. 4:7 Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!(UA)
От Матфея 4:7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. (RUS)
======= Matthew 4:8 ============
Mat 4:8 Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;
Матвія. 4:8 Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,(UA)
От Матфея 4:8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, (RUS)
======= Matthew 4:9 ============
Mat 4:9 and he said to Him, "All these things I will give You, if You fall down and worship me."
Матвія. 4:9 та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!(UA)
От Матфея 4:9 и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. (RUS)
======= Matthew 4:10 ============
Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Go, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve Him only.'"
Матвія. 4:10 Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!(UA)
От Матфея 4:10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибонаписано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. (RUS)
======= Matthew 4:11 ============
Mat 4:11 Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him.
Матвія. 4:11 Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.(UA)
От Матфея 4:11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. (RUS)
======= Matthew 4:12 ============
Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;
Матвія. 4:12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.(UA)
От Матфея 4:12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею (RUS)
======= Matthew 4:13 ============
Mat 4:13 and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
Матвія. 4:13 І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,(UA)
От Матфея 4:13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, (RUS)
======= Matthew 4:14 ============
Mat 4:14 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:
Матвія. 4:14 щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:(UA)
От Матфея 4:14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: (RUS)
======= Matthew 4:15 ============
Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles"
Матвія. 4:15 Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!(UA)
От Матфея 4:15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, (RUS)
======= Matthew 4:16 ============
Mat 4:16 "The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned."
Матвія. 4:16 Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.(UA)
От Матфея 4:16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. (RUS)
======= Matthew 4:17 ============
Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
Матвія. 4:17 Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!(UA)
От Матфея 4:17 С того времени Иисус начал проповедыватьи говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. (RUS)
======= Matthew 4:18 ============
Mat 4:18 Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
Матвія. 4:18 Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.(UA)
От Матфея 4:18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его,закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, (RUS)
======= Matthew 4:19 ============
Mat 4:19 And He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."
Матвія. 4:19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!(UA)
От Матфея 4:19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. (RUS)
======= Matthew 4:20 ============
Mat 4:20 Immediately they left their nets and followed Him.
Матвія. 4:20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.(UA)
От Матфея 4:20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. (RUS)
======= Matthew 4:21 ============
Mat 4:21 Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.
Матвія. 4:21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.(UA)
От Матфея 4:21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. (RUS)
======= Matthew 4:22 ============
Mat 4:22 Immediately they left the boat and their father, and followed Him.
Матвія. 4:22 Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.(UA)
От Матфея 4:22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. (RUS)
======= Matthew 4:23 ============
Mat 4:23 Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.
Матвія. 4:23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.(UA)
От Матфея 4:23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. (RUS)
======= Matthew 4:24 ============
Mat 4:24 The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.
Матвія. 4:24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.(UA)
От Матфея 4:24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. (RUS)
======= Matthew 4:25 ============
Mat 4:25 Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.
Матвія. 4:25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.(UA)
От Матфея 4:25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи иДесятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. (RUS)
======= Matthew 5:1 ============
Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.
Матвія. 5:1 І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.(UA)
От Матфея 5:1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. (RUS)
======= Matthew 5:2 ============
Mat 5:2 He opened His mouth and began to teach them, saying,
Матвія. 5:2 І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:(UA)
От Матфея 5:2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: (RUS)
======= Matthew 5:3 ============
Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Матвія. 5:3 Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.(UA)
От Матфея 5:3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. (RUS)
======= Matthew 5:4 ============
Mat 5:4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Матвія. 5:4 Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.(UA)
От Матфея 5:4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. (RUS)
======= Matthew 5:5 ============
Mat 5:5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Матвія. 5:5 Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.(UA)
От Матфея 5:5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. (RUS)
======= Matthew 5:6 ============
Mat 5:6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
Матвія. 5:6 Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.(UA)
От Матфея 5:6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. (RUS)
======= Matthew 5:7 ============
Mat 5:7 "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
Матвія. 5:7 Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.(UA)
От Матфея 5:7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. (RUS)
======= Matthew 5:8 ============
Mat 5:8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Матвія. 5:8 Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.(UA)
От Матфея 5:8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. (RUS)
======= Matthew 5:9 ============
Mat 5:9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
Матвія. 5:9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.(UA)
От Матфея 5:9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. (RUS)
======= Matthew 5:10 ============
Mat 5:10 "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
Матвія. 5:10 Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.(UA)
От Матфея 5:10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. (RUS)
======= Matthew 5:11 ============
Mat 5:11 "Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
Матвія. 5:11 Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.(UA)
От Матфея 5:11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. (RUS)
======= Matthew 5:12 ============
Mat 5:12 Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
Матвія. 5:12 Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.(UA)
От Матфея 5:12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. (RUS)
======= Matthew 5:13 ============
Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.
Матвія. 5:13 Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.(UA)
От Матфея 5:13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить еевон на попрание людям. (RUS)
======= Matthew 5:14 ============
Mat 5:14 "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;
Матвія. 5:14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.(UA)
От Матфея 5:14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. (RUS)
======= Matthew 5:15 ============
Mat 5:15 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.
Матвія. 5:15 І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.(UA)
От Матфея 5:15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. (RUS)
======= Matthew 5:16 ============
Mat 5:16 Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Матвія. 5:16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.(UA)
От Матфея 5:16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. (RUS)
======= Matthew 5:17 ============
Mat 5:17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
Матвія. 5:17 Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.(UA)
От Матфея 5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. (RUS)
======= Matthew 5:18 ============
Mat 5:18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.
Матвія. 5:18 Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.(UA)
От Матфея 5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. (RUS)
======= Matthew 5:19 ============
Mat 5:19 Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Матвія. 5:19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.(UA)
От Матфея 5:19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. (RUS)
======= Matthew 5:20 ============
Mat 5:20 "For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.
Матвія. 5:20 Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!(UA)
От Матфея 5:20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. (RUS)
======= Matthew 5:21 ============
Mat 5:21 "You have heard that the ancients were told, 'You shall not commit murder' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'
Матвія. 5:21 Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.(UA)
От Матфея 5:21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. (RUS)
======= Matthew 5:22 ============
Mat 5:22 But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'You good-for-nothing, 'shall be guilty before the supreme court; and whoever says, 'You fool, 'shall be guilty enough to go into the fiery hell.
Матвія. 5:22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.(UA)
От Матфея 5:22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака", подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный", подлежит геенне огненной. (RUS)
======= Matthew 5:23 ============
Mat 5:23 Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,
Матвія. 5:23 Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,(UA)
От Матфея 5:23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя, (RUS)
======= Matthew 5:24 ============
Mat 5:24 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.
Матвія. 5:24 залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.(UA)
От Матфея 5:24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. (RUS)
======= Matthew 5:25 ============
Mat 5:25 Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.
Матвія. 5:25 Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.(UA)
От Матфея 5:25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; (RUS)
======= Matthew 5:26 ============
Mat 5:26 Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.
Матвія. 5:26 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!(UA)
От Матфея 5:26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. (RUS)
======= Matthew 5:27 ============
Mat 5:27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery';
Матвія. 5:27 Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.(UA)
От Матфея 5:27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. (RUS)
======= Matthew 5:28 ============
Mat 5:28 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.
Матвія. 5:28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.(UA)
От Матфея 5:28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. (RUS)
======= Matthew 5:29 ============
Mat 5:29 If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.
Матвія. 5:29 Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.(UA)
От Матфея 5:29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (RUS)
======= Matthew 5:30 ============
Mat 5:30 If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.
Матвія. 5:30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.(UA)
От Матфея 5:30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. (RUS)
======= Matthew 5:31 ============
Mat 5:31 "It was said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce';
Матвія. 5:31 Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.(UA)
От Матфея 5:31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. (RUS)
======= Matthew 5:32 ============
Mat 5:32 but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
Матвія. 5:32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.(UA)
От Матфея 5:32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. (RUS)
======= Matthew 5:33 ============
Mat 5:33 "Again, you have heard that the ancients were told, 'You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.'
Матвія. 5:33 Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.(UA)
От Матфея 5:33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. (RUS)
======= Matthew 5:34 ============
Mat 5:34 But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
Матвія. 5:34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;(UA)
От Матфея 5:34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; (RUS)
======= Matthew 5:35 ============
Mat 5:35 or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Матвія. 5:35 ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;(UA)
От Матфея 5:35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя; (RUS)
======= Matthew 5:36 ============
Mat 5:36 Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
Матвія. 5:36 не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.(UA)
От Матфея 5:36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным. (RUS)
======= Matthew 5:37 ============
Mat 5:37 But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.
Матвія. 5:37 Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.(UA)
От Матфея 5:37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. (RUS)
======= Matthew 5:38 ============
Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
Матвія. 5:38 Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.(UA)
От Матфея 5:38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. (RUS)
======= Matthew 5:39 ============
Mat 5:39 But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
Матвія. 5:39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.(UA)
От Матфея 5:39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; (RUS)
======= Matthew 5:40 ============
Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.
Матвія. 5:40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.(UA)
От Матфея 5:40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; (RUS)
======= Matthew 5:41 ============
Mat 5:41 Whoever forces you to go one mile, go with him two.
Матвія. 5:41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.(UA)
От Матфея 5:41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. (RUS)
======= Matthew 5:42 ============
Mat 5:42 Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.
Матвія. 5:42 Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.(UA)
От Матфея 5:42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. (RUS)
======= Matthew 5:43 ============
Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
Матвія. 5:43 Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.(UA)
От Матфея 5:43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. (RUS)
======= Matthew 5:44 ============
Mat 5:44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,
Матвія. 5:44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,(UA)
От Матфея 5:44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, (RUS)
======= Matthew 5:45 ============
Mat 5:45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
Матвія. 5:45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.(UA)
От Матфея 5:45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных. (RUS)
======= Matthew 5:46 ============
Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
Матвія. 5:46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?(UA)
От Матфея 5:46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? (RUS)
======= Matthew 5:47 ============
Mat 5:47 If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
Матвія. 5:47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?(UA)
От Матфея 5:47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? (RUS)
======= Matthew 5:48 ============
Mat 5:48 Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Матвія. 5:48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!(UA)
От Матфея 5:48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. (RUS)
======= Matthew 6:1 ============
Mat 6:1 "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
Матвія. 6:1 Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.(UA)
От Матфея 6:1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного. (RUS)
======= Matthew 6:2 ============
Mat 6:2 "So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
Матвія. 6:2 Отож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!(UA)
От Матфея 6:2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. (RUS)
======= Matthew 6:3 ============
Mat 6:3 But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,
Матвія. 6:3 А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя,(UA)
От Матфея 6:3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, (RUS)
======= Matthew 6:4 ============
Mat 6:4 so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
Матвія. 6:4 щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.(UA)
От Матфея 6:4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. (RUS)
======= Matthew 6:5 ============
Mat 6:5 "When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
Матвія. 6:5 А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!(UA)
От Матфея 6:5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которыелюбят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. (RUS)
======= Matthew 6:6 ============
Mat 6:6 But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.
Матвія. 6:6 А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.(UA)
От Матфея 6:6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. (RUS)
======= Matthew 6:7 ============
Mat 6:7 "And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.
Матвія. 6:7 А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.(UA)
От Матфея 6:7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; (RUS)
======= Matthew 6:8 ============
Mat 6:8 So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
Матвія. 6:8 Отож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання!(UA)
От Матфея 6:8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. (RUS)
======= Matthew 6:9 ============
Mat 6:9 "Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.
Матвія. 6:9 Ви ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє,(UA)
От Матфея 6:9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое; (RUS)
======= Matthew 6:10 ============
Mat 6:10 'Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.
Матвія. 6:10 нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.(UA)
От Матфея 6:10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; (RUS)
======= Matthew 6:11 ============
Mat 6:11 'Give us this day our daily bread.
Матвія. 6:11 Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.(UA)
От Матфея 6:11 хлеб наш насущный дай нам на сей день; (RUS)
======= Matthew 6:12 ============
Mat 6:12 'And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Матвія. 6:12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.(UA)
От Матфея 6:12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; (RUS)
======= Matthew 6:13 ============
Mat 6:13 'And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [ For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.']
Матвія. 6:13 І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.(UA)
От Матфея 6:13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. (RUS)
======= Matthew 6:14 ============
Mat 6:14 For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.
Матвія. 6:14 Бо як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець.(UA)
От Матфея 6:14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, (RUS)
======= Matthew 6:15 ============
Mat 6:15 But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.
Матвія. 6:15 А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших.(UA)
От Матфея 6:15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешенийваших. (RUS)
======= Matthew 6:16 ============
Mat 6:16 "Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.
Матвія. 6:16 А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!(UA)
От Матфея 6:16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. (RUS)
======= Matthew 6:17 ============
Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face
Матвія. 6:17 А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий,(UA)
От Матфея 6:17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, (RUS)
======= Matthew 6:18 ============
Mat 6:18 so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
Матвія. 6:18 щоб ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.(UA)
От Матфея 6:18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. (RUS)
======= Matthew 6:19 ============
Mat 6:19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Матвія. 6:19 Не складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають.(UA)
От Матфея 6:19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, (RUS)
======= Matthew 6:20 ============
Mat 6:20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;
Матвія. 6:20 Складайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть.(UA)
От Матфея 6:20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, (RUS)
======= Matthew 6:21 ============
Mat 6:21 for where your treasure is, there your heart will be also.
Матвія. 6:21 Бо де скарб твій, там буде й серце твоє!(UA)
От Матфея 6:21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. (RUS)
======= Matthew 6:22 ============
Mat 6:22 "The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.
Матвія. 6:22 Око то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.(UA)
От Матфея 6:22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твоебудет чисто, то все тело твое будет светло; (RUS)
======= Matthew 6:23 ============
Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
Матвія. 6:23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!(UA)
От Матфея 6:23 если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? (RUS)
======= Matthew 6:24 ============
Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.
Матвія. 6:24 Ніхто двом панам служити не може, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові служити й мамоні.(UA)
От Матфея 6:24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. (RUS)
======= Matthew 6:25 ============
Mat 6:25 "For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
Матвія. 6:25 Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?(UA)
От Матфея 6:25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? (RUS)
======= Matthew 6:26 ============
Mat 6:26 Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
Матвія. 6:26 Погляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?(UA)
От Матфея 6:26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? (RUS)
======= Matthew 6:27 ============
Mat 6:27 And who of you by being worried can add a single hour to his life?
Матвія. 6:27 Хто ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного?(UA)
От Матфея 6:27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? (RUS)
======= Matthew 6:28 ============
Mat 6:28 And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
Матвія. 6:28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть.(UA)
От Матфея 6:28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; (RUS)
======= Matthew 6:29 ============
Mat 6:29 yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
Матвія. 6:29 А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.(UA)
От Матфея 6:29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; (RUS)
======= Matthew 6:30 ============
Mat 6:30 But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!
Матвія. 6:30 І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!(UA)
От Матфея 6:30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтрабудет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! (RUS)
======= Matthew 6:31 ============
Mat 6:31 Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'
Матвія. 6:31 Отож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось?(UA)
От Матфея 6:31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? (RUS)
======= Matthew 6:32 ============
Mat 6:32 For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
Матвія. 6:32 Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.(UA)
От Матфея 6:32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. (RUS)
======= Matthew 6:33 ============
Mat 6:33 But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
Матвія. 6:33 Шукайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться.(UA)
От Матфея 6:33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. (RUS)
======= Matthew 6:34 ============
Mat 6:34 "So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.
Матвія. 6:34 Отож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!(UA)
От Матфея 6:34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. (RUS)
======= Matthew 7:1 ============
Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged.
Матвія. 7:1 Не судіть, щоб і вас не судили;(UA)
От Матфея 7:1 Не судите, да не судимы будете, (RUS)
======= Matthew 7:2 ============
Mat 7:2 For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
Матвія. 7:2 бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.(UA)
От Матфея 7:2 ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будутмерить. (RUS)
======= Matthew 7:3 ============
Mat 7:3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Матвія. 7:3 І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?(UA)
От Матфея 7:3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? (RUS)
======= Matthew 7:4 ============
Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye, 'and behold, the log is in your own eye?
Матвія. 7:4 Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?(UA)
От Матфея 7:4 Или как скажешь брату твоему: „дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно? (RUS)
======= Matthew 7:5 ============
Mat 7:5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye.
Матвія. 7:5 Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.(UA)
От Матфея 7:5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. (RUS)
======= Matthew 7:6 ============
Mat 7:6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
Матвія. 7:6 Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...(UA)
От Матфея 7:6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. (RUS)
======= Matthew 7:7 ============
Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
Матвія. 7:7 Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;(UA)
От Матфея 7:7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; (RUS)
======= Matthew 7:8 ============
Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
Матвія. 7:8 бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.(UA)
От Матфея 7:8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. (RUS)
======= Matthew 7:9 ============
Mat 7:9 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?
Матвія. 7:9 Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?(UA)
От Матфея 7:9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сынего попросит у него хлеба, подал бы ему камень? (RUS)
======= Matthew 7:10 ============
Mat 7:10 Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?
Матвія. 7:10 Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?(UA)
От Матфея 7:10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? (RUS)
======= Matthew 7:11 ============
Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!
Матвія. 7:11 Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!(UA)
От Матфея 7:11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. (RUS)
======= Matthew 7:12 ============
Mat 7:12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
Матвія. 7:12 Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.(UA)
От Матфея 7:12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. (RUS)
======= Matthew 7:13 ============
Mat 7:13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.
Матвія. 7:13 Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.(UA)
От Матфея 7:13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; (RUS)
======= Matthew 7:14 ============
Mat 7:14 For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it.
Матвія. 7:14 Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!(UA)
От Матфея 7:14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. (RUS)
======= Matthew 7:15 ============
Mat 7:15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves.
Матвія. 7:15 Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.(UA)
От Матфея 7:15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. (RUS)
======= Matthew 7:16 ============
Mat 7:16 You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?
Матвія. 7:16 По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?(UA)
От Матфея 7:16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? (RUS)
======= Matthew 7:17 ============
Mat 7:17 So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.
Матвія. 7:17 Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.(UA)
От Матфея 7:17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые. (RUS)
======= Matthew 7:18 ============
Mat 7:18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.
Матвія. 7:18 Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.(UA)
От Матфея 7:18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. (RUS)
======= Matthew 7:19 ============
Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Матвія. 7:19 Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.(UA)
От Матфея 7:19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубаюти бросают в огонь. (RUS)
======= Matthew 7:20 ============
Mat 7:20 So then, you will know them by their fruits.
Матвія. 7:20 Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!(UA)
От Матфея 7:20 Итак по плодам их узнаете их. (RUS)
======= Matthew 7:21 ============
Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord, 'will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.
Матвія. 7:21 Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.(UA)
От Матфея 7:21 Не всякий, говорящий Мне: „Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. (RUS)
======= Matthew 7:22 ============
Mat 7:22 Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'
Матвія. 7:22 Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?(UA)
От Матфея 7:22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? (RUS)
======= Matthew 7:23 ============
Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.'
Матвія. 7:23 І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!(UA)
От Матфея 7:23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. (RUS)
======= Matthew 7:24 ============
Mat 7:24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.
Матвія. 7:24 Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.(UA)
От Матфея 7:24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; (RUS)
======= Matthew 7:25 ============
Mat 7:25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.
Матвія. 7:25 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.(UA)
От Матфея 7:25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. (RUS)
======= Matthew 7:26 ============
Mat 7:26 Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.
Матвія. 7:26 А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.(UA)
От Матфея 7:26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; (RUS)
======= Matthew 7:27 ============
Mat 7:27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell--and great was its fall."
Матвія. 7:27 І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!(UA)
От Матфея 7:27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. (RUS)
======= Matthew 7:28 ============
Mat 7:28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
Матвія. 7:28 І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.(UA)
От Матфея 7:28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, (RUS)
======= Matthew 7:29 ============
Mat 7:29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.
Матвія. 7:29 Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.(UA)
От Матфея 7:29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. (RUS)
======= Matthew 8:1 ============
Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.
Матвія. 8:1 А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий.(UA)
От Матфея 8:1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. (RUS)
======= Matthew 8:2 ============
Mat 8:2 And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
Матвія. 8:2 І ось підійшов прокажений, уклонився Йому та й сказав: Коли, Господи, хочеш, Ти можеш очистити мене!(UA)
От Матфея 8:2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. (RUS)
======= Matthew 8:3 ============
Mat 8:3 Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.
Матвія. 8:3 А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.(UA)
От Матфея 8:3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. (RUS)
======= Matthew 8:4 ============
Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them."
Матвія. 8:4 І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.(UA)
От Матфея 8:4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принесидар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. (RUS)
======= Matthew 8:5 ============
Mat 8:5 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,
Матвія. 8:5 А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його,(UA)
От Матфея 8:5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: (RUS)
======= Matthew 8:6 ============
Mat 8:6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."
Матвія. 8:6 кажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.(UA)
От Матфея 8:6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. (RUS)
======= Matthew 8:7 ============
Mat 8:7 Jesus said to him, "I will come and heal him."
Матвія. 8:7 Він говорить йому: Я прийду й уздоровлю його.(UA)
От Матфея 8:7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. (RUS)
======= Matthew 8:8 ============
Mat 8:8 But the centurion said, "Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
Матвія. 8:8 А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!(UA)
От Матфея 8:8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; (RUS)
======= Matthew 8:9 ============
Mat 8:9 For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."
Матвія. 8:9 Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.(UA)
От Матфея 8:9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. (RUS)
======= Matthew 8:10 ============
Mat 8:10 Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following," Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.
Матвія. 8:10 Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!(UA)
От Матфея 8:10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. (RUS)
======= Matthew 8:11 ============
Mat 8:11 I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;
Матвія. 8:11 Кажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.(UA)
От Матфея 8:11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; (RUS)
======= Matthew 8:12 ============
Mat 8:12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth."
Матвія. 8:12 Сини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!...(UA)
От Матфея 8:12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. (RUS)
======= Matthew 8:13 ============
Mat 8:13 And Jesus said to the centurion," Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment.
Матвія. 8:13 І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.(UA)
От Матфея 8:13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. (RUS)
======= Matthew 8:14 ============
Mat 8:14 When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.
Матвія. 8:14 Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.(UA)
От Матфея 8:14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, (RUS)
======= Matthew 8:15 ============
Mat 8:15 He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.
Матвія. 8:15 І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала!(UA)
От Матфея 8:15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. (RUS)
======= Matthew 8:16 ============
Mat 8:16 When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.
Матвія. 8:16 А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,(UA)
От Матфея 8:16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, (RUS)
======= Matthew 8:17 ============
Mat 8:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet. "He Himself took our infirmities and carried away our diseases."
Матвія. 8:17 щоб справдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: Він узяв наші немочі, і недуги поніс.(UA)
От Матфея 8:17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. (RUS)
======= Matthew 8:18 ============
Mat 8:18 Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.
Матвія. 8:18 А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.(UA)
От Матфея 8:18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону. (RUS)
======= Matthew 8:19 ============
Mat 8:19 Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."
Матвія. 8:19 І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов!(UA)
От Матфея 8:19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! япойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. (RUS)
======= Matthew 8:20 ============
Mat 8:20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
Матвія. 8:20 Промовляє до нього Ісус: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має де й голови прихилити...(UA)
От Матфея 8:20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. (RUS)
======= Matthew 8:21 ============
Mat 8:21 Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."
Матвія. 8:21 А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати.(UA)
От Матфея 8:21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. (RUS)
======= Matthew 8:22 ============
Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."
Матвія. 8:22 А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!(UA)
От Матфея 8:22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. (RUS)
======= Matthew 8:23 ============
Mat 8:23 When He got into the boat, His disciples followed Him.
Матвія. 8:23 І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні.(UA)
От Матфея 8:23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго. (RUS)
======= Matthew 8:24 ============
Mat 8:24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.
Матвія. 8:24 І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...(UA)
От Матфея 8:24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. (RUS)
======= Matthew 8:25 ============
Mat 8:25 And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"
Матвія. 8:25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!(UA)
От Матфея 8:25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. (RUS)
======= Matthew 8:26 ============
Mat 8:26 He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.
Матвія. 8:26 А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...(UA)
От Матфея 8:26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. (RUS)
======= Matthew 8:27 ============
Mat 8:27 The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
Матвія. 8:27 А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?(UA)
От Матфея 8:27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? (RUS)
======= Matthew 8:28 ============
Mat 8:28 When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
Матвія. 8:28 І, як прибув Він на той бік, до землі Гадаринської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних печер, дуже люті, так що ніхто не міг переходити тією дорогою.(UA)
От Матфея 8:28 И когда Он прибыл на другой берег встрану Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. (RUS)
======= Matthew 8:29 ============
Mat 8:29 And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"
Матвія. 8:29 І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?(UA)
От Матфея 8:29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. (RUS)
======= Matthew 8:30 ============
Mat 8:30 Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.
Матвія. 8:30 А оподаль від них пасся гурт великий свиней.(UA)
От Матфея 8:30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней. (RUS)
======= Matthew 8:31 ============
Mat 8:31 The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."
Матвія. 8:31 І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.(UA)
От Матфея 8:31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. (RUS)
======= Matthew 8:32 ============
Mat 8:32 And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.
Матвія. 8:32 А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді.(UA)
От Матфея 8:32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. (RUS)
======= Matthew 8:33 ============
Mat 8:33 The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.
Матвія. 8:33 Пастухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих.(UA)
От Матфея 8:33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. (RUS)
======= Matthew 8:34 ============
Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.
Матвія. 8:34 І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!(UA)
От Матфея 8:34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. (RUS)
======= Matthew 9:1 ============
Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
Матвія. 9:1 І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.(UA)
От Матфея 9:1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. (RUS)
======= Matthew 9:2 ============
Mat 9:2 And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "Take courage, son; your sins are forgiven."
Матвія. 9:2 І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!(UA)
От Матфея 9:2 И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. (RUS)
======= Matthew 9:3 ============
Mat 9:3 And some of the scribes said to themselves, "This fellow blasphemes."
Матвія. 9:3 І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.(UA)
От Матфея 9:3 При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. (RUS)
======= Matthew 9:4 ============
Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts?
Матвія. 9:4 Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?(UA)
От Матфея 9:4 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? (RUS)
======= Matthew 9:5 ============
Mat 9:5 Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, and walk'?
Матвія. 9:5 Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?(UA)
От Матфея 9:5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? (RUS)
======= Matthew 9:6 ============
Mat 9:6 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."
Матвія. 9:6 Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!(UA)
От Матфея 9:6 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному:встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. (RUS)
======= Matthew 9:7 ============
Mat 9:7 And he got up and went home.
Матвія. 9:7 Той устав і пішов у свій дім.(UA)
От Матфея 9:7 И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. (RUS)
======= Matthew 9:8 ============
Mat 9:8 But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.
Матвія. 9:8 А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...(UA)
От Матфея 9:8 Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. (RUS)
======= Matthew 9:9 ============
Mat 9:9 As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector's booth; and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.
Матвія. 9:9 А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.(UA)
От Матфея 9:9 Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея,и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. (RUS)
======= Matthew 9:10 ============
Mat 9:10 Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
Матвія. 9:10 І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.(UA)
От Матфея 9:10 И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. (RUS)
======= Matthew 9:11 ============
Mat 9:11 When the Pharisees saw this, they said to His disciples, "Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?"
Матвія. 9:11 Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?(UA)
От Матфея 9:11 Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? (RUS)
======= Matthew 9:12 ============
Mat 9:12 But when Jesus heard this, He said, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
Матвія. 9:12 А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!(UA)
От Матфея 9:12 Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, (RUS)
======= Matthew 9:13 ============
Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire compassion, and not sacrifice, 'for I did not come to call the righteous, but sinners."
Матвія. 9:13 Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.(UA)
От Матфея 9:13 пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. (RUS)
======= Matthew 9:14 ============
Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, asking, "Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
Матвія. 9:14 Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?(UA)
От Матфея 9:14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? (RUS)
======= Matthew 9:15 ============
Mat 9:15 And Jesus said to them, "The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
Матвія. 9:15 Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.(UA)
От Матфея 9:15 И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. (RUS)
======= Matthew 9:16 ============
Mat 9:16 But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
Матвія. 9:16 До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.(UA)
От Матфея 9:16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. (RUS)
======= Matthew 9:17 ============
Mat 9:17 Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
Матвія. 9:17 І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.(UA)
От Матфея 9:17 Не вливают также вина молодого в мехиветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. (RUS)
======= Matthew 9:18 ============
Mat 9:18 While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, "My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live."
Матвія. 9:18 Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.(UA)
От Матфея 9:18 Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. (RUS)
======= Matthew 9:19 ============
Mat 9:19 Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.
Матвія. 9:19 І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.(UA)
От Матфея 9:19 И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. (RUS)
======= Matthew 9:20 ============
Mat 9:20 And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
Матвія. 9:20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.(UA)
От Матфея 9:20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, (RUS)
======= Matthew 9:21 ============
Mat 9:21 for she was saying to herself, "If I only touch His garment, I will get well."
Матвія. 9:21 Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.(UA)
От Матфея 9:21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. (RUS)
======= Matthew 9:22 ============
Mat 9:22 But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well.
Матвія. 9:22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.(UA)
От Матфея 9:22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. (RUS)
======= Matthew 9:23 ============
Mat 9:23 When Jesus came into the official's house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
Матвія. 9:23 А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,(UA)
От Матфея 9:23 И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, (RUS)
======= Matthew 9:24 ============
Mat 9:24 He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.
Матвія. 9:24 то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.(UA)
От Матфея 9:24 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. (RUS)
======= Matthew 9:25 ============
Mat 9:25 But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
Матвія. 9:25 А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!(UA)
От Матфея 9:25 Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. (RUS)
======= Matthew 9:26 ============
Mat 9:26 This news spread throughout all that land.
Матвія. 9:26 І вістка про це розійшлася по всій тій країні.(UA)
От Матфея 9:26 И разнесся слух о сем по всей земле той. (RUS)
======= Matthew 9:27 ============
Mat 9:27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, "Have mercy on us, Son of David!"
Матвія. 9:27 Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!(UA)
От Матфея 9:27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепыхи кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! (RUS)
======= Matthew 9:28 ============
Mat 9:28 When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."
Матвія. 9:28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.(UA)
От Матфея 9:28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему.И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! (RUS)
======= Matthew 9:29 ============
Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "It shall be done to you according to your faith."
Матвія. 9:29 Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!(UA)
От Матфея 9:29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. (RUS)
======= Matthew 9:30 ============
Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them. "See that no one knows about this!"
Матвія. 9:30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!(UA)
От Матфея 9:30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. (RUS)
======= Matthew 9:31 ============
Mat 9:31 But they went out and spread the news about Him throughout all that land.
Матвія. 9:31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.(UA)
От Матфея 9:31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. (RUS)
======= Matthew 9:32 ============
Mat 9:32 As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
Матвія. 9:32 Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.(UA)
От Матфея 9:32 Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. (RUS)
======= Matthew 9:33 ============
Mat 9:33 After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
Матвія. 9:33 І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!(UA)
От Матфея 9:33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. (RUS)
======= Matthew 9:34 ============
Mat 9:34 But the Pharisees were saying, "He casts out the demons by the ruler of the demons."
Матвія. 9:34 Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.(UA)
От Матфея 9:34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского. (RUS)
======= Matthew 9:35 ============
Mat 9:35 Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
Матвія. 9:35 І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.(UA)
От Матфея 9:35 И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. (RUS)
======= Matthew 9:36 ============
Mat 9:36 Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.
Матвія. 9:36 А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.(UA)
От Матфея 9:36 Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. (RUS)
======= Matthew 9:37 ============
Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.
Матвія. 9:37 Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;(UA)
От Матфея 9:37 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; (RUS)
======= Matthew 9:38 ============
Mat 9:38 Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest."
Матвія. 9:38 тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.(UA)
От Матфея 9:38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателейна жатву Свою. (RUS)
======= Matthew 10:1 ============
Mat 10:1 Jesus summoned His twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and every kind of sickness.
Матвія. 10:1 І закликав Він дванадцятьох Своїх учнів, і владу їм дав над нечистими духами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровляли всіляку недугу та неміч всіляку.(UA)
От Матфея 10:1 И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. (RUS)
======= Matthew 10:2 ============
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
Матвія. 10:2 А ймення апостолів дванадцятьох отакі: перший Симон, що Петром прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведеїв, та Іван, брат його;(UA)
От Матфея 10:2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон,называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, (RUS)
======= Matthew 10:3 ============
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Матвія. 10:3 Пилип і Варфоломій, Хома й митник Матвій; Яків, син Алфеїв, і Тадей;(UA)
От Матфея 10:3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, (RUS)
======= Matthew 10:4 ============
Mat 10:4 Simon the Zealot, and Judas Iscariot, the one who betrayed Him.
Матвія. 10:4 Симон Кананіт, та Юда Іскаріотський, що й видав Його.(UA)
От Матфея 10:4 Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. (RUS)
======= Matthew 10:5 ============
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out after instructing them. "Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans;
Матвія. 10:5 Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте,(UA)
От Матфея 10:5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; (RUS)
======= Matthew 10:6 ============
Mat 10:6 but rather go to the lost sheep of the house of Israel.
Матвія. 10:6 але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.(UA)
От Матфея 10:6 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; (RUS)
======= Matthew 10:7 ============
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
Матвія. 10:7 А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне.(UA)
От Матфея 10:7 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; (RUS)
======= Matthew 10:8 ============
Mat 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
Матвія. 10:8 Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте.(UA)
От Матфея 10:8 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. (RUS)
======= Matthew 10:9 ============
Mat 10:9 Do not acquire gold, or silver, or copper for your money belts,
Матвія. 10:9 Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів,(UA)
От Матфея 10:9 Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди впоясы свои, (RUS)
======= Matthew 10:10 ============
Mat 10:10 or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.
Матвія. 10:10 ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.(UA)
От Матфея 10:10 ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. (RUS)
======= Matthew 10:11 ============
Mat 10:11 And whatever city or village you enter, inquire who is worthy in it, and stay at his house until you leave that city.
Матвія. 10:11 А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете.(UA)
От Матфея 10:11 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; (RUS)
======= Matthew 10:12 ============
Mat 10:12 As you enter the house, give it your greeting.
Матвія. 10:12 А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому!(UA)
От Матфея 10:12 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; (RUS)
======= Matthew 10:13 ============
Mat 10:13 If the house is worthy, give it your blessing of peace. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.
Матвія. 10:13 І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.(UA)
От Матфея 10:13 и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. (RUS)
======= Matthew 10:14 ============
Mat 10:14 Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
Матвія. 10:14 А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх.(UA)
От Матфея 10:14 А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; (RUS)
======= Matthew 10:15 ============
Mat 10:15 Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Матвія. 10:15 Поправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому!(UA)
От Матфея 10:15 истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. (RUS)
======= Matthew 10:16 ============
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be shrewd as serpents and innocent as doves.
Матвія. 10:16 Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки.(UA)
От Матфея 10:16 Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. (RUS)
======= Matthew 10:17 ============
Mat 10:17 But beware of men, for they will hand you over to the courts and scourge you in their synagogues;
Матвія. 10:17 Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть.(UA)
От Матфея 10:17 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, (RUS)
======= Matthew 10:18 ============
Mat 10:18 and you will even be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
Матвія. 10:18 І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.(UA)
От Матфея 10:18 и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. (RUS)
======= Matthew 10:19 ============
Mat 10:19 But when they hand you over, do not worry about how or what you are to say; for it will be given you in that hour what you are to say.
Матвія. 10:19 А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити,(UA)
От Матфея 10:19 Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот часдано будет вам, что сказать, (RUS)
======= Matthew 10:20 ============
Mat 10:20 For it is not you who speak, but it is the Spirit of your Father who speaks in you.
Матвія. 10:20 бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме.(UA)
От Матфея 10:20 ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. (RUS)
======= Matthew 10:21 ============
Mat 10:21 "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Матвія. 10:21 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.(UA)
От Матфея 10:21 Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; (RUS)
======= Matthew 10:22 ============
Mat 10:22 You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.
Матвія. 10:22 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.(UA)
От Матфея 10:22 и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. (RUS)
======= Matthew 10:23 ============
Mat 10:23 "But whenever they persecute you in one city, flee to the next; for truly I say to you, you will not finish going through the cities of Israel until the Son of Man comes.
Матвія. 10:23 А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.(UA)
От Матфея 10:23 Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. (RUS)
======= Matthew 10:24 ============
Mat 10:24 "A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master.
Матвія. 10:24 Учень не більший за вчителя, а раб понад пана свого.(UA)
От Матфея 10:24 Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: (RUS)
======= Matthew 10:25 ============
Mat 10:25 It is enough for the disciple that he become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house Beelzebul, how much more will they malign the members of his household!
Матвія. 10:25 Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!(UA)
От Матфея 10:25 довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? (RUS)
======= Matthew 10:26 ============
Mat 10:26 "Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.
Матвія. 10:26 Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться.(UA)
От Матфея 10:26 Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. (RUS)
======= Matthew 10:27 ============
Mat 10:27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim upon the housetops.
Матвія. 10:27 Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах.(UA)
От Матфея 10:27 Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. (RUS)
======= Matthew 10:28 ============
Mat 10:28 Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.
Матвія. 10:28 І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні.(UA)
От Матфея 10:28 И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. (RUS)
======= Matthew 10:29 ============
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.
Матвія. 10:29 Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого.(UA)
От Матфея 10:29 Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отцавашего; (RUS)
======= Matthew 10:30 ============
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.
Матвія. 10:30 А вам і волосся все на голові пораховано.(UA)
От Матфея 10:30 у вас же и волосы на голове все сочтены; (RUS)
======= Matthew 10:31 ============
Mat 10:31 So do not fear; you are more valuable than many sparrows.
Матвія. 10:31 Отож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців.(UA)
От Матфея 10:31 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. (RUS)
======= Matthew 10:32 ============
Mat 10:32 "Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.
Матвія. 10:32 Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.(UA)
От Матфея 10:32 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; (RUS)
======= Matthew 10:33 ============
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father who is in heaven.
Матвія. 10:33 Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.(UA)
От Матфея 10:33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. (RUS)
======= Matthew 10:34 ============
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
Матвія. 10:34 Не думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча.(UA)
От Матфея 10:34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, (RUS)
======= Matthew 10:35 ============
Mat 10:35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
Матвія. 10:35 Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її.(UA)
От Матфея 10:35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. (RUS)
======= Matthew 10:36 ============
Mat 10:36 and a man's enemies will be the members of his household.
Матвія. 10:36 І: вороги чоловікові домашні його!(UA)
От Матфея 10:36 И враги человеку - домашние его. (RUS)
======= Matthew 10:37 ============
Mat 10:37 "He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me; and he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
Матвія. 10:37 Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.(UA)
От Матфея 10:37 Кто любит отца или мать более, нежелиМеня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; (RUS)
======= Matthew 10:38 ============
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
Матвія. 10:38 І хто не візьме свого хреста, і не піде за Мною слідом, той Мене недостойний.(UA)
От Матфея 10:38 и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. (RUS)
======= Matthew 10:39 ============
Mat 10:39 He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.
Матвія. 10:39 Хто душу свою зберігає, той погубить її, хто ж за Мене погубить душу свою, той знайде її.(UA)
От Матфея 10:39 Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. (RUS)
======= Matthew 10:40 ============
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
Матвія. 10:40 Хто вас приймає приймає Мене, хто ж приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.(UA)
От Матфея 10:40 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; (RUS)
======= Matthew 10:41 ============
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Матвія. 10:41 Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу.(UA)
От Матфея 10:41 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника,получит награду праведника. (RUS)
======= Matthew 10:42 ============
Mat 10:42 And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward."
Матвія. 10:42 І хто напоїть, як учня, кого з малих цих бодай кухлем водиці холодної, поправді кажу вам, той не згубить нагороди своєї.(UA)
От Матфея 10:42 И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. (RUS)
======= Matthew 11:1 ============
Mat 11:1 When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.
Матвія. 11:1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.(UA)
От Матфея 11:1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. (RUS)
======= Matthew 11:2 ============
Mat 11:2 Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples
Матвія. 11:2 Прочувши ж Іван у в'язниці про дії Христові, послав через учнів своїх,(UA)
От Матфея 11:2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих (RUS)
======= Matthew 11:3 ============
Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Expected One, or shall we look for someone else?"
Матвія. 11:3 щоб Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?(UA)
От Матфея 11:3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? (RUS)
======= Matthew 11:4 ============
Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see:
Матвія. 11:4 Ісус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите:(UA)
От Матфея 11:4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: (RUS)
======= Matthew 11:5 ============
Mat 11:5 the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
Матвія. 11:5 Сліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина...(UA)
От Матфея 11:5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; (RUS)
======= Matthew 11:6 ============
Mat 11:6 And blessed is he who does not take offense at Me."
Матвія. 11:6 І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!(UA)
От Матфея 11:6 и блажен, кто не соблазнится о Мне. (RUS)
======= Matthew 11:7 ============
Mat 11:7 As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Матвія. 11:7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його?(UA)
От Матфея 11:7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? (RUS)
======= Matthew 11:8 ============
Mat 11:8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces!
Матвія. 11:8 Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських.(UA)
От Матфея 11:8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. (RUS)
======= Matthew 11:9 ============
Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
Матвія. 11:9 По що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка.(UA)
От Матфея 11:9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. (RUS)
======= Matthew 11:10 ============
Mat 11:10 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'
Матвія. 11:10 Бо це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!(UA)
От Матфея 11:10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. (RUS)
======= Matthew 11:11 ============
Mat 11:11 Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Матвія. 11:11 Поправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього!(UA)
От Матфея 11:11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. (RUS)
======= Matthew 11:12 ============
Mat 11:12 From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.
Матвія. 11:12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його.(UA)
От Матфея 11:12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесноесилою берется, и употребляющие усилие восхищают его, (RUS)
======= Matthew 11:13 ============
Mat 11:13 For all the prophets and the Law prophesied until John.
Матвія. 11:13 Усі бо Пророки й Закон до Івана провіщували.(UA)
От Матфея 11:13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. (RUS)
======= Matthew 11:14 ============
Mat 11:14 And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
Матвія. 11:14 Коли ж хочете знати, то Ілля він, що має прийти.(UA)
От Матфея 11:14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. (RUS)
======= Matthew 11:15 ============
Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear.
Матвія. 11:15 Хто має вуха, нехай слухає!(UA)
От Матфея 11:15 Кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS)
======= Matthew 11:16 ============
Mat 11:16 "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,
Матвія. 11:16 До кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,(UA)
От Матфея 11:16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, (RUS)
======= Matthew 11:17 ============
Mat 11:17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
Матвія. 11:17 і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...(UA)
От Матфея 11:17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. (RUS)
======= Matthew 11:18 ============
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'
Матвія. 11:18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.(UA)
От Матфея 11:18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. (RUS)
======= Matthew 11:19 ============
Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is vindicated by her deeds."
Матвія. 11:19 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.(UA)
От Матфея 11:19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. (RUS)
======= Matthew 11:20 ============
Mat 11:20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
Матвія. 11:20 Ісус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись:(UA)
От Матфея 11:20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболееявлено было сил Его, за то, что они не покаялись: (RUS)
======= Matthew 11:21 ============
Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Матвія. 11:21 Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то в Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони каялися в волосяниці та в попелі.(UA)
От Матфея 11:21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, (RUS)
======= Matthew 11:22 ============
Mat 11:22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Матвія. 11:22 Але кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!(UA)
От Матфея 11:22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. (RUS)
======= Matthew 11:23 ============
Mat 11:23 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.
Матвія. 11:23 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш. Бо коли б у Содомі були відбулися ті чуда, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сьогоднішній день.(UA)
От Матфея 11:23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; (RUS)
======= Matthew 11:24 ============
Mat 11:24 Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you."
Матвія. 11:24 Але кажу вам, що содомській землі буде легше дня судного, аніж тобі!...(UA)
От Матфея 11:24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. (RUS)
======= Matthew 11:25 ============
Mat 11:25 At that time Jesus said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.
Матвія. 11:25 Того часу, навчаючи, промовив Ісус: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив.(UA)
От Матфея 11:25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; (RUS)
======= Matthew 11:26 ============
Mat 11:26 Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
Матвія. 11:26 Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!(UA)
От Матфея 11:26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. (RUS)
======= Matthew 11:27 ============
Mat 11:27 All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
Матвія. 11:27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.(UA)
От Матфея 11:27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. (RUS)
======= Matthew 11:28 ============
Mat 11:28 "Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
Матвія. 11:28 Прийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою!(UA)
От Матфея 11:28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; (RUS)
======= Matthew 11:29 ============
Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Матвія. 11:29 Візьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм.(UA)
От Матфея 11:29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; (RUS)
======= Matthew 11:30 ============
Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."
Матвія. 11:30 Бож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!(UA)
От Матфея 11:30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. (RUS)
======= Matthew 12:1 ============
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.
Матвія. 12:1 Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.(UA)
От Матфея 12:1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. (RUS)
======= Matthew 12:2 ============
Mat 12:2 But when the Pharisees saw this, they said to Him, "Look, Your disciples do what is not lawful to do on a Sabbath."
Матвія. 12:2 Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу...(UA)
От Матфея 12:2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. (RUS)
======= Matthew 12:3 ============
Mat 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions,
Матвія. 12:3 А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?(UA)
От Матфея 12:3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? (RUS)
======= Matthew 12:4 ============
Mat 12:4 how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?
Матвія. 12:4 Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?(UA)
От Матфея 12:4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? (RUS)
======= Matthew 12:5 ============
Mat 12:5 Or have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent?
Матвія. 12:5 Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони?(UA)
От Матфея 12:5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? (RUS)
======= Matthew 12:6 ============
Mat 12:6 But I say to you that something greater than the temple is here.
Матвія. 12:6 А Я вам кажу, що тут Більший, як храм!(UA)
От Матфея 12:6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; (RUS)
======= Matthew 12:7 ============
Mat 12:7 But if you had known what this means, 'I desire compassion, and not a sacrifice, 'you would not have condemned the innocent.
Матвія. 12:7 Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...(UA)
От Матфея 12:7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, (RUS)
======= Matthew 12:8 ============
Mat 12:8 "For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
Матвія. 12:8 Бо Син Людський Господь і суботі!(UA)
От Матфея 12:8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. (RUS)
======= Matthew 12:9 ============
Mat 12:9 Departing from there, He went into their synagogue.
Матвія. 12:9 І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.(UA)
От Матфея 12:9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. (RUS)
======= Matthew 12:10 ============
Mat 12:10 And a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--so that they might accuse Him.
Матвія. 12:10 І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу?(UA)
От Матфея 12:10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можноли исцелять в субботы? (RUS)
======= Matthew 12:11 ============
Mat 12:11 And He said to them, "What man is there among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
Матвія. 12:11 А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?(UA)
От Матфея 12:11 Он же сказал им: кто из вас, имеяодну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? (RUS)
======= Matthew 12:12 ============
Mat 12:12 How much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath."
Матвія. 12:12 А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу!(UA)
От Матфея 12:12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. (RUS)
======= Matthew 12:13 ============
Mat 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and it was restored to normal, like the other.
Матвія. 12:13 І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга...(UA)
От Матфея 12:13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. (RUS)
======= Matthew 12:14 ============
Mat 12:14 But the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.
Матвія. 12:14 Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?...(UA)
От Матфея 12:14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. (RUS)
======= Matthew 12:15 ============
Mat 12:15 But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,
Матвія. 12:15 А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.(UA)
От Матфея 12:15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех (RUS)
======= Matthew 12:16 ============
Mat 12:16 and warned them not to tell who He was.
Матвія. 12:16 А Він наказав їм суворо Його не виявляти,(UA)
От Матфея 12:16 и запретил им объявлять о Нем, (RUS)
======= Matthew 12:17 ============
Mat 12:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:
Матвія. 12:17 щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:(UA)
От Матфея 12:17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: (RUS)
======= Matthew 12:18 ============
Mat 12:18 "Behold, My Servant whom I have chosen; My Beloved in whom My soul is well-pleased; I will put My Spirit upon Him, And He shall proclaim justice to the Gentiles.
Матвія. 12:18 Ото Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам.(UA)
От Матфея 12:18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой,Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; (RUS)
======= Matthew 12:19 ============
Mat 12:19 "He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.
Матвія. 12:19 Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.(UA)
От Матфея 12:19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; (RUS)
======= Matthew 12:20 ============
Mat 12:20 "A battered reed He will not break off, And a smoldering wick He will not put out, Until He leads justice to victory.
Матвія. 12:20 Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...(UA)
От Матфея 12:20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; (RUS)
======= Matthew 12:21 ============
Mat 12:21 "And in His name the Gentiles will hope."
Матвія. 12:21 І погани надіятись будуть на Ймення Його!(UA)
От Матфея 12:21 и на имя Его будут уповать народы. (RUS)
======= Matthew 12:22 ============
Mat 12:22 Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.
Матвія. 12:22 Тоді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити.(UA)
От Матфея 12:22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого;и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. (RUS)
======= Matthew 12:23 ============
Mat 12:23 All the crowds were amazed, and were saying, "This man cannot be the Son of David, can he?"
Матвія. 12:23 І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів?(UA)
От Матфея 12:23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? (RUS)
======= Matthew 12:24 ============
Mat 12:24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons."
Матвія. 12:24 Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.(UA)
От Матфея 12:24 Фарисеи же, услышав сие , сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского. (RUS)
======= Matthew 12:25 ============
Mat 12:25 And knowing their thoughts Jesus said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and any city or house divided against itself will not stand.
Матвія. 12:25 А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються.(UA)
От Матфея 12:25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. (RUS)
======= Matthew 12:26 ============
Mat 12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
Матвія. 12:26 І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його?(UA)
От Матфея 12:26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? (RUS)
======= Matthew 12:27 ============
Mat 12:27 If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.
Матвія. 12:27 І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.(UA)
От Матфея 12:27 И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями. (RUS)
======= Matthew 12:28 ============
Mat 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
Матвія. 12:28 А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже.(UA)
От Матфея 12:28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечнодостигло до вас Царствие Божие. (RUS)
======= Matthew 12:29 ============
Mat 12:29 Or how can anyone enter the strong man's house and carry off his property, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
Матвія. 12:29 Або як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує.(UA)
От Матфея 12:29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжетсильного? и тогда расхитит дом его. (RUS)
======= Matthew 12:30 ============
Mat 12:30 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters.
Матвія. 12:30 Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає.(UA)
От Матфея 12:30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. (RUS)
======= Matthew 12:31 ============
Mat 12:31 "Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
Матвія. 12:31 Тому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься!(UA)
От Матфея 12:31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; (RUS)
======= Matthew 12:32 ============
Mat 12:32 Whoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the age to come.
Матвія. 12:32 І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім!(UA)
От Матфея 12:32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. (RUS)
======= Matthew 12:33 ============
Mat 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.
Матвія. 12:33 Або виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду!(UA)
От Матфея 12:33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. (RUS)
======= Matthew 12:34 ============
Mat 12:34 You brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart.
Матвія. 12:34 Роде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста.(UA)
От Матфея 12:34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. (RUS)
======= Matthew 12:35 ============
Mat 12:35 The good man brings out of his good treasure what is good; and the evil man brings out of his evil treasure what is evil.
Матвія. 12:35 Добра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе.(UA)
От Матфея 12:35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. (RUS)
======= Matthew 12:36 ============
Mat 12:36 But I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment.
Матвія. 12:36 Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!(UA)
От Матфея 12:36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какоескажут люди, дадут они ответ в день суда: (RUS)
======= Matthew 12:37 ============
Mat 12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
Матвія. 12:37 Бо зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений.(UA)
От Матфея 12:37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. (RUS)
======= Matthew 12:38 ============
Mat 12:38 Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."
Матвія. 12:38 Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.(UA)
От Матфея 12:38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. (RUS)
======= Matthew 12:39 ============
Mat 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet;
Матвія. 12:39 А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони.(UA)
От Матфея 12:39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; (RUS)
======= Matthew 12:40 ============
Mat 12:40 for just as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
Матвія. 12:40 Як Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі.(UA)
От Матфея 12:40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. (RUS)
======= Matthew 12:41 ============
Mat 12:41 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
Матвія. 12:41 Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона!(UA)
От Матфея 12:41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. (RUS)
======= Matthew 12:42 ============
Mat 12:42 The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.
Матвія. 12:42 Цариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон!(UA)
От Матфея 12:42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. (RUS)
======= Matthew 12:43 ============
Mat 12:43 "Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.
Матвія. 12:43 А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить.(UA)
От Матфея 12:43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; (RUS)
======= Matthew 12:44 ============
Mat 12:44 Then it says, 'I will return to my house from which I came'; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
Матвія. 12:44 Тоді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану.(UA)
От Матфея 12:44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; (RUS)
======= Matthew 12:45 ============
Mat 12:45 Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation."
Матвія. 12:45 Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!(UA)
От Матфея 12:45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. (RUS)
======= Matthew 12:46 ============
Mat 12:46 While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.
Матвія. 12:46 Коли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити.(UA)
От Матфея 12:46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Егостояли вне дома , желая говорить с Ним. (RUS)
======= Matthew 12:47 ============
Mat 12:47 Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You."
Матвія. 12:47 І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.(UA)
От Матфея 12:47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. (RUS)
======= Matthew 12:48 ============
Mat 12:48 But Jesus answered the one who was telling Him and said, "Who is My mother and who are My brothers?"
Матвія. 12:48 А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої?(UA)
От Матфея 12:48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? (RUS)
======= Matthew 12:49 ============
Mat 12:49 And stretching out His hand toward His disciples, He said, "Behold My mother and My brothers!
Матвія. 12:49 І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!(UA)
От Матфея 12:49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; (RUS)
======= Matthew 12:50 ============
Mat 12:50 For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother."
Матвія. 12:50 Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!(UA)
От Матфея 12:50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. (RUS)
======= Matthew 13:1 ============
Mat 13:1 That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
Матвія. 13:1 Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.(UA)
От Матфея 13:1 Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. (RUS)
======= Matthew 13:2 ============
Mat 13:2 And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.
Матвія. 13:2 І безліч народу зібралась до Нього, так що Він увійшов був до човна та й сів, а ввесь натовп стояв понад берегом.(UA)
От Матфея 13:2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял наберегу. (RUS)
======= Matthew 13:3 ============
Mat 13:3 And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;
Матвія. 13:3 І багато навчав Він їх притчами, кажучи: Ось вийшов сіяч, щоб посіяти.(UA)
От Матфея 13:3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; (RUS)
======= Matthew 13:4 ============
Mat 13:4 and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
Матвія. 13:4 І як сіяв він зерна, упали одні край дороги, і пташки налетіли, та їх повидзьобували.(UA)
От Матфея 13:4 и когда он сеял, иное упало придороге, и налетели птицы и поклевали то; (RUS)
======= Matthew 13:5 ============
Mat 13:5 Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.
Матвія. 13:5 Другі ж упали на ґрунт кам'янистий, де не мали багато землі, і негайно посходили, бо земля неглибока була;(UA)
От Матфея 13:5 иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. (RUS)
======= Matthew 13:6 ============
Mat 13:6 But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Матвія. 13:6 а як сонце зійшло, то зів'яли, і коріння не мавши, посохли.(UA)
От Матфея 13:6 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; (RUS)
======= Matthew 13:7 ============
Mat 13:7 Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.
Матвія. 13:7 А інші попадали в терен, і вигнався терен, і їх поглушив.(UA)
От Матфея 13:7 иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; (RUS)
======= Matthew 13:8 ============
Mat 13:8 And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
Матвія. 13:8 Інші ж упали на добрую землю і зродили: одне в сто раз, друге в шістдесят, а те втридцятеро.(UA)
От Матфея 13:8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. (RUS)
======= Matthew 13:9 ============
Mat 13:9 He who has ears, let him hear."
Матвія. 13:9 Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA)
От Матфея 13:9 Кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS)
======= Matthew 13:10 ============
Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"
Матвія. 13:10 І учні Його приступили й сказали до Нього: Чому притчами Ти промовляєш до них?(UA)
От Матфея 13:10 И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчамиговоришь им? (RUS)
======= Matthew 13:11 ============
Mat 13:11 Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.
Матвія. 13:11 А Він відповів і промовив: Тому, що вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, їм же не дано.(UA)
От Матфея 13:11 Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, (RUS)
======= Matthew 13:12 ============
Mat 13:12 For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
Матвія. 13:12 Бо хто має, то дасться йому та додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.(UA)
От Матфея 13:12 ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; (RUS)
======= Matthew 13:13 ============
Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
Матвія. 13:13 Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.(UA)
От Матфея 13:13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; (RUS)
======= Matthew 13:14 ============
Mat 13:14 In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says, 'You will keep on hearing, but will not understand; You will keep on seeing, but will not perceive;
Матвія. 13:14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: Почуєте слухом, і не зрозумієте, дивитися будете оком, і не побачите...(UA)
От Матфея 13:14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите, (RUS)
======= Matthew 13:15 ============
Mat 13:15 For the heart of this people has become dull, With their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes, Otherwise they would see with their eyes, Hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.'
Матвія. 13:15 Затовстіло бо серце людей цих, тяжко чують вухами вони, і зажмурили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути вухами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоровив!(UA)
От Матфея 13:15 ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидятглазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и дане обратятся, чтобы Я исцелил их. (RUS)
======= Matthew 13:16 ============
Mat 13:16 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
Матвія. 13:16 Очі ж ваші блаженні, що бачать, і вуха ваші, що чують.(UA)
От Матфея 13:16 Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, (RUS)
======= Matthew 13:17 ============
Mat 13:17 For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
Матвія. 13:17 Бо поправді кажу вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що бачите ви, та не бачили, і почути, що чуєте ви, і не чули.(UA)
От Матфея 13:17 ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. (RUS)
======= Matthew 13:18 ============
Mat 13:18 "Hear then the parable of the sower.
Матвія. 13:18 Послухайте ж притчу про сіяча.(UA)
От Матфея 13:18 Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: (RUS)
======= Matthew 13:19 ============
Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.
Матвія. 13:19 До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і краде посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.(UA)
От Матфея 13:19 ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге. (RUS)
======= Matthew 13:20 ============
Mat 13:20 The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;
Матвія. 13:20 А посіяне на кам'янистому ґрунті, це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;(UA)
От Матфея 13:20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; (RUS)
======= Matthew 13:21 ============
Mat 13:21 yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
Матвія. 13:21 але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж утиск або переслідування настають за слово, то він зараз спокушується.(UA)
От Матфея 13:21 но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. (RUS)
======= Matthew 13:22 ============
Mat 13:22 And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
Матвія. 13:22 А між терен посіяне, це той, хто слухає слово, але клопоти віку цього та омана багатства заглушують слово, і воно зостається без плоду.(UA)
От Матфея 13:22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. (RUS)
======= Matthew 13:23 ============
Mat 13:23 And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty."
Матвія. 13:23 А посіяне в добрій землі, це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він приносить, і дає один у сто раз, другий у шістдесят, а той утридцятеро.(UA)
От Матфея 13:23 Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, инойв шестьдесят, а иной в тридцать. (RUS)
======= Matthew 13:24 ============
Mat 13:24 Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
Матвія. 13:24 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.(UA)
От Матфея 13:24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; (RUS)
======= Matthew 13:25 ============
Mat 13:25 But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
Матвія. 13:25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.(UA)
От Матфея 13:25 когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; (RUS)
======= Matthew 13:26 ============
Mat 13:26 But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.
Матвія. 13:26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукіль.(UA)
От Матфея 13:26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. (RUS)
======= Matthew 13:27 ============
Mat 13:27 The slaves of the landowner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'
Матвія. 13:27 І прийшли господареві раби, та й кажуть йому: Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?(UA)
От Матфея 13:27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? (RUS)
======= Matthew 13:28 ============
Mat 13:28 And he said to them, 'An enemy has done this!' The slaves said to him, 'Do you want us, then, to go and gather them up?'
Матвія. 13:28 А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали?(UA)
От Матфея 13:28 Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? (RUS)
======= Matthew 13:29 ============
Mat 13:29 But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.
Матвія. 13:29 Але він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю.(UA)
От Матфея 13:29 Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы, (RUS)
======= Matthew 13:30 ============
Mat 13:30 Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."'"
Матвія. 13:30 Залишіть, хай разом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива накажу я женцям: Зберіть перше кукіль і його пов'яжіть у снопки, щоб їх попалити; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї.(UA)
От Матфея 13:30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою. (RUS)
======= Matthew 13:31 ============
Mat 13:31 He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
Матвія. 13:31 Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до зерна гірчичного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.(UA)
От Матфея 13:31 Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесноеподобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, (RUS)
======= Matthew 13:32 ============
Mat 13:32 and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."
Матвія. 13:32 Воно найдрібніше з увсього насіння, але, коли виросте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і кублиться в віттях його.(UA)
От Матфея 13:32 которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет,бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвяхего. (RUS)
======= Matthew 13:33 ============
Mat 13:33 He spoke another parable to them," The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."
Матвія. 13:33 Іншу притчу Він їм розповів: Царство Небесне подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вкисне.(UA)
От Матфея 13:33 Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. (RUS)
======= Matthew 13:34 ============
Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.
Матвія. 13:34 Це все в притчах Ісус говорив до людей, і без притчі нічого Він їм не казав,(UA)
От Матфея 13:34 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, (RUS)
======= Matthew 13:35 ============
Mat 13:35 This was to fulfill what was spoken through the prophet: "I will open My mouth in parables; I will utter things hidden since the foundation of the world."
Матвія. 13:35 щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: Відкрию у притчах уста Свої, розповім таємниці від почину світу!(UA)
От Матфея 13:35 да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. (RUS)
======= Matthew 13:36 ============
Mat 13:36 Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, "Explain to us the parable of the tares of the field."
Матвія. 13:36 Тоді відпустив Він народ і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: Поясни нам притчу про кукіль польовий.(UA)
От Матфея 13:36 Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. (RUS)
======= Matthew 13:37 ============
Mat 13:37 And He said, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
Матвія. 13:37 А Він відповів і промовив до них: Хто добре насіння посіяв був, це Син Людський,(UA)
От Матфея 13:37 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; (RUS)
======= Matthew 13:38 ============
Mat 13:38 and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
Матвія. 13:38 а поле це світ, добре ж насіння це сини Царства, а кукіль сини лукавого;(UA)
От Матфея 13:38 поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого; (RUS)
======= Matthew 13:39 ============
Mat 13:39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
Матвія. 13:39 а ворог, що всіяв його це диявол, жнива кінець віку, а женці Анголи.(UA)
От Матфея 13:39 враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. (RUS)
======= Matthew 13:40 ============
Mat 13:40 So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.
Матвія. 13:40 І як збирають кукіль, і як палять в огні, так буде й наприкінці віку цього.(UA)
От Матфея 13:40 Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: (RUS)
======= Matthew 13:41 ============
Mat 13:41 The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,
Матвія. 13:41 Пошле Людський Син Своїх Анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззаконня,(UA)
От Матфея 13:41 пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, (RUS)
======= Matthew 13:42 ============
Mat 13:42 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Матвія. 13:42 і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!(UA)
От Матфея 13:42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; (RUS)
======= Matthew 13:43 ============
Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
Матвія. 13:43 Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має вуха, нехай слухає!(UA)
От Матфея 13:43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS)
======= Matthew 13:44 ============
Mat 13:44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
Матвія. 13:44 Царство Небесне подібне ще до захованого в полі скарбу, що людина, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.(UA)
От Матфея 13:44 Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает все, что имеет, и покупает поле то. (RUS)
======= Matthew 13:45 ============
Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,
Матвія. 13:45 Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошукує перел добрих,(UA)
От Матфея 13:45 Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хорошихжемчужин, (RUS)
======= Matthew 13:46 ============
Mat 13:46 and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
Матвія. 13:46 а як знайде одну дорогоцінну перлину, то йде, і все продає, що має, і купує її.(UA)
От Матфея 13:46 который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал все, что имел, и купил ее. (RUS)
======= Matthew 13:47 ============
Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;
Матвія. 13:47 Подібне ще Царство Небесне до невода, у море закиненого, що зібрав він усячину.(UA)
От Матфея 13:47 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, (RUS)
======= Matthew 13:48 ============
Mat 13:48 and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.
Матвія. 13:48 Коли він наповниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до посуду добре, непотріб же геть викидають.(UA)
От Матфея 13:48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. (RUS)
======= Matthew 13:49 ============
Mat 13:49 So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,
Матвія. 13:49 Так буде й наприкінці віку: Анголи повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,(UA)
От Матфея 13:49 Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, (RUS)
======= Matthew 13:50 ============
Mat 13:50 and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Матвія. 13:50 і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!(UA)
От Матфея 13:50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. (RUS)
======= Matthew 13:51 ============
Mat 13:51 "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes."
Матвія. 13:51 Чи ви зрозуміли це все? Так! відказали Йому.(UA)
От Матфея 13:51 И спросил их Иисус: поняли ли вы все это? Они говорят Ему: так, Господи! (RUS)
======= Matthew 13:52 ============
Mat 13:52 And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."
Матвія. 13:52 І Він їм сказав: Тому кожен книжник, що навчений про Царство Небесне, подібний до того господаря, що з скарбниці своєї виносить нове та старе.(UA)
От Матфея 13:52 Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит изсокровищницы своей новое и старое. (RUS)
======= Matthew 13:53 ============
Mat 13:53 When Jesus had finished these parables, He departed from there.
Матвія. 13:53 І сталось, як скінчив Ісус притчі оці, Він звідти пішов.(UA)
От Матфея 13:53 И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. (RUS)
======= Matthew 13:54 ============
Mat 13:54 He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
Матвія. 13:54 І прийшов Він до Своєї батьківщини, і навчав їх у їхній синагозі, так що стали вони дивуватися й питати: Звідки в Нього ця мудрість та сили чудодійні?(UA)
От Матфея 13:54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? (RUS)
======= Matthew 13:55 ============
Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
Матвія. 13:55 Чи ж Він не син теслі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його Яків, і Йосип, і Симон та Юда?(UA)
От Матфея 13:55 не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называетсяМария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? (RUS)
======= Matthew 13:56 ============
Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?"
Матвія. 13:56 І чи ж сестри Його не всі з нами? Звідки ж Йому все оте?(UA)
От Матфея 13:56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него все это? (RUS)
======= Matthew 13:57 ============
Mat 13:57 And they took offense at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."
Матвія. 13:57 І вони спокушалися Ним. А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй та в домі своїм!(UA)
От Матфея 13:57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем. (RUS)
======= Matthew 13:58 ============
Mat 13:58 And He did not do many miracles there because of their unbelief.
Матвія. 13:58 І Він не вчинив тут чуд багатьох через їхню невіру.(UA)
От Матфея 13:58 И не совершил там многих чудес по неверию их. (RUS)
======= Matthew 14:1 ============
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
Матвія. 14:1 Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,(UA)
От Матфея 14:1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе (RUS)
======= Matthew 14:2 ============
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
Матвія. 14:2 і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...(UA)
От Матфея 14:2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. (RUS)
======= Matthew 14:3 ============
Mat 14:3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
Матвія. 14:3 Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.(UA)
От Матфея 14:3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, (RUS)
======= Matthew 14:4 ============
Mat 14:4 For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."
Матвія. 14:4 Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!(UA)
От Матфея 14:4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. (RUS)
======= Matthew 14:5 ============
Mat 14:5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
Матвія. 14:5 І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.(UA)
От Матфея 14:5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. (RUS)
======= Matthew 14:6 ============
Mat 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
Матвія. 14:6 А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.(UA)
От Матфея 14:6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, (RUS)
======= Matthew 14:7 ============
Mat 14:7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
Матвія. 14:7 Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.(UA)
От Матфея 14:7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. (RUS)
======= Matthew 14:8 ============
Mat 14:8 Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
Матвія. 14:8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...(UA)
От Матфея 14:8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. (RUS)
======= Matthew 14:9 ============
Mat 14:9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.
Матвія. 14:9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.(UA)
От Матфея 14:9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, (RUS)
======= Matthew 14:10 ============
Mat 14:10 He sent and had John beheaded in the prison.
Матвія. 14:10 І послав стяти Івана в в'язниці.(UA)
От Матфея 14:10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. (RUS)
======= Matthew 14:11 ============
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
Матвія. 14:11 І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...(UA)
От Матфея 14:11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. (RUS)
======= Matthew 14:12 ============
Mat 14:12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
Матвія. 14:12 А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.(UA)
От Матфея 14:12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. (RUS)
======= Matthew 14:13 ============
Mat 14:13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
Матвія. 14:13 Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.(UA)
От Матфея 14:13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. (RUS)
======= Matthew 14:14 ============
Mat 14:14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
Матвія. 14:14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.(UA)
От Матфея 14:14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. (RUS)
======= Matthew 14:15 ============
Mat 14:15 When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."
Матвія. 14:15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.(UA)
От Матфея 14:15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. (RUS)
======= Matthew 14:16 ============
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"
Матвія. 14:16 А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!(UA)
От Матфея 14:16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. (RUS)
======= Matthew 14:17 ============
Mat 14:17 They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."
Матвія. 14:17 Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.(UA)
От Матфея 14:17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. (RUS)
======= Matthew 14:18 ============
Mat 14:18 And He said, "Bring them here to Me."
Матвія. 14:18 А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.(UA)
От Матфея 14:18 Он сказал: принесите их Мне сюда. (RUS)
======= Matthew 14:19 ============
Mat 14:19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
Матвія. 14:19 І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.(UA)
От Матфея 14:19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду. (RUS)
======= Matthew 14:20 ============
Mat 14:20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
Матвія. 14:20 І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...(UA)
От Матфея 14:20 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных; (RUS)
======= Matthew 14:21 ============
Mat 14:21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.
Матвія. 14:21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.(UA)
От Матфея 14:21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. (RUS)
======= Matthew 14:22 ============
Mat 14:22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
Матвія. 14:22 І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.(UA)
От Матфея 14:22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. (RUS)
======= Matthew 14:23 ============
Mat 14:23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
Матвія. 14:23 Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.(UA)
От Матфея 14:23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. (RUS)
======= Matthew 14:24 ============
Mat 14:24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
Матвія. 14:24 А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.(UA)
От Матфея 14:24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. (RUS)
======= Matthew 14:25 ============
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
Матвія. 14:25 А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.(UA)
От Матфея 14:25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. (RUS)
======= Matthew 14:26 ============
Mat 14:26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear.
Матвія. 14:26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...(UA)
От Матфея 14:26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали. (RUS)
======= Matthew 14:27 ============
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."
Матвія. 14:27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!(UA)
От Матфея 14:27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. (RUS)
======= Matthew 14:28 ============
Mat 14:28 Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."
Матвія. 14:28 Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.(UA)
От Матфея 14:28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. (RUS)
======= Matthew 14:29 ============
Mat 14:29 And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
Матвія. 14:29 А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.(UA)
От Матфея 14:29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, (RUS)
======= Matthew 14:30 ============
Mat 14:30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"
Матвія. 14:30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...(UA)
От Матфея 14:30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. (RUS)
======= Matthew 14:31 ============
Mat 14:31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Матвія. 14:31 І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?(UA)
От Матфея 14:31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? (RUS)
======= Matthew 14:32 ============
Mat 14:32 When they got into the boat, the wind stopped.
Матвія. 14:32 Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.(UA)
От Матфея 14:32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. (RUS)
======= Matthew 14:33 ============
Mat 14:33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"
Матвія. 14:33 А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!(UA)
От Матфея 14:33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. (RUS)
======= Matthew 14:34 ============
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
Матвія. 14:34 Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.(UA)
От Матфея 14:34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. (RUS)
======= Matthew 14:35 ============
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;
Матвія. 14:35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.(UA)
От Матфея 14:35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, (RUS)
======= Matthew 14:36 ============
Mat 14:36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.
Матвія. 14:36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.(UA)
От Матфея 14:36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. (RUS)
======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Матвія. 15:1 Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:(UA)
От Матфея 15:1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: (RUS)
======= Matthew 15:2 ============
Mat 15:2 "Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
Матвія. 15:2 Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.(UA)
От Матфея 15:2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. (RUS)
======= Matthew 15:3 ============
Mat 15:3 And He answered and said to them, "Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Матвія. 15:3 А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?(UA)
От Матфея 15:3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? (RUS)
======= Matthew 15:4 ============
Mat 15:4 For God said, 'Honor your father and mother, 'and, 'He who speaks evil of father or mother is to be put to death.'
Матвія. 15:4 Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.(UA)
От Матфея 15:4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. (RUS)
======= Matthew 15:5 ============
Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever I have that would help you has been given to God,"
Матвія. 15:5 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,(UA)
От Матфея 15:5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, (RUS)
======= Matthew 15:6 ============
Mat 15:6 he is not to honor his father or his mother.' And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
Матвія. 15:6 то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.(UA)
От Матфея 15:6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. (RUS)
======= Matthew 15:7 ============
Mat 15:7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
Матвія. 15:7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:(UA)
От Матфея 15:7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: (RUS)
======= Matthew 15:8 ============
Mat 15:8 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
Матвія. 15:8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!(UA)
От Матфея 15:8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; (RUS)
======= Matthew 15:9 ============
Mat 15:9 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'"
Матвія. 15:9 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...(UA)
От Матфея 15:9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. (RUS)
======= Matthew 15:10 ============
Mat 15:10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, "Hear and understand.
Матвія. 15:10 І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!(UA)
От Матфея 15:10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! (RUS)
======= Matthew 15:11 ============
Mat 15:11 It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man."
Матвія. 15:11 Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.(UA)
От Матфея 15:11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то,что выходит из уст, оскверняет человека. (RUS)
======= Matthew 15:12 ============
Mat 15:12 Then the disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"
Матвія. 15:12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?(UA)
От Матфея 15:12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? (RUS)
======= Matthew 15:13 ============
Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
Матвія. 15:13 А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.(UA)
От Матфея 15:13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; (RUS)
======= Matthew 15:14 ============
Mat 15:14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit."
Матвія. 15:14 Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...(UA)
От Матфея 15:14 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. (RUS)
======= Matthew 15:15 ============
Mat 15:15 Peter said to Him, "Explain the parable to us."
Матвія. 15:15 А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.(UA)
От Матфея 15:15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. (RUS)
======= Matthew 15:16 ============
Mat 15:16 Jesus said, "Are you still lacking in understanding also?
Матвія. 15:16 А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?(UA)
От Матфея 15:16 Иисус сказал: неужели и вы еще неразумеете? (RUS)
======= Matthew 15:17 ============
Mat 15:17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
Матвія. 15:17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?(UA)
От Матфея 15:17 еще ли не понимаете, что все, входящеев уста, проходит в чрево и извергается вон? (RUS)
======= Matthew 15:18 ============
Mat 15:18 But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
Матвія. 15:18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.(UA)
От Матфея 15:18 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, (RUS)
======= Matthew 15:19 ============
Mat 15:19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
Матвія. 15:19 Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.(UA)
От Матфея 15:19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления - (RUS)
======= Matthew 15:20 ============
Mat 15:20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man."
Матвія. 15:20 Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!(UA)
От Матфея 15:20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека. (RUS)
======= Matthew 15:21 ============
Mat 15:21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
Матвія. 15:21 І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.(UA)
От Матфея 15:21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. (RUS)
======= Matthew 15:22 ============
Mat 15:22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed."
Матвія. 15:22 І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!(UA)
От Матфея 15:22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. (RUS)
======= Matthew 15:23 ============
Mat 15:23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, "Send her away, because she keeps shouting at us."
Матвія. 15:23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!(UA)
От Матфея 15:23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. (RUS)
======= Matthew 15:24 ============
Mat 15:24 But He answered and said, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
Матвія. 15:24 А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...(UA)
От Матфея 15:24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. (RUS)
======= Matthew 15:25 ============
Mat 15:25 But she came and began to bow down before Him, saying, "Lord, help me!"
Матвія. 15:25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!(UA)
От Матфея 15:25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне. (RUS)
======= Matthew 15:26 ============
Mat 15:26 And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."
Матвія. 15:26 А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...(UA)
От Матфея 15:26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. (RUS)
======= Matthew 15:27 ============
Mat 15:27 But she said, "Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters' table."
Матвія. 15:27 Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.(UA)
От Матфея 15:27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. (RUS)
======= Matthew 15:28 ============
Mat 15:28 Then Jesus said to her, "O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish." And her daughter was healed at once.
Матвія. 15:28 Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.(UA)
От Матфея 15:28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. (RUS)
======= Matthew 15:29 ============
Mat 15:29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
Матвія. 15:29 І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.(UA)
От Матфея 15:29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. (RUS)
======= Matthew 15:30 ============
Mat 15:30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
Матвія. 15:30 І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.(UA)
От Матфея 15:30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; (RUS)
======= Matthew 15:31 ============
Mat 15:31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
Матвія. 15:31 А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!(UA)
От Матфея 15:31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. (RUS)
======= Matthew 15:32 ============
Mat 15:32 And Jesus called His disciples to Him, and said, "I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way."
Матвія. 15:32 А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.(UA)
От Матфея 15:32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. (RUS)
======= Matthew 15:33 ============
Mat 15:33 The disciples said to Him, "Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?"
Матвія. 15:33 А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?(UA)
От Матфея 15:33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? (RUS)
======= Matthew 15:34 ============
Mat 15:34 And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few small fish."
Матвія. 15:34 А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.(UA)
От Матфея 15:34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. (RUS)
======= Matthew 15:35 ============
Mat 15:35 And He directed the people to sit down on the ground;
Матвія. 15:35 І Він ізвелів на землі посідати народові.(UA)
От Матфея 15:35 Тогда велел народу возлечь на землю. (RUS)
======= Matthew 15:36 ============
Mat 15:36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Матвія. 15:36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.(UA)
От Матфея 15:36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. (RUS)
======= Matthew 15:37 ============
Mat 15:37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
Матвія. 15:37 І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...(UA)
От Матфея 15:37 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков семь корзин полных, (RUS)
======= Matthew 15:38 ============
Mat 15:38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
Матвія. 15:38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.(UA)
От Матфея 15:38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. (RUS)
======= Matthew 15:39 ============
Mat 15:39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
Матвія. 15:39 І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.(UA)
От Матфея 15:39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. (RUS)
======= Matthew 16:1 ============
Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.
Матвія. 16:1 І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробовуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.(UA)
От Матфея 16:1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. (RUS)
======= Matthew 16:2 ============
Mat 16:2 But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
Матвія. 16:2 А Він відповів і промовив до них: Ви звечора кажете: Буде погода, червоніє бо небо.(UA)
От Матфея 16:2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно; (RUS)
======= Matthew 16:3 ============
Mat 16:3 And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times?
Матвія. 16:3 А ранком: Сьогодні негода, червоніє бо небо похмуре. Розпізнати небесне обличчя ви вмієте, ознак часу ж не можете!(UA)
От Матфея 16:3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. (RUS)
======= Matthew 16:4 ============
Mat 16:4 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away.
Матвія. 16:4 Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони. І, їх полишивши, Він відійшов.(UA)
От Матфея 16:4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. (RUS)
======= Matthew 16:5 ============
Mat 16:5 And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.
Матвія. 16:5 А учні Його, перейшовши на той бік, забули взяти хліба.(UA)
От Матфея 16:5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. (RUS)
======= Matthew 16:6 ============
Mat 16:6 And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
Матвія. 16:6 Ісус же промовив до них: Стережіться уважливо фарисейської та саддукейської розчини!(UA)
От Матфея 16:6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. (RUS)
======= Matthew 16:7 ============
Mat 16:7 They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."
Матвія. 16:7 Вони ж міркували собі й говорили: Ми ж хлібів не взяли.(UA)
От Матфея 16:7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли. (RUS)
======= Matthew 16:8 ============
Mat 16:8 But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?
Матвія. 16:8 А Ісус, знавши те, запитав: Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібів не взяли?(UA)
От Матфея 16:8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? (RUS)
======= Matthew 16:9 ============
Mat 16:9 Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up?
Матвія. 16:9 Чи ж ви ще не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, і скільки кошів ви зібрали?(UA)
От Матфея 16:9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек , и сколько коробоввы набрали? (RUS)
======= Matthew 16:10 ============
Mat 16:10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up?
Матвія. 16:10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, і скільки кошиків ви назбирали?(UA)
От Матфея 16:10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? (RUS)
======= Matthew 16:11 ============
Mat 16:11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
Матвія. 16:11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но розчини фарисейської та саддукейської!(UA)
От Матфея 16:11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? (RUS)
======= Matthew 16:12 ============
Mat 16:12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Матвія. 16:12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм розчини хлібної, але фарисейської та саддукейської науки.(UA)
От Матфея 16:12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. (RUS)
======= Matthew 16:13 ============
Mat 16:13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
Матвія. 16:13 Прийшовши ж Ісус до землі Кесарії Пилипової, питав Своїх учнів і казав: За кого народ уважає Мене, Сина Людського?(UA)
От Матфея 16:13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня,Сына Человеческого? (RUS)
======= Matthew 16:14 ============
Mat 16:14 And they said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."
Матвія. 16:14 Вони ж відповіли: Одні за Івана Христителя, одні за Іллю, інші ж за Єремію або за одного з пророків.(UA)
От Матфея 16:14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. (RUS)
======= Matthew 16:15 ============
Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"
Матвія. 16:15 Він каже до них: А ви за кого Мене маєте?(UA)
От Матфея 16:15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? (RUS)
======= Matthew 16:16 ============
Mat 16:16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
Матвія. 16:16 А Симон Петро відповів і сказав: Ти Христос, Син Бога Живого!(UA)
От Матфея 16:16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго. (RUS)
======= Matthew 16:17 ============
Mat 16:17 And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
Матвія. 16:17 А Ісус відповів і до нього промовив: Блаженний ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров тобі оце виявили, але Мій Небесний Отець.(UA)
От Матфея 16:17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; (RUS)
======= Matthew 16:18 ============
Mat 16:18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it.
Матвія. 16:18 І кажу Я тобі, що ти скеля, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, і сили адові не переможуть її.(UA)
От Матфея 16:18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеютее; (RUS)
======= Matthew 16:19 ============
Mat 16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven."
Матвія. 16:19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі!(UA)
От Матфея 16:19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. (RUS)
======= Matthew 16:20 ============
Mat 16:20 Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ.
Матвія. 16:20 Тоді наказав Своїм учням, щоб нікому не казали, що Він Христос.(UA)
От Матфея 16:20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. (RUS)
======= Matthew 16:21 ============
Mat 16:21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.
Матвія. 16:21 Із того часу Ісус став виказувати Своїм учням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, і воскреснути третього дня.(UA)
От Матфея 16:21 С того времени Иисус начал открыватьученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. (RUS)
======= Matthew 16:22 ============
Mat 16:22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."
Матвія. 16:22 І, набік відвівши Його, Петро став Йому докоряти й казати: Змилуйся, Господи, такого Тобі хай не буде!(UA)
От Матфея 16:22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! (RUS)
======= Matthew 16:23 ============
Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."
Матвія. 16:23 А Він обернувся й промовив Петрові: Відступися від Мене, сатано, ти спокуса Мені, бо думаєш не про Боже, а про людське!(UA)
От Матфея 16:23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. (RUS)
======= Matthew 16:24 ============
Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
Матвія. 16:24 Промовив тоді Ісус учням Своїм: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.(UA)
От Матфея 16:24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьмикрест свой, и следуй за Мною, (RUS)
======= Matthew 16:25 ============
Mat 16:25 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it.
Матвія. 16:25 Бо хто хоче спасти свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той знайде її.(UA)
От Матфея 16:25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тотобретет ее; (RUS)
======= Matthew 16:26 ============
Mat 16:26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
Матвія. 16:26 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить? Або що дасть людина взамін за душу свою?(UA)
От Матфея 16:26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир,а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? (RUS)
======= Matthew 16:27 ============
Mat 16:27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds.
Матвія. 16:27 Бо прийде Син Людський у славі Свого Отця з Анголами Своїми, і тоді віддасть кожному згідно з ділами його.(UA)
От Матфея 16:27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. (RUS)
======= Matthew 16:28 ============
Mat 16:28 "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom."
Матвія. 16:28 Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Сина Людського, що йде в Царстві Своїм.(UA)
От Матфея 16:28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. (RUS)
======= Matthew 17:1 ============
Mat 17:1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
Матвія. 17:1 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу.(UA)
От Матфея 17:1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, (RUS)
======= Matthew 17:2 ============
Mat 17:2 And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.
Матвія. 17:2 І Він перед ними переобразився: обличчя Його, як те сонце, засяло, а одежа Його стала біла, як світло.(UA)
От Матфея 17:2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. (RUS)
======= Matthew 17:3 ============
Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
Матвія. 17:3 І ось з'явились до них Мойсей та Ілля, і розмовляли із Ним.(UA)
От Матфея 17:3 И вот, явились им Моисей и Илия, сНим беседующие. (RUS)
======= Matthew 17:4 ============
Mat 17:4 Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."
Матвія. 17:4 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Господи, добре бути нам тут! Коли хочеш, поставлю отут три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі.(UA)
От Матфея 17:4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. (RUS)
======= Matthew 17:5 ============
Mat 17:5 While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, "This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!"
Матвія. 17:5 Як він ще говорив, ось хмара ясна заслонила їх, і ось голос із хмари почувсь, що казав: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав. Його слухайтеся!(UA)
От Матфея 17:5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. (RUS)
======= Matthew 17:6 ============
Mat 17:6 When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
Матвія. 17:6 А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно...(UA)
От Матфея 17:6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. (RUS)
======= Matthew 17:7 ============
Mat 17:7 And Jesus came to them and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
Матвія. 17:7 А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!(UA)
От Матфея 17:7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. (RUS)
======= Matthew 17:8 ============
Mat 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
Матвія. 17:8 Звівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса.(UA)
От Матфея 17:8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. (RUS)
======= Matthew 17:9 ============
Mat 17:9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead."
Матвія. 17:9 А коли з гори сходили, заповів їм Ісус і сказав: Не кажіть нікому про цеє видіння, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.(UA)
От Матфея 17:9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. (RUS)
======= Matthew 17:10 ============
Mat 17:10 And His disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"
Матвія. 17:10 І запитали Його учні, говорячи: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?(UA)
От Матфея 17:10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? (RUS)
======= Matthew 17:11 ============
Mat 17:11 And He answered and said, "Elijah is coming and will restore all things;
Матвія. 17:11 А Він відповів і сказав: Ілля, правда, прийде, і все приготує.(UA)
От Матфея 17:11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; (RUS)
======= Matthew 17:12 ============
Mat 17:12 but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands."
Матвія. 17:12 Але кажу вам, що Ілля вже прийшов був, та його не пізнали, але з ним зробили, що тільки хотіли... Так і Син Людський має страждати від них.(UA)
От Матфея 17:12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. (RUS)
======= Matthew 17:13 ============
Mat 17:13 Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.
Матвія. 17:13 Учні тоді зрозуміли, що Він їм говорив про Івана Христителя.(UA)
От Матфея 17:13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. (RUS)
======= Matthew 17:14 ============
Mat 17:14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
Матвія. 17:14 І як вони до народу прийшли, то до Нього один чоловік приступив, і навколішки впав перед Ним,(UA)
От Матфея 17:14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени, (RUS)
======= Matthew 17:15 ============
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.
Матвія. 17:15 і сказав: Господи, змилуйсь над сином моїм, що біснується у новомісяччі, і мучиться тяжко, бо почасту падає він ув огонь, і почасту в воду.(UA)
От Матфея 17:15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, (RUS)
======= Matthew 17:16 ============
Mat 17:16 I brought him to Your disciples, and they could not cure him."
Матвія. 17:16 Я його був привів до учнів Твоїх, та вони не могли вздоровити його.(UA)
От Матфея 17:16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. (RUS)
======= Matthew 17:17 ============
Mat 17:17 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me."
Матвія. 17:17 А Ісус відповів і сказав: О роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене сюди його!(UA)
От Матфея 17:17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. (RUS)
======= Matthew 17:18 ============
Mat 17:18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.
Матвія. 17:18 Потому Ісус погрозив йому, і демон вийшов із нього. І видужав хлопець тієї години!(UA)
От Матфея 17:18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. (RUS)
======= Matthew 17:19 ============
Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"
Матвія. 17:19 Тоді підійшли учні насамоті до Ісуса й сказали: Чому ми не могли його вигнати?(UA)
От Матфея 17:19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его? (RUS)
======= Matthew 17:20 ============
Mat 17:20 And He said to them, "Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you.
Матвія. 17:20 А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого!(UA)
От Матфея 17:20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; (RUS)
======= Matthew 17:21 ============
Mat 17:21 ["But this kind does not go out except by prayer and fasting."]
Матвія. 17:21 Цей же рід не виходить інакше, як тільки молитвою й постом.(UA)
От Матфея 17:21 сей же род изгоняется только молитвою и постом. (RUS)
======= Matthew 17:22 ============
Mat 17:22 And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;
Матвія. 17:22 Коли пробували вони в Галілеї, то сказав їм Ісус: Людський Син буде виданий людям до рук,(UA)
От Матфея 17:22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, (RUS)
======= Matthew 17:23 ============
Mat 17:23 and they will kill Him, and He will be raised on the third day." And they were deeply grieved.
Матвія. 17:23 і вони Його вб'ють, але третього дня Він воскресне. І тяжко вони зажурились...(UA)
От Матфея 17:23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. (RUS)
======= Matthew 17:24 ============
Mat 17:24 When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does your teacher not pay the two-drachma tax?"
Матвія. 17:24 Як прийшли ж вони в Капернаум, до Петра підійшли збирачі дидрахм на храм, та й сказали: Чи не заплатить ваш учитель дидрахми?(UA)
От Матфея 17:24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петрусобиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? (RUS)
======= Matthew 17:25 ============
Mat 17:25 He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?"
Матвія. 17:25 Він відказує: Так. І як він увійшов до дому, то Ісус попередив його та сказав: Як ти думаєш, Симоне: царі земні з кого беруть мито або податки: від синів своїх, чи чужих?(UA)
От Матфея 17:25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? (RUS)
======= Matthew 17:26 ============
Mat 17:26 When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt.
Матвія. 17:26 А як той відказав: Від чужих, то промовив до нього Ісус: Тож вільні сини!(UA)
От Матфея 17:26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; (RUS)
======= Matthew 17:27 ============
Mat 17:27 However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me."
Матвія. 17:27 Та щоб їх не спокусити, піди над море, та вудку закинь, і яку першу рибу ізловиш, візьми, і рота відкрий їй, і знайдеш статира; візьми ти його, і віддай їм за Мене й за себе...(UA)
От Матфея 17:27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. (RUS)
======= Matthew 18:1 ============
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
Матвія. 18:1 Підійшли до Ісуса тоді Його учні, питаючи: Хто найбільший у Царстві Небеснім?(UA)
От Матфея 18:1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном? (RUS)
======= Matthew 18:2 ============
Mat 18:2 And He called a child to Himself and set him before them,
Матвія. 18:2 Він же дитину покликав, і поставив її серед них,(UA)
От Матфея 18:2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них (RUS)
======= Matthew 18:3 ============
Mat 18:3 and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
Матвія. 18:3 та й сказав: Поправді кажу вам: коли не навернетесь, і не станете, як ті діти, не ввійдете в Царство Небесне!(UA)
От Матфея 18:3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; (RUS)
======= Matthew 18:4 ============
Mat 18:4 Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
Матвія. 18:4 Отже, хто впокориться, як дитина оця, той найбільший у Царстві Небеснім.(UA)
От Матфея 18:4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; (RUS)
======= Matthew 18:5 ============
Mat 18:5 And whoever receives one such child in My name receives Me;
Матвія. 18:5 І хто прийме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене.(UA)
От Матфея 18:5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; (RUS)
======= Matthew 18:6 ============
Mat 18:6 but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
Матвія. 18:6 Хто ж спокусить одне з цих малих, що вірують в Мене, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, і його потопити в морській глибині...(UA)
От Матфея 18:6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морской. (RUS)
======= Matthew 18:7 ============
Mat 18:7 "Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
Матвія. 18:7 Від спокус горе світові, бо мусять спокуси прийти; надто горе людині, що від неї приходить спокуса!(UA)
От Матфея 18:7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. (RUS)
======= Matthew 18:8 ============
Mat 18:8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
Матвія. 18:8 Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний.(UA)
От Матфея 18:8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; (RUS)
======= Matthew 18:9 ============
Mat 18:9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
Матвія. 18:9 І коли твоє око тебе спокушає його вибери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної.(UA)
От Матфея 18:9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную. (RUS)
======= Matthew 18:10 ============
Mat 18:10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
Матвія. 18:10 Стережіться, щоб ви не погордували ані одним із малих цих; кажу бо Я вам, що їхні Анголи повсякчасно бачать у небі обличчя Мого Отця, що на небі.(UA)
От Матфея 18:10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибоговорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного. (RUS)
======= Matthew 18:11 ============
Mat 18:11 ["For the Son of Man has come to save that which was lost.]
Матвія. 18:11 Син бо Людський прийшов, щоб спасти загинуле.(UA)
От Матфея 18:11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. (RUS)
======= Matthew 18:12 ============
Mat 18:12 "What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
Матвія. 18:12 Як вам здається: коли має який чоловік сто овець, а одна з них заблудить, то чи він не покине дев'ятдесятьох і дев'ятьох у горах, і не піде шукати заблудлої?(UA)
От Матфея 18:12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? (RUS)
======= Matthew 18:13 ============
Mat 18:13 If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
Матвія. 18:13 І коли пощастить відшукати її, поправді кажу вам, що радіє за неї він більше, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох незаблудлих.(UA)
От Матфея 18:13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся. (RUS)
======= Matthew 18:14 ============
Mat 18:14 So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
Матвія. 18:14 Так волі нема Отця вашого, що на небі, щоб загинув один із цих малих.(UA)
От Матфея 18:14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих. (RUS)
======= Matthew 18:15 ============
Mat 18:15 "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
Матвія. 18:15 А коли прогрішиться твій брат проти тебе, іди й йому викажи поміж тобою та ним самим; як тебе він послухає, ти придбав свого брата.(UA)
От Матфея 18:15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; еслипослушает тебя, то приобрел ты брата твоего; (RUS)
======= Matthew 18:16 ============
Mat 18:16 But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that by the mouth of two or three witnesses every fact may be confirmed.
Матвія. 18:16 А коли не послухає він, то візьми з собою ще одного чи двох, щоб справа всіляка ствердилась устами двох чи трьох свідків.(UA)
От Матфея 18:16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово; (RUS)
======= Matthew 18:17 ============
Mat 18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
Матвія. 18:17 А коли не послухає їх, скажи Церкві; коли ж не послухає й Церкви, хай буде тобі, як поганин і митник!(UA)
От Матфея 18:17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь. (RUS)
======= Matthew 18:18 ============
Mat 18:18 Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
Матвія. 18:18 Поправді кажу вам: Що тільки зв'яжете на землі, зв'язане буде на небі, і що тільки розв'яжете на землі, розв'язане буде на небі.(UA)
От Матфея 18:18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе. (RUS)
======= Matthew 18:19 ============
Mat 18:19 "Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
Матвія. 18:19 Ще поправді кажу вам, що коли б двоє з вас на землі погодились про всяку річ, то коли вони будуть просити за неї, станеться їм від Мого Отця, що на небі!(UA)
От Матфея 18:19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного, (RUS)
======= Matthew 18:20 ============
Mat 18:20 For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst."
Матвія. 18:20 Бо де двоє чи троє в Ім'я Моє зібрані, там Я серед них.(UA)
От Матфея 18:20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. (RUS)
======= Matthew 18:21 ============
Mat 18:21 Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"
Матвія. 18:21 Петро приступив тоді та запитався Його: Господи, скільки разів брат мій може згрішити проти мене, а я маю прощати йому? Чи до семи раз?(UA)
От Матфея 18:21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз? (RUS)
======= Matthew 18:22 ============
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
Матвія. 18:22 Ісус промовляє до нього: Не кажу тобі до семи раз, але аж до семидесяти раз по семи!(UA)
От Матфея 18:22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. (RUS)
======= Matthew 18:23 ============
Mat 18:23 "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
Матвія. 18:23 Тим то Царство Небесне подібне одному цареві, що захотів обрахунок зробити з своїми рабами.(UA)
От Матфея 18:23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; (RUS)
======= Matthew 18:24 ============
Mat 18:24 When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
Матвія. 18:24 Коли ж він почав обраховувати, то йому привели одного, що винен був десять тисяч талантів.(UA)
От Матфея 18:24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов; (RUS)
======= Matthew 18:25 ============
Mat 18:25 But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
Матвія. 18:25 А що він не мав із чого віддати, наказав пан продати його, і його дружину та діти, і все, що він мав, і заплатити.(UA)
От Матфея 18:25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить; (RUS)
======= Matthew 18:26 ============
Mat 18:26 So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'
Матвія. 18:26 Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: Потерпи мені, я віддам тобі все!(UA)
От Матфея 18:26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу. (RUS)
======= Matthew 18:27 ============
Mat 18:27 And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
Матвія. 18:27 І змилосердився пан над рабом тим, і звільнив його, і простив йому борг.(UA)
От Матфея 18:27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. (RUS)
======= Matthew 18:28 ============
Mat 18:28 But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'
Матвія. 18:28 А як вийшов той раб, то спіткав він одного з своїх співтоваришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопивши його, він душив та казав: Віддай, що ти винен!(UA)
От Матфея 18:28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. (RUS)
======= Matthew 18:29 ============
Mat 18:29 So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'
Матвія. 18:29 А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі!(UA)
От Матфея 18:29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе. (RUS)
======= Matthew 18:30 ============
Mat 18:30 But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
Матвія. 18:30 Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язниці його, аж поки він боргу не верне.(UA)
От Матфея 18:30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. (RUS)
======= Matthew 18:31 ============
Mat 18:31 So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
Матвія. 18:31 Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своєму панові все, що було.(UA)
От Матфея 18:31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее. (RUS)
======= Matthew 18:32 ============
Mat 18:32 Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
Матвія. 18:32 Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: Рабе лукавий, я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.(UA)
От Матфея 18:32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; (RUS)
======= Matthew 18:33 ============
Mat 18:33 Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'
Матвія. 18:33 Чи й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався?(UA)
От Матфея 18:33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя? (RUS)
======= Matthew 18:34 ============
Mat 18:34 And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
Матвія. 18:34 І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.(UA)
От Матфея 18:34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга. (RUS)
======= Matthew 18:35 ============
Mat 18:35 My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart."
Матвія. 18:35 Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не простить своєму братові з серця свого їхніх прогріхів.(UA)
От Матфея 18:35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его. (RUS)
======= Matthew 19:1 ============
Mat 19:1 When Jesus had finished these words, He departed from Galilee and came into the region of Judea beyond the Jordan;
Матвія. 19:1 І сталось, як Ісус закінчив ці слова, то Він вирушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на той бік Йордану.(UA)
От Матфея 19:1 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною. (RUS)
======= Matthew 19:2 ============
Mat 19:2 and large crowds followed Him, and He healed them there.
Матвія. 19:2 А за Ним ішла безліч народу, і Він уздоровив їх тут.(UA)
От Матфея 19:2 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. (RUS)
======= Matthew 19:3 ============
Mat 19:3 Some Pharisees came to Jesus, testing Him and asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason at all?"
Матвія. 19:3 І підійшли фарисеї до Нього, і, випробовуючи, запитали Його: Чи дозволено дружину свою відпускати з причини всякої?(UA)
От Матфея 19:3 И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? (RUS)
======= Matthew 19:4 ============
Mat 19:4 And He answered and said, "Have you not read that He who created them from the beginning made them male and female,
Матвія. 19:4 А Він відповів і сказав: Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконвіку людей, створив їх чоловіком і жінкою?(UA)
От Матфея 19:4 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? (RUS)
======= Matthew 19:5 ============
Mat 19:5 and said, 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh'?
Матвія. 19:5 І сказав: Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і стануть обоє вони одним тілом,(UA)
От Матфея 19:5 И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, (RUS)
======= Matthew 19:6 ============
Mat 19:6 So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate."
Матвія. 19:6 тому то немає вже двох, але одне тіло. Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!(UA)
От Матфея 19:6 так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. (RUS)
======= Matthew 19:7 ============
Mat 19:7 They said to Him, "Why then did Moses command to give her a certificate of divorce and send her away?"
Матвія. 19:7 Вони кажуть Йому: А чому ж Мойсей заповів дати листа розводового, та й відпускати?(UA)
От Матфея 19:7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? (RUS)
======= Matthew 19:8 ============
Mat 19:8 He said to them, "Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
Матвія. 19:8 Він говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було.(UA)
От Матфея 19:8 Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; (RUS)
======= Matthew 19:9 ============
Mat 19:9 And I say to you, whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."
Матвія. 19:9 А Я вам кажу: Хто дружину відпустить свою не з причини перелюбу, і одружиться з іншою, той чинить перелюб. І хто одружиться з розведеною, той чинить перелюб.(UA)
От Матфея 19:9 но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. (RUS)
======= Matthew 19:10 ============
Mat 19:10 The disciples said to Him, "If the relationship of the man with his wife is like this, it is better not to marry."
Матвія. 19:10 Учні говорять Йому: Коли справа така чоловіка із дружиною, то не добре одружуватись.(UA)
От Матфея 19:10 Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. (RUS)
======= Matthew 19:11 ============
Mat 19:11 But He said to them, "Not all men can accept this statement, but only those to whom it has been given.
Матвія. 19:11 А Він їм відказав: Це слово вміщають не всі, але ті, кому дано.(UA)
От Матфея 19:11 Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, (RUS)
======= Matthew 19:12 ============
Mat 19:12 For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are also eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept this, let him accept it."
Матвія. 19:12 Бо бувають скопці, що з утроби ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопили, і є скопці, що самі оскопили себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, нехай вмістить.(UA)
От Матфея 19:12 ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. (RUS)
======= Matthew 19:13 ============
Mat 19:13 Then some children were brought to Him so that He might lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
Матвія. 19:13 Тоді привели Йому діток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.(UA)
От Матфея 19:13 Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. (RUS)
======= Matthew 19:14 ============
Mat 19:14 But Jesus said, "Let the children alone, and do not hinder them from coming to Me; for the kingdom of heaven belongs to such as these."
Матвія. 19:14 Ісус же сказав: Пустіть діток, і не бороніть їм приходити до Мене, бо Царство Небесне належить таким.(UA)
От Матфея 19:14 Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых естьЦарство Небесное. (RUS)
======= Matthew 19:15 ============
Mat 19:15 After laying His hands on them, He departed from there.
Матвія. 19:15 І Він руки на них поклав, та й пішов звідтіля.(UA)
От Матфея 19:15 И, возложив на них руки, пошел оттуда. (RUS)
======= Matthew 19:16 ============
Mat 19:16 And someone came to Him and said, "Teacher, what good thing shall I do that I may obtain eternal life?"
Матвія. 19:16 І підійшов ось один, і до Нього сказав: Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?(UA)
От Матфея 19:16 И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? (RUS)
======= Matthew 19:17 ============
Mat 19:17 And He said to him, "Why are you asking Me about what is good? There is only One who is good; but if you wish to enter into life, keep the commandments."
Матвія. 19:17 Він же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді.(UA)
От Матфея 19:17 Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную , соблюди заповеди. (RUS)
======= Matthew 19:18 ============
Mat 19:18 Then he said to Him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not commit murder; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;
Матвія. 19:18 Той питає Його: Які саме? А Ісус відказав: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво.(UA)
От Матфея 19:18 Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; (RUS)
======= Matthew 19:19 ============
Mat 19:19 Honor your father and mother; and You shall love your neighbor as yourself."
Матвія. 19:19 Шануй батька та матір, і: Люби свого ближнього, як самого себе.(UA)
От Матфея 19:19 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. (RUS)
======= Matthew 19:20 ============
Mat 19:20 The young man said to Him, "All these things I have kept; what am I still lacking?"
Матвія. 19:20 Говорить до Нього юнак: Це я виконав все. Чого ще бракує мені?(UA)
От Матфея 19:20 Юноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? (RUS)
======= Matthew 19:21 ============
Mat 19:21 Jesus said to him, "If you wish to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
Матвія. 19:21 Ісус каже йому: Коли хочеш бути досконалим, піди, продай добра свої та й убогим роздай, і матимеш скарб ти на небі. Потому приходь та й іди вслід за Мною.(UA)
От Матфея 19:21 Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. (RUS)
======= Matthew 19:22 ============
Mat 19:22 But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.
Матвія. 19:22 Почувши ж юнак таке слово, відійшов, зажурившись, бо великі маєтки він мав.(UA)
От Матфея 19:22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. (RUS)
======= Matthew 19:23 ============
Mat 19:23 And Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
Матвія. 19:23 Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне.(UA)
От Матфея 19:23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; (RUS)
======= Matthew 19:24 ============
Mat 19:24 Again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God."
Матвія. 19:24 Іще вам кажу: Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!(UA)
От Матфея 19:24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. (RUS)
======= Matthew 19:25 ============
Mat 19:25 When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"
Матвія. 19:25 Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: Хто ж тоді може спастися?(UA)
От Матфея 19:25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись? (RUS)
======= Matthew 19:26 ============
Mat 19:26 And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."
Матвія. 19:26 А Ісус позирнув і сказав їм: Неможливе це людям, та можливе все Богові.(UA)
От Матфея 19:26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно. (RUS)
======= Matthew 19:27 ============
Mat 19:27 Then Peter said to Him, "Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?"
Матвія. 19:27 Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що ж нам буде за це?(UA)
От Матфея 19:27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам? (RUS)
======= Matthew 19:28 ============
Mat 19:28 And Jesus said to them, "Truly I say to you, that you who have followed Me, in the regeneration when the Son of Man will sit on His glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Матвія. 19:28 А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам, що коли, при відновленні світу, Син Людський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племен Ізраїлевих.(UA)
От Матфея 19:28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. (RUS)
======= Matthew 19:29 ============
Mat 19:29 And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or farms for My name's sake, will receive many times as much, and will inherit eternal life.
Матвія. 19:29 І кожен, хто за Ймення Моє кине дім, чи братів, чи сестер, або батька, чи матір, чи діти, чи землі, той багатокротно одержить і успадкує вічне життя.(UA)
От Матфея 19:29 И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. (RUS)
======= Matthew 19:30 ============
Mat 19:30 But many who are first will be last; and the last, first.
Матвія. 19:30 І багато-хто з перших останніми стануть, а останні першими.(UA)
От Матфея 19:30 Многие же будут первые последними, и последние первыми. (RUS)
======= Matthew 20:1 ============
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Матвія. 20:1 Бо Царство Небесне подібне одному господареві, що вдосвіта вийшов згодити робітників у свій виноградник.(UA)
От Матфея 20:1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой (RUS)
======= Matthew 20:2 ============
Mat 20:2 When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
Матвія. 20:2 Згодившися ж він із робітниками по динарію за день, послав їх до свого виноградника.(UA)
От Матфея 20:2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; (RUS)
======= Matthew 20:3 ============
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;
Матвія. 20:3 А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,(UA)
От Матфея 20:3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, (RUS)
======= Matthew 20:4 ============
Mat 20:4 and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. 'And so they went.
Матвія. 20:4 та й каже до них: Ідіть і ви до мого виноградника, і що буде належати, дам вам.(UA)
От Матфея 20:4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. (RUS)
======= Matthew 20:5 ============
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
Матвія. 20:5 Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.(UA)
От Матфея 20:5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. (RUS)
======= Matthew 20:6 ============
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day long?'
Матвія. 20:6 А вийшовши коло години одинадцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: Чого тут стоїте цілий день безробітні?(UA)
От Матфея 20:6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? (RUS)
======= Matthew 20:7 ============
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'
Матвія. 20:7 Вони кажуть до нього: Бо ніхто не найняв нас. Відказує їм: Ідіть і ви в виноградник.(UA)
От Матфея 20:7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. (RUS)
======= Matthew 20:8 ============
Mat 20:8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.'
Матвія. 20:8 Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: Поклич робітників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших.(UA)
От Матфея 20:8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. (RUS)
======= Matthew 20:9 ============
Mat 20:9 When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
Матвія. 20:9 І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по динарію.(UA)
От Матфея 20:9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. (RUS)
======= Matthew 20:10 ============
Mat 20:10 When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
Матвія. 20:10 Коли ж прийшли перші, то думали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли.(UA)
От Матфея 20:10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; (RUS)
======= Matthew 20:11 ============
Mat 20:11 When they received it, they grumbled at the landowner,
Матвія. 20:11 А взявши, вони почали нарікати на господаря,(UA)
От Матфея 20:11 и, получив, стали роптать на хозяина дома (RUS)
======= Matthew 20:12 ============
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'
Матвія. 20:12 кажучи: Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спекоту...(UA)
От Матфея 20:12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. (RUS)
======= Matthew 20:13 ============
Mat 20:13 But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
Матвія. 20:13 А він відповів і сказав до одного із них: Не кривджу я, друже, тебе, хіба не за динарія згодився зо мною?(UA)
От Матфея 20:13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? (RUS)
======= Matthew 20:14 ============
Mat 20:14 Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.
Матвія. 20:14 Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому ось останньому, як і тобі.(UA)
От Матфея 20:14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе; (RUS)
======= Matthew 20:15 ============
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'
Матвія. 20:15 Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хочу, зробити? Хіба око твоє заздре від того, що я добрий?(UA)
От Матфея 20:15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр? (RUS)
======= Matthew 20:16 ============
Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last."
Матвія. 20:16 Отак будуть останні першими, а перші останніми!(UA)
От Матфея 20:16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. (RUS)
======= Matthew 20:17 ============
Mat 20:17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
Матвія. 20:17 Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьох, і на дорозі їм сповістив:(UA)
От Матфея 20:17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: (RUS)
======= Matthew 20:18 ============
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
Матвія. 20:18 Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його...(UA)
От Матфея 20:18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; (RUS)
======= Matthew 20:19 ============
Mat 20:19 and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up."
Матвія. 20:19 І посганам Його вони видадуть на наругу та на катування, і на розп'яття, але третього дня Він воскресне!(UA)
От Матфея 20:19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. (RUS)
======= Matthew 20:20 ============
Mat 20:20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
Матвія. 20:20 Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.(UA)
От Матфея 20:20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. (RUS)
======= Matthew 20:21 ============
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."
Матвія. 20:21 А Він їй сказав: Чого хочеш? Вона каже Йому: Скажи, щоб обидва сини мої ці сіли в Царстві Твоїм праворуч один, і ліворуч від Тебе один.(UA)
От Матфея 20:21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебяодин по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. (RUS)
======= Matthew 20:22 ============
Mat 20:22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able."
Матвія. 20:22 А Ісус відповів і сказав: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму або христитися хрищенням, що я ним хрищуся? Вони кажуть Йому: Можемо.(UA)
От Матфея 20:22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которуюЯ буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. (RUS)
======= Matthew 20:23 ============
Mat 20:23 He said to them, "My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."
Матвія. 20:23 Він говорить до них: Ви питимете Мою чашу і будете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся. А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вготовано.(UA)
От Матфея 20:23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано Отцем Моим. (RUS)
======= Matthew 20:24 ============
Mat 20:24 And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
Матвія. 20:24 Як почули це десятеро, стали гніватися на обох тих братів.(UA)
От Матфея 20:24 Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев. (RUS)
======= Matthew 20:25 ============
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
Матвія. 20:25 А Ісус їх покликав і промовив: Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.(UA)
От Матфея 20:25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; (RUS)
======= Matthew 20:26 ============
Mat 20:26 It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
Матвія. 20:26 Не так буде між вами, але хто великим із вас хоче бути, хай буде слугою він вам.(UA)
От Матфея 20:26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; (RUS)
======= Matthew 20:27 ============
Mat 20:27 and whoever wishes to be first among you shall be your slave;
Матвія. 20:27 А хто з вас бути першим бажає, нехай буде він вам за раба.(UA)
От Матфея 20:27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; (RUS)
======= Matthew 20:28 ============
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
Матвія. 20:28 Так само й Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!(UA)
От Матфея 20:28 так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобыЕму служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. (RUS)
======= Matthew 20:29 ============
Mat 20:29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
Матвія. 20:29 Як вони ж з Єрихону виходили, за Ним ішов натовп великий.(UA)
От Матфея 20:29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. (RUS)
======= Matthew 20:30 ============
Mat 20:30 And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
Матвія. 20:30 І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!(UA)
От Матфея 20:30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! (RUS)
======= Matthew 20:31 ============
Mat 20:31 The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
Матвія. 20:31 Народ же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!(UA)
От Матфея 20:31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! (RUS)
======= Matthew 20:32 ============
Mat 20:32 And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"
Матвія. 20:32 Ісус же спинився, покликав їх та й сказав: Що хочете, щоб Я вам зробив?(UA)
От Матфея 20:32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? (RUS)
======= Matthew 20:33 ============
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, we want our eyes to be opened."
Матвія. 20:33 Вони Йому кажуть: Господи, нехай нам розкриються очі!(UA)
От Матфея 20:33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. (RUS)
======= Matthew 20:34 ============
Mat 20:34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
Матвія. 20:34 І змилосердивсь Ісус, доторкнувся до їхніх очей, і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.(UA)
От Матфея 20:34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; итотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. (RUS)
======= Matthew 21:1 ============
Mat 21:1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Матвія. 21:1 А коли вони наблизились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагії, до гори до Оливної, тоді Ісус вислав двох учнів,(UA)
От Матфея 21:1 И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, (RUS)
======= Matthew 21:2 ============
Mat 21:2 saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.
Матвія. 21:2 до них, кажучи: Ідіть у село, яке перед вами, і знайдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.(UA)
От Матфея 21:2 сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; (RUS)
======= Matthew 21:3 ============
Mat 21:3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord has need of them,' and immediately he will send them."
Матвія. 21:3 А як хто вам що скаже, відкажіть, що їх потребує Господь, і він зараз пошле їх.(UA)
От Матфея 21:3 и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. (RUS)
======= Matthew 21:4 ============
Mat 21:4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
Матвія. 21:4 А це сталось, щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:(UA)
От Матфея 21:4 Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: (RUS)
======= Matthew 21:5 ============
Mat 21:5 "Say to the daughter of Zion, 'Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.'"
Матвія. 21:5 Скажіте Сіонській доньці: Ось до тебе йде Цар твій! Він покірливий, і всів на осла, на осля, під'яремної сина.(UA)
От Матфея 21:5 Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. (RUS)
======= Matthew 21:6 ============
Mat 21:6 The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
Матвія. 21:6 А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.(UA)
От Матфея 21:6 Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: (RUS)
======= Matthew 21:7 ============
Mat 21:7 and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.
Матвія. 21:7 Вони привели до Ісуса ослицю й осля, і одежу поклали на них, і Він сів на них.(UA)
От Матфея 21:7 привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. (RUS)
======= Matthew 21:8 ============
Mat 21:8 Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
Матвія. 21:8 І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стелили дорогою.(UA)
От Матфея 21:8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; (RUS)
======= Matthew 21:9 ============
Mat 21:9 The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, "Hosanna to the Son of David; BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Hosanna in the highest!"
Матвія. 21:9 А народ, що йшов перед Ним і позаду, викрикував, кажучи: Осанна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Осанна на висоті!(UA)
От Матфея 21:9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! (RUS)
======= Matthew 21:10 ============
Mat 21:10 When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, "Who is this?"
Матвія. 21:10 А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: Хто це такий?(UA)
От Матфея 21:10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? (RUS)
======= Matthew 21:11 ============
Mat 21:11 And the crowds were saying, "This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee."
Матвія. 21:11 А народ говорив: Це Пророк, Ісус із Назарету Галілейського!(UA)
От Матфея 21:11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. (RUS)
======= Matthew 21:12 ============
Mat 21:12 And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
Матвія. 21:12 Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і поперевертав грошомінам столи, та ослони продавцям голубів.(UA)
От Матфея 21:12 И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, (RUS)
======= Matthew 21:13 ============
Mat 21:13 And He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer'; but you are making it a robbers' den."
Матвія. 21:13 І сказав їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви робите з нього печеру розбійників.(UA)
От Матфея 21:13 и говорил им: написано, - дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. (RUS)
======= Matthew 21:14 ============
Mat 21:14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
Матвія. 21:14 І приступили у храмі до Нього сліпі та криві, і Він їх уздоровив.(UA)
От Матфея 21:14 И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. (RUS)
======= Matthew 21:15 ============
Mat 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, "Hosanna to the Son of David," they became indignant
Матвія. 21:15 А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: Осанна Сину Давидовому, обурилися,(UA)
От Матфея 21:15 Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих:осанна Сыну Давидову! - вознегодовали (RUS)
======= Matthew 21:16 ============
Mat 21:16 and said to Him, "Do You hear what these children are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, 'Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself'?"
Матвія. 21:16 та й сказали Йому: Чи ти чуєш, що кажуть вони? А Ісус відказав їм: Так. Чи ж ви не читали ніколи: Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу?(UA)
От Матфея 21:16 и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? (RUS)
======= Matthew 21:17 ============
Mat 21:17 And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
Матвія. 21:17 І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфанію, і там ніч перебув.(UA)
От Матфея 21:17 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. (RUS)
======= Matthew 21:18 ============
Mat 21:18 Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.
Матвія. 21:18 А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.(UA)
От Матфея 21:18 Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; (RUS)
======= Matthew 21:19 ============
Mat 21:19 Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, "No longer shall there ever be any fruit from you." And at once the fig tree withered.
Матвія. 21:19 І побачив Він при дорозі одне фіґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя самого, на нім не знайшов. І до нього Він каже: Нехай плоду із тебе не буде ніколи повіки! І фіґове дерево зараз усохло.(UA)
От Матфея 21:19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме однихлистьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. (RUS)
======= Matthew 21:20 ============
Mat 21:20 Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"
Матвія. 21:20 А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: Як швидко всохло це фіґове дерево!...(UA)
От Матфея 21:20 Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? (RUS)
======= Matthew 21:21 ============
Mat 21:21 And Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it will happen.
Матвія. 21:21 Ісус же промовив у відповідь їм: Поправді кажу вам: Коли б мали ви віру, і не мали сумніву, то вчинили б не тільки як із фіґовим деревом, а якби й цій горі ви сказали: Порушся та кинься до моря, то й станеться те!(UA)
От Матфея 21:21 Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись иввергнись в море, - будет; (RUS)
======= Matthew 21:22 ============
Mat 21:22 And all things you ask in prayer, believing, you will receive."
Матвія. 21:22 І все, чого ви в молитві попросите з вірою, то одержите.(UA)
От Матфея 21:22 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите. (RUS)
======= Matthew 21:23 ============
Mat 21:23 When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?"
Матвія. 21:23 А коли Він прийшов у храм і навчав, поприходили первосвященики й старші народу до Нього й сказали: Якою Ти владою чиниш оце? І хто Тобі владу цю дав?(UA)
От Матфея 21:23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? (RUS)
======= Matthew 21:24 ============
Mat 21:24 Jesus said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.
Матвія. 21:24 Ісус же промовив у відповідь їм: Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу, якою владою Я це чиню.(UA)
От Матфея 21:24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью этоделаю; (RUS)
======= Matthew 21:25 ============
Mat 21:25 The baptism of John was from what source, from heaven or from men?" And they began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?'
Матвія. 21:25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей? Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже Він нам: Чого ж ви йому не повірили?(UA)
От Матфея 21:25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? (RUS)
======= Matthew 21:26 ============
Mat 21:26 But if we say, 'From men, 'we fear the people; for they all regard John as a prophet."
Матвія. 21:26 А як скажемо: Від людей, боїмося народу, бо Івана вважають усі за пророка.(UA)
От Матфея 21:26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. (RUS)
======= Matthew 21:27 ============
Mat 21:27 And answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
Матвія. 21:27 І сказали Ісусові в відповідь: Ми не знаємо. Відказав їм і Він: То й Я вам не скажу, якою владою Я це чиню.(UA)
От Матфея 21:27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. (RUS)
======= Matthew 21:28 ============
Mat 21:28 "But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
Матвія. 21:28 А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!(UA)
От Матфея 21:28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. (RUS)
======= Matthew 21:29 ============
Mat 21:29 And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.
Матвія. 21:29 А той відповів і сказав: Готовий, панотче, і не пішов.(UA)
От Матфея 21:29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. (RUS)
======= Matthew 21:30 ============
Mat 21:30 The man came to the second and said the same thing; and he answered, 'I will, sir'; but he did not go.
Матвія. 21:30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: Я не хочу. А потім покаявся, і пішов.(UA)
От Матфея 21:30 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. (RUS)
======= Matthew 21:31 ============
Mat 21:31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
Матвія. 21:31 Котрий же з двох учинив волю батькову? Вони кажуть: Останній. Ісус промовляє до них: Поправді кажу вам, що митники та блудодійки випереджують вас у Боже Царство.(UA)
От Матфея 21:31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, (RUS)
======= Matthew 21:32 ============
Mat 21:32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.
Матвія. 21:32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а митники та блудодійки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля, щоб повірити йому.(UA)
От Матфея 21:32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. (RUS)
======= Matthew 21:33 ============
Mat 21:33 "Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
Матвія. 21:33 Послухайте іншої притчі. Був господар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.(UA)
От Матфея 21:33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. (RUS)
======= Matthew 21:34 ============
Mat 21:34 When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.
Матвія. 21:34 Коли ж надійшов час плодів, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди свої.(UA)
От Матфея 21:34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды; (RUS)
======= Matthew 21:35 ============
Mat 21:35 The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.
Матвія. 21:35 Винарі ж рабів його похапали, і одного побили, а другого замордували, а того вкаменували.(UA)
От Матфея 21:35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями. (RUS)
======= Matthew 21:36 ============
Mat 21:36 Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.
Матвія. 21:36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, та й їм учинили те саме.(UA)
От Матфея 21:36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же. (RUS)
======= Matthew 21:37 ============
Mat 21:37 But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
Матвія. 21:37 Нарешті послав до них сина свого і сказав: Посоромляться сина мого.(UA)
От Матфея 21:37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. (RUS)
======= Matthew 21:38 ============
Mat 21:38 But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.'
Матвія. 21:38 Але винарі, як побачили сина, міркувати собі стали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і заберемо його спадщину!(UA)
От Матфея 21:38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. (RUS)
======= Matthew 21:39 ============
Mat 21:39 They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
Матвія. 21:39 І, схопивши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.(UA)
От Матфея 21:39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. (RUS)
======= Matthew 21:40 ============
Mat 21:40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?"
Матвія. 21:40 Отож, як прибуде той пан виноградника, що зробить він тим винарям?(UA)
От Матфея 21:40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями? (RUS)
======= Matthew 21:41 ============
Mat 21:41 They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."
Матвія. 21:41 Вони кажуть Йому: Злочинців погубить жорстоко, виноградника ж віддасть іншим винарям, що будуть плоди віддавати йому своєчасно.(UA)
От Матфея 21:41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. (RUS)
======= Matthew 21:42 ============
Mat 21:42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?
Матвія. 21:42 Ісус промовляє до них: Чи ви не читали ніколи в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!(UA)
От Матфея 21:42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? (RUS)
======= Matthew 21:43 ============
Mat 21:43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.
Матвія. 21:43 Тому кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться народові, що плоди його буде приносити.(UA)
От Матфея 21:43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; (RUS)
======= Matthew 21:44 ============
Mat 21:44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."
Матвія. 21:44 І хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде то розчавить його.(UA)
От Матфея 21:44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. (RUS)
======= Matthew 21:45 ============
Mat 21:45 When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.
Матвія. 21:45 А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він говорить.(UA)
От Матфея 21:45 И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, (RUS)
======= Matthew 21:46 ============
Mat 21:46 When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.
Матвія. 21:46 І намагались схопити Його, але побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.(UA)
От Матфея 21:46 и старались схватить Его, но побоялись народа, потомучто Его почитали за Пророка. (RUS)
======= Matthew 22:1 ============
Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying,
Матвія. 22:1 А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:(UA)
От Матфея 22:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: (RUS)
======= Matthew 22:2 ============
Mat 22:2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
Матвія. 22:2 Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.(UA)
От Матфея 22:2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего (RUS)
======= Matthew 22:3 ============
Mat 22:3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
Матвія. 22:3 І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.(UA)
От Матфея 22:3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. (RUS)
======= Matthew 22:4 ============
Mat 22:4 Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'
Матвія. 22:4 Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!(UA)
От Матфея 22:4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и чтооткормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир. (RUS)
======= Matthew 22:5 ============
Mat 22:5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
Матвія. 22:5 Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.(UA)
От Матфея 22:5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; (RUS)
======= Matthew 22:6 ============
Mat 22:6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
Матвія. 22:6 А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.(UA)
От Матфея 22:6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их . (RUS)
======= Matthew 22:7 ============
Mat 22:7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
Матвія. 22:7 І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.(UA)
От Матфея 22:7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. (RUS)
======= Matthew 22:8 ============
Mat 22:8 Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Матвія. 22:8 Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.(UA)
От Матфея 22:8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; (RUS)
======= Matthew 22:9 ============
Mat 22:9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'
Матвія. 22:9 Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.(UA)
От Матфея 22:9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. (RUS)
======= Matthew 22:10 ============
Mat 22:10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
Матвія. 22:10 І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.(UA)
От Матфея 22:10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачныйпир наполнился возлежащими. (RUS)
======= Matthew 22:11 ============
Mat 22:11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
Матвія. 22:11 Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,(UA)
От Матфея 22:11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, (RUS)
======= Matthew 22:12 ============
Mat 22:12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.
Матвія. 22:12 та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.(UA)
От Матфея 22:12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. (RUS)
======= Matthew 22:13 ============
Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'
Матвія. 22:13 Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...(UA)
От Матфея 22:13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю;там будет плач и скрежет зубов; (RUS)
======= Matthew 22:14 ============
Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."
Матвія. 22:14 Бо багато покликаних, та вибраних мало.(UA)
От Матфея 22:14 ибо много званых, а мало избранных. (RUS)
======= Matthew 22:15 ============
Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
Матвія. 22:15 Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.(UA)
От Матфея 22:15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. (RUS)
======= Matthew 22:16 ============
Mat 22:16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
Матвія. 22:16 І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.(UA)
От Матфея 22:16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; (RUS)
======= Matthew 22:17 ============
Mat 22:17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"
Матвія. 22:17 Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?(UA)
От Матфея 22:17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? (RUS)
======= Matthew 22:18 ============
Mat 22:18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?
Матвія. 22:18 А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?(UA)
От Матфея 22:18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? (RUS)
======= Matthew 22:19 ============
Mat 22:19 Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius.
Матвія. 22:19 Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.(UA)
От Матфея 22:19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. (RUS)
======= Matthew 22:20 ============
Mat 22:20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
Матвія. 22:20 А Він каже до них: Чий це образ і напис?(UA)
От Матфея 22:20 И говорит им: чье это изображение и надпись? (RUS)
======= Matthew 22:21 ============
Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."
Матвія. 22:21 Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.(UA)
От Матфея 22:21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. (RUS)
======= Matthew 22:22 ============
Mat 22:22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
Матвія. 22:22 А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.(UA)
От Матфея 22:22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. (RUS)
======= Matthew 22:23 ============
Mat 22:23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
Матвія. 22:23 Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,(UA)
От Матфея 22:23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: (RUS)
======= Matthew 22:24 ============
Mat 22:24 asking, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.'
Матвія. 22:24 та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.(UA)
От Матфея 22:24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; (RUS)
======= Matthew 22:25 ============
Mat 22:25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
Матвія. 22:25 Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.(UA)
От Матфея 22:25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; (RUS)
======= Matthew 22:26 ============
Mat 22:26 so also the second, and the third, down to the seventh.
Матвія. 22:26 Так само і другий, і третій, аж до сьомого.(UA)
От Матфея 22:26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; (RUS)
======= Matthew 22:27 ============
Mat 22:27 Last of all, the woman died.
Матвія. 22:27 А по всіх вмерла й жінка.(UA)
От Матфея 22:27 после же всех умерла и жена; (RUS)
======= Matthew 22:28 ============
Mat 22:28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."
Матвія. 22:28 Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.(UA)
От Матфея 22:28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. (RUS)
======= Matthew 22:29 ============
Mat 22:29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
Матвія. 22:29 Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.(UA)
От Матфея 22:29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, (RUS)
======= Matthew 22:30 ============
Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Матвія. 22:30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.(UA)
От Матфея 22:30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. (RUS)
======= Matthew 22:31 ============
Mat 22:31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
Матвія. 22:31 А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:(UA)
От Матфея 22:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: (RUS)
======= Matthew 22:32 ============
Mat 22:32 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."
Матвія. 22:32 Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.(UA)
От Матфея 22:32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. (RUS)
======= Matthew 22:33 ============
Mat 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Матвія. 22:33 А народ, чувши це, дивувався науці Його.(UA)
От Матфея 22:33 И, слыша, народ дивился учению Его. (RUS)
======= Matthew 22:34 ============
Mat 22:34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Матвія. 22:34 Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.(UA)
От Матфея 22:34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. (RUS)
======= Matthew 22:35 ============
Mat 22:35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
Матвія. 22:35 І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:(UA)
От Матфея 22:35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: (RUS)
======= Matthew 22:36 ============
Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"
Матвія. 22:36 Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?(UA)
От Матфея 22:36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? (RUS)
======= Matthew 22:37 ============
Mat 22:37 And He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'
Матвія. 22:37 Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.(UA)
От Матфея 22:37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: (RUS)
======= Matthew 22:38 ============
Mat 22:38 This is the great and foremost commandment.
Матвія. 22:38 Це найбільша й найперша заповідь.(UA)
От Матфея 22:38 сия есть первая и наибольшая заповедь; (RUS)
======= Matthew 22:39 ============
Mat 22:39 The second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'
Матвія. 22:39 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.(UA)
От Матфея 22:39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, каксамого себя; (RUS)
======= Matthew 22:40 ============
Mat 22:40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."
Матвія. 22:40 На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.(UA)
От Матфея 22:40 на сих двух заповедях утверждается весь закон ипророки. (RUS)
======= Matthew 22:41 ============
Mat 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
Матвія. 22:41 Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,(UA)
От Матфея 22:41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: (RUS)
======= Matthew 22:42 ============
Mat 22:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."
Матвія. 22:42 і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.(UA)
От Матфея 22:42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. (RUS)
======= Matthew 22:43 ============
Mat 22:43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying,
Матвія. 22:43 Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:(UA)
От Матфея 22:43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: (RUS)
======= Matthew 22:44 ============
Mat 22:44 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet"'?
Матвія. 22:44 Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.(UA)
От Матфея 22:44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? (RUS)
======= Matthew 22:45 ============
Mat 22:45 If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"
Матвія. 22:45 Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?(UA)
От Матфея 22:45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? (RUS)
======= Matthew 22:46 ============
Mat 22:46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.
Матвія. 22:46 І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.(UA)
От Матфея 22:46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашиватьЕго. (RUS)
======= Matthew 23:1 ============
Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
Матвія. 23:1 Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,(UA)
От Матфея 23:1 Тогда Иисус начал говорить народу иученикам Своим (RUS)
======= Matthew 23:2 ============
Mat 23:2 saying. "The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
Матвія. 23:2 і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.(UA)
От Матфея 23:2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; (RUS)
======= Matthew 23:3 ============
Mat 23:3 therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
Матвія. 23:3 Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!(UA)
От Матфея 23:3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: (RUS)
======= Matthew 23:4 ============
Mat 23:4 They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
Матвія. 23:4 Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...(UA)
От Матфея 23:4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; (RUS)
======= Matthew 23:5 ============
Mat 23:5 But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
Матвія. 23:5 Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.(UA)
От Матфея 23:5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одеждсвоих; (RUS)
======= Matthew 23:6 ============
Mat 23:6 They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
Матвія. 23:6 І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,(UA)
От Матфея 23:6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах (RUS)
======= Matthew 23:7 ============
Mat 23:7 and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
Матвія. 23:7 і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!(UA)
От Матфея 23:7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! (RUS)
======= Matthew 23:8 ============
Mat 23:8 But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
Матвія. 23:8 А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.(UA)
От Матфея 23:8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья; (RUS)
======= Matthew 23:9 ============
Mat 23:9 Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
Матвія. 23:9 І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.(UA)
От Матфея 23:9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; (RUS)
======= Matthew 23:10 ============
Mat 23:10 Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
Матвія. 23:10 І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.(UA)
От Матфея 23:10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. (RUS)
======= Matthew 23:11 ============
Mat 23:11 But the greatest among you shall be your servant.
Матвія. 23:11 Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!(UA)
От Матфея 23:11 Больший из вас да будет вам слуга: (RUS)
======= Matthew 23:12 ============
Mat 23:12 Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
Матвія. 23:12 Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.(UA)
От Матфея 23:12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. (RUS)
======= Matthew 23:13 ============
Mat 23:13 "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
Матвія. 23:13 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!(UA)
От Матфея 23:13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. (RUS)
======= Matthew 23:14 ============
Mat 23:14 ["Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows' houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
Матвія. 23:14 Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!(UA)
От Матфея 23:14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. (RUS)
======= Matthew 23:15 ============
Mat 23:15 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
Матвія. 23:15 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!(UA)
От Матфея 23:15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. (RUS)
======= Matthew 23:16 ============
Mat 23:16 "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.'
Матвія. 23:16 Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.(UA)
От Матфея 23:16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если ктопоклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. (RUS)
======= Matthew 23:17 ============
Mat 23:17 You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
Матвія. 23:17 Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?(UA)
От Матфея 23:17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? (RUS)
======= Matthew 23:18 ============
Mat 23:18 And, 'Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.'
Матвія. 23:18 І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.(UA)
От Матфея 23:18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего,если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. (RUS)
======= Matthew 23:19 ============
Mat 23:19 You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
Матвія. 23:19 Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?(UA)
От Матфея 23:19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? (RUS)
======= Matthew 23:20 ============
Mat 23:20 Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
Матвія. 23:20 Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.(UA)
От Матфея 23:20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, чтона нем; (RUS)
======= Matthew 23:21 ============
Mat 23:21 And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
Матвія. 23:21 І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.(UA)
От Матфея 23:21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; (RUS)
======= Matthew 23:22 ============
Mat 23:22 And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
Матвія. 23:22 І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.(UA)
От Матфея 23:22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. (RUS)
======= Matthew 23:23 ============
Mat 23:23 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
Матвія. 23:23 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.(UA)
От Матфея 23:23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставиливажнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежалоделать, и того не оставлять. (RUS)
======= Matthew 23:24 ============
Mat 23:24 You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
Матвія. 23:24 Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!(UA)
От Матфея 23:24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! (RUS)
======= Matthew 23:25 ============
Mat 23:25 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
Матвія. 23:25 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!(UA)
От Матфея 23:25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. (RUS)
======= Matthew 23:26 ============
Mat 23:26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
Матвія. 23:26 Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!(UA)
От Матфея 23:26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. (RUS)
======= Matthew 23:27 ============
Mat 23:27 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men's bones and all uncleanness.
Матвія. 23:27 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!(UA)
От Матфея 23:27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; (RUS)
======= Matthew 23:28 ============
Mat 23:28 So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
Матвія. 23:28 Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!(UA)
От Матфея 23:28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. (RUS)
======= Matthew 23:29 ============
Mat 23:29 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
Матвія. 23:29 Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,(UA)
От Матфея 23:29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строитегробницы пророкам и украшаете памятники праведников, (RUS)
======= Matthew 23:30 ============
Mat 23:30 and say, 'If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.'
Матвія. 23:30 та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.(UA)
От Матфея 23:30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; (RUS)
======= Matthew 23:31 ============
Mat 23:31 So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
Матвія. 23:31 Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.(UA)
От Матфея 23:31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; (RUS)
======= Matthew 23:32 ============
Mat 23:32 Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
Матвія. 23:32 Доповніть і ви міру провини ваших батьків!(UA)
От Матфея 23:32 дополняйте же меру отцов ваших. (RUS)
======= Matthew 23:33 ============
Mat 23:33 You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
Матвія. 23:33 О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?(UA)
От Матфея 23:33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? (RUS)
======= Matthew 23:34 ============
Mat 23:34 "Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
Матвія. 23:34 І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.(UA)
От Матфея 23:34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; (RUS)
======= Matthew 23:35 ============
Mat 23:35 so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
Матвія. 23:35 Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!(UA)
От Матфея 23:35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. (RUS)
======= Matthew 23:36 ============
Mat 23:36 Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
Матвія. 23:36 Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!(UA)
От Матфея 23:36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей. (RUS)
======= Matthew 23:37 ============
Mat 23:37 "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
Матвія. 23:37 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!(UA)
От Матфея 23:37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! (RUS)
======= Matthew 23:38 ============
Mat 23:38 Behold, your house is being left to you desolate!
Матвія. 23:38 Ось ваш дім залишається порожній для вас!(UA)
От Матфея 23:38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. (RUS)
======= Matthew 23:39 ============
Mat 23:39 For I say to you, from now on you will not see Me until you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"
Матвія. 23:39 Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!(UA)
От Матфея 23:39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! (RUS)
======= Matthew 24:1 ============
Mat 24:1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
Матвія. 23:1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.(UA)
От Матфея 24:1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. (RUS)
======= Matthew 24:2 ============
Mat 24:2 And He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down."
Матвія. 23:2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...(UA)
От Матфея 24:2 Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено. (RUS)
======= Matthew 24:3 ============
Mat 24:3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"
Матвія. 23:3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?(UA)
От Матфея 24:3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? (RUS)
======= Matthew 24:4 ============
Mat 24:4 And Jesus answered and said to them, "See to it that no one misleads you.
Матвія. 23:4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!(UA)
От Матфея 24:4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, (RUS)
======= Matthew 24:5 ============
Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will mislead many.
Матвія. 23:5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.(UA)
От Матфея 24:5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят. (RUS)
======= Matthew 24:6 ============
Mat 24:6 You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end.
Матвія. 23:6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.(UA)
От Матфея 24:6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: (RUS)
======= Matthew 24:7 ============
Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.
Матвія. 23:7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.(UA)
От Матфея 24:7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; (RUS)
======= Matthew 24:8 ============
Mat 24:8 But all these things are merely the beginning of birth pangs.
Матвія. 23:8 А все це початок терпінь породільних.(UA)
От Матфея 24:8 все же это - начало болезней. (RUS)
======= Matthew 24:9 ============
Mat 24:9 "Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name.
Матвія. 23:9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.(UA)
От Матфея 24:9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; (RUS)
======= Matthew 24:10 ============
Mat 24:10 At that time many will fall away and will betray one another and hate one another.
Матвія. 23:10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.(UA)
От Матфея 24:10 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга; (RUS)
======= Matthew 24:11 ============
Mat 24:11 Many false prophets will arise and will mislead many.
Матвія. 23:11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.(UA)
От Матфея 24:11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; (RUS)
======= Matthew 24:12 ============
Mat 24:12 Because lawlessness is increased, most people's love will grow cold.
Матвія. 23:12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.(UA)
От Матфея 24:12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; (RUS)
======= Matthew 24:13 ============
Mat 24:13 But the one who endures to the end, he will be saved.
Матвія. 23:13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!(UA)
От Матфея 24:13 претерпевший же до конца спасется. (RUS)
======= Matthew 24:14 ============
Mat 24:14 This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come.
Матвія. 23:14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!(UA)
От Матфея 24:14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. (RUS)
======= Matthew 24:15 ============
Mat 24:15 "Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
Матвія. 23:15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,(UA)
От Матфея 24:15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, - (RUS)
======= Matthew 24:16 ============
Mat 24:16 then those who are in Judea must flee to the mountains.
Матвія. 23:16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.(UA)
От Матфея 24:16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; (RUS)
======= Matthew 24:17 ============
Mat 24:17 Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house.
Матвія. 23:17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.(UA)
От Матфея 24:17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; (RUS)
======= Matthew 24:18 ============
Mat 24:18 Whoever is in the field must not turn back to get his cloak.
Матвія. 23:18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.(UA)
От Матфея 24:18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. (RUS)
======= Matthew 24:19 ============
Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
Матвія. 23:19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!(UA)
От Матфея 24:19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! (RUS)
======= Matthew 24:20 ============
Mat 24:20 But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath.
Матвія. 23:20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.(UA)
От Матфея 24:20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, (RUS)
======= Matthew 24:21 ============
Mat 24:21 For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will.
Матвія. 23:21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.(UA)
От Матфея 24:21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. (RUS)
======= Matthew 24:22 ============
Mat 24:22 Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
Матвія. 23:22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.(UA)
От Матфея 24:22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. (RUS)
======= Matthew 24:23 ============
Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'There He is,' do not believe him.
Матвія. 23:23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.(UA)
От Матфея 24:23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте. (RUS)
======= Matthew 24:24 ============
Mat 24:24 For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
Матвія. 23:24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.(UA)
От Матфея 24:24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных. (RUS)
======= Matthew 24:25 ============
Mat 24:25 Behold, I have told you in advance.
Матвія. 23:25 Оце Я наперед вам сказав.(UA)
От Матфея 24:25 Вот, Я наперед сказал вам. (RUS)
======= Matthew 24:26 ============
Mat 24:26 So if they say to you, 'Behold, He is in the wilderness,' do not go out, or, 'Behold, He is in the inner rooms,' do not believe them.
Матвія. 23:26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!(UA)
От Матфея 24:26 Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте; (RUS)
======= Matthew 24:27 ============
Mat 24:27 For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
Матвія. 23:27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.(UA)
От Матфея 24:27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; (RUS)
======= Matthew 24:28 ============
Mat 24:28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
Матвія. 23:28 Бо де труп, там зберуться орли.(UA)
От Матфея 24:28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. (RUS)
======= Matthew 24:29 ============
Mat 24:29 "But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.
Матвія. 23:29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.(UA)
От Матфея 24:29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; (RUS)
======= Matthew 24:30 ============
Mat 24:30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
Матвія. 23:30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.(UA)
От Матфея 24:30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; (RUS)
======= Matthew 24:31 ============
Mat 24:31 And He will send forth His angels with a great trumpet and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the sky to the other.
Матвія. 23:31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.(UA)
От Матфея 24:31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. (RUS)
======= Matthew 24:32 ============
Mat 24:32 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;
Матвія. 23:32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.(UA)
От Матфея 24:32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; (RUS)
======= Matthew 24:33 ============
Mat 24:33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.
Матвія. 23:33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!(UA)
От Матфея 24:33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях. (RUS)
======= Matthew 24:34 ============
Mat 24:34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
Матвія. 23:34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.(UA)
От Матфея 24:34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет; (RUS)
======= Matthew 24:35 ============
Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
Матвія. 23:35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!(UA)
От Матфея 24:35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. (RUS)
======= Matthew 24:36 ============
Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
Матвія. 23:36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.(UA)
От Матфея 24:36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; (RUS)
======= Matthew 24:37 ============
Mat 24:37 For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.
Матвія. 23:37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.(UA)
От Матфея 24:37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого: (RUS)
======= Matthew 24:38 ============
Mat 24:38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
Матвія. 23:38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,(UA)
От Матфея 24:38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, (RUS)
======= Matthew 24:39 ============
Mat 24:39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.
Матвія. 23:39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.(UA)
От Матфея 24:39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого; (RUS)
======= Matthew 24:40 ============
Mat 24:40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left.
Матвія. 23:40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.(UA)
От Матфея 24:40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; (RUS)
======= Matthew 24:41 ============
Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.
Матвія. 23:41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.(UA)
От Матфея 24:41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. (RUS)
======= Matthew 24:42 ============
Mat 24:42 "Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming.
Матвія. 23:42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.(UA)
От Матфея 24:42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. (RUS)
======= Matthew 24:43 ============
Mat 24:43 But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into.
Матвія. 23:43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.(UA)
От Матфея 24:43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. (RUS)
======= Matthew 24:44 ============
Mat 24:44 For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.
Матвія. 23:44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!(UA)
От Матфея 24:44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. (RUS)
======= Matthew 24:45 ============
Mat 24:45 "Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time?
Матвія. 23:45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?(UA)
От Матфея 24:45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? (RUS)
======= Matthew 24:46 ============
Mat 24:46 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
Матвія. 23:46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!(UA)
От Матфея 24:46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; (RUS)
======= Matthew 24:47 ============
Mat 24:47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
Матвія. 23:47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.(UA)
От Матфея 24:47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. (RUS)
======= Matthew 24:48 ============
Mat 24:48 But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,'
Матвія. 23:48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,(UA)
От Матфея 24:48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, (RUS)
======= Matthew 24:49 ============
Mat 24:49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;
Матвія. 23:49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,(UA)
От Матфея 24:49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, - (RUS)
======= Matthew 24:50 ============
Mat 24:50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know,
Матвія. 23:50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.(UA)
От Матфея 24:50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, (RUS)
======= Matthew 24:51 ============
Mat 24:51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Матвія. 23:51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!(UA)
От Матфея 24:51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. (RUS)
======= Matthew 25:1 ============
Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Матвія. 25:1 Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.(UA)
От Матфея 25:1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху. (RUS)
======= Matthew 25:2 ============
Mat 25:2 Five of them were foolish, and five were prudent.
Матвія. 25:2 П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.(UA)
От Матфея 25:2 Из них пять было мудрых и пять неразумных. (RUS)
======= Matthew 25:3 ============
Mat 25:3 For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Матвія. 25:3 Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.(UA)
От Матфея 25:3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. (RUS)
======= Matthew 25:4 ============
Mat 25:4 but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
Матвія. 25:4 А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.(UA)
От Матфея 25:4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. (RUS)
======= Matthew 25:5 ============
Mat 25:5 Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
Матвія. 25:5 А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.(UA)
От Матфея 25:5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули. (RUS)
======= Matthew 25:6 ============
Mat 25:6 But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'
Матвія. 25:6 А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!(UA)
От Матфея 25:6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. (RUS)
======= Matthew 25:7 ============
Mat 25:7 Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
Матвія. 25:7 Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.(UA)
От Матфея 25:7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. (RUS)
======= Matthew 25:8 ============
Mat 25:8 The foolish said to the prudent, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'
Матвія. 25:8 Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.(UA)
От Матфея 25:8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. (RUS)
======= Matthew 25:9 ============
Mat 25:9 But the prudent answered, 'No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.'
Матвія. 25:9 Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.(UA)
От Матфея 25:9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. (RUS)
======= Matthew 25:10 ============
Mat 25:10 And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
Матвія. 25:10 І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.(UA)
От Матфея 25:10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; (RUS)
======= Matthew 25:11 ============
Mat 25:11 Later the other virgins also came, saying, 'Lord, lord, open up for us.'
Матвія. 25:11 А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!(UA)
От Матфея 25:11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. (RUS)
======= Matthew 25:12 ============
Mat 25:12 But he answered, 'Truly I say to you, I do not know you.'
Матвія. 25:12 Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!(UA)
От Матфея 25:12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. (RUS)
======= Matthew 25:13 ============
Mat 25:13 Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
Матвія. 25:13 Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!(UA)
От Матфея 25:13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий. (RUS)
======= Matthew 25:14 ============
Mat 25:14 "For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
Матвія. 25:14 Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.(UA)
От Матфея 25:14 Ибо Он поступит , как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: (RUS)
======= Matthew 25:15 ============
Mat 25:15 To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
Матвія. 25:15 І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.(UA)
От Матфея 25:15 и одному дал он пять талантов, другому два, иномуодин, каждому по его силе; и тотчас отправился. (RUS)
======= Matthew 25:16 ============
Mat 25:16 Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
Матвія. 25:16 А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.(UA)
От Матфея 25:16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; (RUS)
======= Matthew 25:17 ============
Mat 25:17 In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
Матвія. 25:17 Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.(UA)
От Матфея 25:17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; (RUS)
======= Matthew 25:18 ============
Mat 25:18 But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master's money.
Матвія. 25:18 А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.(UA)
От Матфея 25:18 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. (RUS)
======= Matthew 25:19 ============
Mat 25:19 "Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
Матвія. 25:19 По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.(UA)
От Матфея 25:19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. (RUS)
======= Matthew 25:20 ============
Mat 25:20 The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, 'Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.'
Матвія. 25:20 І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.(UA)
От Матфея 25:20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты далмне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. (RUS)
======= Matthew 25:21 ============
Mat 25:21 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'
Матвія. 25:21 Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!(UA)
От Матфея 25:21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. (RUS)
======= Matthew 25:22 ============
Mat 25:22 "Also the one who had received the two talents came up and said, 'Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.'
Матвія. 25:22 Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.(UA)
От Матфея 25:22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. (RUS)
======= Matthew 25:23 ============
Mat 25:23 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'
Матвія. 25:23 казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!(UA)
От Матфея 25:23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. (RUS)
======= Matthew 25:24 ============
Mat 25:24 "And the one also who had received the one talent came up and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
Матвія. 25:24 Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.(UA)
От Матфея 25:24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, (RUS)
======= Matthew 25:25 ============
Mat 25:25 And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.'
Матвія. 25:25 І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...(UA)
От Матфея 25:25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. (RUS)
======= Matthew 25:26 ============
Mat 25:26 "But his master answered and said to him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
Матвія. 25:26 І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?(UA)
От Матфея 25:26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; (RUS)
======= Matthew 25:27 ============
Mat 25:27 Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
Матвія. 25:27 Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.(UA)
От Матфея 25:27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; (RUS)
======= Matthew 25:28 ============
Mat 25:28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.'
Матвія. 25:28 Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.(UA)
От Матфея 25:28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, (RUS)
======= Matthew 25:29 ============
Mat 25:29 "For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
Матвія. 25:29 Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.(UA)
От Матфея 25:29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; (RUS)
======= Matthew 25:30 ============
Mat 25:30 Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Матвія. 25:30 А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!(UA)
От Матфея 25:30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS)
======= Matthew 25:31 ============
Mat 25:31 "But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
Матвія. 25:31 Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.(UA)
От Матфея 25:31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, (RUS)
======= Matthew 25:32 ============
Mat 25:32 All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
Матвія. 25:32 І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.(UA)
От Матфея 25:32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; (RUS)
======= Matthew 25:33 ============
Mat 25:33 and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
Матвія. 25:33 І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.(UA)
От Матфея 25:33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую. (RUS)
======= Matthew 25:34 ============
Mat 25:34 "Then the King will say to those on His right, 'Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Матвія. 25:34 Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.(UA)
От Матфея 25:34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: (RUS)
======= Matthew 25:35 ============
Mat 25:35 For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
Матвія. 25:35 Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.(UA)
От Матфея 25:35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; (RUS)
======= Matthew 25:36 ============
Mat 25:36 naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.'
Матвія. 25:36 Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.(UA)
От Матфея 25:36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. (RUS)
======= Matthew 25:37 ============
Mat 25:37 Then the righteous will answer Him, 'Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
Матвія. 25:37 Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?(UA)
От Матфея 25:37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? (RUS)
======= Matthew 25:38 ============
Mat 25:38 And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
Матвія. 25:38 Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?(UA)
От Матфея 25:38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? (RUS)
======= Matthew 25:39 ============
Mat 25:39 When did we see You sick, or in prison, and come to You?'
Матвія. 25:39 Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?(UA)
От Матфея 25:39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? (RUS)
======= Matthew 25:40 ============
Mat 25:40 The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.'
Матвія. 25:40 Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.(UA)
От Матфея 25:40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. (RUS)
======= Matthew 25:41 ============
Mat 25:41 "Then He will also say to those on His left, 'Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
Матвія. 25:41 Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.(UA)
От Матфея 25:41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: (RUS)
======= Matthew 25:42 ============
Mat 25:42 for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
Матвія. 25:42 Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,(UA)
От Матфея 25:42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; (RUS)
======= Matthew 25:43 ============
Mat 25:43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.'
Матвія. 25:43 мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.(UA)
От Матфея 25:43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. (RUS)
======= Matthew 25:44 ============
Mat 25:44 Then they themselves also will answer, 'Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?'
Матвія. 25:44 Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?(UA)
От Матфея 25:44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? (RUS)
======= Matthew 25:45 ============
Mat 25:45 Then He will answer them, 'Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.'
Матвія. 25:45 Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!(UA)
От Матфея 25:45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. (RUS)
======= Matthew 25:46 ============
Mat 25:46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
Матвія. 25:46 І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.(UA)
От Матфея 25:46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. (RUS)
======= Matthew 26:1 ============
Mat 26:1 When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
Матвія. 26:1 І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:(UA)
От Матфея 26:1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим: (RUS)
======= Matthew 26:2 ============
Mat 26:2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion."
Матвія. 26:2 Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття.(UA)
От Матфея 26:2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. (RUS)
======= Matthew 26:3 ============
Mat 26:3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
Матвія. 26:3 Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,(UA)
От Матфея 26:3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы, (RUS)
======= Matthew 26:4 ============
Mat 26:4 and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
Матвія. 26:4 і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.(UA)
От Матфея 26:4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить; (RUS)
======= Matthew 26:5 ============
Mat 26:5 But they were saying, "Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people."
Матвія. 26:5 І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.(UA)
От Матфея 26:5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. (RUS)
======= Matthew 26:6 ============
Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
Матвія. 26:6 Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого,(UA)
От Матфея 26:6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, (RUS)
======= Matthew 26:7 ============
Mat 26:7 a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.
Матвія. 26:7 підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.(UA)
От Матфея 26:7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову. (RUS)
======= Matthew 26:8 ============
Mat 26:8 But the disciples were indignant when they saw this, and said, "Why this waste?
Матвія. 26:8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?(UA)
От Матфея 26:8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? (RUS)
======= Matthew 26:9 ============
Mat 26:9 For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor."
Матвія. 26:9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим.(UA)
От Матфея 26:9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. (RUS)
======= Matthew 26:10 ============
Mat 26:10 But Jesus, aware of this, said to them, "Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
Матвія. 26:10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.(UA)
От Матфея 26:10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: (RUS)
======= Matthew 26:11 ============
Mat 26:11 For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
Матвія. 26:11 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.(UA)
От Матфея 26:11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете; (RUS)
======= Matthew 26:12 ============
Mat 26:12 For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
Матвія. 26:12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.(UA)
От Матфея 26:12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; (RUS)
======= Matthew 26:13 ============
Mat 26:13 Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."
Матвія. 26:13 Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!(UA)
От Матфея 26:13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала. (RUS)
======= Matthew 26:14 ============
Mat 26:14 Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
Матвія. 26:14 Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,(UA)
От Матфея 26:14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам (RUS)
======= Matthew 26:15 ============
Mat 26:15 and said, "What are you willing to give me to betray Him to you?" And they weighed out thirty pieces of silver to him.
Матвія. 26:15 і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.(UA)
От Матфея 26:15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников; (RUS)
======= Matthew 26:16 ============
Mat 26:16 From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
Матвія. 26:16 І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.(UA)
От Матфея 26:16 и с того времени он искал удобного случая предать Его. (RUS)
======= Matthew 26:17 ============
Mat 26:17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"
Матвія. 26:17 А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?(UA)
От Матфея 26:17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху? (RUS)
======= Matthew 26:18 ============
Mat 26:18 And He said, "Go into the city to a certain man, and say to him, 'The Teacher says, "My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples."'"
Матвія. 26:18 А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе.(UA)
От Матфея 26:18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. (RUS)
======= Matthew 26:19 ============
Mat 26:19 The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
Матвія. 26:19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.(UA)
От Матфея 26:19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху. (RUS)
======= Matthew 26:20 ============
Mat 26:20 Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
Матвія. 26:20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.(UA)
От Матфея 26:20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; (RUS)
======= Matthew 26:21 ============
Mat 26:21 As they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."
Матвія. 26:21 І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...(UA)
От Матфея 26:21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. (RUS)
======= Matthew 26:22 ============
Mat 26:22 Being deeply grieved, they each one began to say to Him, "Surely not I, Lord?"
Матвія. 26:22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи?(UA)
От Матфея 26:22 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи? (RUS)
======= Matthew 26:23 ============
Mat 26:23 And He answered, "He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
Матвія. 26:23 А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.(UA)
От Матфея 26:23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня; (RUS)
======= Matthew 26:24 ============
Mat 26:24 The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
Матвія. 26:24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!(UA)
От Матфея 26:24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться. (RUS)
======= Matthew 26:25 ============
Mat 26:25 And Judas, who was betraying Him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" Jesus said to him, "You have said it yourself."
Матвія. 26:25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...(UA)
От Матфея 26:25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. (RUS)
======= Matthew 26:26 ============
Mat 26:26 While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body."
Матвія. 26:26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє.(UA)
От Матфея 26:26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. (RUS)
======= Matthew 26:27 ============
Mat 26:27 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
Матвія. 26:27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,(UA)
От Матфея 26:27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, (RUS)
======= Matthew 26:28 ============
Mat 26:28 for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
Матвія. 26:28 бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів!(UA)
От Матфея 26:28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. (RUS)
======= Matthew 26:29 ============
Mat 26:29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom."
Матвія. 26:29 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.(UA)
От Матфея 26:29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. (RUS)
======= Matthew 26:30 ============
Mat 26:30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Матвія. 26:30 А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.(UA)
От Матфея 26:30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. (RUS)
======= Matthew 26:31 ============
Mat 26:31 Then Jesus said to them, "You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.'
Матвія. 26:31 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.(UA)
От Матфея 26:31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; (RUS)
======= Matthew 26:32 ============
Mat 26:32 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
Матвія. 26:32 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.(UA)
От Матфея 26:32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее. (RUS)
======= Matthew 26:33 ============
Mat 26:33 But Peter said to Him, "Even though all may fall away because of You, I will never fall away."
Матвія. 26:33 А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.(UA)
От Матфея 26:33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. (RUS)
======= Matthew 26:34 ============
Mat 26:34 Jesus said to him, "Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times."
Матвія. 26:34 Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...(UA)
От Матфея 26:34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня. (RUS)
======= Matthew 26:35 ============
Mat 26:35 Peter said to Him, "Even if I have to die with You, I will not deny You." All the disciples said the same thing too.
Матвія. 26:35 Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.(UA)
От Матфея 26:35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики. (RUS)
======= Matthew 26:36 ============
Mat 26:36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray."
Матвія. 26:36 Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.(UA)
От Матфея 26:36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там. (RUS)
======= Matthew 26:37 ============
Mat 26:37 And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
Матвія. 26:37 І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити.(UA)
От Матфея 26:37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. (RUS)
======= Matthew 26:38 ============
Mat 26:38 Then He said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me."
Матвія. 26:38 Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...(UA)
От Матфея 26:38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. (RUS)
======= Matthew 26:39 ============
Mat 26:39 And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will."
Матвія. 26:39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...(UA)
От Матфея 26:39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. (RUS)
======= Matthew 26:40 ============
Mat 26:40 And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, "So, you men could not keep watch with Me for one hour?
Матвія. 26:40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?...(UA)
От Матфея 26:40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы одинчас бодрствовать со Мною? (RUS)
======= Matthew 26:41 ============
Mat 26:41 Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."
Матвія. 26:41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.(UA)
От Матфея 26:41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. (RUS)
======= Matthew 26:42 ============
Mat 26:42 He went away again a second time and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done."
Матвія. 26:42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!(UA)
От Матфея 26:42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. (RUS)
======= Matthew 26:43 ============
Mat 26:43 Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Матвія. 26:43 І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.(UA)
От Матфея 26:43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. (RUS)
======= Matthew 26:44 ============
Mat 26:44 And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
Матвія. 26:44 І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.(UA)
От Матфея 26:44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. (RUS)
======= Matthew 26:45 ============
Mat 26:45 Then He came to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Матвія. 26:45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...(UA)
От Матфея 26:45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете?вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников; (RUS)
======= Matthew 26:46 ============
Mat 26:46 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
Матвія. 26:46 Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!(UA)
От Матфея 26:46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня. (RUS)
======= Matthew 26:47 ============
Mat 26:47 While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
Матвія. 26:47 І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.(UA)
От Матфея 26:47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных. (RUS)
======= Matthew 26:48 ============
Mat 26:48 Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him."
Матвія. 26:48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.(UA)
От Матфея 26:48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его. (RUS)
======= Matthew 26:49 ============
Mat 26:49 Immediately Judas went to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him.
Матвія. 26:49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.(UA)
От Матфея 26:49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. (RUS)
======= Matthew 26:50 ============
Mat 26:50 And Jesus said to him, "Friend, do what you have come for." Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
Матвія. 26:50 Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.(UA)
От Матфея 26:50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его. (RUS)
======= Matthew 26:51 ============
Mat 26:51 And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
Матвія. 26:51 А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.(UA)
От Матфея 26:51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку,извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо. (RUS)
======= Matthew 26:52 ============
Mat 26:52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
Матвія. 26:52 Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.(UA)
От Матфея 26:52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут; (RUS)
======= Matthew 26:53 ============
Mat 26:53 Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
Матвія. 26:53 Чи ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіонів Анголів?(UA)
От Матфея 26:53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов? (RUS)
======= Matthew 26:54 ============
Mat 26:54 How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?"
Матвія. 26:54 Але як має збутись Писання, що так статися мусить?(UA)
От Матфея 26:54 как же сбудутся Писания, что так должно быть? (RUS)
======= Matthew 26:55 ============
Mat 26:55 At that time Jesus said to the crowds, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
Матвія. 26:55 Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.(UA)
От Матфея 26:55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня. (RUS)
======= Matthew 26:56 ============
Mat 26:56 But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets." Then all the disciples left Him and fled.
Матвія. 26:56 Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...(UA)
От Матфея 26:56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали. (RUS)
======= Matthew 26:57 ============
Mat 26:57 Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Матвія. 26:57 А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.(UA)
От Матфея 26:57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины. (RUS)
======= Matthew 26:58 ============
Mat 26:58 But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
Матвія. 26:58 Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.(UA)
От Матфея 26:58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. (RUS)
======= Matthew 26:59 ============
Mat 26:59 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
Матвія. 26:59 А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,(UA)
От Матфея 26:59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, (RUS)
======= Matthew 26:60 ============
Mat 26:60 They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
Матвія. 26:60 і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє,(UA)
От Матфея 26:60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля (RUS)
======= Matthew 26:61 ============
Mat 26:61 and said, "This man stated, 'I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.'"
Матвія. 26:61 і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його.(UA)
От Матфея 26:61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. (RUS)
======= Matthew 26:62 ============
Mat 26:62 The high priest stood up and said to Him, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"
Матвія. 26:62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе?(UA)
От Матфея 26:62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? (RUS)
======= Matthew 26:63 ============
Mat 26:63 But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, "I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God."
Матвія. 26:63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?(UA)
От Матфея 26:63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? (RUS)
======= Matthew 26:64 ============
Mat 26:64 Jesus said to him, "You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven."
Матвія. 26:64 Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!(UA)
От Матфея 26:64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. (RUS)
======= Matthew 26:65 ============
Mat 26:65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
Матвія. 26:65 Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!(UA)
От Матфея 26:65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его! (RUS)
======= Matthew 26:66 ============
Mat 26:66 what do you think?" They answered, "He deserves death!"
Матвія. 26:66 Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!(UA)
От Матфея 26:66 как вам кажется? Они же сказали вответ: повинен смерти. (RUS)
======= Matthew 26:67 ============
Mat 26:67 Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
Матвія. 26:67 Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,(UA)
От Матфея 26:67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам (RUS)
======= Matthew 26:68 ============
Mat 26:68 and said, "Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?"
Матвія. 26:68 і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...(UA)
От Матфея 26:68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? (RUS)
======= Matthew 26:69 ============
Mat 26:69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, "You too were with Jesus the Galilean."
Матвія. 26:69 А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!(UA)
От Матфея 26:69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. (RUS)
======= Matthew 26:70 ============
Mat 26:70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
Матвія. 26:70 А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...(UA)
От Матфея 26:70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. (RUS)
======= Matthew 26:71 ============
Mat 26:71 When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus of Nazareth."
Матвія. 26:71 А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!(UA)
От Матфея 26:71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. (RUS)
======= Matthew 26:72 ============
Mat 26:72 And again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Матвія. 26:72 І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!...(UA)
От Матфея 26:72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. (RUS)
======= Matthew 26:73 ============
Mat 26:73 A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."
Матвія. 26:73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.(UA)
От Матфея 26:73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. (RUS)
======= Matthew 26:74 ============
Mat 26:74 Then he began to curse and swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.
Матвія. 26:74 Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...(UA)
От Матфея 26:74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. (RUS)
======= Matthew 26:75 ============
Mat 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, "Before a rooster crows, you will deny Me three times." And he went out and wept bitterly.
Матвія. 26:75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...(UA)
От Матфея 26:75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько. (RUS)
======= Matthew 27:1 ============
Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Матвія. 27:1 А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.(UA)
От Матфея 27:1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Егосмерти; (RUS)
======= Matthew 27:2 ============
Mat 27:2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
Матвія. 27:2 І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.(UA)
От Матфея 27:2 и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю. (RUS)
======= Matthew 27:3 ============
Mat 27:3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Матвія. 27:3 Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,(UA)
От Матфея 27:3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, (RUS)
======= Matthew 27:4 ============
Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"
Матвія. 27:4 та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...(UA)
От Матфея 27:4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. (RUS)
======= Matthew 27:5 ============
Mat 27:5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
Матвія. 27:5 І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...(UA)
От Матфея 27:5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. (RUS)
======= Matthew 27:6 ============
Mat 27:6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood."
Матвія. 27:6 А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.(UA)
От Матфея 27:6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. (RUS)
======= Matthew 27:7 ============
Mat 27:7 And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers.
Матвія. 27:7 А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,(UA)
От Матфея 27:7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; (RUS)
======= Matthew 27:8 ============
Mat 27:8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
Матвія. 27:8 чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.(UA)
От Матфея 27:8 посему и называется земля та „землею крови" до сего дня. (RUS)
======= Matthew 27:9 ============
Mat 27:9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled. "And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;
Матвія. 27:9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,(UA)
От Матфея 27:9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, (RUS)
======= Matthew 27:10 ============
Mat 27:10 and they gave them for the Potter's Field, as the Lord directed me."
Матвія. 27:10 і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.(UA)
От Матфея 27:10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. (RUS)
======= Matthew 27:11 ============
Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."
Матвія. 27:11 Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.(UA)
От Матфея 27:11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. (RUS)
======= Matthew 27:12 ============
Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
Матвія. 27:12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.(UA)
От Матфея 27:12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. (RUS)
======= Matthew 27:13 ============
Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"
Матвія. 27:13 Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?(UA)
От Матфея 27:13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? (RUS)
======= Matthew 27:14 ============
Mat 27:14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
Матвія. 27:14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.(UA)
От Матфея 27:14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. (RUS)
======= Matthew 27:15 ============
Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
Матвія. 27:15 Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.(UA)
От Матфея 27:15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. (RUS)
======= Matthew 27:16 ============
Mat 27:16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
Матвія. 27:16 Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.(UA)
От Матфея 27:16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; (RUS)
======= Matthew 27:17 ============
Mat 27:17 So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
Матвія. 27:17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?(UA)
От Матфея 27:17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? (RUS)
======= Matthew 27:18 ============
Mat 27:18 For he knew that because of envy they had handed Him over.
Матвія. 27:18 Бо він знав, що Його через заздрощі видали.(UA)
От Матфея 27:18 ибо знал, что предали Его из зависти. (RUS)
======= Matthew 27:19 ============
Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."
Матвія. 27:19 Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...(UA)
От Матфея 27:19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. (RUS)
======= Matthew 27:20 ============
Mat 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
Матвія. 27:20 А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.(UA)
От Матфея 27:20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. (RUS)
======= Matthew 27:21 ============
Mat 27:21 But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."
Матвія. 27:21 Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.(UA)
От Матфея 27:21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобыя отпустил вам? Они сказали: Варавву. (RUS)
======= Matthew 27:22 ============
Mat 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"
Матвія. 27:22 Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...(UA)
От Матфея 27:22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. (RUS)
======= Matthew 27:23 ============
Mat 27:23 And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"
Матвія. 27:23 А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!(UA)
От Матфея 27:23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. (RUS)
======= Matthew 27:24 ============
Mat 27:24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this Man's blood; see to that yourselves."
Матвія. 27:24 І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...(UA)
От Матфея 27:24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятениеувеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. (RUS)
======= Matthew 27:25 ============
Mat 27:25 And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"
Матвія. 27:25 А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...(UA)
От Матфея 27:25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. (RUS)
======= Matthew 27:26 ============
Mat 27:26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Матвія. 27:26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.(UA)
От Матфея 27:26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. (RUS)
======= Matthew 27:27 ============
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
Матвія. 27:27 Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.(UA)
От Матфея 27:27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк (RUS)
======= Matthew 27:28 ============
Mat 27:28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Матвія. 27:28 І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.(UA)
От Матфея 27:28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; (RUS)
======= Matthew 27:29 ============
Mat 27:29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"
Матвія. 27:29 І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!(UA)
От Матфея 27:29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! (RUS)
======= Matthew 27:30 ============
Mat 27:30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
Матвія. 27:30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...(UA)
От Матфея 27:30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. (RUS)
======= Matthew 27:31 ============
Mat 27:31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
Матвія. 27:31 А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.(UA)
От Матфея 27:31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его нараспятие. (RUS)
======= Matthew 27:32 ============
Mat 27:32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
Матвія. 27:32 А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.(UA)
От Матфея 27:32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. (RUS)
======= Matthew 27:33 ============
Mat 27:33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
Матвія. 27:33 І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,(UA)
От Матфея 27:33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, (RUS)
======= Matthew 27:34 ============
Mat 27:34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
Матвія. 27:34 дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.(UA)
От Матфея 27:34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. (RUS)
======= Matthew 27:35 ============
Mat 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
Матвія. 27:35 А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.(UA)
От Матфея 27:35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий; (RUS)
======= Matthew 27:36 ============
Mat 27:36 And sitting down, they began to keep watch over Him there.
Матвія. 27:36 І, посідавши, стерегли Його там.(UA)
От Матфея 27:36 и, сидя, стерегли Его там; (RUS)
======= Matthew 27:37 ============
Mat 27:37 And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."
Матвія. 27:37 І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.(UA)
От Матфея 27:37 и поставили над головою Его надпись, означающую винуЕго: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. (RUS)
======= Matthew 27:38 ============
Mat 27:38 At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
Матвія. 27:38 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.(UA)
От Матфея 27:38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. (RUS)
======= Matthew 27:39 ============
Mat 27:39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
Матвія. 27:39 А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,(UA)
От Матфея 27:39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими (RUS)
======= Matthew 27:40 ============
Mat 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."
Матвія. 27:40 і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!(UA)
От Матфея 27:40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. (RUS)
======= Matthew 27:41 ============
Mat 27:41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
Матвія. 27:41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:(UA)
От Матфея 27:41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: (RUS)
======= Matthew 27:42 ============
Mat 27:42 "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
Матвія. 27:42 Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!(UA)
От Матфея 27:42 других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; (RUS)
======= Matthew 27:43 ============
Mat 27:43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, 'I am the Son of God.'"
Матвія. 27:43 Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...(UA)
От Матфея 27:43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. (RUS)
======= Matthew 27:44 ============
Mat 27:44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
Матвія. 27:44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.(UA)
От Матфея 27:44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. (RUS)
======= Matthew 27:45 ============
Mat 27:45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
Матвія. 27:45 А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!(UA)
От Матфея 27:45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; (RUS)
======= Matthew 27:46 ============
Mat 27:46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
Матвія. 27:46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...(UA)
От Матфея 27:46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом:Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (RUS)
======= Matthew 27:47 ============
Mat 27:47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."
Матвія. 27:47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.(UA)
От Матфея 27:47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. (RUS)
======= Matthew 27:48 ============
Mat 27:48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
Матвія. 27:48 А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.(UA)
От Матфея 27:48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; (RUS)
======= Matthew 27:49 ============
Mat 27:49 But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."
Матвія. 27:49 Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.(UA)
От Матфея 27:49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. (RUS)
======= Matthew 27:50 ============
Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
Матвія. 27:50 А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...(UA)
От Матфея 27:50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустилдух. (RUS)
======= Matthew 27:51 ============
Mat 27:51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
Матвія. 27:51 І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,(UA)
От Матфея 27:51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; (RUS)
======= Matthew 27:52 ============
Mat 27:52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Матвія. 27:52 і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,(UA)
От Матфея 27:52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли (RUS)
======= Matthew 27:53 ============
Mat 27:53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
Матвія. 27:53 а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.(UA)
От Матфея 27:53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. (RUS)
======= Matthew 27:54 ============
Mat 27:54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"
Матвія. 27:54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!(UA)
От Матфея 27:54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. (RUS)
======= Matthew 27:55 ============
Mat 27:55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
Матвія. 27:55 Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.(UA)
От Матфея 27:55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; (RUS)
======= Matthew 27:56 ============
Mat 27:56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Матвія. 27:56 Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.(UA)
От Матфея 27:56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. (RUS)
======= Matthew 27:57 ============
Mat 27:57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Матвія. 27:57 А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.(UA)
От Матфея 27:57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек изАримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; (RUS)
======= Matthew 27:58 ============
Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
Матвія. 27:58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.(UA)
От Матфея 27:58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; (RUS)
======= Matthew 27:59 ============
Mat 27:59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
Матвія. 27:59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,(UA)
От Матфея 27:59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею (RUS)
======= Matthew 27:60 ============
Mat 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
Матвія. 27:60 і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.(UA)
От Матфея 27:60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. (RUS)
======= Matthew 27:61 ============
Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Матвія. 27:61 Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.(UA)
От Матфея 27:61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которыесидели против гроба. (RUS)
======= Matthew 27:62 ============
Mat 27:62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
Матвія. 27:62 А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,(UA)
От Матфея 27:62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату (RUS)
======= Matthew 27:63 ============
Mat 27:63 and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'
Матвія. 27:63 і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.(UA)
От Матфея 27:63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех днейвоскресну; (RUS)
======= Matthew 27:64 ============
Mat 27:64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead, 'and the last deception will be worse than the first."
Матвія. 27:64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...(UA)
От Матфея 27:64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. (RUS)
======= Matthew 27:65 ============
Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."
Матвія. 27:65 Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.(UA)
От Матфея 27:65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. (RUS)
======= Matthew 27:66 ============
Mat 27:66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.
Матвія. 27:66 І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.(UA)
От Матфея 27:66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. (RUS)
======= Matthew 28:1 ============
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.
Матвія. 28:1 Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.(UA)
От Матфея 28:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. (RUS)
======= Matthew 28:2 ============
Mat 28:2 And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.
Матвія. 28:2 І великий ось ставсь землетрус, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу каменя, та й сів на ньому.(UA)
От Матфея 28:2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; (RUS)
======= Matthew 28:3 ============
Mat 28:3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
Матвія. 28:3 Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг.(UA)
От Матфея 28:3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; (RUS)
======= Matthew 28:4 ============
Mat 28:4 The guards shook for fear of him and became like dead men.
Матвія. 28:4 І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва.(UA)
От Матфея 28:4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; (RUS)
======= Matthew 28:5 ============
Mat 28:5 The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.
Матвія. 28:5 А Ангол озвався й промовив жінкам: Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'ятого це ви шукаєте.(UA)
От Матфея 28:5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; (RUS)
======= Matthew 28:6 ============
Mat 28:6 He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
Матвія. 28:6 Нема Його тут, бо воскрес, як сказав. Підійдіть, подивіться на місце, де знаходився Він.(UA)
От Матфея 28:6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, (RUS)
======= Matthew 28:7 ============
Mat 28:7 Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you."
Матвія. 28:7 Ідіть же хутко, і скажіть Його учням, що воскрес Він із мертвих, і ото випереджує вас в Галілеї, там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!(UA)
От Матфея 28:7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. (RUS)
======= Matthew 28:8 ============
Mat 28:8 And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.
Матвія. 28:8 І пішли вони хутко від гробу, зо страхом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.(UA)
От Матфея 28:8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. (RUS)
======= Matthew 28:9 ============
Mat 28:9 And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.
Матвія. 28:9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: Радійте! Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.(UA)
От Матфея 28:9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. (RUS)
======= Matthew 28:10 ============
Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me."
Матвія. 28:10 Промовляє тоді їм Ісус: Не лякайтесь! Ідіть, повідомте братів Моїх, нехай вони йдуть у Галілею, там побачать Мене!(UA)
От Матфея 28:10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. (RUS)
======= Matthew 28:11 ============
Mat 28:11 Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.
Матвія. 28:11 Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли все, що сталось.(UA)
От Матфея 28:11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. (RUS)
======= Matthew 28:12 ============
Mat 28:12 And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
Матвія. 28:12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали сторожі чимало срібняків,(UA)
От Матфея 28:12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, (RUS)
======= Matthew 28:13 ============
Mat 28:13 and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'
Матвія. 28:13 і сказали: Розповідайте: Його учні вночі прибули, і вкрали Його, як ми спали.(UA)
От Матфея 28:13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; (RUS)
======= Matthew 28:14 ============
Mat 28:14 And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble."
Матвія. 28:14 Як почує ж намісник про це, то його ми переконаємо, і від клопоту визволимо вас.(UA)
От Матфея 28:14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. (RUS)
======= Matthew 28:15 ============
Mat 28:15 And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.
Матвія. 28:15 І, взявши вони срібняки, зробили, як навчено їх. І пронеслося слово оце між юдеями, і тримається аж до сьогодні.(UA)
От Матфея 28:15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. (RUS)
======= Matthew 28:16 ============
Mat 28:16 But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
Матвія. 28:16 Одинадцять же учнів пішли в Галілею на гору, куди звелів їм Ісус.(UA)
От Матфея 28:16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус, (RUS)
======= Matthew 28:17 ============
Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
Матвія. 28:17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.(UA)
От Матфея 28:17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. (RUS)
======= Matthew 28:18 ============
Mat 28:18 And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.
Матвія. 28:18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: Дана Мені всяка влада на небі й на землі.(UA)
От Матфея 28:18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. (RUS)
======= Matthew 28:19 ============
Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
Матвія. 28:19 Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа,(UA)
От Матфея 28:19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, (RUS)
======= Matthew 28:20 ============
Mat 28:20 teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age."
Матвія. 28:20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебуватиму з вами повсякденно аж до кінця віку! Амінь(UA)
От Матфея 28:20 уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. (RUS)
======= Mark 1:1 ============
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Марка. 1:1 Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.(UA)
От Марка 1:1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, (RUS)
======= Mark 1:2 ============
Mar 1:2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
Марка. 1:2 Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.(UA)
От Марка 1:2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. (RUS)
======= Mark 1:3 ============
Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.'"
Марка. 1:3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!(UA)
От Марка 1:3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему. (RUS)
======= Mark 1:4 ============
Mar 1:4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Марка. 1:4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.(UA)
От Марка 1:4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. (RUS)
======= Mark 1:5 ============
Mar 1:5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
Марка. 1:5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.(UA)
От Марка 1:5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. (RUS)
======= Mark 1:6 ============
Mar 1:6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
Марка. 1:6 А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.(UA)
От Марка 1:6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. (RUS)
======= Mark 1:7 ============
Mar 1:7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
Марка. 1:7 І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.(UA)
От Марка 1:7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; (RUS)
======= Mark 1:8 ============
Mar 1:8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."
Марка. 1:8 Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.(UA)
От Марка 1:8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. (RUS)
======= Mark 1:9 ============
Mar 1:9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Марка. 1:9 І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.(UA)
От Марка 1:9 И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. (RUS)
======= Mark 1:10 ============
Mar 1:10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
Марка. 1:10 І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.(UA)
От Марка 1:10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. (RUS)
======= Mark 1:11 ============
Mar 1:11 and a voice came out of the heavens. "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."
Марка. 1:11 І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!(UA)
От Марка 1:11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. (RUS)
======= Mark 1:12 ============
Mar 1:12 Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
Марка. 1:12 І зараз повів Його Дух у пустиню.(UA)
От Марка 1:12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. (RUS)
======= Mark 1:13 ============
Mar 1:13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
Марка. 1:13 І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.(UA)
От Марка 1:13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. (RUS)
======= Mark 1:14 ============
Mar 1:14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
Марка. 1:14 А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,(UA)
От Марка 1:14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисусв Галилею, проповедуя Евангелие Царств (RUS)
======= Mark 1:15 ============
Mar 1:15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."
Марка. 1:15 і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!(UA)
От Марка 1:15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. (RUS)
======= Mark 1:16 ============
Mar 1:16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
Марка. 1:16 А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.(UA)
От Марка 1:16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. (RUS)
======= Mark 1:17 ============
Mar 1:17 And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."
Марка. 1:17 І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.(UA)
От Марка 1:17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. (RUS)
======= Mark 1:18 ============
Mar 1:18 Immediately they left their nets and followed Him.
Марка. 1:18 І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.(UA)
От Марка 1:18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. (RUS)
======= Mark 1:19 ============
Mar 1:19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Марка. 1:19 А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.(UA)
От Марка 1:19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; (RUS)
======= Mark 1:20 ============
Mar 1:20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
Марка. 1:20 І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.(UA)
От Марка 1:20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. (RUS)
======= Mark 1:21 ============
Mar 1:21 They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
Марка. 1:21 І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.(UA)
От Марка 1:21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. (RUS)
======= Mark 1:22 ============
Mar 1:22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
Марка. 1:22 І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.(UA)
От Марка 1:22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. (RUS)
======= Mark 1:23 ============
Mar 1:23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
Марка. 1:23 І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,(UA)
От Марка 1:23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: (RUS)
======= Mark 1:24 ============
Mar 1:24 saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"
Марка. 1:24 і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.(UA)
От Марка 1:24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. (RUS)
======= Mark 1:25 ============
Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
Марка. 1:25 Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!(UA)
От Марка 1:25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. (RUS)
======= Mark 1:26 ============
Mar 1:26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
Марка. 1:26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.(UA)
От Марка 1:26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. (RUS)
======= Mark 1:27 ============
Mar 1:27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."
Марка. 1:27 І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.(UA)
От Марка 1:27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? (RUS)
======= Mark 1:28 ============
Mar 1:28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
Марка. 1:28 І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.(UA)
От Марка 1:28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности вГалилее. (RUS)
======= Mark 1:29 ============
Mar 1:29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Марка. 1:29 І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.(UA)
От Марка 1:29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. (RUS)
======= Mark 1:30 ============
Mar 1:30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
Марка. 1:30 А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.(UA)
От Марка 1:30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. (RUS)
======= Mark 1:31 ============
Mar 1:31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
Марка. 1:31 І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.(UA)
От Марка 1:31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. (RUS)
======= Mark 1:32 ============
Mar 1:32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
Марка. 1:32 А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.(UA)
От Марка 1:32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. (RUS)
======= Mark 1:33 ============
Mar 1:33 And the whole city had gathered at the door.
Марка. 1:33 І все місто зібралося перед дверима.(UA)
От Марка 1:33 И весь город собрался к дверям. (RUS)
======= Mark 1:34 ============
Mar 1:34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
Марка. 1:34 І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.(UA)
От Марка 1:34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. (RUS)
======= Mark 1:35 ============
Mar 1:35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
Марка. 1:35 А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.(UA)
От Марка 1:35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. (RUS)
======= Mark 1:36 ============
Mar 1:36 Simon and his companions searched for Him;
Марка. 1:36 А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.(UA)
От Марка 1:36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним (RUS)
======= Mark 1:37 ============
Mar 1:37 they found Him, and said to Him, "Everyone is looking for You."
Марка. 1:37 І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.(UA)
От Марка 1:37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. (RUS)
======= Mark 1:38 ============
Mar 1:38 He said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."
Марка. 1:38 А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.(UA)
От Марка 1:38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. (RUS)
======= Mark 1:39 ============
Mar 1:39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
Марка. 1:39 І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.(UA)
От Марка 1:39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. (RUS)
======= Mark 1:40 ============
Mar 1:40 And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."
Марка. 1:40 І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!(UA)
От Марка 1:40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. (RUS)
======= Mark 1:41 ============
Mar 1:41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, "I am willing; be cleansed."
Марка. 1:41 І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!(UA)
От Марка 1:41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. (RUS)
======= Mark 1:42 ============
Mar 1:42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
Марка. 1:42 І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.(UA)
От Марка 1:42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. (RUS)
======= Mark 1:43 ============
Mar 1:43 And He sternly warned him and immediately sent him away,
Марка. 1:43 А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,(UA)
От Марка 1:43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его (RUS)
======= Mark 1:44 ============
Mar 1:44 and He said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."
Марка. 1:44 і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.(UA)
От Марка 1:44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. (RUS)
======= Mark 1:45 ============
Mar 1:45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
Марка. 1:45 А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.(UA)
От Марка 1:45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать опроисшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. (RUS)
======= Mark 2:1 ============
Mar 2:1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.
Марка. 2:1 Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома.(UA)
От Марка 2:1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. (RUS)
======= Mark 2:2 ============
Mar 2:2 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.
Марка. 2:2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при дверях. А Він їм виголошував слово.(UA)
От Марка 2:2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. (RUS)
======= Mark 2:3 ============
Mar 2:3 And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.
Марка. 2:3 І прийшли ось до Нього, несучи розслабленого, якого несли четверо.(UA)
От Марка 2:3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; (RUS)
======= Mark 2:4 ============
Mar 2:4 Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.
Марка. 2:4 А що через народ до Нього наблизитися не могли, то стелю розкрили, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розслаблений.(UA)
От Марка 2:4 и, не имея возможности приблизиться кНему за многолюдством, раскрыли кровлю дома , где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. (RUS)
======= Mark 2:5 ============
Mar 2:5 And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
Марка. 2:5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: Відпускаються, сину, гріхи тобі!(UA)
От Марка 2:5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои. (RUS)
======= Mark 2:6 ============
Mar 2:6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
Марка. 2:6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали:(UA)
От Марка 2:6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: (RUS)
======= Mark 2:7 ============
Mar 2:7 "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"
Марка. 2:7 Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога... Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?(UA)
От Марка 2:7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? (RUS)
======= Mark 2:8 ============
Mar 2:8 Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?
Марка. 2:8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: Що таке ви в серцях своїх думаєте?(UA)
От Марка 2:8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? (RUS)
======= Mark 2:9 ============
Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk'?
Марка. 2:9 Що легше: сказати розслабленому: Гріхи відпускаються тобі, чи сказати: Уставай, візьми ложе своє та й ходи?(UA)
От Марка 2:9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? (RUS)
======= Mark 2:10 ============
Mar 2:10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"-- He said to the paralytic,
Марка. 2:10 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому:(UA)
От Марка 2:10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному: (RUS)
======= Mark 2:11 ============
Mar 2:11 "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."
Марка. 2:11 Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!(UA)
От Марка 2:11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. (RUS)
======= Mark 2:12 ============
Mar 2:12 And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."
Марка. 2:12 І той устав, і негайно взяв ложе, і вийшов перед усіма, так що всі дивувались і славили Бога, й казали: Ніколи такого не бачили ми!(UA)
От Марка 2:12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. (RUS)
======= Mark 2:13 ============
Mar 2:13 And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.
Марка. 2:13 І вийшов над море Він знов. А ввесь натовп до Нього приходив, і Він їх навчав.(UA)
От Марка 2:13 И вышел Иисус опять к морю; и весь народпошел к Нему, и Он учил их. (RUS)
======= Mark 2:14 ============
Mar 2:14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.
Марка. 2:14 А коли Він проходив, то побачив Левія Алфієвого, що сидів на митниці, і каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.(UA)
От Марка 2:14 Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он , встав, последовал за Ним. (RUS)
======= Mark 2:15 ============
Mar 2:15 And it happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.
Марка. 2:15 Коли ж Він сидів при столі в його домі, то багато митників і грішників сиділи з Ісусом та з учнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.(UA)
От Марка 2:15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многиемытари и грешники: ибо много их было, и они следовали заНим. (RUS)
======= Mark 2:16 ============
Mar 2:16 When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"
Марка. 2:16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з митниками, то сказали до учнів Його: Чому то Він їсть із митниками та з грішниками?(UA)
От Марка 2:16 Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками. (RUS)
======= Mark 2:17 ============
Mar 2:17 And hearing this, Jesus said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners."
Марка. 2:17 А Ісус, як почув, промовляє до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників на покаяння.(UA)
От Марка 2:17 Услышав сие , Иисус говорит им: не здоровыеимеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. (RUS)
======= Mark 2:18 ============
Mar 2:18 John's disciples and the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
Марка. 2:18 А учні Іванові та фарисейські постили. І приходять вони, та й говорять до Нього: Чому учні Іванові та фарисейські постять, а учні Твої не постять?(UA)
От Марка 2:18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейскиепостятся, а Твои ученики не постятся? (RUS)
======= Mark 2:19 ============
Mar 2:19 And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
Марка. 2:19 Ісус же промовив до них: Хіба постити можуть гості весільні, поки з ними ще є молодий? Доки мають вони молодого з собою, то постити не можуть.(UA)
От Марка 2:19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, (RUS)
======= Mark 2:20 ============
Mar 2:20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
Марка. 2:20 Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, то й постити будуть вони за тих днів.(UA)
От Марка 2:20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. (RUS)
======= Mark 2:21 ============
Mar 2:21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.
Марка. 2:21 І не пришиває ніхто до старої одежі латки з сукна сирового, а як ні, то край латки нової одірветься там від старого, і дірка стане ще гірша.(UA)
От Марка 2:21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. (RUS)
======= Mark 2:22 ============
Mar 2:22 No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."
Марка. 2:22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино бурдюки, і вино й бурдюки пропадуть, а вливають вино молоде до нових бурдюків.(UA)
От Марка 2:22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначемолодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. (RUS)
======= Mark 2:23 ============
Mar 2:23 And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
Марка. 2:23 І сталось, як Він переходив ланами в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали колосся зривати.(UA)
От Марка 2:23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями , и ученики Его дорогою начали срывать колосья. (RUS)
======= Mark 2:24 ============
Mar 2:24 The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"
Марка. 2:24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому роблять у суботу вони, чого не годиться?(UA)
От Марка 2:24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать ? (RUS)
======= Mark 2:25 ============
Mar 2:25 And He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;
Марка. 2:25 А Він їм відказав: Чи ж ви не читали ніколи, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?(UA)
От Марка 2:25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? (RUS)
======= Mark 2:26 ============
Mar 2:26 how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?"
Марка. 2:26 Як він увійшов був до Божого дому за первосвященика Авіятара, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було, тільки священикам, і дав він і тим, хто був із ним?(UA)
От Марка 2:26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? (RUS)
======= Mark 2:27 ============
Mar 2:27 Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
Марка. 2:27 І сказав Він до них: Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,(UA)
От Марка 2:27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; (RUS)
======= Mark 2:28 ============
Mar 2:28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
Марка. 2:28 а тому то Син Людський Господь і суботі.(UA)
От Марка 2:28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы. (RUS)
======= Mark 3:1 ============
Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
Марка. 3:1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.(UA)
От Марка 3:1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. (RUS)
======= Mark 3:2 ============
Mar 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
Марка. 3:2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.(UA)
От Марка 3:2 И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. (RUS)
======= Mark 3:3 ============
Mar 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"
Марка. 3:3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!(UA)
От Марка 3:3 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. (RUS)
======= Mark 3:4 ============
Mar 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.
Марка. 3:4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.(UA)
От Марка 3:4 А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. (RUS)
======= Mark 3:5 ============
Mar 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.
Марка. 3:5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!(UA)
От Марка 3:5 И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. (RUS)
======= Mark 3:6 ============
Mar 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
Марка. 3:6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.(UA)
От Марка 3:6 Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. (RUS)
======= Mark 3:7 ============
Mar 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
Марка. 3:7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,(UA)
От Марка 3:7 Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, (RUS)
======= Mark 3:8 ============
Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
Марка. 3:8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.(UA)
От Марка 3:8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. (RUS)
======= Mark 3:9 ============
Mar 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
Марка. 3:9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.(UA)
От Марка 3:9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. (RUS)
======= Mark 3:10 ============
Mar 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
Марка. 3:10 Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.(UA)
От Марка 3:10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. (RUS)
======= Mark 3:11 ============
Mar 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"
Марка. 3:11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!(UA)
От Марка 3:11 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. (RUS)
======= Mark 3:12 ============
Mar 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was.
Марка. 3:12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.(UA)
От Марка 3:12 Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. (RUS)
======= Mark 3:13 ============
Mar 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
Марка. 3:13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.(UA)
От Марка 3:13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. (RUS)
======= Mark 3:14 ============
Mar 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
Марка. 3:14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,(UA)
От Марка 3:14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, (RUS)
======= Mark 3:15 ============
Mar 3:15 and to have authority to cast out the demons.
Марка. 3:15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.(UA)
От Марка 3:15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; (RUS)
======= Mark 3:16 ============
Mar 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
Марка. 3:16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,(UA)
От Марка 3:16 поставил Симона, нарекши ему имя Петр, (RUS)
======= Mark 3:17 ============
Mar 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");
Марка. 3:17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,(UA)
От Марка 3:17 Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть „сыны громовы", (RUS)
======= Mark 3:18 ============
Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
Марка. 3:18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта(UA)
От Марка 3:18 Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита (RUS)
======= Mark 3:19 ============
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.
Марка. 3:19 та Юду Іскаріотського, що й видав Його.(UA)
От Марка 3:19 и Иуду Искариотского, который и предал Его. (RUS)
======= Mark 3:20 ============
Mar 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
Марка. 3:20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.(UA)
От Марка 3:20 Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. (RUS)
======= Mark 3:21 ============
Mar 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."
Марка. 3:21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.(UA)
От Марка 3:21 И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. (RUS)
======= Mark 3:22 ============
Mar 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."
Марка. 3:22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.(UA)
От Марка 3:22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. (RUS)
======= Mark 3:23 ============
Mar 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables," How can Satan cast out Satan?
Марка. 3:23 І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?(UA)
От Марка 3:23 И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? (RUS)
======= Mark 3:24 ============
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Марка. 3:24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.(UA)
От Марка 3:24 Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то; (RUS)
======= Mark 3:25 ============
Mar 3:25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Марка. 3:25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.(UA)
От Марка 3:25 и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; (RUS)
======= Mark 3:26 ============
Mar 3:26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
Марка. 3:26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.(UA)
От Марка 3:26 и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. (RUS)
======= Mark 3:27 ============
Mar 3:27 But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
Марка. 3:27 Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.(UA)
От Марка 3:27 Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, итогда расхитит дом его. (RUS)
======= Mark 3:28 ============
Mar 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
Марка. 3:28 Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.(UA)
От Марка 3:28 Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; (RUS)
======= Mark 3:29 ============
Mar 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is
Марка. 3:29 Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.(UA)
От Марка 3:29 но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. (RUS)
======= Mark 3:30 ============
Mar 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."
Марка. 3:30 Бож казали вони: Він духа нечистого має.(UA)
От Марка 3:30 Сие сказал Он , потому что говорили: в Нем нечистый дух. (RUS)
======= Mark 3:31 ============
Mar 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
Марка. 3:31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.(UA)
От Марка 3:31 И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его. (RUS)
======= Mark 3:32 ============
Mar 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."
Марка. 3:32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.(UA)
От Марка 3:32 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. (RUS)
======= Mark 3:33 ============
Mar 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"
Марка. 3:33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?(UA)
От Марка 3:33 И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? (RUS)
======= Mark 3:34 ============
Mar 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!
Марка. 3:34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!(UA)
От Марка 3:34 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; (RUS)
======= Mark 3:35 ============
Mar 3:35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."
Марка. 3:35 Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.(UA)
От Марка 3:35 ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. (RUS)
======= Mark 4:1 ============
Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.
Марка. 4:1 І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато народу, так що Сам Він до човна на морі ввійшов і сидів, а народ увесь був на землі покрай моря.(UA)
От Марка 4:1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. (RUS)
======= Mark 4:2 ============
Mar 4:2 And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,
Марка. 4:2 І багато навчав Він їх притчами, і в науці Своїй їм казав:(UA)
От Марка 4:2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: (RUS)
======= Mark 4:3 ============
Mar 4:3 "Listen to this! Behold, the sower went out to sow;
Марка. 4:3 Слухайте, вийшов сіяч ось, щоб сіяти.(UA)
От Марка 4:3 слушайте: вот, вышел сеятель сеять; (RUS)
======= Mark 4:4 ============
Mar 4:4 as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
Марка. 4:4 І як сіяв, упало зерно одне край дороги, і налетіли пташки, і його повидзьобували.(UA)
От Марка 4:4 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. (RUS)
======= Mark 4:5 ============
Mar 4:5 Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.
Марка. 4:5 Друге ж упало на ґрунт кам'янистий, де не мало багато землі, і негайно зійшло, бо земля неглибока була;(UA)
От Марка 4:5 Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; (RUS)
======= Mark 4:6 ============
Mar 4:6 And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Марка. 4:6 а як сонце зійшло то зів'яло, і, коріння не мавши, усохло.(UA)
От Марка 4:6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. (RUS)
======= Mark 4:7 ============
Mar 4:7 Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
Марка. 4:7 А інше впало між терен, і вигнався терен, і його поглушив, і плоду воно не дало.(UA)
От Марка 4:7 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода. (RUS)
======= Mark 4:8 ============
Mar 4:8 Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."
Марка. 4:8 Інше ж упало на добрую землю, і дало плід, що посходив і ріс; і видало втридцятеро, у шістдесят і в сто раз.(UA)
От Марка 4:8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто. (RUS)
======= Mark 4:9 ============
Mar 4:9 And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."
Марка. 4:9 І сказав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA)
От Марка 4:9 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS)
======= Mark 4:10 ============
Mar 4:10 As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.
Марка. 4:10 І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма про цю притчу.(UA)
От Марка 4:10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. (RUS)
======= Mark 4:11 ============
Mar 4:11 And He was saying to them," To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,
Марка. 4:11 І Він їм відповів: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в притчах,(UA)
От Марка 4:11 И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; (RUS)
======= Mark 4:12 ============
Mar 4:12 so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven."
Марка. 4:12 щоб оком дивились вони і не бачили, вухом слухали і не зрозуміли, щоб коли вони не навернулися, і відпущені будуть гріхи їм!(UA)
От Марка 4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. (RUS)
======= Mark 4:13 ============
Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?
Марка. 4:13 І Він їх запитав: Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!(UA)
От Марка 4:13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? (RUS)
======= Mark 4:14 ============
Mar 4:14 The sower sows the word.
Марка. 4:14 Сіяч сіє слово.(UA)
От Марка 4:14 Сеятель слово сеет. (RUS)
======= Mark 4:15 ============
Mar 4:15 These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
Марка. 4:15 А котрі край дороги, де сіється слово, це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.(UA)
От Марка 4:15 Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их. (RUS)
======= Mark 4:16 ============
Mar 4:16 In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
Марка. 4:16 Так само й посіяні на кам'янистому ґрунті, вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,(UA)
От Марка 4:16 Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, (RUS)
======= Mark 4:17 ============
Mar 4:17 and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.
Марка. 4:17 та коріння не мають у собі й непостійні; а згодом, як утиск або переслідування наступає за слово, вони спокушаються зараз.(UA)
От Марка 4:17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. (RUS)
======= Mark 4:18 ============
Mar 4:18 And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
Марка. 4:18 А між терен посіяне, це ті, що слухають слово,(UA)
От Марка 4:18 Посеянное в тернии означает слышащих слово, (RUS)
======= Mark 4:19 ============
Mar 4:19 but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.
Марка. 4:19 але клопоти цьогосвітні й омана багатства та різні бажання ввіходять, та й заглушують слово, і плоду воно не дає.(UA)
От Марка 4:19 но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. (RUS)
======= Mark 4:20 ============
Mar 4:20 And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."
Марка. 4:20 А посіяне в добрую землю це ті, що слухають слово й приймають, і родять утридцятеро, у шістдесят і в сто раз.(UA)
От Марка 4:20 А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. (RUS)
======= Mark 4:21 ============
Mar 4:21 And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?
Марка. 4:21 І сказав Він до них: Чи світильника приносять на те, щоб поставити його під посудину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на свічнику?(UA)
От Марка 4:21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? (RUS)
======= Mark 4:22 ============
Mar 4:22 For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.
Марка. 4:22 Бо немає нічого захованого, що не виявиться, і немає таємного, що не вийде наяв.(UA)
От Марка 4:22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. (RUS)
======= Mark 4:23 ============
Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."
Марка. 4:23 Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA)
От Марка 4:23 Если кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS)
======= Mark 4:24 ============
Mar 4:24 And He was saying to them," Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.
Марка. 4:24 І сказав Він до них: Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відміряють вам, і додадуть вам.(UA)
От Марка 4:24 И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. (RUS)
======= Mark 4:25 ============
Mar 4:25 For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."
Марка. 4:25 Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.(UA)
От Марка 4:25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. (RUS)
======= Mark 4:26 ============
Mar 4:26 And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
Марка. 4:26 І сказав Він: Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насіння,(UA)
От Марка 4:26 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, (RUS)
======= Mark 4:27 ============
Mar 4:27 and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know.
Марка. 4:27 і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає паростки та росте, хоч не знає він, як.(UA)
От Марка 4:27 и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он, (RUS)
======= Mark 4:28 ============
Mar 4:28 The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.
Марка. 4:28 Бо родить земля сама з себе: перше вруна, потім колос, а тоді повне збіжжя на колосі.(UA)
От Марка 4:28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. (RUS)
======= Mark 4:29 ============
Mar 4:29 But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."
Марка. 4:29 А коли плід доспіє, зараз він посилає серпа, бо настали жнива.(UA)
От Марка 4:29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва. (RUS)
======= Mark 4:30 ============
Mar 4:30 And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?
Марка. 4:30 І сказав Він: До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі представим його?(UA)
От Марка 4:30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? (RUS)
======= Mark 4:31 ============
Mar 4:31 It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,
Марка. 4:31 Воно як те зерно гірчичне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі земні насіння.(UA)
От Марка 4:31 Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; (RUS)
======= Mark 4:32 ============
Mar 4:32 yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade."
Марка. 4:32 Як посіяне ж буде, виростає, і стає над усі зілля більше, і віття пускає велике таке, що кублитись може в тіні його птаство небесне.(UA)
От Марка 4:32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. (RUS)
======= Mark 4:33 ============
Mar 4:33 With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;
Марка. 4:33 І такими притчами багатьома Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.(UA)
От Марка 4:33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. (RUS)
======= Mark 4:34 ============
Mar 4:34 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.
Марка. 4:34 І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.(UA)
От Марка 4:34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. (RUS)
======= Mark 4:35 ============
Mar 4:35 On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."
Марка. 4:35 І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: Переплиньмо на той бік.(UA)
От Марка 4:35 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. (RUS)
======= Mark 4:36 ============
Mar 4:36 Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.
Марка. 4:36 І, лишивши народ, узяли із собою Його, як у човні Він був; і інші човни були з Ним.(UA)
От Марка 4:36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. (RUS)
======= Mark 4:37 ============
Mar 4:37 And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.
Марка. 4:37 І знялася ось буря велика, а хвилі вливалися в човен, аж човен водою вже був переповнився!(UA)
От Марка 4:37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою . (RUS)
======= Mark 4:38 ============
Mar 4:38 Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"
Марка. 4:38 А Він спав на кормі на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що ми гинемо?...(UA)
От Марка 4:38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? (RUS)
======= Mark 4:39 ============
Mar 4:39 And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.
Марка. 4:39 Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: Мовчи, перестань! І стих вітер, і тиша велика настала...(UA)
От Марка 4:39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. (RUS)
======= Mark 4:40 ============
Mar 4:40 And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"
Марка. 4:40 І сказав Він до них: Чого ви такі полохливі? Чому віри не маєте?(UA)
От Марка 4:40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? (RUS)
======= Mark 4:41 ============
Mar 4:41 They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"
Марка. 4:41 А вони налякалися страхом великим, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітер і море слухняні Йому?(UA)
От Марка 4:41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? (RUS)
======= Mark 5:1 ============
Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Марка. 5:1 І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської.(UA)
От Марка 5:1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. (RUS)
======= Mark 5:2 ============
Mar 5:2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
Марка. 5:2 І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого.(UA)
От Марка 5:2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом, (RUS)
======= Mark 5:3 ============
Mar 5:3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
Марка. 5:3 Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його,(UA)
От Марка 5:3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, (RUS)
======= Mark 5:4 ============
Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
Марка. 5:4 бо часто кайданами та ланцюгами в'язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його.(UA)
От Марка 5:4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; (RUS)
======= Mark 5:5 ============
Mar 5:5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
Марка. 5:5 І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння...(UA)
От Марка 5:5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; (RUS)
======= Mark 5:6 ============
Mar 5:6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
Марка. 5:6 А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому,(UA)
От Марка 5:6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, (RUS)
======= Mark 5:7 ============
Mar 5:7 and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"
Марка. 5:7 і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене!(UA)
От Марка 5:7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! (RUS)
======= Mark 5:8 ============
Mar 5:8 For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
Марка. 5:8 Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини!(UA)
От Марка 5:8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека. (RUS)
======= Mark 5:9 ============
Mar 5:9 And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."
Марка. 5:9 І запитав Він його: Як тобі на ім'я? А той відповів: Леґіон мені ймення багато бо нас.(UA)
От Марка 5:9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. (RUS)
======= Mark 5:10 ============
Mar 5:10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
Марка. 5:10 І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі.(UA)
От Марка 5:10 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той. (RUS)
======= Mark 5:11 ============
Mar 5:11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
Марка. 5:11 Пасся ж там на горі гурт великий свиней.(UA)
От Марка 5:11 Паслось же там при горе большое стадо свиней. (RUS)
======= Mark 5:12 ============
Mar 5:12 The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."
Марка. 5:12 І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли.(UA)
От Марка 5:12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. (RUS)
======= Mark 5:13 ============
Mar 5:13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
Марка. 5:13 І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...(UA)
От Марка 5:13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. (RUS)
======= Mark 5:14 ============
Mar 5:14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
Марка. 5:14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось.(UA)
От Марка 5:14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. (RUS)
======= Mark 5:15 ============
Mar 5:15 They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.
Марка. 5:15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...(UA)
От Марка 5:15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. (RUS)
======= Mark 5:16 ============
Mar 5:16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
Марка. 5:16 Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.(UA)
От Марка 5:16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. (RUS)
======= Mark 5:17 ============
Mar 5:17 And they began to implore Him to leave their region.
Марка. 5:17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю.(UA)
От Марка 5:17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. (RUS)
======= Mark 5:18 ============
Mar 5:18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
Марка. 5:18 А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним.(UA)
От Марка 5:18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. (RUS)
======= Mark 5:19 ============
Mar 5:19 And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."
Марка. 5:19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою!(UA)
От Марка 5:19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. (RUS)
======= Mark 5:20 ============
Mar 5:20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
Марка. 5:20 І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!(UA)
От Марка 5:20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. (RUS)
======= Mark 5:21 ============
Mar 5:21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
Марка. 5:21 І коли переплив Ісус човном на той бік ізнов, то до Нього зібралось багато народу. І був Він над морем.(UA)
От Марка 5:21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. (RUS)
======= Mark 5:22 ============
Mar 5:22 One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
Марка. 5:22 І приходить один із старших синагоги, на ймення Яір, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,(UA)
От Марка 5:22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его (RUS)
======= Mark 5:23 ============
Mar 5:23 and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."
Марка. 5:23 і дуже благає Його та говорить: Моя дочка кінчається. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила!...(UA)
От Марка 5:23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. (RUS)
======= Mark 5:24 ============
Mar 5:24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
Марка. 5:24 І пішов Він із ним. За Ним натовп великий ішов, і тиснувсь до Нього.(UA)
От Марка 5:24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. (RUS)
======= Mark 5:25 ============
Mar 5:25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
Марка. 5:25 А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була,(UA)
От Марка 5:25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, (RUS)
======= Mark 5:26 ============
Mar 5:26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--
Марка. 5:26 що чимало натерпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,(UA)
От Марка 5:26 много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, - (RUS)
======= Mark 5:27 ============
Mar 5:27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
Марка. 5:27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його...(UA)
От Марка 5:27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, (RUS)
======= Mark 5:28 ============
Mar 5:28 For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."
Марка. 5:28 Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю...(UA)
От Марка 5:28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. (RUS)
======= Mark 5:29 ============
Mar 5:29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Марка. 5:29 І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги!(UA)
От Марка 5:29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. (RUS)
======= Mark 5:30 ============
Mar 5:30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"
Марка. 5:30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до народу звернувся й спитав: Хто доторкнувсь до Моєї одежі?(UA)
От Марка 5:30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? (RUS)
======= Mark 5:31 ============
Mar 5:31 And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"
Марка. 5:31 І відказали Йому Його учні: Ти бачиш, що тисне на Тебе народ, а питаєшся: Хто доторкнувся до Мене?(UA)
От Марка 5:31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? (RUS)
======= Mark 5:32 ============
Mar 5:32 And He looked around to see the woman who had done this.
Марка. 5:32 А Він навкруги поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.(UA)
От Марка 5:32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. (RUS)
======= Mark 5:33 ============
Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Марка. 5:33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, і всю правду Йому розповіла...(UA)
От Марка 5:33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. (RUS)
======= Mark 5:34 ============
Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."
Марка. 5:34 А Він їй сказав: Твоя віра, о дочко, спасла тебе; іди з миром, і здоровою будь від своєї недуги!(UA)
От Марка 5:34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. (RUS)
======= Mark 5:35 ============
Mar 5:35 While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"
Марка. 5:35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини синагоги та й кажуть: Дочка твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?...(UA)
От Марка 5:35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? (RUS)
======= Mark 5:36 ============
Mar 5:36 But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."
Марка. 5:36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини синагоги: Не лякайсь, тільки віруй!(UA)
От Марка 5:36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. (RUS)
======= Mark 5:37 ============
Mar 5:37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
Марка. 5:37 І Він не дозволив іти за Собою нікому, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.(UA)
От Марка 5:37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. (RUS)
======= Mark 5:38 ============
Mar 5:38 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
Марка. 5:38 І приходять у дім старшини синагоги, і Він бачить метушню та людей, що плакали та голосили.(UA)
От Марка 5:38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. (RUS)
======= Mark 5:39 ============
Mar 5:39 And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."
Марка. 5:39 А ввійшовши, сказав Він до них: Чого ви метушитеся та плачете? Не вмерло дівча, але спить!(UA)
От Марка 5:39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. (RUS)
======= Mark 5:40 ============
Mar 5:40 They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
Марка. 5:40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх випровадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.(UA)
От Марка 5:40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. (RUS)
======= Mark 5:41 ============
Mar 5:41 Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").
Марка. 5:41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: Таліта, кумі що значить: Дівчатко, кажу тобі встань!(UA)
От Марка 5:41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань. (RUS)
======= Mark 5:42 ============
Mar 5:42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
Марка. 5:42 І в ту мить підвелося й ходило дівча; а років мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!...(UA)
От Марка 5:42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. (RUS)
======= Mark 5:43 ============
Mar 5:43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
Марка. 5:43 А Він наказав їм суворо, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів.(UA)
От Марка 5:43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. (RUS)
======= Mark 6:1 ============
Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
Марка. 6:1 І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї батьківщини, а за Ним ішли учні Його.(UA)
От Марка 6:1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. (RUS)
======= Mark 6:2 ============
Mar 6:2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
Марка. 6:2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синагозі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що дана Йому? І що за чуда, що стаються руками Його?(UA)
От Марка 6:2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? (RUS)
======= Mark 6:3 ============
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.
Марка. 6:3 Хіба ж Він не тесля, син Маріїн, брат же Якову, і Йосипу, і Юді та Симонові? А сестри Його хіба тут не між нами? І вони спокушалися Ним...(UA)
От Марка 6:3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Егосестры? И соблазнялись о Нем. (RUS)
======= Mark 6:4 ============
Mar 6:4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."
Марка. 6:4 А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм.(UA)
От Марка 6:4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. (RUS)
======= Mark 6:5 ============
Mar 6:5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
Марка. 6:5 І Він тут учинити не міг чуда жадного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздоровив.(UA)
От Марка 6:5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их . (RUS)
======= Mark 6:6 ============
Mar 6:6 And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.
Марка. 6:6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по селах навкруг та навчав.(UA)
От Марка 6:6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. (RUS)
======= Mark 6:7 ============
Mar 6:7 And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
Марка. 6:7 І, закликавши Дванадцятьох, зачав їх по двох посилати, і владу їм дав над нечистими духами.(UA)
От Марка 6:7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. (RUS)
======= Mark 6:8 ============
Mar 6:8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--
Марка. 6:8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім палиці тільки самої: ні торби, ні хліба, ані мідяків у свій черес,(UA)
От Марка 6:8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, (RUS)
======= Mark 6:9 ============
Mar 6:9 but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."
Марка. 6:9 а ходити в сандалях, і двох убрань не носити.(UA)
От Марка 6:9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. (RUS)
======= Mark 6:10 ============
Mar 6:10 And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
Марка. 6:10 І промовив до них: Коли ви де ввійдете в дім, залишайтеся там, аж поки не вийдете звідти.(UA)
От Марка 6:10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. (RUS)
======= Mark 6:11 ============
Mar 6:11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."
Марка. 6:11 А як місто яке вас не прийме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на свідчення супроти них. Поправді кажу вам, легше буде Содому й Гоморрі дня судного, аніж місту тому!(UA)
От Марка 6:11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. (RUS)
======= Mark 6:12 ============
Mar 6:12 They went out and preached that men should repent.
Марка. 6:12 І вийшли вони, і проповідували, щоб каялися.(UA)
От Марка 6:12 Они пошли и проповедывали покаяние; (RUS)
======= Mark 6:13 ============
Mar 6:13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.
Марка. 6:13 І багато вигонили демонів, і оливою хворих багато намащували і вздоровляли.(UA)
От Марка 6:13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли. (RUS)
======= Mark 6:14 ============
Mar 6:14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."
Марка. 6:14 І прочув про Ісуса цар Ірод, бо ім'я Його стало загально відоме, і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому творяться чуда від нього.(UA)
От Марка 6:14 Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. (RUS)
======= Mark 6:15 ============
Mar 6:15 But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."
Марка. 6:15 Інші впевняли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків.(UA)
От Марка 6:15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. (RUS)
======= Mark 6:16 ============
Mar 6:16 But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"
Марка. 6:16 А Ірод, прочувши, сказав: Іван, якому я голову стяв був, оце він воскрес!(UA)
От Марка 6:16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. (RUS)
======= Mark 6:17 ============
Mar 6:17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
Марка. 6:17 Той бо Ірод, пославши, схопив був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа, бо він одружився був із нею.(UA)
От Марка 6:17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. (RUS)
======= Mark 6:18 ============
Mar 6:18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
Марка. 6:18 Бо Іван казав Іродові: Не годиться тобі мати за дружину жінку брата свого!(UA)
От Марка 6:18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. (RUS)
======= Mark 6:19 ============
Mar 6:19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
Марка. 6:19 А Іродіяда лютилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла.(UA)
От Марка 6:19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. (RUS)
======= Mark 6:20 ============
Mar 6:20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
Марка. 6:20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бентежився, але слухав його залюбки.(UA)
От Марка 6:20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. (RUS)
======= Mark 6:21 ============
Mar 6:21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
Марка. 6:21 Та настав день догідний, коли дня народження Ірод справляв був бенкета вельможам своїм, і тисячникам, і галілейській старшині,(UA)
От Марка 6:21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего,делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, - (RUS)
======= Mark 6:22 ============
Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."
Марка. 6:22 і коли прийшла дочка тієї Іродіяди, і танцювала, і сподобалася Іродові та присутнім із ним при столі, тоді цар промовив до дівчини: Проси в мене, чого хочеш, і дам я тобі!(UA)
От Марка 6:22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; (RUS)
======= Mark 6:23 ============
Mar 6:23 And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."
Марка. 6:23 І поклявся він їй: Чого тільки від мене попросиш, то дам я тобі, хоча б і півцарства мого!(UA)
От Марка 6:23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. (RUS)
======= Mark 6:24 ============
Mar 6:24 And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."
Марка. 6:24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя...(UA)
От Марка 6:24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя. (RUS)
======= Mark 6:25 ============
Mar 6:25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
Марка. 6:25 І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя!(UA)
От Марка 6:25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. (RUS)
======= Mark 6:26 ============
Mar 6:26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
Марка. 6:26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були при столі, не схотів їй відмовити.(UA)
От Марка 6:26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей. (RUS)
======= Mark 6:27 ============
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
Марка. 6:27 І цар зараз послав вояка, і звелів принести Іванову голову.(UA)
От Марка 6:27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. (RUS)
======= Mark 6:28 ============
Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Марка. 6:28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його голову на полумискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало її своїй матері...(UA)
От Марка 6:28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. (RUS)
======= Mark 6:29 ============
Mar 6:29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
Марка. 6:29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гробу поклали його.(UA)
От Марка 6:29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. (RUS)
======= Mark 6:30 ============
Mar 6:30 The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
Марка. 6:30 І посходилися до Ісуса апостоли, і розповіли Йому все, як багато зробили вони, і як багато навчили.(UA)
От Марка 6:30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. (RUS)
======= Mark 6:31 ============
Mar 6:31 And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat. )
Марка. 6:31 І сказав Він до них: Ідіть осібно самі до безлюдного місця, та трохи спочиньте. Бо багато народу приходило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись.(UA)
От Марка 6:31 Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. (RUS)
======= Mark 6:32 ============
Mar 6:32 They went away in the boat to a secluded place by themselves.
Марка. 6:32 І відпливли вони човном окремо до місця безлюдного.(UA)
От Марка 6:32 И отправились в пустынное место в лодке одни. (RUS)
======= Mark 6:33 ============
Mar 6:33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
Марка. 6:33 І побачили їх, коли плинули, і багато-хто їх розпізнали. І пішки побігли туди з усіх міст, та й їх випередили.(UA)
От Марка 6:33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. (RUS)
======= Mark 6:34 ============
Mar 6:34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
Марка. 6:34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилувався над ними, бо були, немов вівці, що не мають пастуха. І зачав їх багато навчати.(UA)
От Марка 6:34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. (RUS)
======= Mark 6:35 ============
Mar 6:35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;
Марка. 6:35 І, як минуло вже часу доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: Це місце безлюдне, а година вже пізня.(UA)
От Марка 6:35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, - (RUS)
======= Mark 6:36 ============
Mar 6:36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
Марка. 6:36 Відпусти їх, нехай підуть в осади та села близькі, і куплять собі чого їсти.(UA)
От Марка 6:36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. (RUS)
======= Mark 6:37 ============
Mar 6:37 But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"
Марка. 6:37 А Він відповів і сказав їм: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали Йому: Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті динаріїв, і дати їм їсти?(UA)
От Марка 6:37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? (RUS)
======= Mark 6:38 ============
Mar 6:38 And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."
Марка. 6:38 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте! І розізнавши, сказали: П'ять хлібів та дві рибі.(UA)
От Марка 6:38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. (RUS)
======= Mark 6:39 ============
Mar 6:39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
Марка. 6:39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля одного.(UA)
От Марка 6:39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. (RUS)
======= Mark 6:40 ============
Mar 6:40 They sat down in groups of hundreds and of fifties.
Марка. 6:40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдесят.(UA)
От Марка 6:40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти. (RUS)
======= Mark 6:41 ============
Mar 6:41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
Марка. 6:41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив.(UA)
От Марка 6:41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. (RUS)
======= Mark 6:42 ============
Mar 6:42 They all ate and were satisfied,
Марка. 6:42 І всі їли й наїлися!(UA)
От Марка 6:42 И ели все, и насытились. (RUS)
======= Mark 6:43 ============
Mar 6:43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
Марка. 6:43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів.(UA)
От Марка 6:43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. (RUS)
======= Mark 6:44 ============
Mar 6:44 There were five thousand men who ate the loaves.
Марка. 6:44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!(UA)
От Марка 6:44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. (RUS)
======= Mark 6:45 ============
Mar 6:45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
Марка. 6:45 І зараз звелів Своїм учням до човна сідати, і на той бік поплинути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить народ.(UA)
От Марка 6:45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. (RUS)
======= Mark 6:46 ============
Mar 6:46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
Марка. 6:46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на гору.(UA)
От Марка 6:46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться. (RUS)
======= Mark 6:47 ============
Mar 6:47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
Марка. 6:47 А як вечір настав, човен був серед моря, а Він Сам один на землі.(UA)
От Марка 6:47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. (RUS)
======= Mark 6:48 ============
Mar 6:48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
Марка. 6:48 Коли ж Він побачив, як вони веслуванням мордуються, бо вітер їм був супротивний, о четвертій сторожі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи, і хотів їх минути.(UA)
От Марка 6:48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. (RUS)
======= Mark 6:49 ============
Mar 6:49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
Марка. 6:49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, подумали, що то мара, та й стали кричати,(UA)
От Марка 6:49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. (RUS)
======= Mark 6:50 ============
Mar 6:50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."
Марка. 6:50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: Будьте смілі, це Я, не лякайтесь!(UA)
От Марка 6:50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. (RUS)
======= Mark 6:51 ============
Mar 6:51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
Марка. 6:51 І ввійшов Він у човен до них, і вітер затих. А вони здивувалися дуже в собі,(UA)
От Марка 6:51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, (RUS)
======= Mark 6:52 ============
Mar 6:52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
Марка. 6:52 бо не зрозуміли чуда про хліби, бо серце їхнє було затверділе.(UA)
От Марка 6:52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. (RUS)
======= Mark 6:53 ============
Mar 6:53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Марка. 6:53 Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську й причалили.(UA)
От Марка 6:53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу . (RUS)
======= Mark 6:54 ============
Mar 6:54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
Марка. 6:54 І, як вони повиходили з човна, люди зараз пізнали Його,(UA)
От Марка 6:54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его, (RUS)
======= Mark 6:55 ============
Mar 6:55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
Марка. 6:55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих приносити, де тільки прочули були, що Він є.(UA)
От Марка 6:55 обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. (RUS)
======= Mark 6:56 ============
Mar 6:56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.
Марка. 6:56 І куди тільки Він прибував до сіл, чи до міст, чи до осель, клали недужих на майданах, і благали Його, щоб могли доторкнутись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього доторкувався, той був уздоровлений!(UA)
От Марка 6:56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. (RUS)
======= Mark 7:1 ============
Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
Марка. 7:1 І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,(UA)
От Марка 7:1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима, (RUS)
======= Mark 7:2 ============
Mar 7:2 and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
Марка. 7:2 і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.(UA)
От Марка 7:2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли. (RUS)
======= Mark 7:3 ============
Mar 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
Марка. 7:3 Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;(UA)
От Марка 7:3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук; (RUS)
======= Mark 7:4 ============
Mar 7:4 and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots. )
Марка. 7:4 а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.(UA)
От Марка 7:4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей. (RUS)
======= Mark 7:5 ============
Mar 7:5 The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"
Марка. 7:5 І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?(UA)
От Марка 7:5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? (RUS)
======= Mark 7:6 ============
Mar 7:6 And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
Марка. 7:6 А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...(UA)
От Марка 7:6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоитот Меня, (RUS)
======= Mark 7:7 ============
Mar 7:7 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'
Марка. 7:7 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.(UA)
От Марка 7:7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. (RUS)
======= Mark 7:8 ============
Mar 7:8 Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."
Марка. 7:8 Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.(UA)
От Марка 7:8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное. (RUS)
======= Mark 7:9 ============
Mar 7:9 He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
Марка. 7:9 І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.(UA)
От Марка 7:9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание? (RUS)
======= Mark 7:10 ============
Mar 7:10 For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';
Марка. 7:10 Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.(UA)
От Марка 7:10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. (RUS)
======= Mark 7:11 ============
Mar 7:11 but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God), '
Марка. 7:11 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,(UA)
От Марка 7:11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, (RUS)
======= Mark 7:12 ============
Mar 7:12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
Марка. 7:12 то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,(UA)
От Марка 7:12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей, (RUS)
======= Mark 7:13 ============
Mar 7:13 thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."
Марка. 7:13 порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.(UA)
От Марка 7:13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное. (RUS)
======= Mark 7:14 ============
Mar 7:14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:
Марка. 7:14 І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!(UA)
От Марка 7:14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте: (RUS)
======= Mark 7:15 ============
Mar 7:15 there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
Марка. 7:15 Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.(UA)
От Марка 7:15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека. (RUS)
======= Mark 7:16 ============
Mar 7:16 ["If anyone has ears to hear, let him hear."]
Марка. 7:16 Коли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA)
От Марка 7:16 Если кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS)
======= Mark 7:17 ============
Mar 7:17 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
Марка. 7:17 А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.(UA)
От Марка 7:17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. (RUS)
======= Mark 7:18 ============
Mar 7:18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
Марка. 7:18 І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?(UA)
От Марка 7:18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? (RUS)
======= Mark 7:19 ============
Mar 7:19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean. )
Марка. 7:19 Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.(UA)
От Марка 7:19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. (RUS)
======= Mark 7:20 ============
Mar 7:20 And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
Марка. 7:20 А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.(UA)
От Марка 7:20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека. (RUS)
======= Mark 7:21 ============
Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
Марка. 7:21 Бо зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,(UA)
От Марка 7:21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, (RUS)
======= Mark 7:22 ============
Mar 7:22 deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
Марка. 7:22 перелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.(UA)
От Марка 7:22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, - (RUS)
======= Mark 7:23 ============
Mar 7:23 All these evil things proceed from within and defile the man."
Марка. 7:23 Усе зле це виходить зсередини, і людину опоганює!(UA)
От Марка 7:23 все это зло извнутрь исходит и оскверняет человека. (RUS)
======= Mark 7:24 ============
Mar 7:24 Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
Марка. 7:24 І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.(UA)
От Марка 7:24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобыкто узнал; но не мог утаиться. (RUS)
======= Mark 7:25 ============
Mar 7:25 But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
Марка. 7:25 Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.(UA)
От Марка 7:25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его; (RUS)
======= Mark 7:26 ============
Mar 7:26 Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
Марка. 7:26 А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.(UA)
От Марка 7:26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери. (RUS)
======= Mark 7:27 ============
Mar 7:27 And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."
Марка. 7:27 А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!(UA)
От Марка 7:27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. (RUS)
======= Mark 7:28 ============
Mar 7:28 But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."
Марка. 7:28 А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...(UA)
От Марка 7:28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи удетей. (RUS)
======= Mark 7:29 ============
Mar 7:29 And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."
Марка. 7:29 І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!(UA)
От Марка 7:29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. (RUS)
======= Mark 7:30 ============
Mar 7:30 And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
Марка. 7:30 А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.(UA)
От Марка 7:30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели. (RUS)
======= Mark 7:31 ============
Mar 7:31 Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
Марка. 7:31 І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.(UA)
От Марка 7:31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия. (RUS)
======= Mark 7:32 ============
Mar 7:32 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
Марка. 7:32 І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.(UA)
От Марка 7:32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Еговозложить на него руку. (RUS)
======= Mark 7:33 ============
Mar 7:33 Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
Марка. 7:33 І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.(UA)
От Марка 7:33 Иисус , отведя его в сторону от народа, вложилперсты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его; (RUS)
======= Mark 7:34 ============
Mar 7:34 and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
Марка. 7:34 І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!(UA)
От Марка 7:34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись. (RUS)
======= Mark 7:35 ============
Mar 7:35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
Марка. 7:35 І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!(UA)
От Марка 7:35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. (RUS)
======= Mark 7:36 ============
Mar 7:36 And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
Марка. 7:36 А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.(UA)
От Марка 7:36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали. (RUS)
======= Mark 7:37 ============
Mar 7:37 They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."
Марка. 7:37 І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!(UA)
От Марка 7:37 И чрезвычайно дивились, и говорили: все хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими. (RUS)
======= Mark 8:1 ============
Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
Марка. 8:1 Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:(UA)
От Марка 8:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: (RUS)
======= Mark 8:2 ============
Mar 8:2 "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
Марка. 8:2 Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.(UA)
От Марка 8:2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. (RUS)
======= Mark 8:3 ============
Mar 8:3 If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."
Марка. 8:3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.(UA)
От Марка 8:3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. (RUS)
======= Mark 8:4 ============
Mar 8:4 And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"
Марка. 8:4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?(UA)
От Марка 8:4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? (RUS)
======= Mark 8:5 ============
Mar 8:5 And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
Марка. 8:5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.(UA)
От Марка 8:5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. (RUS)
======= Mark 8:6 ============
Mar 8:6 And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
Марка. 8:6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.(UA)
От Марка 8:6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. (RUS)
======= Mark 8:7 ============
Mar 8:7 They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
Марка. 8:7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.(UA)
От Марка 8:7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. (RUS)
======= Mark 8:8 ============
Mar 8:8 And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
Марка. 8:8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...(UA)
От Марка 8:8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. (RUS)
======= Mark 8:9 ============
Mar 8:9 About four thousand were there; and He sent them away.
Марка. 8:9 А їдців було тисяч з чотири!(UA)
От Марка 8:9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. (RUS)
======= Mark 8:10 ============
Mar 8:10 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
Марка. 8:10 І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.(UA)
От Марка 8:10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. (RUS)
======= Mark 8:11 ============
Mar 8:11 The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
Марка. 8:11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.(UA)
От Марка 8:11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. (RUS)
======= Mark 8:12 ============
Mar 8:12 Sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."
Марка. 8:12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!(UA)
От Марка 8:12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чегород сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. (RUS)
======= Mark 8:13 ============
Mar 8:13 Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
Марка. 8:13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.(UA)
От Марка 8:13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. (RUS)
======= Mark 8:14 ============
Mar 8:14 And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
Марка. 8:14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.(UA)
От Марка 8:14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. (RUS)
======= Mark 8:15 ============
Mar 8:15 And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
Марка. 8:15 А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!(UA)
От Марка 8:15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. (RUS)
======= Mark 8:16 ============
Mar 8:16 They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Марка. 8:16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.(UA)
От Марка 8:16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас. (RUS)
======= Mark 8:17 ============
Mar 8:17 And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
Марка. 8:17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?(UA)
От Марка 8:17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? (RUS)
======= Mark 8:18 ============
Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,
Марка. 8:18 Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,(UA)
От Марка 8:18 Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните? (RUS)
======= Mark 8:19 ============
Mar 8:19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."
Марка. 8:19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.(UA)
От Марка 8:19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать. (RUS)
======= Mark 8:20 ============
Mar 8:20 "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven."
Марка. 8:20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.(UA)
От Марка 8:20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. (RUS)
======= Mark 8:21 ============
Mar 8:21 And He was saying to them, "Do you not yet understand?"
Марка. 8:21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...(UA)
От Марка 8:21 И сказал им: как же не разумеете? (RUS)
======= Mark 8:22 ============
Mar 8:22 And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
Марка. 8:22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.(UA)
От Марка 8:22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. (RUS)
======= Mark 8:23 ============
Mar 8:23 Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"
Марка. 8:23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.(UA)
От Марка 8:23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? (RUS)
======= Mark 8:24 ============
Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."
Марка. 8:24 І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...(UA)
От Марка 8:24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. (RUS)
======= Mark 8:25 ============
Mar 8:25 Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
Марка. 8:25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!(UA)
От Марка 8:25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. (RUS)
======= Mark 8:26 ============
Mar 8:26 And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."
Марка. 8:26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!(UA)
От Марка 8:26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. (RUS)
======= Mark 8:27 ============
Mar 8:27 Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"
Марка. 8:27 Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?(UA)
От Марка 8:27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? (RUS)
======= Mark 8:28 ============
Mar 8:28 They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."
Марка. 8:28 Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.(UA)
От Марка 8:28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков. (RUS)
======= Mark 8:29 ============
Mar 8:29 And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."
Марка. 8:29 І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!(UA)
От Марка 8:29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. (RUS)
======= Mark 8:30 ============
Mar 8:30 And He warned them to tell no one about Him.
Марка. 8:30 І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!(UA)
От Марка 8:30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. (RUS)
======= Mark 8:31 ============
Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Марка. 8:31 І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.(UA)
От Марка 8:31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. (RUS)
======= Mark 8:32 ============
Mar 8:32 And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Марка. 8:32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.(UA)
От Марка 8:32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. (RUS)
======= Mark 8:33 ============
Mar 8:33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."
Марка. 8:33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!(UA)
От Марка 8:33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что тыдумаешь не о том, что Божие, но что человеческое. (RUS)
======= Mark 8:34 ============
Mar 8:34 And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
Марка. 8:34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!(UA)
От Марка 8:34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. (RUS)
======= Mark 8:35 ============
Mar 8:35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.
Марка. 8:35 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.(UA)
От Марка 8:35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. (RUS)
======= Mark 8:36 ============
Mar 8:36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
Марка. 8:36 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?(UA)
От Марка 8:36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит? (RUS)
======= Mark 8:37 ============
Mar 8:37 For what will a man give in exchange for his soul?
Марка. 8:37 Або що назамін дасть людина за душу свою?(UA)
От Марка 8:37 Или какой выкуп даст человек за душу свою? (RUS)
======= Mark 8:38 ============
Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."
Марка. 8:38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.(UA)
От Марка 8:38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и СынЧеловеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святымиАнгелами. (RUS)
======= Mark 9:1 ============
Mar 9:1 And Jesus was saying to them," Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."
Марка. 9:1 І сказав Він до них: Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не бачитимуть Царства Божого, що прийшло воно в силі.(UA)
От Марка 9:1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. (RUS)
======= Mark 9:2 ============
Mar 9:2 Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
Марка. 9:2 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на гору високу самих. І Він переобразивсь перед ними.(UA)
От Марка 9:2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. (RUS)
======= Mark 9:3 ============
Mar 9:3 and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
Марка. 9:3 І стала одежа Його осяйна, дуже біла, як сніг, якої білильник не зміг би так вибілити на землі!(UA)
От Марка 9:3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, какснег, как на земле белильщик не может выбелить. (RUS)
======= Mark 9:4 ============
Mar 9:4 Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
Марка. 9:4 І з'явивсь їм Ілля та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.(UA)
От Марка 9:4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. (RUS)
======= Mark 9:5 ============
Mar 9:5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."
Марка. 9:5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Учителю, добре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі...(UA)
От Марка 9:5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. (RUS)
======= Mark 9:6 ============
Mar 9:6 For he did not know what to answer; for they became terrified.
Марка. 9:6 Бо не знав, що казати, бо були перелякані.(UA)
От Марка 9:6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. (RUS)
======= Mark 9:7 ============
Mar 9:7 Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"
Марка. 9:7 Та хмара ось їх заслонила, і голос почувся із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся!(UA)
От Марка 9:7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте. (RUS)
======= Mark 9:8 ============
Mar 9:8 All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
Марка. 9:8 І зараз, звівши очі свої, вони вже нікого з собою не бачили, крім Самого Ісуса.(UA)
От Марка 9:8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. (RUS)
======= Mark 9:9 ============
Mar 9:9 As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
Марка. 9:9 А коли з гори сходили, Він їм наказав, щоб нікому того не казали, що бачили, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.(UA)
От Марка 9:9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. (RUS)
======= Mark 9:10 ============
Mar 9:10 They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
Марка. 9:10 І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що то є: воскреснути з мертвих.(UA)
От Марка 9:10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. (RUS)
======= Mark 9:11 ============
Mar 9:11 They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"
Марка. 9:11 І вони запитали Його та сказали: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?(UA)
От Марка 9:11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илиинадлежит придти прежде? (RUS)
======= Mark 9:12 ============
Mar 9:12 And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
Марка. 9:12 А Він відказав їм: Тож Ілля, коли прийде попереду, усе приготує. Та як же про Людського Сина написано, що мусить багато Він витерпіти, і буде зневажений?(UA)
От Марка 9:12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. (RUS)
======= Mark 9:13 ============
Mar 9:13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."
Марка. 9:13 Але вам кажу, що й Ілля був прийшов, та зробили йому, що тільки хотіли, як про нього написано...(UA)
От Марка 9:13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. (RUS)
======= Mark 9:14 ============
Mar 9:14 When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
Марка. 9:14 А коли повернулись до учнів, коло них вони вгледіли безліч народу та книжників, що сперечалися з ними.(UA)
От Марка 9:14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. (RUS)
======= Mark 9:15 ============
Mar 9:15 Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
Марка. 9:15 І негайно ввесь натовп, як побачив Його, сполохнувся із дива, і назустріч побіг, і став вітати Його.(UA)
От Марка 9:15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. (RUS)
======= Mark 9:16 ============
Mar 9:16 And He asked them, "What are you discussing with them?"
Марка. 9:16 І запитався Він їх: Про що сперечаєтесь з ними?(UA)
От Марка 9:16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними? (RUS)
======= Mark 9:17 ============
Mar 9:17 And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
Марка. 9:17 І Йому відповів один із натовпу: Учителю, привів я до Тебе ось сина свого, що духа німого він має.(UA)
От Марка 9:17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: (RUS)
======= Mark 9:18 ============
Mar 9:18 and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."
Марка. 9:18 А як він де схопить його, то об землю кидає ним, і він піну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм учням, щоб прогнали його, та вони не змогли.(UA)
От Марка 9:18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. (RUS)
======= Mark 9:19 ============
Mar 9:19 And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"
Марка. 9:19 А Він їм у відповідь каже: О, роде невірний, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!(UA)
От Марка 9:19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. (RUS)
======= Mark 9:20 ============
Mar 9:20 They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
Марка. 9:20 І до Нього того привели. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися піною...(UA)
От Марка 9:20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. (RUS)
======= Mark 9:21 ============
Mar 9:21 And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
Марка. 9:21 І Він запитав його батька: Як давно йому сталося це? Той сказав: Із дитинства.(UA)
От Марка 9:21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; (RUS)
======= Mark 9:22 ============
Mar 9:22 It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"
Марка. 9:22 І почасту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!(UA)
От Марка 9:22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. (RUS)
======= Mark 9:23 ============
Mar 9:23 And Jesus said to him, "'If You can?' All things are possible to him who believes."
Марка. 9:23 Ісус же йому відказав: Щодо того твого коли можеш, то тому, хто вірує, все можливе!(UA)
От Марка 9:23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему. (RUS)
======= Mark 9:24 ============
Mar 9:24 Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."
Марка. 9:24 Зараз батько хлоп'яти з слізьми закричав і сказав: Вірую, Господи, поможи недовірству моєму!(UA)
От Марка 9:24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. (RUS)
======= Mark 9:25 ============
Mar 9:25 When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."
Марка. 9:25 А Ісус, як побачив, що натовп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: Душе німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!(UA)
От Марка 9:25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. (RUS)
======= Mark 9:26 ============
Mar 9:26 After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"
Марка. 9:26 І, закричавши та міцно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, аж багато-хто стали казати, що помер він...(UA)
От Марка 9:26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. (RUS)
======= Mark 9:27 ============
Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
Марка. 9:27 А Ісус узяв за руку його та й підвів його, і той устав.(UA)
От Марка 9:27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. (RUS)
======= Mark 9:28 ============
Mar 9:28 When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"
Марка. 9:28 Коли ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самотою: Чому ми не могли його вигнати?(UA)
От Марка 9:28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? (RUS)
======= Mark 9:29 ============
Mar 9:29 And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."
Марка. 9:29 А Він їм сказав: Цей рід не виходить інакше, як тільки від молитви та посту.(UA)
От Марка 9:29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. (RUS)
======= Mark 9:30 ============
Mar 9:30 From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
Марка. 9:30 І вони вийшли звідти, і проходили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.(UA)
От Марка 9:30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. (RUS)
======= Mark 9:31 ============
Mar 9:31 For He was teaching His disciples and telling them," The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."
Марка. 9:31 Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: Людський Син буде виданий людям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, воскресне Він третього дня!(UA)
От Марка 9:31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. (RUS)
======= Mark 9:32 ============
Mar 9:32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
Марка. 9:32 Вони ж не зрозуміли цього слова, та боялись Його запитати.(UA)
От Марка 9:32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. (RUS)
======= Mark 9:33 ============
Mar 9:33 They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"
Марка. 9:33 І прибули вони в Капернаум. А як був Він у домі, то їх запитав: Про що міркували в дорозі?(UA)
От Марка 9:33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? (RUS)
======= Mark 9:34 ============
Mar 9:34 But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
Марка. 9:34 І мовчали вони, сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто найбільший.(UA)
От Марка 9:34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. (RUS)
======= Mark 9:35 ============
Mar 9:35 Sitting down, He called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."
Марка. 9:35 А як сів, то покликав Він Дванадцятьох, і промовив до них: Коли хто бути першим бажає, нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!(UA)
От Марка 9:35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. (RUS)
======= Mark 9:36 ============
Mar 9:36 Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
Марка. 9:36 І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:(UA)
От Марка 9:36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: (RUS)
======= Mark 9:37 ============
Mar 9:37 "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."
Марка. 9:37 Коли хто в Ім'я Моє прийме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!(UA)
От Марка 9:37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. (RUS)
======= Mark 9:38 ============
Mar 9:38 John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."
Марка. 9:38 Обізвався до нього Іван: Учителю, ми бачили одного чоловіка, який з нами не ходить, що виганяє Ім'ям Твоїм демонів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить.(UA)
От Марка 9:38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. (RUS)
======= Mark 9:39 ============
Mar 9:39 But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
Марка. 9:39 А Ісус відказав: Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'ям Моїм чудо зробив би, і зміг би небаром лихословити Мене.(UA)
От Марка 9:39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. (RUS)
======= Mark 9:40 ============
Mar 9:40 For he who is not against us is for us.
Марка. 9:40 Хто бо не супроти нас, той за нас!(UA)
От Марка 9:40 Ибо кто не против вас, тот за вас. (RUS)
======= Mark 9:41 ============
Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
Марка. 9:41 І коли хто напоїть вас кухлем води в Ім'я Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу вам: той не згубить своєї нагороди!(UA)
От Марка 9:41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. (RUS)
======= Mark 9:42 ============
Mar 9:42 "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
Марка. 9:42 Хто ж спокусить одного з малих цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, та й кинути в море!(UA)
От Марка 9:42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесилиему жерновный камень на шею и бросили его в море. (RUS)
======= Mark 9:43 ============
Mar 9:43 If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
Марка. 9:43 І коли рука твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноруким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгасимого,(UA)
От Марка 9:43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели сдвумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, (RUS)
======= Mark 9:44 ============
Mar 9:44 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
Марка. 9:44 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.(UA)
От Марка 9:44 где червь их не умирает и огонь не угасает. (RUS)
======= Mark 9:45 ============
Mar 9:45 If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
Марка. 9:45 І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноногим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, до огню невгасимого,(UA)
От Марка 9:45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели сдвумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, (RUS)
======= Mark 9:46 ============
Mar 9:46 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
Марка. 9:46 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.(UA)
От Марка 9:46 где червь их не умирает и огонь не угасает. (RUS)
======= Mark 9:47 ============
Mar 9:47 If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
Марка. 9:47 І коли твоє око тебе спокушає, вибери його: краще тобі однооким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної,(UA)
От Марка 9:47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти вЦарствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, (RUS)
======= Mark 9:48 ============
Mar 9:48 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
Марка. 9:48 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь!(UA)
От Марка 9:48 где червь их не умирает и огонь не угасает. (RUS)
======= Mark 9:49 ============
Mar 9:49 "For everyone will be salted with fire.
Марка. 9:49 Бо посолиться кожен огнем, і кожна жертва посолиться сіллю.(UA)
От Марка 9:49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. (RUS)
======= Mark 9:50 ============
Mar 9:50 Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
Марка. 9:50 Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!(UA)
От Марка 9:50 Соль - добрая вещь ; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. (RUS)
======= Mark 10:1 ============
Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
Марка. 10:1 І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йордану. І знову зібралися юрби до Нього, і знов Він навчав їх, звичаєм Своїм.(UA)
От Марка 10:1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их. (RUS)
======= Mark 10:2 ============
Mar 10:2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
Марка. 10:2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробовуючи: Чи дозволено чоловікові дружину свою відпустити?(UA)
От Марка 10:2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? (RUS)
======= Mark 10:3 ============
Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"
Марка. 10:3 А Він відповів і сказав їм: Що Мойсей заповів вам?(UA)
От Марка 10:3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? (RUS)
======= Mark 10:4 ============
Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
Марка. 10:4 Вони ж відказали: Мойсей заповів написати листа розводового, та й відпустити.(UA)
От Марка 10:4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. (RUS)
======= Mark 10:5 ============
Mar 10:5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
Марка. 10:5 Ісус же промовив до них: То за ваше жорстокосердя він вам написав оцю заповідь.(UA)
От Марка 10:5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. (RUS)
======= Mark 10:6 ============
Mar 10:6 But from the beginning of creation, God made them male and female.
Марка. 10:6 Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх.(UA)
От Марка 10:6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. (RUS)
======= Mark 10:7 ============
Mar 10:7 For this reason a man shall leave his father and mother,
Марка. 10:7 Покине тому чоловік свого батька та матір,(UA)
От Марка 10:7 Посему оставит человек отца своего и мать (RUS)
======= Mark 10:8 ============
Mar 10:8 and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.
Марка. 10:8 і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло.(UA)
От Марка 10:8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. (RUS)
======= Mark 10:9 ============
Mar 10:9 What therefore God has joined together, let no man separate."
Марка. 10:9 Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!(UA)
От Марка 10:9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. (RUS)
======= Mark 10:10 ============
Mar 10:10 In the house the disciples began questioning Him about this again.
Марка. 10:10 А вдома про це учні знов запитали Його.(UA)
От Марка 10:10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же. (RUS)
======= Mark 10:11 ============
Mar 10:11 And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
Марка. 10:11 І Він їм відказав: Хто дружину відпустить свою, та й одружиться з іншою, той чинить перелюб із нею.(UA)
От Марка 10:11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; (RUS)
======= Mark 10:12 ============
Mar 10:12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
Марка. 10:12 І коли дружина покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить перелюб вона.(UA)
От Марка 10:12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. (RUS)
======= Mark 10:13 ============
Mar 10:13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
Марка. 10:13 Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли.(UA)
От Марка 10:13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. (RUS)
======= Mark 10:14 ============
Mar 10:14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
Марка. 10:14 А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже!(UA)
От Марка 10:14 Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. (RUS)
======= Mark 10:15 ============
Mar 10:15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."
Марка. 10:15 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде.(UA)
От Марка 10:15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. (RUS)
======= Mark 10:16 ============
Mar 10:16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
Марка. 10:16 І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.(UA)
От Марка 10:16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. (RUS)
======= Mark 10:17 ============
Mar 10:17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
Марка. 10:17 І коли вирушав Він у путь, то швидко наблизивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вічне життя вспадкувати?(UA)
От Марка 10:17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (RUS)
======= Mark 10:18 ============
Mar 10:18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.
Марка. 10:18 Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.(UA)
От Марка 10:18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. (RUS)
======= Mark 10:19 ============
Mar 10:19 You know the commandments, 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"
Марка. 10:19 Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір.(UA)
От Марка 10:19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. (RUS)
======= Mark 10:20 ============
Mar 10:20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."
Марка. 10:20 А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.(UA)
От Марка 10:20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей. (RUS)
======= Mark 10:21 ============
Mar 10:21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
Марка. 10:21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: Одного бракує тобі: іди, розпродай, що маєш, та вбогим роздай, і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста.(UA)
От Марка 10:21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. (RUS)
======= Mark 10:22 ============
Mar 10:22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
Марка. 10:22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, бо великі маєтки він мав!(UA)
От Марка 10:22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. (RUS)
======= Mark 10:23 ============
Mar 10:23 And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"
Марка. 10:23 І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!(UA)
От Марка 10:23 И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! (RUS)
======= Mark 10:24 ============
Mar 10:24 The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
Марка. 10:24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже!(UA)
От Марка 10:24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! (RUS)
======= Mark 10:25 ============
Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
Марка. 10:25 Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!(UA)
От Марка 10:25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. (RUS)
======= Mark 10:26 ============
Mar 10:26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"
Марка. 10:26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одного: Хто ж тоді може спастися?(UA)
От Марка 10:26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? (RUS)
======= Mark 10:27 ============
Mar 10:27 Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
Марка. 10:27 Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все!(UA)
От Марка 10:27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу. (RUS)
======= Mark 10:28 ============
Mar 10:28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."
Марка. 10:28 А Петро став казати Йому: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.(UA)
От Марка 10:28 И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою. (RUS)
======= Mark 10:29 ============
Mar 10:29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,
Марка. 10:29 Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії,(UA)
От Марка 10:29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, (RUS)
======= Mark 10:30 ============
Mar 10:30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
Марка. 10:30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього часу, серед переслідувань, домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в віці наступному вічне життя.(UA)
От Марка 10:30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. (RUS)
======= Mark 10:31 ============
Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last, first."
Марка. 10:31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні першими.(UA)
От Марка 10:31 Многие же будут первые последними, и последние первыми. (RUS)
======= Mark 10:32 ============
Mar 10:32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
Марка. 10:32 Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусалим. А Ісус ішов попереду них, аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьох, почав їм розповідати, що з Ним статися має:(UA)
От Марка 10:32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисусшел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: (RUS)
======= Mark 10:33 ============
Mar 10:33 saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
Марка. 10:33 Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,(UA)
От Марка 10:33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, (RUS)
======= Mark 10:34 ============
Mar 10:34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."
Марка. 10:34 і насміхатися будуть із Нього, і будуть плювати на Нього, і будуть Його бичувати, і вб'ють, але третього дня Він воскресне!(UA)
От Марка 10:34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. (RUS)
======= Mark 10:35 ============
Mar 10:35 James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."
Марка. 10:35 І підходять до Нього Яків та Іван, сини Зеведеєві, та й кажуть Йому: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що будемо просити Тебе.(UA)
От Марка 10:35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. (RUS)
======= Mark 10:36 ============
Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"
Марка. 10:36 А Він їх поспитав: Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?(UA)
От Марка 10:36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? (RUS)
======= Mark 10:37 ============
Mar 10:37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."
Марка. 10:37 Вони ж відказали Йому: Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи праворуч від Тебе один, і ліворуч один!(UA)
От Марка 10:37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. (RUS)
======= Mark 10:38 ============
Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"
Марка. 10:38 А Ісус відказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?(UA)
От Марка 10:38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? (RUS)
======= Mark 10:39 ============
Mar 10:39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
Марка. 10:39 Вони відказали Йому: Можемо. А Ісус їм сказав: Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.(UA)
От Марка 10:39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; (RUS)
======= Mark 10:40 ============
Mar 10:40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."
Марка. 10:40 А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому уготовано.(UA)
От Марка 10:40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано. (RUS)
======= Mark 10:41 ============
Mar 10:41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
Марка. 10:41 Як почули ж це Десятеро, то обурились на Якова та на Івана.(UA)
От Марка 10:41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. (RUS)
======= Mark 10:42 ============
Mar 10:42 Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
Марка. 10:42 А Ісус їх покликав, і промовив до них: Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.(UA)
От Марка 10:42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. (RUS)
======= Mark 10:43 ============
Mar 10:43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
Марка. 10:43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу.(UA)
От Марка 10:43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; (RUS)
======= Mark 10:44 ============
Mar 10:44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
Марка. 10:44 А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба.(UA)
От Марка 10:44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. (RUS)
======= Mark 10:45 ============
Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
Марка. 10:45 Бо Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох.(UA)
От Марка 10:45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. (RUS)
======= Mark 10:46 ============
Mar 10:46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
Марка. 10:46 І приходять вони в Єрихон. А коли з Єрихону виходив Він разом із Своїми учнями й з безліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартимей, син Тимеїв.(UA)
От Марка 10:46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихонас учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни . (RUS)
======= Mark 10:47 ============
Mar 10:47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Марка. 10:47 І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!(UA)
От Марка 10:47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. (RUS)
======= Mark 10:48 ============
Mar 10:48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
Марка. 10:48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!(UA)
От Марка 10:48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. (RUS)
======= Mark 10:49 ============
Mar 10:49 And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."
Марка. 10:49 І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе.(UA)
От Марка 10:49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. (RUS)
======= Mark 10:50 ============
Mar 10:50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
Марка. 10:50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, і прибіг до Ісуса.(UA)
От Марка 10:50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. (RUS)
======= Mark 10:51 ============
Mar 10:51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"
Марка. 10:51 А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю!(UA)
От Марка 10:51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. (RUS)
======= Mark 10:52 ============
Mar 10:52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.
Марка. 10:52 Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.(UA)
От Марка 10:52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. (RUS)
======= Mark 11:1 ============
Mar 11:1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
Марка. 11:1 І коли вони наблизились до Єрусалиму, до Вітфагії й Віфанії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,(UA)
От Марка 11:1 Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих (RUS)
======= Mark 11:2 ============
Mar 11:2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
Марка. 11:2 і каже до них: Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви знайдете зараз прив'язане осля, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.(UA)
От Марка 11:2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей несадился; отвязав его, приведите. (RUS)
======= Mark 11:3 ============
Mar 11:3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."
Марка. 11:3 Коли ж скаже хто вам: Що це ви робите? відкажіть: Господь потребує його, і відішле його сюди зараз.(UA)
От Марка 11:3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. (RUS)
======= Mark 11:4 ============
Mar 11:4 They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.
Марка. 11:4 І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'язане коло воріт ізнадвору було при дорозі, і відв'язали його.(UA)
От Марка 11:4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. (RUS)
======= Mark 11:5 ============
Mar 11:5 Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"
Марка. 11:5 А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: Що ви робите? Пощо осля ви відв'язуєте?(UA)
От Марка 11:5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? (RUS)
======= Mark 11:6 ============
Mar 11:6 They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
Марка. 11:6 Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх.(UA)
От Марка 11:6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. (RUS)
======= Mark 11:7 ============
Mar 11:7 They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
Марка. 11:7 І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.(UA)
От Марка 11:7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. (RUS)
======= Mark 11:8 ============
Mar 11:8 And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
Марка. 11:8 Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях.(UA)
От Марка 11:8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. (RUS)
======= Mark 11:9 ============
Mar 11:9 Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Марка. 11:9 А ті, що йшли перед Ним і позаду, викрикували: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я!(UA)
От Марка 11:9 И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! (RUS)
======= Mark 11:10 ============
Mar 11:10 Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!"
Марка. 11:10 Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Осанна на висоті!(UA)
От Марка 11:10 благословенно грядущее во имя Господа царство отцанашего Давида! осанна в вышних! (RUS)
======= Mark 11:11 ============
Mar 11:11 Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
Марка. 11:11 Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфанію з Дванадцятьма.(UA)
От Марка 11:11 И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев все, как время уже было позднее,вышел в Вифанию с двенадцатью. (RUS)
======= Mark 11:12 ============
Mar 11:12 On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
Марка. 11:12 А назавтра, коли вони вийшли з Віфанії, Він зголоднів був.(UA)
От Марка 11:12 На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; (RUS)
======= Mark 11:13 ============
Mar 11:13 Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
Марка. 11:13 І, побачивши здалека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не знайде на ньому чого. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя самого, не пора бо на фіґи була.(UA)
От Марка 11:13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. (RUS)
======= Mark 11:14 ============
Mar 11:14 He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.
Марка. 11:14 І озвався Ісус і промовив до нього: Щоб більше ніхто твого плоду не з'їв аж повіки! А учні Його все те чули.(UA)
От Марка 11:14 И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. (RUS)
======= Mark 11:15 ============
Mar 11:15 Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
Марка. 11:15 І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і поперевертав столи грошомінам та ослони продавцям голубів.(UA)
От Марка 11:15 Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; (RUS)
======= Mark 11:16 ============
Mar 11:16 and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
Марка. 11:16 І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.(UA)
От Марка 11:16 и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. (RUS)
======= Mark 11:17 ============
Mar 11:17 And He began to teach and say to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a robbers' den."
Марка. 11:17 І Він їх навчав і казав їм: Хіба не написано: Дім Мій буде домом молитви в народів усіх, ви ж із нього зробили печеру розбійників!(UA)
От Марка 11:17 И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. (RUS)
======= Mark 11:18 ============
Mar 11:18 The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
Марка. 11:18 І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, увесь бо народ дивувався науці Його.(UA)
От Марка 11:18 Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. (RUS)
======= Mark 11:19 ============
Mar 11:19 When evening came, they would go out of the city.
Марка. 11:19 А як пізно ставало, вони поза місто виходили.(UA)
От Марка 11:19 Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. (RUS)
======= Mark 11:20 ============
Mar 11:20 As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
Марка. 11:20 А проходячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.(UA)
От Марка 11:20 Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. (RUS)
======= Mark 11:21 ============
Mar 11:21 Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."
Марка. 11:21 І, згадавши Петро, говорить Йому: Учителю, глянь фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!(UA)
От Марка 11:21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. (RUS)
======= Mark 11:22 ============
Mar 11:22 And Jesus answered saying to them, "Have faith in God.
Марка. 11:22 А Ісус їм у відповідь каже: Майте віру Божу!(UA)
От Марка 11:22 Иисус, отвечая, говорит им: (RUS)
======= Mark 11:23 ============
Mar 11:23 Truly I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea, 'and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
Марка. 11:23 Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: Порушся та й кинься до моря, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як говорить, то буде йому!(UA)
От Марка 11:23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет. (RUS)
======= Mark 11:24 ============
Mar 11:24 Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
Марка. 11:24 Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попросите, вірте, що одержите, і сповниться вам.(UA)
От Марка 11:24 Потому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам. (RUS)
======= Mark 11:25 ============
Mar 11:25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
Марка. 11:25 І коли стоїте на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам прогріхи ваші.(UA)
От Марка 11:25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отецваш Небесный простил вам согрешения ваши. (RUS)
======= Mark 11:26 ============
Mar 11:26 ["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."]
Марка. 11:26 Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам прогріхів ваших.(UA)
От Марка 11:26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. (RUS)
======= Mark 11:27 ============
Mar 11:27 They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,
Марка. 11:27 І знову прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприходили первосвященики й книжники, і старшини до Нього,(UA)
От Марка 11:27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины (RUS)
======= Mark 11:28 ============
Mar 11:28 and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"
Марка. 11:28 і сказали Йому: Якою Ти владою все оце чиниш? І хто Тобі владу цю дав, щоб Ти це робив?(UA)
От Марка 11:28 и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? (RUS)
======= Mark 11:29 ============
Mar 11:29 And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
Марка. 11:29 А Ісус відказав їм: Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу вам, якою Я владою це все чиню.(UA)
От Марка 11:29 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. (RUS)
======= Mark 11:30 ============
Mar 11:30 Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."
Марка. 11:30 Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!(UA)
От Марка 11:30 Крещение Иоанново с небес было, или от человеков?отвечайте Мне. (RUS)
======= Mark 11:31 ============
Mar 11:31 They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'
Марка. 11:31 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?(UA)
От Марка 11:31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему? (RUS)
======= Mark 11:32 ============
Mar 11:32 But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
Марка. 11:32 А як скажемо: Від людей, то боялись народу, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.(UA)
От Марка 11:32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. (RUS)
======= Mark 11:33 ============
Mar 11:33 Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."
Марка. 11:33 І сказали Ісусові в відповідь: Не знаємо... А Ісус їм відказує: То й Я не скажу вам, якою Я владою це все чиню.(UA)
От Марка 11:33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какоювластью это делаю. (RUS)
======= Mark 12:1 ============
Mar 12:1 And He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
Марка. 12:1 І почав Він у притчах до них промовляти: Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.(UA)
От Марка 12:1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. (RUS)
======= Mark 12:2 ============
Mar 12:2 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.
Марка. 12:2 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарів.(UA)
От Марка 12:2 И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника. (RUS)
======= Mark 12:3 ============
Mar 12:3 They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
Марка. 12:3 Та вони схопили його та й побили, і відіслали ні з чим.(UA)
От Марка 12:3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. (RUS)
======= Mark 12:4 ============
Mar 12:4 Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
Марка. 12:4 І знову послав він до них раба іншого, та й того вони зранили в голову та зневажили.(UA)
От Марка 12:4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. (RUS)
======= Mark 12:5 ============
Mar 12:5 And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
Марка. 12:5 Тоді вислав він іншого, і того вони вбили. І багатьох іще інших, набили одних, а одних повбивали.(UA)
От Марка 12:5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. (RUS)
======= Mark 12:6 ============
Mar 12:6 He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, 'They will respect my son.'
Марка. 12:6 І він мав ще одного, сина улюбленого. Наостанок послав і того він до них і сказав: Посоромляться сина мого!(UA)
От Марка 12:6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. (RUS)
======= Mark 12:7 ============
Mar 12:7 But those vine-growers said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'
Марка. 12:7 А ті винарі міркували собі: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і нашою спадщина буде!(UA)
От Марка 12:7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. (RUS)
======= Mark 12:8 ============
Mar 12:8 They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
Марка. 12:8 І вони схопили його та й убили, і викинули його за виноградник...(UA)
От Марка 12:8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. (RUS)
======= Mark 12:9 ============
Mar 12:9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.
Марка. 12:9 Отож, що пан виноградника зробить? Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим.(UA)
От Марка 12:9 Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. (RUS)
======= Mark 12:10 ============
Mar 12:10 Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
Марка. 12:10 Чи ви не читали в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!(UA)
От Марка 12:10 Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; (RUS)
======= Mark 12:11 ============
Mar 12:11 This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes'?"
Марка. 12:11 Від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших.(UA)
От Марка 12:11 это от Господа, и есть дивно в очах наших. (RUS)
======= Mark 12:12 ============
Mar 12:12 And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.
Марка. 12:12 І шукали Його, щоб схопити, але побоялись народу. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю притчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.(UA)
От Марка 12:12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и,оставив Его, отошли. (RUS)
======= Mark 12:13 ============
Mar 12:13 Then they sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.
Марка. 12:13 І вони вислали деяких із фарисеїв та іродіянів до Нього, щоб зловити на слові Його.(UA)
От Марка 12:13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан,чтобы уловить Его в слове. (RUS)
======= Mark 12:14 ============
Mar 12:14 They came and said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?
Марка. 12:14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсім ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?(UA)
От Марка 12:14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? (RUS)
======= Mark 12:15 ============
Mar 12:15 Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."
Марка. 12:15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: Чого ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити.(UA)
От Марка 12:15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. (RUS)
======= Mark 12:16 ============
Mar 12:16 They brought one. And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
Марка. 12:16 І принесли вони. А Він каже до них: Чий це образ і напис? Ті ж Йому відказали: Кесарів.(UA)
От Марка 12:16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображениеи надпись? Они сказали Ему: кесаревы. (RUS)
======= Mark 12:17 ============
Mar 12:17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.
Марка. 12:17 Ісус тоді каже в відповідь їм: Віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже! І дивувалися з Нього вони...(UA)
От Марка 12:17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. (RUS)
======= Mark 12:18 ============
Mar 12:18 Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,
Марка. 12:18 І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його та сказали:(UA)
От Марка 12:18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, чтонет воскресения, и спросили Его, говоря: (RUS)
======= Mark 12:19 ============
Mar 12:19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves behind a wife and leaves no child, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.
Марка. 12:19 Учителю, Мойсей написав нам: Як помре кому брат, і полишить дружину, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружину його, та й відновить насіння для брата свого.(UA)
От Марка 12:19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, тобрат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. (RUS)
======= Mark 12:20 ============
Mar 12:20 There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
Марка. 12:20 Було сім братів. І перший взяв дружину й умер, не лишивши дітей.(UA)
От Марка 12:20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. (RUS)
======= Mark 12:21 ============
Mar 12:21 The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
Марка. 12:21 Другий теж її взяв та й помер, і він не лишив дітей. Так само і третій.(UA)
От Марка 12:21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. (RUS)
======= Mark 12:22 ============
Mar 12:22 and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
Марка. 12:22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.(UA)
От Марка 12:22 Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена. (RUS)
======= Mark 12:23 ============
Mar 12:23 In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."
Марка. 12:23 А в воскресенні, як воскреснуть вони, то котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.(UA)
От Марка 12:23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? (RUS)
======= Mark 12:24 ============
Mar 12:24 Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?
Марка. 12:24 Ісус їм відказав: Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писання, ані Божої сили?(UA)
От Марка 12:24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение,не зная Писаний, ни силы Божией? (RUS)
======= Mark 12:25 ============
Mar 12:25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Марка. 12:25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не будуть женитись, ані заміж виходити, але будуть, немов Анголи ті на небі.(UA)
От Марка 12:25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. (RUS)
======= Mark 12:26 ============
Mar 12:26 But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'?
Марка. 12:26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як при кущі сказав йому Бог, промовляючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів,(UA)
От Марка 12:26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали выв книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? (RUS)
======= Mark 12:27 ============
Mar 12:27 He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
Марка. 12:27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь дуже.(UA)
От Марка 12:27 Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. (RUS)
======= Mark 12:28 ============
Mar 12:28 One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"
Марка. 12:28 А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: Котра заповідь перша з усіх?(UA)
От Марка 12:28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? (RUS)
======= Mark 12:29 ============
Mar 12:29 Jesus answered, "The foremost is, 'Hear, O Israel! The Lord our God is one Lord;
Марка. 12:29 Ісус відповів: Перша: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог Бог єдиний.(UA)
От Марка 12:29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай,Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; (RUS)
======= Mark 12:30 ============
Mar 12:30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.'
Марка. 12:30 І: Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з цілої сили своєї! Це заповідь перша!(UA)
От Марка 12:30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь! (RUS)
======= Mark 12:31 ============
Mar 12:31 The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'There is no other commandment greater than these."
Марка. 12:31 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе! Нема іншої більшої заповіді над оці!(UA)
От Марка 12:31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. (RUS)
======= Mark 12:32 ============
Mar 12:32 The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that He is One, and there is no one else besides Him;
Марка. 12:32 І сказав Йому книжник: Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що Один Він, і нема іншого, окрім Нього,(UA)
От Марка 12:32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; (RUS)
======= Mark 12:33 ============
Mar 12:33 and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all burnt offerings and sacrifices."
Марка. 12:33 і що Любити Його всім серцем, і всім розумом, і всією душею, і з цілої сили, і що Любити свого ближнього, як самого себе, це важливіше за всі цілопалення й жертви!(UA)
От Марка 12:33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. (RUS)
======= Mark 12:34 ============
Mar 12:34 When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.
Марка. 12:34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не насмілювався вже питати Його.(UA)
От Марка 12:34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. (RUS)
======= Mark 12:35 ============
Mar 12:35 And Jesus began to say, as He taught in the temple," How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
Марка. 12:35 Потому Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: Як то книжники кажуть, що ніби Христос син Давидів?(UA)
От Марка 12:35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? (RUS)
======= Mark 12:36 ============
Mar 12:36 David himself said in the Holy Spirit, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet."'
Марка. 12:36 Адже той Давид Святим Духом сказав: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!(UA)
От Марка 12:36 Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (RUS)
======= Mark 12:37 ============
Mar 12:37 David himself calls Him 'Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.
Марка. 12:37 Сам Давид Його Господом зве, як же Він йому син? І багато людей залюбки Його слухали.(UA)
От Марка 12:37 Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. (RUS)
======= Mark 12:38 ============
Mar 12:38 In His teaching He was saying. "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,
Марка. 12:38 Він же казав у науці Своїй: Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах проходжуватись, і привіти на ринках,(UA)
От Марка 12:38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, (RUS)
======= Mark 12:39 ============
Mar 12:39 and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
Марка. 12:39 і перші лавки в синагогах, і перші місця на прийняттях,(UA)
От Марка 12:39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, - (RUS)
======= Mark 12:40 ============
Mar 12:40 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."
Марка. 12:40 що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!(UA)
От Марка 12:40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. (RUS)
======= Mark 12:41 ============
Mar 12:41 And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.
Марка. 12:41 І сів Він навпроти скарбниці, і дививсь, як народ мідяки до скарбниці вкидає. І багато заможних укидали багато.(UA)
От Марка 12:41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. (RUS)
======= Mark 12:42 ============
Mar 12:42 A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
Марка. 12:42 І підійшла одна вбога вдовиця, і поклала дві лепті, цебто гріш.(UA)
От Марка 12:42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. (RUS)
======= Mark 12:43 ============
Mar 12:43 Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
Марка. 12:43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.(UA)
От Марка 12:43 Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, (RUS)
======= Mark 12:44 ============
Mar 12:44 for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."
Марка. 12:44 Бо всі клали від лишка свого, а вона поклала з убозтва свого все, що мала, свій прожиток увесь...(UA)
От Марка 12:44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое. (RUS)
======= Mark 13:1 ============
Mar 13:1 As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"
Марка. 13:1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!(UA)
От Марка 13:1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! (RUS)
======= Mark 13:2 ============
Mar 13:2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."
Марка. 13:2 Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!(UA)
От Марка 13:2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. (RUS)
======= Mark 13:3 ============
Mar 13:3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,
Марка. 13:3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:(UA)
От Марка 13:3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: (RUS)
======= Mark 13:4 ============
Mar 13:4 "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"
Марка. 13:4 Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?(UA)
От Марка 13:4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться? (RUS)
======= Mark 13:5 ============
Mar 13:5 And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.
Марка. 13:5 Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.(UA)
От Марка 13:5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, (RUS)
======= Mark 13:6 ============
Mar 13:6 Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.
Марка. 13:6 Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.(UA)
От Марка 13:6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. (RUS)
======= Mark 13:7 ============
Mar 13:7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.
Марка. 13:7 І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.(UA)
От Марка 13:7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, неужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец. (RUS)
======= Mark 13:8 ============
Mar 13:8 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.
Марка. 13:8 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.(UA)
От Марка 13:8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней. (RUS)
======= Mark 13:9 ============
Mar 13:9 "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
Марка. 13:9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.(UA)
От Марка 13:9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. (RUS)
======= Mark 13:10 ============
Mar 13:10 The gospel must first be preached to all the nations.
Марка. 13:10 Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.(UA)
От Марка 13:10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. (RUS)
======= Mark 13:11 ============
Mar 13:11 When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.
Марка. 13:11 Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.(UA)
От Марка 13:11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. (RUS)
======= Mark 13:12 ============
Mar 13:12 Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.
Марка. 13:12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.(UA)
От Марка 13:12 Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. (RUS)
======= Mark 13:13 ============
Mar 13:13 You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.
Марка. 13:13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!(UA)
От Марка 13:13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. (RUS)
======= Mark 13:14 ============
Mar 13:14 "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.
Марка. 13:14 Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.(UA)
От Марка 13:14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; (RUS)
======= Mark 13:15 ============
Mar 13:15 The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;
Марка. 13:15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.(UA)
От Марка 13:15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего; (RUS)
======= Mark 13:16 ============
Mar 13:16 and the one who is in the field must not turn back to get his coat.
Марка. 13:16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.(UA)
От Марка 13:16 и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою. (RUS)
======= Mark 13:17 ============
Mar 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
Марка. 13:17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!(UA)
От Марка 13:17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни. (RUS)
======= Mark 13:18 ============
Mar 13:18 But pray that it may not happen in the winter.
Марка. 13:18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!(UA)
От Марка 13:18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. (RUS)
======= Mark 13:19 ============
Mar 13:19 For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.
Марка. 13:19 Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.(UA)
От Марка 13:19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. (RUS)
======= Mark 13:20 ============
Mar 13:20 Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
Марка. 13:20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.(UA)
От Марка 13:20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. (RUS)
======= Mark 13:21 ============
Mar 13:21 And then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ'; or, 'Behold, He is there'; do not believe him;
Марка. 13:21 Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.(UA)
От Марка 13:21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте. (RUS)
======= Mark 13:22 ============
Mar 13:22 for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.
Марка. 13:22 Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.(UA)
От Марка 13:22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. (RUS)
======= Mark 13:23 ============
Mar 13:23 But take heed; behold, I have told you everything in advance.
Марка. 13:23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.(UA)
От Марка 13:23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все. (RUS)
======= Mark 13:24 ============
Mar 13:24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened and the moon will not give its light,
Марка. 13:24 Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.(UA)
От Марка 13:24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, (RUS)
======= Mark 13:25 ============
Mar 13:25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
Марка. 13:25 і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...(UA)
От Марка 13:25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. (RUS)
======= Mark 13:26 ============
Mar 13:26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Марка. 13:26 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.(UA)
От Марка 13:26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. (RUS)
======= Mark 13:27 ============
Mar 13:27 And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.
Марка. 13:27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.(UA)
От Марка 13:27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. (RUS)
======= Mark 13:28 ============
Mar 13:28 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
Марка. 13:28 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.(UA)
От Марка 13:28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. (RUS)
======= Mark 13:29 ============
Mar 13:29 Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.
Марка. 13:29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.(UA)
От Марка 13:29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. (RUS)
======= Mark 13:30 ============
Mar 13:30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
Марка. 13:30 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!(UA)
От Марка 13:30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет. (RUS)
======= Mark 13:31 ============
Mar 13:31 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
Марка. 13:31 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!(UA)
От Марка 13:31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. (RUS)
======= Mark 13:32 ============
Mar 13:32 But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.
Марка. 13:32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.(UA)
От Марка 13:32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. (RUS)
======= Mark 13:33 ============
Mar 13:33 "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.
Марка. 13:33 Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!(UA)
От Марка 13:33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. (RUS)
======= Mark 13:34 ============
Mar 13:34 It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.
Марка. 13:34 Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.(UA)
От Марка 13:34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. (RUS)
======= Mark 13:35 ============
Mar 13:35 Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--
Марка. 13:35 Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.(UA)
От Марка 13:35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; (RUS)
======= Mark 13:36 ============
Mar 13:36 in case he should come suddenly and find you asleep.
Марка. 13:36 Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.(UA)
От Марка 13:36 чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими. (RUS)
======= Mark 13:37 ============
Mar 13:37 What I say to you I say to all, 'Be on the alert!'"
Марка. 13:37 А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!(UA)
От Марка 13:37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. (RUS)
======= Mark 14:1 ============
Mar 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
Марка. 14:1 За два ж дні була Пасха й Опрісноки. А первосвященики й книжники стали шукати, як би підступом взяти Його та забити.(UA)
От Марка 14:1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Егохитростью и убить; (RUS)
======= Mark 14:2 ============
Mar 14:2 for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."
Марка. 14:2 Вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.(UA)
От Марка 14:2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. (RUS)
======= Mark 14:3 ============
Mar 14:3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
Марка. 14:3 Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому!(UA)
От Марка 14:3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. (RUS)
======= Mark 14:4 ============
Mar 14:4 But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?
Марка. 14:4 А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро?(UA)
От Марка 14:4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? (RUS)
======= Mark 14:5 ============
Mar 14:5 For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.
Марка. 14:5 Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати. І нарікали на неї.(UA)
От Марка 14:5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. (RUS)
======= Mark 14:6 ============
Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
Марка. 14:6 Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.(UA)
От Марка 14:6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. (RUS)
======= Mark 14:7 ============
Mar 14:7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
Марка. 14:7 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте.(UA)
От Марка 14:7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. (RUS)
======= Mark 14:8 ============
Mar 14:8 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
Марка. 14:8 Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...(UA)
От Марка 14:8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. (RUS)
======= Mark 14:9 ============
Mar 14:9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."
Марка. 14:9 Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!(UA)
От Марка 14:9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. (RUS)
======= Mark 14:10 ============
Mar 14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
Марка. 14:10 Юда ж Іскаріотський, один із Дванадцятьох, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.(UA)
От Марка 14:10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. (RUS)
======= Mark 14:11 ============
Mar 14:11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
Марка. 14:11 А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібняків за те дати. І він став вишукувати, як би слушного часу їм видати Його.(UA)
От Марка 14:11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его. (RUS)
======= Mark 14:12 ============
Mar 14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"
Марка. 14:12 А першого дня Опрісноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: Куди хочеш, щоб пішли й приготували ми Тобі пасху спожити?(UA)
От Марка 14:12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. (RUS)
======= Mark 14:13 ============
Mar 14:13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
Марка. 14:13 І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним.(UA)
От Марка 14:13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним (RUS)
======= Mark 14:14 ============
Mar 14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
Марка. 14:14 І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху?(UA)
От Марка 14:14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими? (RUS)
======= Mark 14:15 ============
Mar 14:15 And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."
Марка. 14:15 І він вам покаже великую горницю, вистелену та готову: там приготуйте для нас.(UA)
От Марка 14:15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. (RUS)
======= Mark 14:16 ============
Mar 14:16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
Марка. 14:16 І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати.(UA)
От Марка 14:16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. (RUS)
======= Mark 14:17 ============
Mar 14:17 When it was evening He came with the twelve.
Марка. 14:17 А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма.(UA)
От Марка 14:17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. (RUS)
======= Mark 14:18 ============
Mar 14:18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."
Марка. 14:18 І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене...(UA)
От Марка 14:18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня. (RUS)
======= Mark 14:19 ============
Mar 14:19 They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
Марка. 14:19 Вони зачали сумувати, і один по одному питати Його: Чи не я?(UA)
От Марка 14:19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? (RUS)
======= Mark 14:20 ============
Mar 14:20 And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
Марка. 14:20 А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною...(UA)
От Марка 14:20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. (RUS)
======= Mark 14:21 ============
Mar 14:21 For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
Марка. 14:21 Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому чоловікові, що видасть він Людського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!...(UA)
От Марка 14:21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. (RUS)
======= Mark 14:22 ============
Mar 14:22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."
Марка. 14:22 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє!(UA)
От Марка 14:22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. (RUS)
======= Mark 14:23 ============
Mar 14:23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
Марка. 14:23 І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі.(UA)
От Марка 14:23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. (RUS)
======= Mark 14:24 ============
Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
Марка. 14:24 І промовив до них: Це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається.(UA)
От Марка 14:24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. (RUS)
======= Mark 14:25 ============
Mar 14:25 Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
Марка. 14:25 Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім!(UA)
От Марка 14:25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. (RUS)
======= Mark 14:26 ============
Mar 14:26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Марка. 14:26 А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли.(UA)
От Марка 14:26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. (RUS)
======= Mark 14:27 ============
Mar 14:27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.'
Марка. 14:27 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці!(UA)
От Марка 14:27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы. (RUS)
======= Mark 14:28 ============
Mar 14:28 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
Марка. 14:28 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.(UA)
От Марка 14:28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. (RUS)
======= Mark 14:29 ============
Mar 14:29 But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."
Марка. 14:29 І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!(UA)
От Марка 14:29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. (RUS)
======= Mark 14:30 ============
Mar 14:30 And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."
Марка. 14:30 Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене!(UA)
От Марка 14:30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. (RUS)
======= Mark 14:31 ============
Mar 14:31 But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.
Марка. 14:31 А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...(UA)
От Марка 14:31 Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. (RUS)
======= Mark 14:32 ============
Mar 14:32 They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."
Марка. 14:32 І приходять вони до місцевости, на ім'я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся.(UA)
От Марка 14:32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. (RUS)
======= Mark 14:33 ============
Mar 14:33 And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
Марка. 14:33 І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...(UA)
От Марка 14:33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. (RUS)
======= Mark 14:34 ============
Mar 14:34 And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."
Марка. 14:34 І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!(UA)
От Марка 14:34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. (RUS)
======= Mark 14:35 ============
Mar 14:35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
Марка. 14:35 І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.(UA)
От Марка 14:35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; (RUS)
======= Mark 14:36 ============
Mar 14:36 And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."
Марка. 14:36 І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти...(UA)
От Марка 14:36 и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. (RUS)
======= Mark 14:37 ============
Mar 14:37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
Марка. 14:37 І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати?(UA)
От Марка 14:37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? (RUS)
======= Mark 14:38 ============
Mar 14:38 Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."
Марка. 14:38 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло!(UA)
От Марка 14:38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. (RUS)
======= Mark 14:39 ============
Mar 14:39 Again He went away and prayed, saying the same words.
Марка. 14:39 І знову пішов і молився, те саме промовивши слово.(UA)
От Марка 14:39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. (RUS)
======= Mark 14:40 ============
Mar 14:40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
Марка. 14:40 А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати...(UA)
От Марка 14:40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. (RUS)
======= Mark 14:41 ============
Mar 14:41 And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Марка. 14:41 І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!...(UA)
От Марка 14:41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предаетсяСын Человеческий в руки грешников. (RUS)
======= Mark 14:42 ============
Mar 14:42 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
Марка. 14:42 Уставайте, ходім, ось наблизивсь Мій зрадник...(UA)
От Марка 14:42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. (RUS)
======= Mark 14:43 ============
Mar 14:43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
Марка. 14:43 І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люди з мечами та киями від первосвящеників, і книжників, і старших.(UA)
От Марка 14:43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. (RUS)
======= Mark 14:44 ============
Mar 14:44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."
Марка. 14:44 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть.(UA)
От Марка 14:44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. (RUS)
======= Mark 14:45 ============
Mar 14:45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.
Марка. 14:45 І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його...(UA)
От Марка 14:45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. (RUS)
======= Mark 14:46 ============
Mar 14:46 They laid hands on Him and seized Him.
Марка. 14:46 Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.(UA)
От Марка 14:46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его. (RUS)
======= Mark 14:47 ============
Mar 14:47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
Марка. 14:47 А один із тих, що стояли навколо, меча вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.(UA)
От Марка 14:47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. (RUS)
======= Mark 14:48 ============
Mar 14:48 And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
Марка. 14:48 А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене.(UA)
От Марка 14:48 Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. (RUS)
======= Mark 14:49 ============
Mar 14:49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."
Марка. 14:49 Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання.(UA)
От Марка 14:49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. (RUS)
======= Mark 14:50 ============
Mar 14:50 And they all left Him and fled.
Марка. 14:50 Тоді всі полишили Його й повтікали...(UA)
От Марка 14:50 Тогда, оставив Его, все бежали. (RUS)
======= Mark 14:51 ============
Mar 14:51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
Марка. 14:51 Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його.(UA)
От Марка 14:51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. (RUS)
======= Mark 14:52 ============
Mar 14:52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
Марка. 14:52 Але він, покривало покинувши, утік нагий.(UA)
От Марка 14:52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. (RUS)
======= Mark 14:53 ============
Mar 14:53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
Марка. 14:53 А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.(UA)
От Марка 14:53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. (RUS)
======= Mark 14:54 ============
Mar 14:54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
Марка. 14:54 Петро ж здалека йшов услід за Ним до середини двору первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.(UA)
От Марка 14:54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. (RUS)
======= Mark 14:55 ============
Mar 14:55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
Марка. 14:55 А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили.(UA)
От Марка 14:55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. (RUS)
======= Mark 14:56 ============
Mar 14:56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
Марка. 14:56 Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень.(UA)
От Марка 14:56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. (RUS)
======= Mark 14:57 ============
Mar 14:57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
Марка. 14:57 Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали:(UA)
От Марка 14:57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: (RUS)
======= Mark 14:58 ============
Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
Марка. 14:58 Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотворний, і за три дні збудую інший, нерукотворний.(UA)
От Марка 14:58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. (RUS)
======= Mark 14:59 ============
Mar 14:59 Not even in this respect was their testimony consistent.
Марка. 14:59 Але й так не було їхнє свідчення згідне.(UA)
От Марка 14:59 Но и такое свидетельство их не былодостаточно. (RUS)
======= Mark 14:60 ============
Mar 14:60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"
Марка. 14:60 Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?(UA)
От Марка 14:60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса:что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? (RUS)
======= Mark 14:61 ============
Mar 14:61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"
Марка. 14:61 Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного?(UA)
От Марка 14:61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? (RUS)
======= Mark 14:62 ============
Mar 14:62 And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."
Марка. 14:62 А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!(UA)
От Марка 14:62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. (RUS)
======= Mark 14:63 ============
Mar 14:63 Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses?
Марка. 14:63 Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: На що нам ще свідки потрібні?(UA)
От Марка 14:63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? (RUS)
======= Mark 14:64 ============
Mar 14:64 You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.
Марка. 14:64 Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен...(UA)
От Марка 14:64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти. (RUS)
======= Mark 14:65 ============
Mar 14:65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.
Марка. 14:65 Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках...(UA)
От Марка 14:65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. (RUS)
======= Mark 14:66 ============
Mar 14:66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
Марка. 14:66 А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика,(UA)
От Марка 14:66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника (RUS)
======= Mark 14:67 ============
Mar 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."
Марка. 14:67 і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином!(UA)
От Марка 14:67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. (RUS)
======= Mark 14:68 ============
Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch.
Марка. 14:68 Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень.(UA)
От Марка 14:68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. (RUS)
======= Mark 14:69 ============
Mar 14:69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"
Марка. 14:69 Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них!(UA)
От Марка 14:69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. (RUS)
======= Mark 14:70 ============
Mar 14:70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter," Surely you are one of them, for you are a Galilean too."
Марка. 14:70 І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама.(UA)
От Марка 14:70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. (RUS)
======= Mark 14:71 ============
Mar 14:71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"
Марка. 14:71 А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!(UA)
От Марка 14:71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. (RUS)
======= Mark 14:72 ============
Mar 14:72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.
Марка. 14:72 І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...(UA)
От Марка 14:72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. (RUS)
======= Mark 15:1 ============
Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Марка. 15:1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.(UA)
От Марка 15:1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. (RUS)
======= Mark 15:2 ============
Mar 15:2 Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered him, "It is as you say."
Марка. 15:2 А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...(UA)
От Марка 15:2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. (RUS)
======= Mark 15:3 ============
Mar 15:3 The chief priests began to accuse Him harshly.
Марка. 15:3 А первосвященики міцно Його винуватили.(UA)
От Марка 15:3 И первосвященники обвиняли Его во многом. (RUS)
======= Mark 15:4 ============
Mar 15:4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"
Марка. 15:4 Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!(UA)
От Марка 15:4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. (RUS)
======= Mark 15:5 ============
Mar 15:5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
Марка. 15:5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.(UA)
От Марка 15:5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. (RUS)
======= Mark 15:6 ============
Mar 15:6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
Марка. 15:6 На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.(UA)
От Марка 15:6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. (RUS)
======= Mark 15:7 ============
Mar 15:7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
Марка. 15:7 Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.(UA)
От Марка 15:7 Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. (RUS)
======= Mark 15:8 ============
Mar 15:8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
Марка. 15:8 Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.(UA)
От Марка 15:8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. (RUS)
======= Mark 15:9 ============
Mar 15:9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
Марка. 15:9 Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?(UA)
От Марка 15:9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? (RUS)
======= Mark 15:10 ============
Mar 15:10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
Марка. 15:10 Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.(UA)
От Марка 15:10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. (RUS)
======= Mark 15:11 ============
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
Марка. 15:11 А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.(UA)
От Марка 15:11 Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву. (RUS)
======= Mark 15:12 ============
Mar 15:12 Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"
Марка. 15:12 Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?(UA)
От Марка 15:12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? (RUS)
======= Mark 15:13 ============
Mar 15:13 They shouted back, "Crucify Him!"
Марка. 15:13 Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!(UA)
От Марка 15:13 Они опять закричали: распни Его. (RUS)
======= Mark 15:14 ============
Mar 15:14 But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"
Марка. 15:14 Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...(UA)
От Марка 15:14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. (RUS)
======= Mark 15:15 ============
Mar 15:15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Марка. 15:15 Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.(UA)
От Марка 15:15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. (RUS)
======= Mark 15:16 ============
Mar 15:16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
Марка. 15:16 Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.(UA)
От Марка 15:16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, (RUS)
======= Mark 15:17 ============
Mar 15:17 They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
Марка. 15:17 І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.(UA)
От Марка 15:17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; (RUS)
======= Mark 15:18 ============
Mar 15:18 and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"
Марка. 15:18 І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!(UA)
От Марка 15:18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! (RUS)
======= Mark 15:19 ============
Mar 15:19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
Марка. 15:19 І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...(UA)
От Марка 15:19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. (RUS)
======= Mark 15:20 ============
Mar 15:20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
Марка. 15:20 І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.(UA)
От Марка 15:20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его. (RUS)
======= Mark 15:21 ============
Mar 15:21 They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
Марка. 15:21 І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.(UA)
От Марка 15:21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. (RUS)
======= Mark 15:22 ============
Mar 15:22 Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
Марка. 15:22 І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.(UA)
От Марка 15:22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. (RUS)
======= Mark 15:23 ============
Mar 15:23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
Марка. 15:23 І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.(UA)
От Марка 15:23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. (RUS)
======= Mark 15:24 ============
Mar 15:24 And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
Марка. 15:24 І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.(UA)
От Марка 15:24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. (RUS)
======= Mark 15:25 ============
Mar 15:25 It was the third hour when they crucified Him.
Марка. 15:25 Була ж третя година, як Його розп'яли.(UA)
От Марка 15:25 Был час третий, и распяли Его. (RUS)
======= Mark 15:26 ============
Mar 15:26 The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."
Марка. 15:26 І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.(UA)
От Марка 15:26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. (RUS)
======= Mark 15:27 ============
Mar 15:27 They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
Марка. 15:27 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.(UA)
От Марка 15:27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его. (RUS)
======= Mark 15:28 ============
Mar 15:28 which says, "AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS."]
Марка. 15:28 І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!(UA)
От Марка 15:28 И сбылось слово Писания: и к злодеямпричтен. (RUS)
======= Mark 15:29 ============
Mar 15:29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Марка. 15:29 А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,(UA)
От Марка 15:29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий! (RUS)
======= Mark 15:30 ============
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"
Марка. 15:30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!(UA)
От Марка 15:30 спаси Себя Самого и сойди со креста. (RUS)
======= Mark 15:31 ============
Mar 15:31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
Марка. 15:31 Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!(UA)
От Марка 15:31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. (RUS)
======= Mark 15:32 ============
Mar 15:32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.
Марка. 15:32 Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...(UA)
От Марка 15:32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. (RUS)
======= Mark 15:33 ============
Mar 15:33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
Марка. 15:33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.(UA)
От Марка 15:33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. (RUS)
======= Mark 15:34 ============
Mar 15:34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"
Марка. 15:34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?(UA)
От Марка 15:34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (RUS)
======= Mark 15:35 ============
Mar 15:35 When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."
Марка. 15:35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!(UA)
От Марка 15:35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. (RUS)
======= Mark 15:36 ============
Mar 15:36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
Марка. 15:36 А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!(UA)
От Марка 15:36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снятьЕго. (RUS)
======= Mark 15:37 ============
Mar 15:37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
Марка. 15:37 А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...(UA)
От Марка 15:37 Иисус же, возгласив громко, испустилдух. (RUS)
======= Mark 15:38 ============
Mar 15:38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Марка. 15:38 І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.(UA)
От Марка 15:38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. (RUS)
======= Mark 15:39 ============
Mar 15:39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
Марка. 15:39 А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!(UA)
От Марка 15:39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. (RUS)
======= Mark 15:40 ============
Mar 15:40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
Марка. 15:40 Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,(UA)
От Марка 15:40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, (RUS)
======= Mark 15:41 ============
Mar 15:41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
Марка. 15:41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.(UA)
От Марка 15:41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим. (RUS)
======= Mark 15:42 ============
Mar 15:42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
Марка. 15:42 А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,(UA)
От Марка 15:42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, - (RUS)
======= Mark 15:43 ============
Mar 15:43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
Марка. 15:43 прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.(UA)
От Марка 15:43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. (RUS)
======= Mark 15:44 ============
Mar 15:44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
Марка. 15:44 А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.(UA)
От Марка 15:44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? (RUS)
======= Mark 15:45 ============
Mar 15:45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
Марка. 15:45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.(UA)
От Марка 15:45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. (RUS)
======= Mark 15:46 ============
Mar 15:46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Марка. 15:46 А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.(UA)
От Марка 15:46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. (RUS)
======= Mark 15:47 ============
Mar 15:47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.
Марка. 15:47 Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.(UA)
От Марка 15:47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали. (RUS)
======= Mark 16:1 ============
Mar 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
Марка. 16:1 Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.(UA)
От Марка 16:1 По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. (RUS)
======= Mark 16:2 ============
Mar 16:2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
Марка. 16:2 І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,(UA)
От Марка 16:2 И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, (RUS)
======= Mark 16:3 ============
Mar 16:3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
Марка. 16:3 і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?(UA)
От Марка 16:3 и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? (RUS)
======= Mark 16:4 ============
Mar 16:4 Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
Марка. 16:4 А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...(UA)
От Марка 16:4 И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. (RUS)
======= Mark 16:5 ============
Mar 16:5 Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
Марка. 16:5 І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...(UA)
От Марка 16:5 И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. (RUS)
======= Mark 16:6 ============
Mar 16:6 And he said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.
Марка. 16:6 А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.(UA)
От Марка 16:6 Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. (RUS)
======= Mark 16:7 ============
Mar 16:7 But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.'"
Марка. 16:7 Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.(UA)
От Марка 16:7 Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. (RUS)
======= Mark 16:8 ============
Mar 16:8 They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
Марка. 16:8 А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...(UA)
От Марка 16:8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись. (RUS)
======= Mark 16:9 ============
Mar 16:9 [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
Марка. 16:9 Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.(UA)
От Марка 16:9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. (RUS)
======= Mark 16:10 ============
Mar 16:10 She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
Марка. 16:10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.(UA)
От Марка 16:10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; (RUS)
======= Mark 16:11 ============
Mar 16:11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
Марка. 16:11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.(UA)
От Марка 16:11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили. (RUS)
======= Mark 16:12 ============
Mar 16:12 After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
Марка. 16:12 По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.(UA)
От Марка 16:12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. (RUS)
======= Mark 16:13 ============
Mar 16:13 They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
Марка. 16:13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.(UA)
От Марка 16:13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. (RUS)
======= Mark 16:14 ============
Mar 16:14 Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
Марка. 16:14 Нарешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.(UA)
От Марка 16:14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери , и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. (RUS)
======= Mark 16:15 ============
Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
Марка. 16:15 І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!(UA)
От Марка 16:15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. (RUS)
======= Mark 16:16 ============
Mar 16:16 He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
Марка. 16:16 Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.(UA)
От Марка 16:16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. (RUS)
======= Mark 16:17 ============
Mar 16:17 These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
Марка. 16:17 А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,(UA)
От Марка 16:17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; (RUS)
======= Mark 16:18 ============
Mar 16:18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
Марка. 16:18 братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!(UA)
От Марка 16:18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. (RUS)
======= Mark 16:19 ============
Mar 16:19 So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
Марка. 16:19 Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.(UA)
От Марка 16:19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. (RUS)
======= Mark 16:20 ============
Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed. ][ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]
Марка. 16:20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.(UA)
От Марка 16:20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. (RUS)
======= Luke 1:1 ============
Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
Луки. 1:1 Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,(UA)
От Луки 1:1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, (RUS)
======= Luke 1:2 ============
Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
Луки. 1:2 як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,(UA)
От Луки 1:2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, (RUS)
======= Luke 1:3 ============
Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
Луки. 1:3 тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,(UA)
От Луки 1:3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, (RUS)
======= Luke 1:4 ============
Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
Луки. 1:4 щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.(UA)
От Луки 1:4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. (RUS)
======= Luke 1:5 ============
Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Луки. 1:5 За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.(UA)
От Луки 1:5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. (RUS)
======= Luke 1:6 ============
Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
Луки. 1:6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.(UA)
От Луки 1:6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. (RUS)
======= Luke 1:7 ============
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Луки. 1:7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.(UA)
От Луки 1:7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. (RUS)
======= Luke 1:8 ============
Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
Луки. 1:8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,(UA)
От Луки 1:8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, (RUS)
======= Luke 1:9 ============
Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
Луки. 1:9 за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.(UA)
От Луки 1:9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, (RUS)
======= Luke 1:10 ============
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
Луки. 1:10 Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.(UA)
От Луки 1:10 а все множество народа молилось вне во время каждения, – (RUS)
======= Luke 1:11 ============
Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
Луки. 1:11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.(UA)
От Луки 1:11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. (RUS)
======= Luke 1:12 ============
Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
Луки. 1:12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.(UA)
От Луки 1:12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. (RUS)
======= Luke 1:13 ============
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
Луки. 1:13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.(UA)
От Луки 1:13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; (RUS)
======= Luke 1:14 ============
Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Луки. 1:14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.(UA)
От Луки 1:14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, (RUS)
======= Luke 1:15 ============
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb.
Луки. 1:15 Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.(UA)
От Луки 1:15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; (RUS)
======= Luke 1:16 ============
Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
Луки. 1:16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.(UA)
От Луки 1:16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих; (RUS)
======= Luke 1:17 ============
Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."
Луки. 1:17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.(UA)
От Луки 1:17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. (RUS)
======= Luke 1:18 ============
Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."
Луки. 1:18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...(UA)
От Луки 1:18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных. (RUS)
======= Luke 1:19 ============
Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Луки. 1:19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.(UA)
От Луки 1:19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; (RUS)
======= Luke 1:20 ============
Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Луки. 1:20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!(UA)
От Луки 1:20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. (RUS)
======= Luke 1:21 ============
Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
Луки. 1:21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.(UA)
От Луки 1:21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. (RUS)
======= Luke 1:22 ============
Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
Луки. 1:22 Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...(UA)
От Луки 1:22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. (RUS)
======= Luke 1:23 ============
Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home.
Луки. 1:23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.(UA)
От Луки 1:23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. (RUS)
======= Luke 1:24 ============
Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
Луки. 1:24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:(UA)
От Луки 1:24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: (RUS)
======= Luke 1:25 ============
Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men."
Луки. 1:25 Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!(UA)
От Луки 1:25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. (RUS)
======= Luke 1:26 ============
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
Луки. 1:26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,(UA)
От Луки 1:26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, (RUS)
======= Luke 1:27 ============
Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary.
Луки. 1:27 до діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.(UA)
От Луки 1:27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. (RUS)
======= Luke 1:28 ============
Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."
Луки. 1:28 І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!(UA)
От Луки 1:28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. (RUS)
======= Luke 1:29 ============
Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
Луки. 1:29 Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.(UA)
От Луки 1:29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. (RUS)
======= Luke 1:30 ============
Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
Луки. 1:30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!(UA)
От Луки 1:30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога; (RUS)
======= Luke 1:31 ============
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
Луки. 1:31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.(UA)
От Луки 1:31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. (RUS)
======= Luke 1:32 ============
Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
Луки. 1:32 Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.(UA)
От Луки 1:32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; (RUS)
======= Luke 1:33 ============
Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."
Луки. 1:33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.(UA)
От Луки 1:33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (RUS)
======= Luke 1:34 ============
Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
Луки. 1:34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...(UA)
От Луки 1:34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? (RUS)
======= Luke 1:35 ============
Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
Луки. 1:35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!(UA)
От Луки 1:35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. (RUS)
======= Luke 1:36 ============
Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
Луки. 1:36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.(UA)
От Луки 1:36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, (RUS)
======= Luke 1:37 ============
Luk 1:37 For nothing will be impossible with God."
Луки. 1:37 Бо для Бога нема неможливої жадної речі!(UA)
От Луки 1:37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. (RUS)
======= Luke 1:38 ============
Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.
Луки. 1:38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.(UA)
От Луки 1:38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. (RUS)
======= Luke 1:39 ============
Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
Луки. 1:39 Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.(UA)
От Луки 1:39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, (RUS)
======= Luke 1:40 ============
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Луки. 1:40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.(UA)
От Луки 1:40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. (RUS)
======= Luke 1:41 ============
Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Луки. 1:41 Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,(UA)
От Луки 1:41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, (RUS)
======= Luke 1:42 ============
Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Луки. 1:42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!(UA)
От Луки 1:42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! (RUS)
======= Luke 1:43 ============
Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
Луки. 1:43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?(UA)
От Луки 1:43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? (RUS)
======= Luke 1:44 ============
Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Луки. 1:44 Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!(UA)
От Луки 1:44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем. (RUS)
======= Luke 1:45 ============
Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."
Луки. 1:45 Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!(UA)
От Луки 1:45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. (RUS)
======= Luke 1:46 ============
Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord,
Луки. 1:46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,(UA)
От Луки 1:46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа, (RUS)
======= Luke 1:47 ============
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.
Луки. 1:47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,(UA)
От Луки 1:47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, (RUS)
======= Luke 1:48 ============
Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed.
Луки. 1:48 що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,(UA)
От Луки 1:48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; (RUS)
======= Luke 1:49 ============
Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name.
Луки. 1:49 бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,(UA)
От Луки 1:49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; (RUS)
======= Luke 1:50 ============
Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
Луки. 1:50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!(UA)
От Луки 1:50 и милость Его в роды родов к боящимся Его; (RUS)
======= Luke 1:51 ============
Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
Луки. 1:51 Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!(UA)
От Луки 1:51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; (RUS)
======= Luke 1:52 ============
Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble.
Луки. 1:52 Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,(UA)
От Луки 1:52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; (RUS)
======= Luke 1:53 ============
Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed.
Луки. 1:53 удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!(UA)
От Луки 1:53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; (RUS)
======= Luke 1:54 ============
Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy,
Луки. 1:54 Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,(UA)
От Луки 1:54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, (RUS)
======= Luke 1:55 ============
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."
Луки. 1:55 як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!(UA)
От Луки 1:55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (RUS)
======= Luke 1:56 ============
Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
Луки. 1:56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.(UA)
От Луки 1:56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. (RUS)
======= Luke 1:57 ============
Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
Луки. 1:57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.(UA)
От Луки 1:57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына. (RUS)
======= Luke 1:58 ============
Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
Луки. 1:58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.(UA)
От Луки 1:58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. (RUS)
======= Luke 1:59 ============
Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
Луки. 1:59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.(UA)
От Луки 1:59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею. (RUS)
======= Luke 1:60 ============
Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."
Луки. 1:60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!(UA)
От Луки 1:60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном. (RUS)
======= Luke 1:61 ============
Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."
Луки. 1:61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!(UA)
От Луки 1:61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. (RUS)
======= Luke 1:62 ============
Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
Луки. 1:62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?(UA)
От Луки 1:62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. (RUS)
======= Luke 1:63 ============
Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished.
Луки. 1:63 Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.(UA)
От Луки 1:63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. (RUS)
======= Luke 1:64 ============
Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
Луки. 1:64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!(UA)
От Луки 1:64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. (RUS)
======= Luke 1:65 ============
Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
Луки. 1:65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...(UA)
От Луки 1:65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской. (RUS)
======= Luke 1:66 ============
Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him.
Луки. 1:66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.(UA)
От Луки 1:66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. (RUS)
======= Luke 1:67 ============
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Луки. 1:67 Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:(UA)
От Луки 1:67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря: (RUS)
======= Luke 1:68 ============
Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
Луки. 1:68 Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!(UA)
От Луки 1:68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, (RUS)
======= Luke 1:69 ============
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--
Луки. 1:69 Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,(UA)
От Луки 1:69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, (RUS)
======= Luke 1:70 ============
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--
Луки. 1:70 як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,(UA)
От Луки 1:70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (RUS)
======= Luke 1:71 ============
Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
Луки. 1:71 що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,(UA)
От Луки 1:71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; (RUS)
======= Luke 1:72 ============
Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant,
Луки. 1:72 що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,(UA)
От Луки 1:72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, (RUS)
======= Luke 1:73 ============
Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father,
Луки. 1:73 що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,(UA)
От Луки 1:73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, (RUS)
======= Luke 1:74 ============
Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
Луки. 1:74 щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому(UA)
От Луки 1:74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, (RUS)
======= Luke 1:75 ============
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days.
Луки. 1:75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.(UA)
От Луки 1:75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. (RUS)
======= Luke 1:76 ============
Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
Луки. 1:76 Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,(UA)
От Луки 1:76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, (RUS)
======= Luke 1:77 ============
Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins,
Луки. 1:77 щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,(UA)
От Луки 1:77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, (RUS)
======= Luke 1:78 ============
Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
Луки. 1:78 через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,(UA)
От Луки 1:78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, (RUS)
======= Luke 1:79 ============
Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."
Луки. 1:79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!(UA)
От Луки 1:79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. (RUS)
======= Luke 1:80 ============
Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
Луки. 1:80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.(UA)
От Луки 1:80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. (RUS)
======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
Луки. 2:1 І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.(UA)
От Луки 2:1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. (RUS)
======= Luke 2:2 ============
Luk 2:2 This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
Луки. 2:2 Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.(UA)
От Луки 2:2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. (RUS)
======= Luke 2:3 ============
Luk 2:3 And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
Луки. 2:3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.(UA)
От Луки 2:3 И пошли все записываться, каждый в свой город. (RUS)
======= Luke 2:4 ============
Luk 2:4 Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Луки. 2:4 Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,(UA)
От Луки 2:4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, (RUS)
======= Luke 2:5 ============
Luk 2:5 in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
Луки. 2:5 щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.(UA)
От Луки 2:5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. (RUS)
======= Luke 2:6 ============
Luk 2:6 While they were there, the days were completed for her to give birth.
Луки. 2:6 І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.(UA)
От Луки 2:6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; (RUS)
======= Luke 2:7 ============
Luk 2:7 And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Луки. 2:7 І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...(UA)
От Луки 2:7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. (RUS)
======= Luke 2:8 ============
Luk 2:8 In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
Луки. 2:8 А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.(UA)
От Луки 2:8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. (RUS)
======= Luke 2:9 ============
Luk 2:9 And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
Луки. 2:9 Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...(UA)
От Луки 2:9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. (RUS)
======= Luke 2:10 ============
Luk 2:10 But the angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
Луки. 2:10 Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.(UA)
От Луки 2:10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: (RUS)
======= Luke 2:11 ============
Luk 2:11 for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
Луки. 2:11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.(UA)
От Луки 2:11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь; (RUS)
======= Luke 2:12 ============
Luk 2:12 This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
Луки. 2:12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.(UA)
От Луки 2:12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. (RUS)
======= Luke 2:13 ============
Luk 2:13 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
Луки. 2:13 І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:(UA)
От Луки 2:13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: (RUS)
======= Luke 2:14 ============
Luk 2:14 "Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased."
Луки. 2:14 Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!(UA)
От Луки 2:14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! (RUS)
======= Luke 2:15 ============
Luk 2:15 When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, "Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us."
Луки. 2:15 І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.(UA)
От Луки 2:15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. (RUS)
======= Luke 2:16 ============
Luk 2:16 So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
Луки. 2:16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.(UA)
От Луки 2:16 И, поспешив, пришли и нашли Мариюи Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. (RUS)
======= Luke 2:17 ============
Luk 2:17 When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
Луки. 2:17 А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.(UA)
От Луки 2:17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. (RUS)
======= Luke 2:18 ============
Luk 2:18 And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
Луки. 2:18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...(UA)
От Луки 2:18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. (RUS)
======= Luke 2:19 ============
Luk 2:19 But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
Луки. 2:19 А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.(UA)
От Луки 2:19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. (RUS)
======= Luke 2:20 ============
Luk 2:20 The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
Луки. 2:20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.(UA)
От Луки 2:20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за все то, что слышали и видели, как им сказано было. (RUS)
======= Luke 2:21 ============
Luk 2:21 And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
Луки. 2:21 Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.(UA)
От Луки 2:21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. (RUS)
======= Luke 2:22 ============
Luk 2:22 And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
Луки. 2:22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,(UA)
От Луки 2:22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, (RUS)
======= Luke 2:23 ============
Luk 2:23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord"),
Луки. 2:23 як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,(UA)
От Луки 2:23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, (RUS)
======= Luke 2:24 ============
Luk 2:24 and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves or two young pigeons."
Луки. 2:24 і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.(UA)
От Луки 2:24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законеГосподнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. (RUS)
======= Luke 2:25 ============
Luk 2:25 And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
Луки. 2:25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.(UA)
От Луки 2:25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. (RUS)
======= Luke 2:26 ============
Luk 2:26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord's Christ.
Луки. 2:26 І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.(UA)
От Луки 2:26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. (RUS)
======= Luke 2:27 ============
Luk 2:27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
Луки. 2:27 І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,(UA)
От Луки 2:27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, (RUS)
======= Luke 2:28 ============
Luk 2:28 then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
Луки. 2:28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:(UA)
От Луки 2:28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: (RUS)
======= Luke 2:29 ============
Luk 2:29 "Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;
Луки. 2:29 Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,(UA)
От Луки 2:29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, (RUS)
======= Luke 2:30 ============
Luk 2:30 For my eyes have seen Your salvation,
Луки. 2:30 бо побачили очі мої Спасіння Твоє,(UA)
От Луки 2:30 ибо видели очи мои спасение Твое, (RUS)
======= Luke 2:31 ============
Luk 2:31 Which You have prepared in the presence of all peoples,
Луки. 2:31 яке Ти приготував перед всіма народами,(UA)
От Луки 2:31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, (RUS)
======= Luke 2:32 ============
Luk 2:32 A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES, And the glory of Your people Israel."
Луки. 2:32 Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!(UA)
От Луки 2:32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. (RUS)
======= Luke 2:33 ============
Luk 2:33 And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
Луки. 2:33 І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.(UA)
От Луки 2:33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. (RUS)
======= Luke 2:34 ============
Luk 2:34 And Simeon blessed them and said to Mary His mother, "Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed--
Луки. 2:34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,(UA)
От Луки 2:34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстаниемногих в Израиле и в предмет пререканий, – (RUS)
======= Luke 2:35 ============
Luk 2:35 and a sword will pierce even your own soul--to the end that thoughts from many hearts may be revealed."
Луки. 2:35 і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!(UA)
От Луки 2:35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец. (RUS)
======= Luke 2:36 ============
Luk 2:36 And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
Луки. 2:36 Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,(UA)
От Луки 2:36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, (RUS)
======= Luke 2:37 ============
Luk 2:37 and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
Луки. 2:37 удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.(UA)
От Луки 2:37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. (RUS)
======= Luke 2:38 ============
Luk 2:38 At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
Луки. 2:38 І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.(UA)
От Луки 2:38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. (RUS)
======= Luke 2:39 ============
Luk 2:39 When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
Луки. 2:39 А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.(UA)
От Луки 2:39 И когда они совершили все по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. (RUS)
======= Luke 2:40 ============
Luk 2:40 The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.
Луки. 2:40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.(UA)
От Луки 2:40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. (RUS)
======= Luke 2:41 ============
Luk 2:41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
Луки. 2:41 А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.(UA)
От Луки 2:41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. (RUS)
======= Luke 2:42 ============
Luk 2:42 And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
Луки. 2:42 І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.(UA)
От Луки 2:42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. (RUS)
======= Luke 2:43 ============
Luk 2:43 and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
Луки. 2:43 Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.(UA)
От Луки 2:43 Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его, (RUS)
======= Luke 2:44 ============
Luk 2:44 but supposed Him to be in the caravan, and went a day's journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
Луки. 2:44 Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.(UA)
От Луки 2:44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми (RUS)
======= Luke 2:45 ============
Luk 2:45 When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
Луки. 2:45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.(UA)
От Луки 2:45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. (RUS)
======= Luke 2:46 ============
Luk 2:46 Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Луки. 2:46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.(UA)
От Луки 2:46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; (RUS)
======= Luke 2:47 ============
Luk 2:47 And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
Луки. 2:47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.(UA)
От Луки 2:47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. (RUS)
======= Luke 2:48 ============
Luk 2:48 When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, "Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You."
Луки. 2:48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...(UA)
От Луки 2:48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. (RUS)
======= Luke 2:49 ============
Luk 2:49 And He said to them, "Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father's house?"
Луки. 2:49 А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?(UA)
От Луки 2:49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? (RUS)
======= Luke 2:50 ============
Luk 2:50 But they did not understand the statement which He had made to them.
Луки. 2:50 Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.(UA)
От Луки 2:50 Но они не поняли сказанных Им слов. (RUS)
======= Luke 2:51 ============
Luk 2:51 And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
Луки. 2:51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.(UA)
От Луки 2:51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. (RUS)
======= Luke 2:52 ============
Luk 2:52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Луки. 2:52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.(UA)
От Луки 2:52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. (RUS)
======= Luke 3:1 ============
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
Луки. 3:1 У п'ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні,(UA)
От Луки 3:1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, (RUS)
======= Luke 3:2 ============
Luk 3:2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
Луки. 3:2 за первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.(UA)
От Луки 3:2 при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. (RUS)
======= Luke 3:3 ============
Luk 3:3 And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;
Луки. 3:3 І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів,(UA)
От Луки 3:3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, (RUS)
======= Luke 3:4 ============
Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.
Луки. 3:4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!(UA)
От Луки 3:4 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему; (RUS)
======= Luke 3:5 ============
Luk 3:5 'EVERY RAVINE WILL BE FILLED, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL BE BROUGHT LOW; THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS SMOOTH;
Луки. 3:5 Нехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі,(UA)
От Луки 3:5 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; (RUS)
======= Luke 3:6 ============
Luk 3:6 AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.'"
Луки. 3:6 і кожна людина побачить Боже спасіння!(UA)
От Луки 3:6 и узрит всякая плоть спасение Божие. (RUS)
======= Luke 3:7 ============
Luk 3:7 So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Луки. 3:7 А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього?(UA)
От Луки 3:7 Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? (RUS)
======= Luke 3:8 ============
Luk 3:8 Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.
Луки. 3:8 Отож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння.(UA)
От Луки 3:8 Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. (RUS)
======= Luke 3:9 ============
Luk 3:9 Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."
Луки. 3:9 Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене.(UA)
От Луки 3:9 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. (RUS)
======= Luke 3:10 ============
Luk 3:10 And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"
Луки. 3:10 А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?(UA)
От Луки 3:10 И спрашивал его народ: что же нам делать? (RUS)
======= Luke 3:11 ============
Luk 3:11 And he would answer and say to them," The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."
Луки. 3:11 І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само.(UA)
От Луки 3:11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. (RUS)
======= Luke 3:12 ============
Luk 3:12 And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"
Луки. 3:12 І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити?(UA)
От Луки 3:12 Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? (RUS)
======= Luke 3:13 ============
Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what you have been ordered to."
Луки. 3:13 А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено.(UA)
От Луки 3:13 Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. (RUS)
======= Luke 3:14 ============
Luk 3:14 Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages."
Луки. 3:14 Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.(UA)
От Луки 3:14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. (RUS)
======= Luke 3:15 ============
Luk 3:15 Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,
Луки. 3:15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос,(UA)
От Луки 3:15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, – (RUS)
======= Luke 3:16 ============
Luk 3:16 John answered and said to them all, "As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Луки. 3:16 Іван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем!(UA)
От Луки 3:16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. (RUS)
======= Luke 3:17 ============
Luk 3:17 His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."
Луки. 3:17 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім.(UA)
От Луки 3:17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. (RUS)
======= Luke 3:18 ============
Luk 3:18 So with many other exhortations he preached the gospel to the people.
Луки. 3:18 Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.(UA)
От Луки 3:18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. (RUS)
======= Luke 3:19 ============
Luk 3:19 But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother's wife, and because of all the wicked things which Herod had done,
Луки. 3:19 А Ірод тетрарх, що Іван докоряв йому за Іродіяду, дружину брата свого, і за все зло, яке заподіяв був Ірод,(UA)
От Луки 3:19 Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за все, что сделал Ирод худого, (RUS)
======= Luke 3:20 ============
Luk 3:20 Herod also added this to them all: he locked John up in prison.
Луки. 3:20 до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язниці.(UA)
От Луки 3:20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. (RUS)
======= Luke 3:21 ============
Luk 3:21 Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,
Луки. 3:21 І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,(UA)
От Луки 3:21 Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, (RUS)
======= Luke 3:22 ============
Luk 3:22 and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."
Луки. 3:22 і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе!(UA)
От Луки 3:22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! (RUS)
======= Luke 3:23 ============
Luk 3:23 When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,
Луки. 3:23 А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років із тридцять, бувши, як думано, сином Йосипа, Ілія,(UA)
От Луки 3:23 Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, (RUS)
======= Luke 3:24 ============
Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
Луки. 3:24 сина Маттатового, сина Левіїного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йосипового,(UA)
От Луки 3:24 Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, (RUS)
======= Luke 3:25 ============
Luk 3:25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai,
Луки. 3:25 сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,(UA)
От Луки 3:25 Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, (RUS)
======= Luke 3:26 ============
Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
Луки. 3:26 сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,(UA)
От Луки 3:26 Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, (RUS)
======= Luke 3:27 ============
Luk 3:27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Луки. 3:27 сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,(UA)
От Луки 3:27 Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, (RUS)
======= Luke 3:28 ============
Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
Луки. 3:28 сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,(UA)
От Луки 3:28 Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, (RUS)
======= Luke 3:29 ============
Luk 3:29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Луки. 3:29 сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,(UA)
От Луки 3:29 Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, (RUS)
======= Luke 3:30 ============
Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
Луки. 3:30 сина Семенового, сина Юдиного, сина Йосипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,(UA)
От Луки 3:30 Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, (RUS)
======= Luke 3:31 ============
Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
Луки. 3:31 сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,(UA)
От Луки 3:31 Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, (RUS)
======= Luke 3:32 ============
Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
Луки. 3:32 сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,(UA)
От Луки 3:32 Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, (RUS)
======= Luke 3:33 ============
Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Луки. 3:33 сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,(UA)
От Луки 3:33 Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, (RUS)
======= Luke 3:34 ============
Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Луки. 3:34 сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,(UA)
От Луки 3:34 Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, (RUS)
======= Luke 3:35 ============
Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,
Луки. 3:35 сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,(UA)
От Луки 3:35 Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, (RUS)
======= Luke 3:36 ============
Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Луки. 3:36 сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Ноєвого, сина Ламехового,(UA)
От Луки 3:36 Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, (RUS)
======= Luke 3:37 ============
Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
Луки. 3:37 сина Матусалового, сина Енохового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,(UA)
От Луки 3:37 Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, (RUS)
======= Luke 3:38 ============
Luk 3:38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Луки. 3:38 сина Еносового, сина Ситового, сина Адамового, Сином Божим.(UA)
От Луки 3:38 Еносов, Сифов, Адамов, Божий. (RUS)
======= Luke 4:1 ============
Luk 4:1 Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
Луки. 4:1 А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив.(UA)
От Луки 4:1 Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню. (RUS)
======= Luke 4:2 ============
Luk 4:2 for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.
Луки. 4:2 Сорок день там диявол Його спокушав, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчились вони, то вкінці зголоднів.(UA)
От Луки 4:2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал. (RUS)
======= Luke 4:3 ============
Luk 4:3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."
Луки. 4:3 І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став!(UA)
От Луки 4:3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. (RUS)
======= Luke 4:4 ============
Luk 4:4 And Jesus answered him, "It is written, 'MAN SHALL NOT LIVE ON BREAD ALONE.'"
Луки. 4:4 А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим!(UA)
От Луки 4:4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим. (RUS)
======= Luke 4:5 ============
Luk 4:5 And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Луки. 4:5 І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі.(UA)
От Луки 4:5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, (RUS)
======= Luke 4:6 ============
Luk 4:6 And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
Луки. 4:6 І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її.(UA)
От Луки 4:6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; (RUS)
======= Luke 4:7 ============
Luk 4:7 Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."
Луки. 4:7 Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє!(UA)
От Луки 4:7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое. (RUS)
======= Luke 4:8 ============
Luk 4:8 Jesus answered him, "It is written, 'YOU SHALL WORSHIP THE LORD YOUR GOD AND SERVE HIM ONLY.'"
Луки. 4:8 І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!(UA)
От Луки 4:8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи. (RUS)
======= Luke 4:9 ============
Luk 4:9 And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;
Луки. 4:9 І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу!(UA)
От Луки 4:9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз, (RUS)
======= Luke 4:10 ============
Luk 4:10 for it is written, 'HE WILL COMMAND HIS ANGELS CONCERNING YOU TO GUARD YOU, '
Луки. 4:10 Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли!(UA)
От Луки 4:10 ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя; (RUS)
======= Luke 4:11 ============
Luk 4:11 and, 'ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.'"
Луки. 4:11 і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!(UA)
От Луки 4:11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. (RUS)
======= Luke 4:12 ============
Luk 4:12 And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"
Луки. 4:12 А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого!(UA)
От Луки 4:12 Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего. (RUS)
======= Luke 4:13 ============
Luk 4:13 When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
Луки. 4:13 І диявол, скінчивши все цеє спокушування, відійшов від Нього до часу.(UA)
От Луки 4:13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени. (RUS)
======= Luke 4:14 ============
Luk 4:14 And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.
Луки. 4:14 А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні.(UA)
От Луки 4:14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране. (RUS)
======= Luke 4:15 ============
Luk 4:15 And He began teaching in their synagogues and was praised by all.
Луки. 4:15 І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його славили.(UA)
От Луки 4:15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем. (RUS)
======= Luke 4:16 ============
Luk 4:16 And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
Луки. 4:16 І прибув Він до Назарету, де був вихований. І звичаєм Своїм Він прийшов дня суботнього до синагоги, і встав, щоб читати.(UA)
От Луки 4:16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать. (RUS)
======= Luke 4:17 ============
Luk 4:17 And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,
Луки. 4:17 І подали Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:(UA)
От Луки 4:17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: (RUS)
======= Luke 4:18 ============
Luk 4:18 "THE SPIRIT OF THE LORD IS UPON ME, BECAUSE HE ANOINTED ME TO PREACH THE GOSPEL TO THE POOR. HE HAS SENT ME TO PROCLAIM RELEASE TO THE CAPTIVES, AND RECOVER OF SIGHT TO THE BLIND, TO SET FREE THOSE WHO ARE OPPRESSED,
Луки. 4:18 На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоненим визволення, а незрячим прозріння, відпустити на волю помучених,(UA)
От Луки 4:18 Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем,проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, (RUS)
======= Luke 4:19 ============
Luk 4:19 TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD."
Луки. 4:19 щоб проповідувати рік Господнього змилування.(UA)
От Луки 4:19 проповедывать лето Господне благоприятное. (RUS)
======= Luke 4:20 ============
Luk 4:20 And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
Луки. 4:20 І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Нього.(UA)
От Луки 4:20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него. (RUS)
======= Luke 4:21 ============
Luk 4:21 And He began to say to them," Today this Scripture has been fulfilled in your hearing."
Луки. 4:21 І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули!(UA)
От Луки 4:21 И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами. (RUS)
======= Luke 4:22 ============
Luk 4:22 And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, "Is this not Joseph's son?"
Луки. 4:22 І всі Йому стверджували й дивувались словам благодаті, що линули з уст Його. І казали вони: Чи ж то Він не син Йосипів?(UA)
От Луки 4:22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словамблагодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын? (RUS)
======= Luke 4:23 ============
Luk 4:23 And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.'"
Луки. 4:23 Він же промовив до них: Ви Мені конче скажете приказку: Лікарю, уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчизні Своїй, що сталося чули ми у Капернаумі.(UA)
От Луки 4:23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. (RUS)
======= Luke 4:24 ============
Luk 4:24 And He said, "Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
Луки. 4:24 І сказав Він: Поправді кажу вам: Жаден пророк не буває приємний у вітчизні своїй.(UA)
От Луки 4:24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве. (RUS)
======= Luke 4:25 ============
Luk 4:25 But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
Луки. 4:25 Та правдиво кажу вам: Багато вдовиць перебувало за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,(UA)
От Луки 4:25 Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено былонебо три года и шесть месяцев, так что сделался большойголод по всей земле, (RUS)
======= Luke 4:26 ============
Luk 4:26 and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
Луки. 4:26 а Ілля не до жадної з них не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську до овдовілої жінки.(UA)
От Луки 4:26 и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую; (RUS)
======= Luke 4:27 ============
Luk 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."
Луки. 4:27 І багато було прокажених за Єлисея пророка в Ізраїлі, але жаден із них не очистився, крім Неємана сиріянина.(UA)
От Луки 4:27 много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина. (RUS)
======= Luke 4:28 ============
Luk 4:28 And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;
Луки. 4:28 І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом.(UA)
От Луки 4:28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости (RUS)
======= Luke 4:29 ============
Luk 4:29 and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.
Луки. 4:29 І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його...(UA)
От Луки 4:29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его; (RUS)
======= Luke 4:30 ============
Luk 4:30 But passing through their midst, He went His way.
Луки. 4:30 Але Він перейшов серед них, і віддалився.(UA)
От Луки 4:30 но Он, пройдя посреди них, удалился. (RUS)
======= Luke 4:31 ============
Luk 4:31 And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;
Луки. 4:31 І прийшов Він у Капернаум, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.(UA)
От Луки 4:31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние. (RUS)
======= Luke 4:32 ============
Luk 4:32 and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.
Луки. 4:32 І дивувались науці Його, бо слово Його було владне.(UA)
От Луки 4:32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью. (RUS)
======= Luke 4:33 ============
Luk 4:33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
Луки. 4:33 І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого демона, і він закричав гучним голосом:(UA)
От Луки 4:33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом: (RUS)
======= Luke 4:34 ============
Luk 4:34 "Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"
Луки. 4:34 Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий...(UA)
От Луки 4:34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришелпогубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. (RUS)
======= Luke 4:35 ============
Luk 4:35 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.
Луки. 4:35 А Ісус заборонив йому, кажучи: Замовчи, і вийди з нього! І, кинувши демон того насередину, вийшов із нього, нічого йому не пошкодивши.(UA)
От Луки 4:35 Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему. (RUS)
======= Luke 4:36 ============
Luk 4:36 And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, "What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out."
Луки. 4:36 І всіх жах обгорнув, і питали вони один одного, кажучи: Що то за наука, що духам нечистим наказує з владою й силою, і виходять вони?...(UA)
От Луки 4:36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят? (RUS)
======= Luke 4:37 ============
Luk 4:37 And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district.
Луки. 4:37 І неслася чутка про Нього по всіх місцях краю.(UA)
От Луки 4:37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам. (RUS)
======= Luke 4:38 ============
Luk 4:38 Then He got up and left the synagogue, and entered Simon's home. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.
Луки. 4:38 А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Симона. Теща ж Симонова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.(UA)
От Луки 4:38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. (RUS)
======= Luke 4:39 ============
Luk 4:39 And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.
Луки. 4:39 І, ставши над нею, Він заборонив тій гарячці, і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуговувала.(UA)
От Луки 4:39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им. (RUS)
======= Luke 4:40 ============
Luk 4:40 While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.
Луки. 4:40 Коли ж сонце заходило, то всі, хто мав яких хворих на різні недуги, до Нього приводили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, та їх уздоровляв.(UA)
От Луки 4:40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. (RUS)
======= Luke 4:41 ============
Luk 4:41 Demons also were coming out of many, shouting, "You are the Son of God!" But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.
Луки. 4:41 Із багатьох же виходили й демони, кричачи та говорячи: Ти Син Божий! Та Він їм забороняв, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.(UA)
От Луки 4:41 Выходили также и бесы из многих скриком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос. (RUS)
======= Luke 4:42 ============
Luk 4:42 When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.
Луки. 4:42 Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відходив.(UA)
От Луки 4:42 Когда же настал день, Он, выйдя из дома , пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них. (RUS)
======= Luke 4:43 ============
Luk 4:43 But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."
Луки. 4:43 Він же промовив до них: І іншим містам Я повинен звіщати Добру Новину про Боже Царство, бо на те Мене послано.(UA)
От Луки 4:43 Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. (RUS)
======= Luke 4:44 ============
Luk 4:44 So He kept on preaching in the synagogues of Judea.
Луки. 4:44 І Він проповідував по синагогах Галілеї.(UA)
От Луки 4:44 И проповедывал в синагогах галилейских. (RUS)
======= Luke 5:1 ============
Luk 5:1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;
Луки. 5:1 І сталось, як тиснувся натовп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаретського.(UA)
От Луки 5:1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышатьслово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, (RUS)
======= Luke 5:2 ============
Luk 5:2 and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
Луки. 5:2 І Він побачив два човни, що стояли край озера. А рибалки, відійшовши від них, полоскали невода.(UA)
От Луки 5:2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. (RUS)
======= Luke 5:3 ============
Luk 5:3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.
Луки. 5:3 І Він увійшов до одного з човнів, що був Симонів, і просив, щоб він трохи відплив від землі. І Він сів, та й навчав народ із човна.(UA)
От Луки 5:3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев,учил народ из лодки. (RUS)
======= Luke 5:4 ============
Luk 5:4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."
Луки. 5:4 А коли перестав Він навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід.(UA)
От Луки 5:4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. (RUS)
======= Luke 5:5 ============
Luk 5:5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."
Луки. 5:5 А Симон сказав Йому в відповідь: Наставнику, цілу ніч ми працювали, і не вловили нічого, та за словом Твоїм укину невода.(UA)
От Луки 5:5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. (RUS)
======= Luke 5:6 ============
Luk 5:6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;
Луки. 5:6 А зробивши оце, вони безліч риби набрали і їхній невід почав прориватись...(UA)
От Луки 5:6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и дажесеть у них прорывалась. (RUS)
======= Luke 5:7 ============
Luk 5:7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.
Луки. 5:7 І кивали вони до товаришів, що були в другім човні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й наповнили обидва човни, аж стали вони потопати.(UA)
От Луки 5:7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. (RUS)
======= Luke 5:8 ============
Luk 5:8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man!"
Луки. 5:8 А як Симон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: Господи, вийди від мене, бо я грішна людина!(UA)
От Луки 5:8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. (RUS)
======= Luke 5:9 ============
Luk 5:9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
Луки. 5:9 Бо від полову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,(UA)
От Луки 5:9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; (RUS)
======= Luke 5:10 ============
Luk 5:10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."
Луки. 5:10 також Якова й Івана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не лякайсь, від цього часу ти будеш ловити людей!(UA)
От Луки 5:10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. (RUS)
======= Luke 5:11 ============
Luk 5:11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
Луки. 5:11 І вони повитягали на землю човни, покинули все, та й пішли вслід за Ним.(UA)
От Луки 5:11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним. (RUS)
======= Luke 5:12 ============
Luk 5:12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."
Луки. 5:12 А як Він перебував в одному з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, Ти можеш очистити мене!(UA)
От Луки 5:12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. (RUS)
======= Luke 5:13 ============
Luk 5:13 And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.
Луки. 5:13 А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: Хочу, будь чистий! І зараз із нього проказа зійшла...(UA)
От Луки 5:13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. (RUS)
======= Luke 5:14 ============
Luk 5:14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."
Луки. 5:14 І звелів Він йому не казати нікому про це. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, як Мойсей наказав, на свідчення їм.(UA)
От Луки 5:14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. (RUS)
======= Luke 5:15 ============
Luk 5:15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
Луки. 5:15 А чутка про Нього ще більше пішла, і багато народу приходило слухати та вздоровлятись від Нього з недугів своїх.(UA)
От Луки 5:15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. (RUS)
======= Luke 5:16 ============
Luk 5:16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
Луки. 5:16 Він же відходив на місце самотнє й молився.(UA)
От Луки 5:16 Но Он уходил в пустынные места и молился. (RUS)
======= Luke 5:17 ============
Luk 5:17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.
Луки. 5:17 І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчителі, що посходилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,(UA)
От Луки 5:17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных , – (RUS)
======= Luke 5:18 ============
Luk 5:18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
Луки. 5:18 і ось люди на ложі принесли чоловіка, що розслаблений був, і намагалися внести його, і перед Ним покласти.(UA)
От Луки 5:18 вот, принесли некоторые на постели человека, которыйбыл расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; (RUS)
======= Luke 5:19 ============
Luk 5:19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.
Луки. 5:19 Не знайшовши ж кудою пронести його з-за народу, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на середину перед Ісуса.(UA)
От Луки 5:19 и, не найдя, где пронести его замноголюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. (RUS)
======= Luke 5:20 ============
Luk 5:20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."
Луки. 5:20 І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: Чоловіче, прощаються тобі гріхи твої!(UA)
От Луки 5:20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. (RUS)
======= Luke 5:21 ============
Luk 5:21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
Луки. 5:21 А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: Хто ж Оцей, що богозневагу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?...(UA)
От Луки 5:21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? (RUS)
======= Luke 5:22 ============
Luk 5:22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?
Луки. 5:22 Відчувши ж Ісус думки їхні, промовив у відповідь їм: Що міркуєте ви в серцях ваших?(UA)
От Луки 5:22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? (RUS)
======= Luke 5:23 ============
Luk 5:23 Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?
Луки. 5:23 Що легше: сказати: Прощаються тобі гріхи твої, чи сказати: Уставай та й ходи?(UA)
От Луки 5:23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? (RUS)
======= Luke 5:24 ============
Luk 5:24 But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--He said to the paralytic--"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."
Луки. 5:24 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи, тож каже Він розслабленому: Кажу Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!(UA)
От Луки 5:24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. (RUS)
======= Luke 5:25 ============
Luk 5:25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
Луки. 5:25 І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.(UA)
От Луки 5:25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. (RUS)
======= Luke 5:26 ============
Luk 5:26 They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
Луки. 5:26 І всіх жах обгорнув, і славили Бога вони. І переповнились страхом, говорячи: Дивні речі сьогодні ми бачили!...(UA)
От Луки 5:26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. (RUS)
======= Luke 5:27 ============
Luk 5:27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."
Луки. 5:27 Після цього ж Він вийшов, і побачив митника, на ймення Левія, що сидів на митниці, та й промовив йому: Іди за Мною!(UA)
От Луки 5:27 После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говоритему: следуй за Мною. (RUS)
======= Luke 5:28 ============
Luk 5:28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him.
Луки. 5:28 І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.(UA)
От Луки 5:28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним. (RUS)
======= Luke 5:29 ============
Luk 5:29 And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.
Луки. 5:29 І справив Левій у своїм домі велику гостину для Нього. І був натовп великий митників й інших, що сиділи з Ним при столі.(UA)
От Луки 5:29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. (RUS)
======= Luke 5:30 ============
Luk 5:30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
Луки. 5:30 Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: Чому з митниками та із грішниками ви їсте та п'єте?(UA)
От Луки 5:30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? (RUS)
======= Luke 5:31 ============
Luk 5:31 And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.
Луки. 5:31 А Ісус відповів і промовив до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі.(UA)
От Луки 5:31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; (RUS)
======= Luke 5:32 ============
Luk 5:32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance."
Луки. 5:32 Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покаяння, а грішних.(UA)
От Луки 5:32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. (RUS)
======= Luke 5:33 ============
Luk 5:33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."
Луки. 5:33 Вони ж відказали до Нього: Чому учні Іванові часто постять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?(UA)
От Луки 5:33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? (RUS)
======= Luke 5:34 ============
Luk 5:34 And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?
Луки. 5:34 Ісус же промовив до них: Чи ж ви можете змусити, щоб постили гості весільні, поки з ними ще є молодий?(UA)
От Луки 5:34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? (RUS)
======= Luke 5:35 ============
Luk 5:35 But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."
Луки. 5:35 Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть тих днів...(UA)
От Луки 5:35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. (RUS)
======= Luke 5:36 ============
Luk 5:36 And He was also telling them a parable. "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.
Луки. 5:36 Розповів же і приказку їм: Ніхто латки з одежі нової в одежу стару не вставляє, а то подере й нову, а латка з нової старій не надасться.(UA)
От Луки 5:36 При сем сказал им притчу: никто неприставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. (RUS)
======= Luke 5:37 ============
Luk 5:37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.
Луки. 5:37 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино молоде бурдюки, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть.(UA)
От Луки 5:37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; (RUS)
======= Luke 5:38 ============
Luk 5:38 But new wine must be put into fresh wineskins.
Луки. 5:38 Але треба вливати вино молоде до нових бурдюків.(UA)
От Луки 5:38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. (RUS)
======= Luke 5:39 ============
Luk 5:39 And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"
Луки. 5:39 І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: Старе ліпше!(UA)
От Луки 5:39 И никто, пив старое вино , не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. (RUS)
======= Luke 6:1 ============
Luk 6:1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
Луки. 6:1 І сталось, як Він переходив ланами, у суботу, Його учні зривали колосся та їли, розтерши руками.(UA)
От Луки 6:1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растираяруками. (RUS)
======= Luke 6:2 ============
Luk 6:2 But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath?"
Луки. 6:2 А деякі з фарисеїв сказали: Нащо робите те, чого не годиться робити в суботу?(UA)
От Луки 6:2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаетето, чего не должно делать в субботы? (RUS)
======= Luke 6:3 ============
Luk 6:3 And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
Луки. 6:3 І промовив Ісус їм у відповідь: Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголоднів, також ті, хто був із ним?(UA)
От Луки 6:3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? (RUS)
======= Luke 6:4 ============
Luk 6:4 how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?"
Луки. 6:4 Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби показні, яких їсти не можна було, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним?(UA)
От Луки 6:4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? (RUS)
======= Luke 6:5 ============
Luk 6:5 And He was saying to them," The Son of Man is Lord of the Sabbath."
Луки. 6:5 І сказав Він до них: Син Людський Господь і суботі!(UA)
От Луки 6:5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. (RUS)
======= Luke 6:6 ============
Luk 6:6 On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.
Луки. 6:6 І сталось, як в іншу суботу зайшов Він до синагоги й навчав, знаходився там чоловік, що правиця йому була всохла.(UA)
От Луки 6:6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. (RUS)
======= Luke 6:7 ============
Luk 6:7 The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
Луки. 6:7 А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоровить, щоб знайти проти Нього оскарження.(UA)
От Луки 6:7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. (RUS)
======= Luke 6:8 ============
Luk 6:8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward.
Луки. 6:8 А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: Підведися, і стань посередині! Той підвівся і став.(UA)
От Луки 6:8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. (RUS)
======= Luke 6:9 ============
Luk 6:9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"
Луки. 6:9 Ісус же промовив до них: Запитаю Я вас: Що годиться в суботу робити добре, чи робити лихе, душу спасти, чи згубити?(UA)
От Луки 6:9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали. (RUS)
======= Luke 6:10 ============
Luk 6:10 After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.
Луки. 6:10 І, позирнувши на всіх них, сказав чоловікові: Простягни свою руку! Той зробив, і рука його стала здорова!(UA)
От Луки 6:10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. (RUS)
======= Luke 6:11 ============
Luk 6:11 But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.
Луки. 6:11 А вони переповнились лютістю, і один з одним змовлялись, що робити з Ісусом?...(UA)
От Луки 6:11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. (RUS)
======= Luke 6:12 ============
Luk 6:12 It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
Луки. 6:12 І сталось, що часу того Він вийшов на гору молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.(UA)
От Луки 6:12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. (RUS)
======= Luke 6:13 ============
Luk 6:13 And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
Луки. 6:13 А коли настав день, покликав Він учнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьох, яких і апостолами Він назвав:(UA)
От Луки 6:13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: (RUS)
======= Luke 6:14 ============
Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;
Луки. 6:14 Симона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломія,(UA)
От Луки 6:14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, (RUS)
======= Luke 6:15 ============
Luk 6:15 and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;
Луки. 6:15 Матвія й Хому, Якова Алфієвого й Симона, званого Зилотом,(UA)
От Луки 6:15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемогоЗилотом, (RUS)
======= Luke 6:16 ============
Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
Луки. 6:16 Юду Якового, й Юду Іскаріотського, що й зрадником став.(UA)
От Луки 6:16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. (RUS)
======= Luke 6:17 ============
Luk 6:17 Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,
Луки. 6:17 Як зійшов Він із ними, то спинився на рівному місці, також натовп густий Його учнів, і безліч людей з усієї Юдеї та з Єрусалиму, і з приморського Тиру й Сидону,(UA)
От Луки 6:17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, (RUS)
======= Luke 6:18 ============
Luk 6:18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.
Луки. 6:18 що посходилися, щоб послухати Його та вздоровитися із недугів своїх, також ті, хто від духів нечистих страждав, і вони вздоровлялися.(UA)
От Луки 6:18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. (RUS)
======= Luke 6:19 ============
Luk 6:19 And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.
Луки. 6:19 Увесь же народ намагався бодай доторкнутись до Нього, бо від Нього виходила сила, і всіх вздоровляла.(UA)
От Луки 6:19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. (RUS)
======= Luke 6:20 ============
Luk 6:20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
Луки. 6:20 А Він, звівши очі на учнів Своїх, говорив: Блаженні убогі, Царство Боже бо ваше.(UA)
От Луки 6:20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. (RUS)
======= Luke 6:21 ============
Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.
Луки. 6:21 Блаженні голодні тепер, бо ви нагодовані будете. Блаженні засмучені зараз, бо втішитесь ви.(UA)
От Луки 6:21 Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. (RUS)
======= Luke 6:22 ============
Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.
Луки. 6:22 Блаженні ви будете, коли люди зненавидять вас, і коли проженуть вас, і ганьбитимуть, і знеславлять, як зле, ім'я ваше за Людського Сина.(UA)
От Луки 6:22 Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. (RUS)
======= Luke 6:23 ============
Luk 6:23 Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.
Луки. 6:23 Радійте того дня й веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах. Бо так само чинили пророкам батьки їхні.(UA)
От Луки 6:23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. (RUS)
======= Luke 6:24 ============
Luk 6:24 But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.
Луки. 6:24 Горе ж вам, багатіям, бо втіху свою ви вже маєте.(UA)
От Луки 6:24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. (RUS)
======= Luke 6:25 ============
Luk 6:25 Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.
Луки. 6:25 Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте голоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо будете ви сумувати та плакати.(UA)
От Луки 6:25 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам,смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. (RUS)
======= Luke 6:26 ============
Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.
Луки. 6:26 Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки їхні!(UA)
От Луки 6:26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. (RUS)
======= Luke 6:27 ============
Luk 6:27 "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,
Луки. 6:27 А вам, хто слухає, Я кажу: Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто ненавидить вас.(UA)
От Луки 6:27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, (RUS)
======= Luke 6:28 ============
Luk 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
Луки. 6:28 Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить.(UA)
От Луки 6:28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. (RUS)
======= Luke 6:29 ============
Luk 6:29 Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.
Луки. 6:29 Хто вдарить тебе по щоці, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, не забороняй і сорочки.(UA)
От Луки 6:29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуйвзять и рубашку. (RUS)
======= Luke 6:30 ============
Luk 6:30 Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
Луки. 6:30 І кожному, хто в тебе просить подай, а від того, хто твоє забирає, назад не жадай.(UA)
От Луки 6:30 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. (RUS)
======= Luke 6:31 ============
Luk 6:31 Treat others the same way you want them to treat you.
Луки. 6:31 І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви.(UA)
От Луки 6:31 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. (RUS)
======= Luke 6:32 ============
Luk 6:32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
Луки. 6:32 А коли любите тих, хто любить вас, яка вам за те ласка? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить.(UA)
От Луки 6:32 И если любите любящих вас, какая вамза то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. (RUS)
======= Luke 6:33 ============
Luk 6:33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
Луки. 6:33 І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, яка вам за те ласка? Бо те саме і грішники роблять.(UA)
От Луки 6:33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. (RUS)
======= Luke 6:34 ============
Luk 6:34 If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
Луки. 6:34 А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, яка вам за те ласка? Позичають бо й грішники грішникам, щоб одержати стільки ж.(UA)
От Луки 6:34 И если взаймы даете тем, от которыхнадеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. (RUS)
======= Luke 6:35 ============
Luk 6:35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.
Луки. 6:35 Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, і ваша за це нагорода великою буде, і синами Всевишнього станете ви, добрий бо Він до невдячних і злих!(UA)
От Луки 6:35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Онблаг и к неблагодарным и злым. (RUS)
======= Luke 6:36 ============
Luk 6:36 Be merciful, just as your Father is merciful.
Луки. 6:36 Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний!(UA)
От Луки 6:36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. (RUS)
======= Luke 6:37 ============
Luk 6:37 "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.
Луки. 6:37 Також не судіть, щоб не суджено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осуджено; прощайте, то простять і вам.(UA)
От Луки 6:37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; (RUS)
======= Luke 6:38 ============
Luk 6:38 Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure--pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."
Луки. 6:38 Давайте і дадуть вам; мірою доброю, натоптаною, струснутою й переповненою вам у подолок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відміряють вам.(UA)
От Луки 6:38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. (RUS)
======= Luke 6:39 ============
Luk 6:39 And He also spoke a parable to them. "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?
Луки. 6:39 Розповів також приказку їм: Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не обидва в яму впадуть?(UA)
От Луки 6:39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? (RUS)
======= Luke 6:40 ============
Luk 6:40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.
Луки. 6:40 Учень не більший за вчителя; але, удосконалившись, кожен буде, як учитель його.(UA)
От Луки 6:40 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. (RUS)
======= Luke 6:41 ============
Luk 6:41 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Луки. 6:41 Чого ж в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?(UA)
От Луки 6:41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? (RUS)
======= Luke 6:42 ============
Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.
Луки. 6:42 Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я заскалку вийму із ока твого, сам колоди, що в оці твоїм, не вбачаючи? Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого!(UA)
От Луки 6:42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. (RUS)
======= Luke 6:43 ============
Luk 6:43 For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.
Луки. 6:43 Нема доброго дерева, що родило б злий плід, ані дерева злого, що родило б плід добрий.(UA)
От Луки 6:43 Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, (RUS)
======= Luke 6:44 ============
Luk 6:44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.
Луки. 6:44 Кожне ж дерево з плоду свого пізнається. Не збирають бо фіґ із тернини, винограду ж на глоду не рвуть.(UA)
От Луки 6:44 ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. (RUS)
======= Luke 6:45 ============
Luk 6:45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.
Луки. 6:45 Добра людина із доброї скарбниці серця добре виносить, а лиха із лихої виносить лихе. Бо чим серце наповнене, те говорять уста його!(UA)
От Луки 6:45 Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выноситдоброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. (RUS)
======= Luke 6:46 ============
Luk 6:46 "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?
Луки. 6:46 Що звете ви Мене: Господи, Господи, та не робите того, що Я говорю?(UA)
От Луки 6:46 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю? (RUS)
======= Luke 6:47 ============
Luk 6:47 Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:
Луки. 6:47 Скажу вам, до кого подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх:(UA)
От Луки 6:47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. (RUS)
======= Luke 6:48 ============
Luk 6:48 he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.
Луки. 6:48 Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він глибоко викопав, і основу на камінь поклав. Коли ж злива настала, вода кинулася на той дім, та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був!(UA)
От Луки 6:48 Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. (RUS)
======= Luke 6:49 ============
Luk 6:49 But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great."
Луки. 6:49 А хто слухає та не виконує, той подібний тому чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І наперла на нього ріка, і зараз упав він, і велика була того дому руїна!(UA)
От Луки 6:49 А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на неговода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. (RUS)
======= Luke 7:1 ============
Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
Луки. 7:1 А коли Він скінчив усі слова Свої до народу, що слухав Його, то ввійшов у Капернаум.(UA)
От Луки 7:1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу,то вошел в Капернаум. (RUS)
======= Luke 7:2 ============
Luk 7:2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
Луки. 7:2 У одного ж сотника тяжко раб занедужав, що був дорогий йому, і вмирати вже мав.(UA)
От Луки 7:2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. (RUS)
======= Luke 7:3 ============
Luk 7:3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.
Луки. 7:3 А коли про Ісуса почув, то послав він до Нього юдейських старших, і благав Його, щоб прийшов, і вздоровив раба його.(UA)
От Луки 7:3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. (RUS)
======= Luke 7:4 ============
Luk 7:4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;
Луки. 7:4 Вони ж прибули до Ісуса, та й ревно благали Його й говорили: Він достойний, щоб Ти це зробив йому.(UA)
От Луки 7:4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, (RUS)
======= Luke 7:5 ============
Luk 7:5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."
Луки. 7:5 Бо він любить народ наш, та й для нас синагогу поставив.(UA)
От Луки 7:5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. (RUS)
======= Luke 7:6 ============
Luk 7:6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;
Луки. 7:6 І пішов Ісус із ними. І коли недалеко від дому вже був, сотник друзів послав, щоб сказати Йому: Не турбуйся, о Господи, бо я недостойний, щоб зайшов Ти під стріху мою.(UA)
От Луки 7:6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; (RUS)
======= Luke 7:7 ============
Luk 7:7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.
Луки. 7:7 Тому то й себе не вважав я за гідного, щоб до Тебе прийти. Та промов тільки слово, і раб мій одужає.(UA)
От Луки 7:7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. (RUS)
======= Luke 7:8 ============
Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."
Луки. 7:8 Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди, то йде він, а тому: прийди, і приходить, а своєму рабові: зроби теє і зробить.(UA)
От Луки 7:8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. (RUS)
======= Luke 7:9 ============
Luk 7:9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."
Луки. 7:9 Почувши ж таке, Ісус здивувався йому, і, звернувшись до натовпу, що йшов слідком за Ним, промовив: Кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!(UA)
От Луки 7:9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. (RUS)
======= Luke 7:10 ============
Luk 7:10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
Луки. 7:10 А коли посланці повернулись додому, то знайшли, що одужав той раб!(UA)
От Луки 7:10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. (RUS)
======= Luke 7:11 ============
Luk 7:11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
Луки. 7:11 І сталось, наступного дня Він відправивсь у місто, що зветься Наїн, а з Ним ішли учні Його та багато народу.(UA)
От Луки 7:11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. (RUS)
======= Luke 7:12 ============
Luk 7:12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.
Луки. 7:12 І ось, як до брами міської наблизився Він, виносили вмерлого, одинака в своєї матері, що вдовою була. І з нею був натовп великий із міста.(UA)
От Луки 7:12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тутвыносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. (RUS)
======= Luke 7:13 ============
Luk 7:13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."
Луки. 7:13 Як Господь же побачив її, то змилосердивсь над нею, і до неї промовив: Не плач!(UA)
От Луки 7:13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. (RUS)
======= Luke 7:14 ============
Luk 7:14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"
Луки. 7:14 І Він підійшов, і доторкнувся до мар, носії ж зупинились. Тоді Він сказав: Юначе, кажу тобі: встань!(UA)
От Луки 7:14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! (RUS)
======= Luke 7:15 ============
Luk 7:15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.
Луки. 7:15 І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері.(UA)
От Луки 7:15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. (RUS)
======= Luke 7:16 ============
Luk 7:16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"
Луки. 7:16 А всіх острах пройняв, і Бога хвалили вони й говорили: Великий Пророк з'явився між нами, і зглянувся Бог над народом Своїм!(UA)
От Луки 7:16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. (RUS)
======= Luke 7:17 ============
Luk 7:17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.
Луки. 7:17 І розійшлася ця чутка про Нього по цілій Юдеї, і по всій тій країні.(UA)
От Луки 7:17 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. (RUS)
======= Luke 7:18 ============
Luk 7:18 The disciples of John reported to him about all these things.
Луки. 7:18 Про все ж те сповістили Івана учні його. І покликав Іван двох із учнів своїх,(UA)
От Луки 7:18 И возвестили Иоанну ученики его о всем том. (RUS)
======= Luke 7:19 ============
Luk 7:19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"
Луки. 7:19 і послав їх до Господа з запитом: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?(UA)
От Луки 7:19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? (RUS)
======= Luke 7:20 ============
Luk 7:20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"
Луки. 7:20 А мужі, прийшовши до Нього, сказали: Іван Христитель послав нас до Тебе, питаючи: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?(UA)
От Луки 7:20 Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? (RUS)
======= Luke 7:21 ============
Luk 7:21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.
Луки. 7:21 А саме тоді багатьох уздоровив був Він від недугів і мук, і від духів злих, і сліпим багатьом вернув зір.(UA)
От Луки 7:21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. (RUS)
======= Luke 7:22 ============
Luk 7:22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
Луки. 7:22 І промовив Ісус їм у відповідь: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви бачили й чули: Сліпі прозрівають, криві ходять, очищуються слабі на проказу, і чують глухі, воскресають померлі, убогим звіщається Добра Новина.(UA)
От Луки 7:22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; (RUS)
======= Luke 7:23 ============
Luk 7:23 Blessed is he who does not take offense at Me."
Луки. 7:23 І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!(UA)
От Луки 7:23 и блажен, кто не соблазнится о Мне! (RUS)
======= Luke 7:24 ============
Luk 7:24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Луки. 7:24 А коли відійшли посланці Іванові, Він почав говорити про Івана народові: На що ви дивитись ходили в пустиню? Чи на очерет, що вітер гойдає його?(UA)
От Луки 7:24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? (RUS)
======= Luke 7:25 ============
Luk 7:25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!
Луки. 7:25 Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто одягається славно, і розкішно живе, по палатах царських.(UA)
От Луки 7:25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. (RUS)
======= Luke 7:26 ============
Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.
Луки. 7:26 На що ж ви ходили дивитись? На пророка? Так, кажу вам, навіть більше, аніж на пророка.(UA)
От Луки 7:26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. (RUS)
======= Luke 7:27 ============
Luk 7:27 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'
Луки. 7:27 Це той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!(UA)
От Луки 7:27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою. (RUS)
======= Luke 7:28 ============
Luk 7:28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."
Луки. 7:28 Кажу вам: Між народженими від жінок нема більшого понад Івана. Та найменший у Божому Царстві той більший за нього.(UA)
От Луки 7:28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. (RUS)
======= Luke 7:29 ============
Luk 7:29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.
Луки. 7:29 І всі люди, що слухали, і митники визнали Божу волю за слушну, і охристились Івановим хрищенням.(UA)
От Луки 7:29 И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; (RUS)
======= Luke 7:30 ============
Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.
Луки. 7:30 А фарисеї й законники відкинули Божу волю про себе, і не христились від нього.(UA)
От Луки 7:30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. (RUS)
======= Luke 7:31 ============
Luk 7:31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
Луки. 7:31 І промовив Господь: До кого ж уподоблю людей цього роду? І до кого подібні вони?(UA)
От Луки 7:31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? (RUS)
======= Luke 7:32 ============
Luk 7:32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'
Луки. 7:32 Подібні вони до дітей, що на ринку сидять й один одного кличуть та кажуть: Ми вам грали були, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...(UA)
От Луки 7:32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. (RUS)
======= Luke 7:33 ============
Luk 7:33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
Луки. 7:33 Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: Має він демона.(UA)
От Луки 7:33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. (RUS)
======= Luke 7:34 ============
Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
Луки. 7:34 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, а ви кажете: Чоловік Цей ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників.(UA)
От Луки 7:34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. (RUS)
======= Luke 7:35 ============
Luk 7:35 Yet wisdom is vindicated by all her children."
Луки. 7:35 І виправдалася мудрість усіма своїми ділами.(UA)
От Луки 7:35 И оправдана премудрость всеми чадами ее. (RUS)
======= Luke 7:36 ============
Luk 7:36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.
Луки. 7:36 А один із фарисеїв просив Його, щоб спожив Він із ним. І, прийшовши до дому того фарисея, Він сів при столі.(UA)
От Луки 7:36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. (RUS)
======= Luke 7:37 ============
Luk 7:37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,
Луки. 7:37 І ось жінка одна, що була в місті, грішниця, як дізналась, що, Він у фарисеєвім домі засів при столі, алябастрову пляшечку мира принесла,(UA)
От Луки 7:37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром (RUS)
======= Luke 7:38 ============
Luk 7:38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.
Луки. 7:38 і, припавши до ніг Його ззаду, плачучи, почала обливати слізьми Йому ноги, і волоссям своїм витирала, ноги Йому цілувала та миром мастила...(UA)
От Луки 7:38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. (RUS)
======= Luke 7:39 ============
Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."
Луки. 7:39 Побачивши це, фарисей, що покликав Його, міркував собі, кажучи: Коли б був Він пророк, Він би знав, хто ото й яка жінка до Нього торкається, бож то грішниця!(UA)
От Луки 7:39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. (RUS)
======= Luke 7:40 ============
Luk 7:40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."
Луки. 7:40 І озвався Ісус та й говорить до нього: Маю, Симоне, дещо сказати тобі. А той відказав: Кажи, Учителю.(UA)
От Луки 7:40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. (RUS)
======= Luke 7:41 ============
Luk 7:41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.
Луки. 7:41 І промовив Ісус: Були два боржники в одного вірителя; один був винен п'ятсот динаріїв, а другий п'ятдесят.(UA)
От Луки 7:41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, (RUS)
======= Luke 7:42 ============
Luk 7:42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"
Луки. 7:42 Як вони ж не могли заплатити, простив він обом. Скажи ж, котрий із них більше полюбить його?(UA)
От Луки 7:42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? (RUS)
======= Luke 7:43 ============
Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."
Луки. 7:43 Відповів Симон, говорячи: Думаю, той, кому більше простив. І сказав Він йому: Розсудив ти правдиво.(UA)
От Луки 7:43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. (RUS)
======= Luke 7:44 ============
Luk 7:44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
Луки. 7:44 І, обернувшись до жінки, Він промовив до Симона: Чи ти бачиш цю жінку? Я прибув у твій дім, ти на ноги Мої не подав і води, а вона окропила слізьми Мої ноги й обтерла волоссям своїм.(UA)
От Луки 7:44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла; (RUS)
======= Luke 7:45 ============
Luk 7:45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
Луки. 7:45 Поцілунку не дав ти Мені, а вона, відколи ввійшов Я, Мої ноги цілує невпинно.(UA)
От Луки 7:45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; (RUS)
======= Luke 7:46 ============
Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.
Луки. 7:46 Голови ти Моєї оливою не намастив, а вона миром ноги мої намастила...(UA)
От Луки 7:46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. (RUS)
======= Luke 7:47 ============
Luk 7:47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."
Луки. 7:47 Ось тому говорю Я тобі: Численні гріхи її прощені, бо багато вона полюбила. Кому ж мало прощається, такий мало любить.(UA)
От Луки 7:47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. (RUS)
======= Luke 7:48 ============
Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."
Луки. 7:48 А до неї промовив: Прощаються тобі гріхи!(UA)
От Луки 7:48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи. (RUS)
======= Luke 7:49 ============
Luk 7:49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"
Луки. 7:49 А ті, що сиділи з Ним при столі, почали гомоніти про себе: Хто ж це Такий, що прощає й гріхи?(UA)
От Луки 7:49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? (RUS)
======= Luke 7:50 ============
Luk 7:50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
Луки. 7:50 А до жінки сказав Він: Твоя віра спасла тебе, іди з миром собі!(UA)
От Луки 7:50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. (RUS)
======= Luke 8:1 ============
Luk 8:1 Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
Луки. 8:1 І сталось, що Він після того проходив містами та селами, проповідуючи та звіщаючи Добру Новину про Боже Царство. Із ним Дванадцять були,(UA)
От Луки 8:1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, (RUS)
======= Luke 8:2 ============
Luk 8:2 and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
Луки. 8:2 та дехто з жінок, що були вздоровлені від злих духів і хвороб: Марія, Магдалиною звана, що з неї сім демонів вийшло,(UA)
От Луки 8:2 и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, (RUS)
======= Luke 8:3 ============
Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.
Луки. 8:3 і Іванна, дружина Худзи, урядника Іродового, і Сусанна, і інших багато, що маєтком своїм їм служили.(UA)
От Луки 8:3 и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. (RUS)
======= Luke 8:4 ============
Luk 8:4 When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
Луки. 8:4 І, як зібралось багато народу, і з міста до Нього поприходили, то Він промовляти став притчею.(UA)
От Луки 8:4 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею: (RUS)
======= Luke 8:5 ============
Luk 8:5 "The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.
Луки. 8:5 Ось вийшов сіяч, щоб посіяти зерно своє. І, як сіяв, упало одне край дороги, і було повитоптуване, а птахи небесні його повидзьобували.(UA)
От Луки 8:5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его; (RUS)
======= Luke 8:6 ============
Luk 8:6 Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.
Луки. 8:6 Друге ж упало на ґрунт кам'янистий, і, зійшовши, усохло, не мало бо вогкости.(UA)
От Луки 8:6 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги; (RUS)
======= Luke 8:7 ============
Luk 8:7 Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.
Луки. 8:7 А інше упало між терен, і вигнався терен, і його поглушив.(UA)
От Луки 8:7 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; (RUS)
======= Luke 8:8 ============
Luk 8:8 Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear."
Луки. 8:8 Інше ж упало на добрую землю, і, зійшовши, уродило стокротно. Це сказавши, закликав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA)
От Луки 8:8 а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS)
======= Luke 8:9 ============
Luk 8:9 His disciples began questioning Him as to what this parable meant.
Луки. 8:9 Запитали ж Його Його учні, говорячи: Що визначає ця притча?(UA)
От Луки 8:9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? (RUS)
======= Luke 8:10 ============
Luk 8:10 And He said, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Луки. 8:10 А Він відказав: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а іншим у притчах, щоб дивились вони і не бачили, слухали і не розуміли.(UA)
От Луки 8:10 Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют. (RUS)
======= Luke 8:11 ============
Luk 8:11 "Now the parable is this: the seed is the word of God.
Луки. 8:11 Ось що означає ця притча: Зерно це Боже Слово.(UA)
От Луки 8:11 Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие; (RUS)
======= Luke 8:12 ============
Luk 8:12 Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.
Луки. 8:12 А котрі край дороги, це ті, хто слухає, але потім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони.(UA)
От Луки 8:12 а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы онине уверовали и не спаслись; (RUS)
======= Luke 8:13 ============
Luk 8:13 Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.
Луки. 8:13 А що на кам'янистому ґрунті, це ті, хто тільки почує, то слово приймає з радістю; та кореня не мають вони, вірують дочасно, і за час випробовування відпадають.(UA)
От Луки 8:13 а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают; (RUS)
======= Luke 8:14 ============
Luk 8:14 The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.
Луки. 8:14 А що впало між терен, це ті, хто слухає слово, але, ходячи, бувають придушені клопотами, та багатством, та життьовими розкошами, і плоду вони не дають.(UA)
От Луки 8:14 а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода; (RUS)
======= Luke 8:15 ============
Luk 8:15 But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.
Луки. 8:15 А те, що на добрій землі, це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, і плід приносять вони в терпеливості.(UA)
От Луки 8:15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS)
======= Luke 8:16 ============
Luk 8:16 "Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.
Луки. 8:16 А світла засвіченого ніхто не покриває посудиною, і не ставить під ліжко, але ставить його на свічник, щоб бачили світло, хто входить.(UA)
От Луки 8:16 Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или неставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет. (RUS)
======= Luke 8:17 ============
Luk 8:17 For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.
Луки. 8:17 Немає нічого захованого, що не виявиться, ні таємного, що воно не пізнається, і не вийде наяв.(UA)
От Луки 8:17 Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. (RUS)
======= Luke 8:18 ============
Luk 8:18 So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."
Луки. 8:18 Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що, здається йому, ніби має.(UA)
От Луки 8:18 Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думаетиметь. (RUS)
======= Luke 8:19 ============
Luk 8:19 And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.
Луки. 8:19 До Нього ж прийшли були мати й брати Його, та через народ не могли доступитись до Нього.(UA)
От Луки 8:19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа. (RUS)
======= Luke 8:20 ============
Luk 8:20 And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."
Луки. 8:20 І сповістили Йому: Твоя мати й брати Твої он стоять осторонь, і бажають побачити Тебе.(UA)
От Луки 8:20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя. (RUS)
======= Luke 8:21 ============
Luk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
Луки. 8:21 А Він відповів і промовив до них: Моя мати й брати Мої це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!(UA)
От Луки 8:21 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его. (RUS)
======= Luke 8:22 ============
Luk 8:22 Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.
Луки. 8:22 І сталось, одного з тих днів увійшов Він до човна, а з Ним Його учні. І сказав Він до них: Переплиньмо на другий бік озера. І відчалили.(UA)
От Луки 8:22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились. (RUS)
======= Luke 8:23 ============
Luk 8:23 But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
Луки. 8:23 А коли вони плинули, Він заснув. І знялася на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпеці вони.(UA)
От Луки 8:23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами ,и они были в опасности. (RUS)
======= Luke 8:24 ============
Luk 8:24 They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
Луки. 8:24 І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: Учителю, Учителю, гинемо! Він же встав, наказав бурі й хвилям, і вони вщухнули, і тиша настала!(UA)
От Луки 8:24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник!Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина. (RUS)
======= Luke 8:25 ============
Luk 8:25 And He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"
Луки. 8:25 А до них Він сказав: Де ж ваша віра? І дивувались вони, перестрашені, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітрам і воді Він наказує, а вони Його слухають?(UA)
От Луки 8:25 Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему? (RUS)
======= Luke 8:26 ============
Luk 8:26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
Луки. 8:26 І вони припливли до землі Гадаринської, що навпроти Галілеї.(UA)
От Луки 8:26 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи. (RUS)
======= Luke 8:27 ============
Luk 8:27 And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.
Луки. 8:27 І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі роки мав він демонів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гробах.(UA)
От Луки 8:27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах. (RUS)
======= Luke 8:28 ============
Luk 8:28 Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."
Луки. 8:28 А коли він Ісуса побачив, то закричав, поваливсь перед Ним, і голосом гучним закликав: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Благаю Тебе, не муч мене!(UA)
От Луки 8:28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня. (RUS)
======= Luke 8:29 ============
Luk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.
Луки. 8:29 Бо звелів Він нечистому духові вийти з людини. Довгий час він хапав був його, і в'язали його ланцюгами й кайданами, і стерегли його, але він розривав ланцюги, і демон гнав по пустині його.(UA)
От Луки 8:29 Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом впустыни. (RUS)
======= Luke 8:30 ============
Luk 8:30 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.
Луки. 8:30 А Ісус запитався його: Як тобі на ім'я? І той відказав: Леґіон, бо багато ввійшло в нього демонів.(UA)
От Луки 8:30 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него. (RUS)
======= Luke 8:31 ============
Luk 8:31 They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.
Луки. 8:31 І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безодню.(UA)
От Луки 8:31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну. (RUS)
======= Luke 8:32 ============
Luk 8:32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.
Луки. 8:32 Пасся ж там на горі гурт великий свиней. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм.(UA)
От Луки 8:32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. (RUS)
======= Luke 8:33 ============
Luk 8:33 And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
Луки. 8:33 А як демони вийшли з того чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, і потопилась.(UA)
От Луки 8:33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло. (RUS)
======= Luke 8:34 ============
Luk 8:34 When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.
Луки. 8:34 Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по селах звістили.(UA)
От Луки 8:34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. (RUS)
======= Luke 8:35 ============
Luk 8:35 The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.
Луки. 8:35 І вийшли побачити, що сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що демони вийшли із нього, сидів при ногах Ісусових вдягнений та при умі, і полякались...(UA)
От Луки 8:35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись. (RUS)
======= Luke 8:36 ============
Luk 8:36 Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.
Луки. 8:36 Самовидці ж їм розповіли, як видужав той біснуватий.(UA)
От Луки 8:36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. (RUS)
======= Luke 8:37 ============
Luk 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.
Луки. 8:37 І ввесь народ Гадаринського краю став благати Його, щоб пішов Він від них, великий бо страх обгорнув їх. Він же до човна ввійшов і вернувся.(UA)
От Луки 8:37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился. (RUS)
======= Luke 8:38 ============
Luk 8:38 But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,
Луки. 8:38 А той чоловік, що демони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи:(UA)
От Луки 8:38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: (RUS)
======= Luke 8:39 ============
Luk 8:39 "Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
Луки. 8:39 Вернися до дому свого, і розповіж, які речі великі вчинив тобі Бог! І той пішов, і по цілому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив!(UA)
От Луки 8:39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всемугороду, что сотворил ему Иисус. (RUS)
======= Luke 8:40 ============
Luk 8:40 And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
Луки. 8:40 А коли повернувся Ісус, то люди Його прийняли, бо всі чекали Його.(UA)
От Луки 8:40 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его. (RUS)
======= Luke 8:41 ============
Luk 8:41 And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus' feet, and began to implore Him to come to his house;
Луки. 8:41 Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я, що був старшим синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його.(UA)
От Луки 8:41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом, (RUS)
======= Luke 8:42 ============
Luk 8:42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
Луки. 8:42 Бо він мав одиначку дочку, років десь із дванадцять, і вмирала вона. А коли Він ішов, народ тиснув Його.(UA)
От Луки 8:42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его. (RUS)
======= Luke 8:43 ============
Luk 8:43 And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,
Луки. 8:43 А жінка одна, що дванадцять років хворою на кровотечу була, що ніхто вздоровити не міг її,(UA)
От Луки 8:43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена, (RUS)
======= Luke 8:44 ============
Luk 8:44 came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.
Луки. 8:44 підійшовши ззаду, доторкнулась до краю одежі Його, і хвилі тієї спинилася їй кровотеча!(UA)
От Луки 8:44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось. (RUS)
======= Luke 8:45 ============
Luk 8:45 And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You."
Луки. 8:45 А Ісус запитав: Хто доторкнувся до Мене? Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: Учителю, народ коло Тебе он товпиться й тисне.(UA)
От Луки 8:45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне? (RUS)
======= Luke 8:46 ============
Luk 8:46 But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."
Луки. 8:46 Ісус же промовив: Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене...(UA)
От Луки 8:46 Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня. (RUS)
======= Luke 8:47 ============
Luk 8:47 When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.
Луки. 8:47 А жінка, побачивши, що вона не втаїлась, трясучись, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала.(UA)
От Луки 8:47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причинеприкоснулась к Нему и как тотчас исцелилась. (RUS)
======= Luke 8:48 ============
Luk 8:48 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
Луки. 8:48 Він же промовив до неї: Дочко, твоя віра спасла тебе; іди з миром собі!(UA)
От Луки 8:48 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. (RUS)
======= Luke 8:49 ============
Luk 8:49 While He was still speaking, someone came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."
Луки. 8:49 Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини синагоги один та й говорить: Дочка твоя вмерла, не турбуй же Вчителя!(UA)
От Луки 8:49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя. (RUS)
======= Luke 8:50 ============
Luk 8:50 But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."
Луки. 8:50 Ісус же, почувши, йому відповів: Не лякайсь, тільки віруй, і буде спасена вона.(UA)
От Луки 8:50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. (RUS)
======= Luke 8:51 ============
Luk 8:51 When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.
Луки. 8:51 Прийшовши ж до дому, не пустив Він нікого з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівчати, та матері.(UA)
От Луки 8:51 Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери. (RUS)
======= Luke 8:52 ============
Luk 8:52 Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."
Луки. 8:52 А всі плакали та голосили за нею... Він же промовив: Не плачте, не вмерла вона, але спить!(UA)
От Луки 8:52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит. (RUS)
======= Luke 8:53 ============
Luk 8:53 And they began laughing at Him, knowing that she had died.
Луки. 8:53 І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона.(UA)
От Луки 8:53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла. (RUS)
======= Luke 8:54 ============
Luk 8:54 He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"
Луки. 8:54 А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!(UA)
От Луки 8:54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань. (RUS)
======= Luke 8:55 ============
Luk 8:55 And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.
Луки. 8:55 І вернувся їй дух, і хвилі тієї вона ожила... І звелів дать їй їсти.(UA)
От Луки 8:55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. (RUS)
======= Luke 8:56 ============
Luk 8:56 Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.
Луки. 8:56 І здивувались батьки її. А Він наказав їм нікому не розповідати, що сталось.(UA)
От Луки 8:56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. (RUS)
======= Luke 9:1 ============
Luk 9:1 And He called the twelve together, and gave them power and authority over all the demons and to heal diseases.
Луки. 9:1 І скликав Він Дванадцятьох, і дав їм силу та владу над усіма демонами, і вздоровляти недуги.(UA)
От Луки 9:1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, (RUS)
======= Luke 9:2 ============
Luk 9:2 And He sent them out to proclaim the kingdom of God and to perform healing.
Луки. 9:2 І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих.(UA)
От Луки 9:2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. (RUS)
======= Luke 9:3 ============
Luk 9:3 And He said to them, "Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics apiece.
Луки. 9:3 І промовив до них: Не беріть нічого в дорогу: ані палиці, ані торби, ні хліба, ні срібла, ані майте по двоє убрань.(UA)
От Луки 9:3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; (RUS)
======= Luke 9:4 ============
Luk 9:4 Whatever house you enter, stay there until you leave that city.
Луки. 9:4 І в який дім увійдете, зоставайтеся там, і звідти відходьте.(UA)
От Луки 9:4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь . (RUS)
======= Luke 9:5 ============
Luk 9:5 And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."
Луки. 9:5 А як хто вас не прийме, то, виходячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших порох на свідчення супроти них.(UA)
От Луки 9:5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. (RUS)
======= Luke 9:6 ============
Luk 9:6 Departing, they began going throughout the villages, preaching the gospel and healing everywhere.
Луки. 9:6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Новину та всюди вздоровляючи.(UA)
От Луки 9:6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду. (RUS)
======= Luke 9:7 ============
Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was happening; and he was greatly perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Луки. 9:7 А Ірод тетрарх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,(UA)
От Луки 9:7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; (RUS)
======= Luke 9:8 ============
Luk 9:8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the prophets of old had risen again.
Луки. 9:8 а інші, що Ілля то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків.(UA)
От Луки 9:8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. (RUS)
======= Luke 9:9 ============
Luk 9:9 Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.
Луки. 9:9 Тоді Ірод сказав: Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі? І він намагався побачити Його.(UA)
От Луки 9:9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. (RUS)
======= Luke 9:10 ============
Luk 9:10 When the apostles returned, they gave an account to Him of all that they had done. Taking them with Him, He withdrew by Himself to a city called Bethsaida.
Луки. 9:10 А коли повернулись апостоли, вони розповіли Йому, що зробили. І Він їх узяв, та й пішов самотою на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаіда.(UA)
От Луки 9:10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. (RUS)
======= Luke 9:11 ============
Luk 9:11 But the crowds were aware of this and followed Him; and welcoming them, He began speaking to them about the kingdom of God and curing those who had need of healing.
Луки. 9:11 А як люди довідалися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровляв, хто потребував уздоровлення.(UA)
От Луки 9:11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. (RUS)
======= Luke 9:12 ============
Luk 9:12 Now the day was ending, and the twelve came and said to Him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and countryside and find lodging and get something to eat; for here we are in a desolate place."
Луки. 9:12 А день став схилятися. І Дванадцятеро підійшли та й сказали Йому: Відпусти вже людей, нехай вони йдуть у довколишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлюдному!(UA)
От Луки 9:12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив кНему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. (RUS)
======= Luke 9:13 ============
Luk 9:13 But He said to them, "You give them something to eat!" And they said, "We have no more than five loaves and two fish, unless perhaps we go and buy food for all these people."
Луки. 9:13 А Він їм сказав: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали: Немає в нас більше, як п'ятеро хліба й дві рибі. Хіба підемо та купимо поживи для всього народу цього.(UA)
От Луки 9:13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? (RUS)
======= Luke 9:14 ============
Luk 9:14 (For there were about five thousand men. ) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."
Луки. 9:14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до учнів Своїх: Розсадіть їх рядами по п'ятидесяти.(UA)
От Луки 9:14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. (RUS)
======= Luke 9:15 ============
Luk 9:15 They did so, and had them all sit down.
Луки. 9:15 І зробили отак, і всіх їх розсадили.(UA)
От Луки 9:15 И сделали так, и рассадили всех. (RUS)
======= Luke 9:16 ============
Luk 9:16 Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed them, and broke them, and kept giving them to the disciples to set before the people.
Луки. 9:16 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали народові.(UA)
От Луки 9:16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. (RUS)
======= Luke 9:17 ============
Luk 9:17 And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.
Луки. 9:17 І всі їли й наситились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять кошів...(UA)
От Луки 9:17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. (RUS)
======= Luke 9:18 ============
Luk 9:18 And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"
Луки. 9:18 І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були. І спитав Він їх, кажучи: За кого Мене люди вважають?(UA)
От Луки 9:18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? (RUS)
======= Luke 9:19 ============
Luk 9:19 They answered and said, "John the Baptist, and others say Elijah; but others, that one of the prophets of old has risen again."
Луки. 9:19 Вони ж відповіли та сказали: За Івана Христителя, а ті за Іллю, а інші, що воскрес один із давніх пророків.(UA)
От Луки 9:19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес. (RUS)
======= Luke 9:20 ============
Luk 9:20 And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."
Луки. 9:20 А Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро ж відповів та сказав: За Христа Божого!(UA)
От Луки 9:20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. (RUS)
======= Luke 9:21 ============
Luk 9:21 But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
Луки. 9:21 Він же їм заказав, і звелів не казати нікому про це.(UA)
От Луки 9:21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, (RUS)
======= Luke 9:22 ============
Luk 9:22 saying, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed and be raised up on the third day."
Луки. 9:22 І сказав Він: Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде Він убитий, але третього дня Він воскресне!(UA)
От Луки 9:22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий деньвоскреснуть. (RUS)
======= Luke 9:23 ============
Luk 9:23 And He was saying to them all, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross daily and follow Me.
Луки. 9:23 А до всіх Він промовив: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме щоденно свого хреста, та й за Мною йде.(UA)
От Луки 9:23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. (RUS)
======= Luke 9:24 ============
Luk 9:24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it.
Луки. 9:24 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою, той її збереже.(UA)
От Луки 9:24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. (RUS)
======= Luke 9:25 ============
Luk 9:25 For what is a man profited if he gains the whole world, and loses or forfeits himself?
Луки. 9:25 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але занапастить чи згубить себе?(UA)
От Луки 9:25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? (RUS)
======= Luke 9:26 ============
Luk 9:26 For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.
Луки. 9:26 Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Своїй, і Отчій, і святих Анголів.(UA)
От Луки 9:26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. (RUS)
======= Luke 9:27 ============
Luk 9:27 But I say to you truthfully, there are some of those standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
Луки. 9:27 Правдиво ж кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого.(UA)
От Луки 9:27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. (RUS)
======= Luke 9:28 ============
Luk 9:28 Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.
Луки. 9:28 І сталось після оцих слів днів за вісім, узяв Він Петра, і Івана, і Якова, та й пішов помолитись на гору.(UA)
От Луки 9:28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. (RUS)
======= Luke 9:29 ============
Luk 9:29 And while He was praying, the appearance of His face became different, and His clothing became white and gleaming.
Луки. 9:29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобразився, а одежа Його стала біла й блискуча.(UA)
От Луки 9:29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. (RUS)
======= Luke 9:30 ============
Luk 9:30 And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
Луки. 9:30 І ось два мужі з Ним розмовляли, були то Мойсей та Ілля,(UA)
От Луки 9:30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; (RUS)
======= Luke 9:31 ============
Luk 9:31 who, appearing in glory, were speaking of His departure which He was about to accomplish at Jerusalem.
Луки. 9:31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчити.(UA)
От Луки 9:31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. (RUS)
======= Luke 9:32 ============
Luk 9:32 Now Peter and his companions had been overcome with sleep; but when they were fully awake, they saw His glory and the two men standing with Him.
Луки. 9:32 А Петро та приявні з ним були зморені сном, але, пробудившись, бачили славу Його й обох мужів, що стояли при Ньому.(UA)
От Луки 9:32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. (RUS)
======= Luke 9:33 ============
Luk 9:33 And as these were leaving Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah"--not realizing what he was saying.
Луки. 9:33 І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатрі: задля Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі! Він не знав, що говорить...(UA)
От Луки 9:33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, что говорил. (RUS)
======= Luke 9:34 ============
Luk 9:34 While he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.
Луки. 9:34 А як він говорив це, насунула хмара та їх заслонила. І вони полякались, як стали ті входити в хмару.(UA)
От Луки 9:34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. (RUS)
======= Luke 9:35 ============
Luk 9:35 Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!"
Луки. 9:35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся!(UA)
От Луки 9:35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. (RUS)
======= Luke 9:36 ============
Luk 9:36 And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent, and reported to no one in those days any of the things which they had seen.
Луки. 9:36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовчали, і нікому нічого тих днів не казали, що бачили.(UA)
От Луки 9:36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. (RUS)
======= Luke 9:37 ============
Luk 9:37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.
Луки. 9:37 А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його натовп великий.(UA)
От Луки 9:37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. (RUS)
======= Luke 9:38 ============
Luk 9:38 And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,
Луки. 9:38 І закричав ось один чоловік із народу й сказав: Учителю, благаю Тебе, зглянься над сином моїм, бо одинак він у мене!(UA)
От Луки 9:38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: (RUS)
======= Luke 9:39 ============
Luk 9:39 and a spirit seizes him, and he suddenly screams, and it throws him into a convulsion with foaming at the mouth; and only with difficulty does it leave him, mauling him as it leaves.
Луки. 9:39 А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той піну пускає. І, вимучивши він його, насилу відходить.(UA)
От Луки 9:39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, итерзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. (RUS)
======= Luke 9:40 ============
Luk 9:40 I begged Your disciples to cast it out, and they could not."
Луки. 9:40 І учнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли.(UA)
От Луки 9:40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. (RUS)
======= Luke 9:41 ============
Luk 9:41 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."
Луки. 9:41 А Ісус відповів і промовив: О, роде невірний й розбещений, доки буду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи свого сина сюди!(UA)
От Луки 9:41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. (RUS)
======= Luke 9:42 ============
Luk 9:42 While he was still approaching, the demon slammed him to the ground and threw him into a convulsion. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy and gave him back to his father.
Луки. 9:42 А як той іще йшов, демон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, і вздоровив дитину, і віддав її батькові її.(UA)
От Луки 9:42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. (RUS)
======= Luke 9:43 ============
Luk 9:43 And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,
Луки. 9:43 І всі дивувалися величі Божій! А як усі дивувались усьому, що чинив був Ісус, Він промовив до учнів Своїх:(UA)
От Луки 9:43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: (RUS)
======= Luke 9:44 ============
Luk 9:44 "Let these words sink into your ears; for the Son of Man is going to be delivered into the hands of men."
Луки. 9:44 Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук...(UA)
От Луки 9:44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. (RUS)
======= Luke 9:45 ============
Luk 9:45 But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not perceive it; and they were afraid to ask Him about this statement.
Луки. 9:45 Проте не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запитати про це слово.(UA)
От Луки 9:45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. (RUS)
======= Luke 9:46 ============
Luk 9:46 An argument started among them as to which of them might be the greatest.
Луки. 9:46 І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був?(UA)
От Луки 9:46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? (RUS)
======= Luke 9:47 ============
Luk 9:47 But Jesus, knowing what they were thinking in their heart, took a child and stood him by His side,
Луки. 9:47 А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.(UA)
От Луки 9:47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою (RUS)
======= Luke 9:48 ============
Luk 9:48 and said to them, "Whoever receives this child in My name receives Me, and whoever receives Me receives Him who sent Me; for the one who is least among all of you, this is the one who is great."
Луки. 9:48 І промовив до них: Як хто прийме дитину оцю в Ім'я Моє, Мене він приймає, а як хто Мене прийме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма, той великий!(UA)
От Луки 9:48 и сказал им: кто примет сие дитяво имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. (RUS)
======= Luke 9:49 ============
Luk 9:49 John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."
Луки. 9:49 А Іван відповів і сказав: Учителю, ми бачили одного чоловіка, що Ім'ям Твоїм демонів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить.(UA)
От Луки 9:49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. (RUS)
======= Luke 9:50 ============
Luk 9:50 But Jesus said to him, "Do not hinder him; for he who is not against you is for you."
Луки. 9:50 Ісус же йому відказав: Не забороняйте, бо хто не проти вас, той за вас!(UA)
От Луки 9:50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. (RUS)
======= Luke 9:51 ============
Luk 9:51 When the days were approaching for His ascension, He was determined to go to Jerusalem;
Луки. 9:51 І сталось, коли дні вознесення Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.(UA)
От Луки 9:51 Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим; (RUS)
======= Luke 9:52 ============
Luk 9:52 and He sent messengers on ahead of Him, and they went and entered a village of the Samaritans to make arrangements for Him.
Луки. 9:52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули до села самарянського, щоб ночівлю Йому приготовити.(UA)
От Луки 9:52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; (RUS)
======= Luke 9:53 ============
Luk 9:53 But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.
Луки. 9:53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у напрямі Єрусалиму.(UA)
От Луки 9:53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. (RUS)
======= Luke 9:54 ============
Luk 9:54 When His disciples James and John saw this, they said, "Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them?"
Луки. 9:54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: Господи, хочеш, то ми скажемо, щоб огонь зійшов з неба та винищив їх, як і Ілля був зробив.(UA)
От Луки 9:54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? (RUS)
======= Luke 9:55 ============
Luk 9:55 But He turned and rebuked them, [and said, "You do not know what kind of spirit you are of;
Луки. 9:55 А Він обернувся до них, їм докорив та й сказав: Ви не знаєте, якого ви духа.(UA)
От Луки 9:55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; (RUS)
======= Luke 9:56 ============
Luk 9:56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save them."] And they went on to another village.
Луки. 9:56 Бо Син Людський прийшов не губить душі людські, а спасати! І пішли вони в інше село.(UA)
От Луки 9:56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. (RUS)
======= Luke 9:57 ============
Luk 9:57 As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."
Луки. 9:57 І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: Я піду за Тобою, хоч би куди Ти пішов.(UA)
От Луки 9:57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. (RUS)
======= Luke 9:58 ============
Luk 9:58 And Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."
Луки. 9:58 Ісус же йому відказав: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має ніде й голови прихилити!(UA)
От Луки 9:58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. (RUS)
======= Luke 9:59 ============
Luk 9:59 And He said to another, "Follow Me." But he said, "Lord, permit me first to go and bury my father."
Луки. 9:59 І промовив до другого Він: Іди за Мною. А той відказав: Дозволь мені перше піти, і батька свого поховати.(UA)
От Луки 9:59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. (RUS)
======= Luke 9:60 ============
Luk 9:60 But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."
Луки. 9:60 Він же йому відказав: Зостав мертвим ховати мерців своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже.(UA)
От Луки 9:60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. (RUS)
======= Luke 9:61 ============
Luk 9:61 Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."
Луки. 9:61 А інший сказав був: Господи, я піду за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми домашніми.(UA)
От Луки 9:61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. (RUS)
======= Luke 9:62 ============
Luk 9:62 But Jesus said to him, "No one, after putting his hand to the plow and looking back, is fit for the kingdom of God."
Луки. 9:62 Ісус же промовив до нього: Ніхто з тих, хто кладе свою руку на плуга та назад озирається, не надається до Божого Царства!(UA)
От Луки 9:62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. (RUS)
======= Luke 10:1 ============
Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
Луки. 10:1 Після того призначив Господь і інших Сімдесят, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.(UA)
От Луки 10:1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, (RUS)
======= Luke 10:2 ============
Luk 10:2 And He was saying to them," The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
Луки. 10:2 І промовив до них: Хоч жниво велике, та робітників мало; тож благайте Господаря жнива, щоб робітників вислав на жниво Своє.(UA)
От Луки 10:2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. (RUS)
======= Luke 10:3 ============
Luk 10:3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
Луки. 10:3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки.(UA)
От Луки 10:3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. (RUS)
======= Luke 10:4 ============
Luk 10:4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
Луки. 10:4 Не носіть ні калитки, ні торби, ні сандаль, і не вітайте в дорозі нікого.(UA)
От Луки 10:4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. (RUS)
======= Luke 10:5 ============
Luk 10:5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
Луки. 10:5 Як до дому ж якого ви ввійдете, то найперше кажіть: Мир дому цьому!(UA)
От Луки 10:5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; (RUS)
======= Luke 10:6 ============
Luk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
Луки. 10:6 І коли син миру там буде, то спочине на ньому ваш мир, коли ж ні до вас вернеться.(UA)
От Луки 10:6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. (RUS)
======= Luke 10:7 ============
Luk 10:7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
Луки. 10:7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, бо вартий робітник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.(UA)
От Луки 10:7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. (RUS)
======= Luke 10:8 ============
Luk 10:8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
Луки. 10:8 А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть.(UA)
От Луки 10:8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, (RUS)
======= Luke 10:9 ============
Luk 10:9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'
Луки. 10:9 Уздоровлюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: Наблизилося Царство Боже до вас!(UA)
От Луки 10:9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. (RUS)
======= Luke 10:10 ============
Luk 10:10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
Луки. 10:10 А як прийдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:(UA)
От Луки 10:10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: (RUS)
======= Luke 10:11 ============
Luk 10:11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'
Луки. 10:11 Ми обтрушуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що наблизилося Царство Боже!(UA)
От Луки 10:11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. (RUS)
======= Luke 10:12 ============
Luk 10:12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Луки. 10:12 Кажу вам: того дня легше буде содомлянам, аніж місту тому!(UA)
От Луки 10:12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. (RUS)
======= Luke 10:13 ============
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Луки. 10:13 Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяниці та в попелі!(UA)
От Луки 10:13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; (RUS)
======= Luke 10:14 ============
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
Луки. 10:14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам...(UA)
От Луки 10:14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. (RUS)
======= Luke 10:15 ============
Luk 10:15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
Луки. 10:15 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш!(UA)
От Луки 10:15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. (RUS)
======= Luke 10:16 ============
Luk 10:16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."
Луки. 10:16 Хто слухає вас Мене слухає, хто ж погорджує вами погорджує Мною, хто ж погорджує Мною погорджує Тим, Хто послав Мене.(UA)
От Луки 10:16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. (RUS)
======= Luke 10:17 ============
Luk 10:17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."
Луки. 10:17 А ті Сімдесят повернулися з радістю, кажучи: Господи, навіть демони коряться нам у Ім'я Твоє!(UA)
От Луки 10:17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. (RUS)
======= Luke 10:18 ============
Luk 10:18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning.
Луки. 10:18 Він же промовив до них: Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.(UA)
От Луки 10:18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; (RUS)
======= Luke 10:19 ============
Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
Луки. 10:19 Ось Я владу вам дав наступати на змій та скорпіонів, і на всю силу ворожу, і ніщо вам не зашкодить.(UA)
От Луки 10:19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; (RUS)
======= Luke 10:20 ============
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."
Луки. 10:20 Та не тіштеся тим, що вам коряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!(UA)
От Луки 10:20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. (RUS)
======= Luke 10:21 ============
Luk 10:21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
Луки. 10:21 Того часу Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!(UA)
От Луки 10:21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. (RUS)
======= Luke 10:22 ============
Luk 10:22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."
Луки. 10:22 Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, тільки Отець, і хто Отець тільки Син, та кому Син захоче відкрити.(UA)
От Луки 10:22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто , кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. (RUS)
======= Luke 10:23 ============
Luk 10:23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,
Луки. 10:23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: Блаженні ті очі, що бачать, що бачите ви!(UA)
От Луки 10:23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! (RUS)
======= Luke 10:24 ============
Luk 10:24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
Луки. 10:24 Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви та й не бачили, і почути, що чуєте ви і не чули!(UA)
От Луки 10:24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. (RUS)
======= Luke 10:25 ============
Luk 10:25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
Луки. 10:25 І підвівсь ось законник один, і сказав, Його випробовуючи: Учителю, що робити мені, щоб вічне життя осягнути?(UA)
От Луки 10:25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследоватьжизнь вечную? (RUS)
======= Luke 10:26 ============
Luk 10:26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"
Луки. 10:26 Він же йому відказав: Що в Законі написано, як ти читаєш?(UA)
От Луки 10:26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? (RUS)
======= Luke 10:27 ============
Luk 10:27 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."
Луки. 10:27 А той відповів і сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом, і свого ближнього, як самого себе.(UA)
От Луки 10:27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Богатвоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. (RUS)
======= Luke 10:28 ============
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you will live."
Луки. 10:28 Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити.(UA)
От Луки 10:28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. (RUS)
======= Luke 10:29 ============
Luk 10:29 But wishing to justify himself, he said to Jesus," And who is my neighbor?"
Луки. 10:29 А той бажав сам себе виправдати, та й сказав до Ісуса: А хто то мій ближній?(UA)
От Луки 10:29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? (RUS)
======= Luke 10:30 ============
Luk 10:30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
Луки. 10:30 А Ісус відповів і промовив: Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихону, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали йому рани, та й утекли, покинувши ледве живого його.(UA)
От Луки 10:30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. (RUS)
======= Luke 10:31 ============
Luk 10:31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
Луки. 10:31 Проходив випадком тією дорогою священик один, побачив його, і проминув.(UA)
От Луки 10:31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. (RUS)
======= Luke 10:32 ============
Luk 10:32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Луки. 10:32 Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, і теж проминув.(UA)
От Луки 10:32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. (RUS)
======= Luke 10:33 ============
Luk 10:33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
Луки. 10:33 Проходив же там якийсь самарянин, та й натрапив на нього, і, побачивши, змилосердився.(UA)
От Луки 10:33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился (RUS)
======= Luke 10:34 ============
Luk 10:34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
Луки. 10:34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худобину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопотався про нього.(UA)
От Луки 10:34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; (RUS)
======= Luke 10:35 ============
Luk 10:35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'
Луки. 10:35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх господареві й проказав: Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, заплачу тобі, як вернуся.(UA)
От Луки 10:35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. (RUS)
======= Luke 10:36 ============
Luk 10:36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"
Луки. 10:36 Котрий же з цих трьох на думку твою був ближній тому, хто попався розбійникам?(UA)
От Луки 10:36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? (RUS)
======= Luke 10:37 ============
Luk 10:37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."
Луки. 10:37 А він відказав: Той, хто вчинив йому милість. Ісус же сказав йому: Іди, і роби так і ти!(UA)
От Луки 10:37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. (RUS)
======= Luke 10:38 ============
Luk 10:38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
Луки. 10:38 І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одного села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я, прийняла Його в дім свій.(UA)
От Луки 10:38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; (RUS)
======= Luke 10:39 ============
Luk 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.
Луки. 10:39 Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала слова Його.(UA)
От Луки 10:39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. (RUS)
======= Luke 10:40 ============
Luk 10:40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."
Луки. 10:40 А Марта великою послугою клопоталась, а спинившись, сказала: Господи, чи байдуже Тобі, що на мене саму полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла.(UA)
От Луки 10:40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобыпомогла мне. (RUS)
======= Luke 10:41 ============
Luk 10:41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
Луки. 10:41 Господь же промовив у відповідь їй: Марто, Марто, турбуєшся й журишся ти про багато чого,(UA)
От Луки 10:41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, (RUS)
======= Luke 10:42 ============
Luk 10:42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."
Луки. 10:42 а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу частку, яка не відбереться від неї...(UA)
От Луки 10:42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть,которая не отнимется у нее. (RUS)
======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."
Луки. 11:1 І сталось, як молився Він у місці одному, і коли перестав, озвався до Нього один із Його учнів: Господи, навчи нас молитися, як і Іван навчив своїх учнів.(UA)
От Луки 11:1 Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. (RUS)
======= Luke 11:2 ============
Luk 11:2 And He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.
Луки. 11:2 Він же промовив до них: Коли молитеся, говоріть: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.(UA)
От Луки 11:2 Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как нанебе; (RUS)
======= Luke 11:3 ============
Luk 11:3 'Give us each day our daily bread.
Луки. 11:3 Хліба нашого насущного дай нам на кожний день.(UA)
От Луки 11:3 хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; (RUS)
======= Luke 11:4 ============
Luk 11:4 'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"
Луки. 11:4 І прости нам наші гріхи, бо й самі ми прощаємо кожному боржникові нашому. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого!(UA)
От Луки 11:4 и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. (RUS)
======= Luke 11:5 ============
Luk 11:5 Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves;
Луки. 11:5 І сказав Він до них: Хто з вас матиме приятеля, і піде до нього опівночі, і скаже йому: Позич мені, друже, три хліби,(UA)
От Луки 11:5 И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, (RUS)
======= Luke 11:6 ============
Luk 11:6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him';
Луки. 11:6 бо прийшов із дороги до мене мій приятель, я ж не маю, що дати йому.(UA)
От Луки 11:6 ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; (RUS)
======= Luke 11:7 ============
Luk 11:7 and from inside he answers and says, 'Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.'
Луки. 11:7 А той із середини в відповідь скаже: Не роби мені клопоту, уже замкнені двері, і мої діти зо мною на ліжкові. Не можу я встати та дати тобі.(UA)
От Луки 11:7 а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. (RUS)
======= Luke 11:8 ============
Luk 11:8 I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.
Луки. 11:8 Кажу вам: коли він не встане, і не дасть ради дружби йому, то за докучання його він устане та й дасть йому, скільки той потребує.(UA)
От Луки 11:8 Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. (RUS)
======= Luke 11:9 ============
Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
Луки. 11:9 І Я вам кажу: просіть, і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам!(UA)
От Луки 11:9 И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете;стучите, и отворят вам, (RUS)
======= Luke 11:10 ============
Luk 11:10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.
Луки. 11:10 Бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а тому, хто стукає відчинять.(UA)
От Луки 11:10 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. (RUS)
======= Luke 11:11 ============
Luk 11:11 Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?
Луки. 11:11 І котрий з вас, батьків, як син хліба проситиме, подасть йому каменя? Або, як проситиме риби, замість риби подасть йому гадину?(UA)
От Луки 11:11 Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? (RUS)
======= Luke 11:12 ============
Luk 11:12 Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?
Луки. 11:12 Або, як яйця він проситиме, дасть йому скорпіона?(UA)
От Луки 11:12 Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? (RUS)
======= Luke 11:13 ============
Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"
Луки. 11:13 Отож, коли ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Небесний Отець подасть Духа Святого всім тим, хто проситиме в Нього?(UA)
От Луки 11:13 Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. (RUS)
======= Luke 11:14 ============
Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.
Луки. 11:14 Раз вигонив Він демона, який був німий. І коли демон вийшов, німий заговорив. А народ дивувався.(UA)
От Луки 11:14 Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. (RUS)
======= Luke 11:15 ============
Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons."
Луки. 11:15 А деякі з них гомоніли: Виганяє Він демонів силою Вельзевула, князя демонів...(UA)
От Луки 11:15 Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. (RUS)
======= Luke 11:16 ============
Luk 11:16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.
Луки. 11:16 А інші, випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.(UA)
От Луки 11:16 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. (RUS)
======= Luke 11:17 ============
Luk 11:17 But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.
Луки. 11:17 Він же знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, само проти себе поділене, запустіє, і дім на дім упаде.(UA)
От Луки 11:17 Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; (RUS)
======= Luke 11:18 ============
Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
Луки. 11:18 А коли й сатана поділився сам супроти себе, як стоятиме царство його? А ви кажете, що Вельзевулом вигоню Я демонів.(UA)
От Луки 11:18 если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; (RUS)
======= Luke 11:19 ============
Luk 11:19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.
Луки. 11:19 Коли ж Вельзевулом вигоню Я демонів, то чим виганяють їх ваші сини? Тому вони стануть вам суддями.(UA)
От Луки 11:19 и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновьяваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. (RUS)
======= Luke 11:20 ============
Luk 11:20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
Луки. 11:20 А коли перстом Божим вигоню Я демонів, то справді прийшло до вас Боже Царство.(UA)
От Луки 11:20 Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно,достигло до вас Царствие Божие. (RUS)
======= Luke 11:21 ============
Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.
Луки. 11:21 Коли сильний збройно свій двір стереже, то в безпеці маєток його.(UA)
От Луки 11:21 Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; (RUS)
======= Luke 11:22 ============
Luk 11:22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.
Луки. 11:22 Коли ж дужчий від нього його нападе й переможе, то всю зброю йому забере, на яку покладався був той, і роздасть свою здобич.(UA)
От Луки 11:22 когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. (RUS)
======= Luke 11:23 ============
Luk 11:23 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.
Луки. 11:23 Хто не зо Мною, той проти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає!(UA)
От Луки 11:23 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. (RUS)
======= Luke 11:24 ============
Luk 11:24 "When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.'
Луки. 11:24 Коли дух нечистий виходить з людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, але, не знаходячи, каже: Вернуся до хати своєї, звідки я вийшов.(UA)
От Луки 11:24 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; (RUS)
======= Luke 11:25 ============
Luk 11:25 And when it comes, it finds it swept and put in order.
Луки. 11:25 А як вернеться він, то хату знаходить заметену й прибрану.(UA)
От Луки 11:25 и, придя, находит его выметенным и убранным; (RUS)
======= Luke 11:26 ============
Luk 11:26 Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first."
Луки. 11:26 Тоді він іде та й приводить сімох інших духів, лютіших за себе, і входять вони та й живуть там. І буде останнє людині тій гірше за перше!(UA)
От Луки 11:26 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, – и бывает для человека того последнее хуже первого. (RUS)
======= Luke 11:27 ============
Luk 11:27 While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."
Луки. 11:27 І сталось, як Він це говорив, одна жінка з народу свій голос піднесла й сказала до Нього: Блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що Ти ссав їх!(UA)
От Луки 11:27 Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! (RUS)
======= Luke 11:28 ============
Luk 11:28 But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."
Луки. 11:28 А Він відказав: Так. Блаженні ж і ті, хто слухає Божого Слова і його береже!(UA)
От Луки 11:28 А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. (RUS)
======= Luke 11:29 ============
Luk 11:29 As the crowds were increasing, He began to say, "This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.
Луки. 11:29 А як люди збиралися, Він почав промовляти: Рід цей рід лукавий: він ознаки шукає, та ознаки йому не дадуть, крім ознаки пророка Йони.(UA)
От Луки 11:29 Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; (RUS)
======= Luke 11:30 ============
Luk 11:30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.
Луки. 11:30 Бо як Йона ознакою був для ніневітян, так буде й Син Людський для роду цього.(UA)
От Луки 11:30 ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. (RUS)
======= Luke 11:31 ============
Luk 11:31 The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.
Луки. 11:31 Цариця південна на суд стане з мужами роду цього, і їх засудить, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ось Хтось більший, аніж Соломон!(UA)
От Луки 11:31 Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. (RUS)
======= Luke 11:32 ============
Luk 11:32 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
Луки. 11:32 Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і засудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ось Хтось більший, ніж Йона!(UA)
От Луки 11:32 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. (RUS)
======= Luke 11:33 ============
Luk 11:33 "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.
Луки. 11:33 Засвіченого світильника ніхто в сховок не ставить, ані під посудину, але на свічник, щоб бачили світло, хто входить.(UA)
От Луки 11:33 Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. (RUS)
======= Luke 11:34 ============
Luk 11:34 The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.
Луки. 11:34 Око твоє то світильник для тіла; тому, як око твоє буде дуже, то й усе тіло твоє буде світле. А коли б твоє око нездатне було, то й усе тіло твоє буде темне.(UA)
От Луки 11:34 Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. (RUS)
======= Luke 11:35 ============
Luk 11:35 Then watch out that the light in you is not darkness.
Луки. 11:35 Отож, уважай, щоб те світло, що в тобі, не сталося темрявою!(UA)
От Луки 11:35 Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? (RUS)
======= Luke 11:36 ============
Luk 11:36 If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays."
Луки. 11:36 Бо коли твоє тіло все світле, і не має жадної темної частини, то все буде світле, неначе б світильник осяяв блиском тебе.(UA)
От Луки 11:36 Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильникосвещал тебя сиянием. (RUS)
======= Luke 11:37 ============
Luk 11:37 Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.
Луки. 11:37 Коли Він говорив, то один фарисей став благати Його пообідати в нього. Він же прийшов та й сів при столі.(UA)
От Луки 11:37 Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. (RUS)
======= Luke 11:38 ============
Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.
Луки. 11:38 Фарисей же, побачивши це, здивувався, що перед обідом Він перш не обмився.(UA)
От Луки 11:38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. (RUS)
======= Luke 11:39 ============
Luk 11:39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.
Луки. 11:39 Господь же промовив до нього: Тепер ви, фарисеї, он чистите зовнішність кухля та миски, а ваше нутро повне здирства та кривди!(UA)
От Луки 11:39 Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. (RUS)
======= Luke 11:40 ============
Luk 11:40 You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?
Луки. 11:40 Нерозумні, чи ж Той, Хто створив оте зовнішнє, не створив Він і внутрішнє?(UA)
От Луки 11:40 Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? (RUS)
======= Luke 11:41 ============
Luk 11:41 But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.
Луки. 11:41 Тож милостиню подавайте з унутрішнього, і ось все буде вам чисте.(UA)
От Луки 11:41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто. (RUS)
======= Luke 11:42 ============
Luk 11:42 "But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.
Луки. 11:42 Горе вам, фарисеям, бо ви десятину даєте з м'яти та рути й усякого зілля, але обминаєте суд та Божу любов; це треба робити, і того не лишати!(UA)
От Луки 11:42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. (RUS)
======= Luke 11:43 ============
Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.
Луки. 11:43 Горе вам, фарисеям, що любите перші лавки в синагогах та привіти на ринках!(UA)
От Луки 11:43 Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. (RUS)
======= Luke 11:44 ============
Luk 11:44 Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."
Луки. 11:44 Горе вам, бо ви як гроби непомітні, люди ж ходять по них і не знають того...(UA)
От Луки 11:44 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы – как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. (RUS)
======= Luke 11:45 ============
Luk 11:45 One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too."
Луки. 11:45 Озвався ж один із законників, і каже Йому: Учителю, кажучи це, Ти і нас ображаєш!(UA)
От Луки 11:45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. (RUS)
======= Luke 11:46 ============
Luk 11:46 But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.
Луки. 11:46 А Він відказав: Горе й вам, законникам, бо ви на людей тягарі накладаєте, які важко носити, а самі й одним пальцем своїм не доторкуєтесь тягарів!(UA)
От Луки 11:46 Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. (RUS)
======= Luke 11:47 ============
Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
Луки. 11:47 Горе вам, бо надгробки пророкам ви ставите, ваші ж батьки були їх повбивали...(UA)
От Луки 11:47 Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: (RUS)
======= Luke 11:48 ============
Luk 11:48 So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.
Луки. 11:48 Так, визнаєте ви й хвалите вчинки батьків своїх: бо вони їх повбивали, а ви їм надгробки будуєте!(UA)
От Луки 11:48 сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. (RUS)
======= Luke 11:49 ============
Luk 11:49 For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,
Луки. 11:49 Через те й мудрість Божа сказала: Я пошлю їм пророків й апостолів, вони ж декого з них повбивають, а декого виженуть,(UA)
От Луки 11:49 Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, (RUS)
======= Luke 11:50 ============
Luk 11:50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,
Луки. 11:50 щоб на роді оцім відомстилася кров усіх пророків, що пролита від створення світу,(UA)
От Луки 11:50 да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, (RUS)
======= Luke 11:51 ============
Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.'
Луки. 11:51 від крови Авеля аж до крови Захарія, що загинув між жертівником і храмом! Так, кажу вам, відомститься це все на цім роді!(UA)
От Луки 11:51 от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. (RUS)
======= Luke 11:52 ============
Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."
Луки. 11:52 Горе вам, законникам, бо взяли ви ключа розуміння: самі не ввійшли, і тим, хто хотів увійти, боронили!(UA)
От Луки 11:52 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. (RUS)
======= Luke 11:53 ============
Luk 11:53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,
Луки. 11:53 А коли Він виходив ізвідти, стали книжники та фарисеї сильно тиснути та від Нього допитуватись про багато речей,(UA)
От Луки 11:53 Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, (RUS)
======= Luke 11:54 ============
Luk 11:54 plotting against Him to catch Him in something He might say.
Луки. 11:54 вони чатували на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оскаржити Його).(UA)
От Луки 11:54 подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. (RUS)
======= Luke 12:1 ============
Luk 12:1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Луки. 12:1 Того часу, як зібралися десятитисячні натовпи народу, аж топтали вони один одного, Він почав промовляти перш до учнів Своїх: Стережіться розчини фарисейської, що є лицемірство!(UA)
От Луки 12:1 Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикамСвоим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. (RUS)
======= Luke 12:2 ============
Luk 12:2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
Луки. 12:2 Бо немає нічого захованого, що не відкриється, ні таємного, що не виявиться.(UA)
От Луки 12:2 Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. (RUS)
======= Luke 12:3 ============
Luk 12:3 Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
Луки. 12:3 Тому все, що казали ви потемки, при світлі почується, що ж шептали на вухо в коморах, на дахах проповідане буде.(UA)
От Луки 12:3 Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. (RUS)
======= Luke 12:4 ============
Luk 12:4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
Луки. 12:4 Кажу ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!(UA)
От Луки 12:4 Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; (RUS)
======= Luke 12:5 ============
Luk 12:5 But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!
Луки. 12:5 Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того, хто має владу, убивши, укинути в геєнну. Так, кажу вам: Того бійтеся!(UA)
От Луки 12:5 но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей,говорю вам, того бойтесь. (RUS)
======= Luke 12:6 ============
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.
Луки. 12:6 Чи ж не п'ять горобців продають за два гроші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.(UA)
От Луки 12:6 Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. (RUS)
======= Luke 12:7 ============
Luk 12:7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.
Луки. 12:7 Але навіть волосся вам на голові пораховане все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!(UA)
От Луки 12:7 А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. (RUS)
======= Luke 12:8 ============
Luk 12:8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;
Луки. 12:8 Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми Мене визнає, того визнає й Син Людський перед Анголами Божими.(UA)
От Луки 12:8 Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; (RUS)
======= Luke 12:9 ============
Luk 12:9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
Луки. 12:9 Хто ж Мене відцурається перед людьми, того відцураються перед Анголами Божими.(UA)
От Луки 12:9 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. (RUS)
======= Luke 12:10 ============
Luk 12:10 And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
Луки. 12:10 І кожному, хто скаже слово на Людського Сина, йому проститься; а хто зневажатиме Духа Святого, не проститься.(UA)
От Луки 12:10 И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого,прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. (RUS)
======= Luke 12:11 ============
Luk 12:11 When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
Луки. 12:11 А коли вас водитимуть до синагог, і до урядів, і до влад, не турбуйтеся, як або що відповідати чи що говорити,(UA)
От Луки 12:11 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, (RUS)
======= Luke 12:12 ============
Luk 12:12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
Луки. 12:12 Дух бо Святий вас навчить тієї години, що потрібно казати!(UA)
От Луки 12:12 ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. (RUS)
======= Luke 12:13 ============
Luk 12:13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."
Луки. 12:13 І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.(UA)
От Луки 12:13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. (RUS)
======= Luke 12:14 ============
Luk 12:14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"
Луки. 12:14 А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за подільника?(UA)
От Луки 12:14 Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? (RUS)
======= Luke 12:15 ============
Luk 12:15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."
Луки. 12:15 І промовив до них: Глядіть, остерігайтеся всякої зажерливости, бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його.(UA)
От Луки 12:15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилияего имения. (RUS)
======= Luke 12:16 ============
Luk 12:16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.
Луки. 12:16 І Він розповів їм притчу, говорячи: В одного багача гойно нива вродила була.(UA)
От Луки 12:16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; (RUS)
======= Luke 12:17 ============
Luk 12:17 And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'
Луки. 12:17 І міркував він про себе й казав: Що робити, що не маю куди зібрати плодів своїх?(UA)
От Луки 12:17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? (RUS)
======= Luke 12:18 ============
Luk 12:18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
Луки. 12:18 І сказав: Оце я зроблю, порозвалюю клуні свої, і просторніші поставлю, і позбираю туди пашню свою всю та свій достаток.(UA)
От Луки 12:18 И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу тудавесь хлеб мой и все добро мое, (RUS)
======= Luke 12:19 ============
Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'
Луки. 12:19 І скажу я душі своїй: Душе, маєш багато добра, на багато років складеного. Спочивай, їж та пий, і веселися!(UA)
От Луки 12:19 и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся,ешь, пей, веселись. (RUS)
======= Luke 12:20 ============
Luk 12:20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'
Луки. 12:20 Бог же до нього прорік: Нерозумний, ночі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позостанеться те, що ти був наготовив?...(UA)
От Луки 12:20 Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? (RUS)
======= Luke 12:21 ============
Luk 12:21 So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."
Луки. 12:21 Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога.(UA)
От Луки 12:21 Так бывает с тем , кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. (RUS)
======= Luke 12:22 ============
Luk 12:22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.
Луки. 12:22 І промовив Він учням Своїм: Через це кажу вам: Не журіться про життя, що ви будете їсти, і ні про тіло, у що ви зодягнетеся.(UA)
От Луки 12:22 И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, – не заботьтесь для души вашей, что вам есть, нидля тела, во что одеться: (RUS)
======= Luke 12:23 ============
Luk 12:23 For life is more than food, and the body more than clothing.
Луки. 12:23 Бо більше від їжі життя, а тіло від одягу.(UA)
От Луки 12:23 душа больше пищи, и тело – одежды. (RUS)
======= Luke 12:24 ============
Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
Луки. 12:24 Погляньте на гайвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!(UA)
От Луки 12:24 Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? (RUS)
======= Luke 12:25 ============
Luk 12:25 And which of you by worrying can add a single hour to his life's span?
Луки. 12:25 Хто ж із вас, коли журиться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одного?(UA)
От Луки 12:25 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? (RUS)
======= Luke 12:26 ============
Luk 12:26 If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?
Луки. 12:26 Тож коли ви й найменшого не подолаєте, то чого ж ви про інше клопочетеся?(UA)
От Луки 12:26 Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? (RUS)
======= Luke 12:27 ============
Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
Луки. 12:27 Погляньте на ті он лілеї, як вони не прядуть, ані тчуть. Але говорю вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!(UA)
От Луки 12:27 Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. (RUS)
======= Luke 12:28 ============
Luk 12:28 But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!
Луки. 12:28 І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до печі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!(UA)
От Луки 12:28 Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! (RUS)
======= Luke 12:29 ============
Luk 12:29 And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.
Луки. 12:29 І не шукайте, що будете їсти, чи що будете пити, і не клопочіться.(UA)
От Луки 12:29 Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, (RUS)
======= Luke 12:30 ============
Luk 12:30 For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.
Луки. 12:30 Бо всього цього й люди світу оцього шукають, Отець же ваш знає, що того вам потрібно.(UA)
От Луки 12:30 потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; (RUS)
======= Luke 12:31 ============
Luk 12:31 But seek His kingdom, and these things will be added to you.
Луки. 12:31 Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!(UA)
От Луки 12:31 наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам. (RUS)
======= Luke 12:32 ============
Luk 12:32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.
Луки. 12:32 Не лякайся, черідко мала, бо сподобалося Отцю вашому дати вам Царство.(UA)
От Луки 12:32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. (RUS)
======= Luke 12:33 ============
Luk 12:33 "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.
Луки. 12:33 Продавайте достатки свої та милостиню подавайте. Робіть калитки собі не старіючі, невичерпний скарб той у небі, куди не закрадається злодій, і міль де не точить.(UA)
От Луки 12:33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее нанебесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, (RUS)
======= Luke 12:34 ============
Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.
Луки. 12:34 Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!(UA)
От Луки 12:34 ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. (RUS)
======= Luke 12:35 ============
Luk 12:35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.
Луки. 12:35 Нехай підперезані будуть вам стегна, а світла ручні позасвічувані!(UA)
От Луки 12:35 Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. (RUS)
======= Luke 12:36 ============
Luk 12:36 Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.
Луки. 12:36 І будьте подібними до людей, що очікують пана свого, коли вернеться він із весілля, щоб, як прийде й застукає, відчинити негайно йому.(UA)
От Луки 12:36 И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращениягосподина своего с брака, дабы, когда придет и постучит,тотчас отворить ему. (RUS)
======= Luke 12:37 ============
Luk 12:37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.
Луки. 12:37 Блаженні раби ті, що пан, коли прийде, то знайде, що пильнують вони! Поправді кажу вам: підпережеться він і їх посадовить, і, підійшовши, буде їм послуговувати.(UA)
От Луки 12:37 Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдетбодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. (RUS)
======= Luke 12:38 ============
Luk 12:38 Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.
Луки. 12:38 І коли прийде о другій чи прийде о третій сторожі, та знайде так само, блаженні вони!(UA)
От Луки 12:38 И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. (RUS)
======= Luke 12:39 ============
Luk 12:39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
Луки. 12:39 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій то годині підкрадеться злодій, то він пильнував би, і свого б дому не дав підкопати.(UA)
От Луки 12:39 Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. (RUS)
======= Luke 12:40 ============
Luk 12:40 You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."
Луки. 12:40 Тому будьте готові і ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!(UA)
От Луки 12:40 Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. (RUS)
======= Luke 12:41 ============
Luk 12:41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"
Луки. 12:41 Озвався ж Петро: Господи, чи до нас кажеш притчу оцю, чи до всіх?(UA)
От Луки 12:41 Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? (RUS)
======= Luke 12:42 ============
Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?
Луки. 12:42 А Господь відказав: Хто ж тоді вірний і мудрий домоправитель, що пан настановить його над своїми челядниками, щоб давати харч визначену своєчасно?(UA)
От Луки 12:42 Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба? (RUS)
======= Luke 12:43 ============
Luk 12:43 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
Луки. 12:43 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!(UA)
От Луки 12:43 Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. (RUS)
======= Luke 12:44 ============
Luk 12:44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
Луки. 12:44 Поправді кажу вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.(UA)
От Луки 12:44 Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. (RUS)
======= Luke 12:45 ============
Luk 12:45 But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming, 'and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;
Луки. 12:45 А коли раб той скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,(UA)
От Луки 12:45 Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, – (RUS)
======= Luke 12:46 ============
Luk 12:46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.
Луки. 12:46 то прийде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, і розітне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!(UA)
От Луки 12:46 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. (RUS)
======= Luke 12:47 ============
Luk 12:47 And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,
Луки. 12:47 А раб той, що знав волю свого господаря, але не приготував, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.(UA)
От Луки 12:47 Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; (RUS)
======= Luke 12:48 ============
Luk 12:48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
Луки. 12:48 Хто ж не знав, а вчинив каригідне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому дано багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато повірено, від того ще більше жадатимуть.(UA)
От Луки 12:48 а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. (RUS)
======= Luke 12:49 ============
Luk 12:49 "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
Луки. 12:49 Я прийшов огонь кинути на землю, і як Я прагну, щоб він уже запалав!(UA)
От Луки 12:49 Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! (RUS)
======= Luke 12:50 ============
Luk 12:50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
Луки. 12:50 Я ж маю христитися хрищенням, і як Я мучуся, поки те сповниться!(UA)
От Луки 12:50 Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! (RUS)
======= Luke 12:51 ============
Luk 12:51 Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;
Луки. 12:51 Чи ви думаєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але поділ!(UA)
От Луки 12:51 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; (RUS)
======= Luke 12:52 ============
Luk 12:52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.
Луки. 12:52 Віднині бо п'ятеро в домі одному поділені будуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.(UA)
От Луки 12:52 ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: (RUS)
======= Luke 12:53 ============
Luk 12:53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
Луки. 12:53 Стане батько на сина, а син проти батька, мати проти дочки, а дочка проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!...(UA)
От Луки 12:53 отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невесткисвоей, и невестка против свекрови своей. (RUS)
======= Luke 12:54 ============
Luk 12:54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.
Луки. 12:54 Промовив же Він і до народу: Як побачите хмару, що з заходу суне, то кажете зараз: Зближається дощ, і так і буває.(UA)
От Луки 12:54 Сказал же и народу: когда вы видите облако,поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; (RUS)
======= Luke 12:55 ============
Luk 12:55 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way.
Луки. 12:55 А коли віє вітер південний, то кажете: Буде спекота, і буває.(UA)
От Луки 12:55 и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. (RUS)
======= Luke 12:56 ============
Luk 12:56 You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?
Луки. 12:56 Лицеміри, лице неба й землі розпізнати ви вмієте, чому ж не розпізнаєте часу цього?(UA)
От Луки 12:56 Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? (RUS)
======= Luke 12:57 ============
Luk 12:57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right?
Луки. 12:57 Чого ж і самі по собі ви не судите, що справедливе?(UA)
От Луки 12:57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? (RUS)
======= Luke 12:58 ============
Luk 12:58 For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
Луки. 12:58 Бо коли до уряду ти йдеш зо своїм супротивником, попильнуй з ним залагодити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.(UA)
От Луки 12:58 Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу; (RUS)
======= Luke 12:59 ============
Luk 12:59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."
Луки. 12:59 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього шеляга!(UA)
От Луки 12:59 Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. (RUS)
======= Luke 13:1 ============
Luk 13:1 Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
Луки. 13:1 Того часу прийшли були дехто, та й розповіли Йому про галілеян, що їхню кров Пилат змішав був із їхніми жертвами.(UA)
От Луки 13:1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. (RUS)
======= Luke 13:2 ============
Luk 13:2 And Jesus said to them, "Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?
Луки. 13:2 Ісус же сказав їм у відповідь: Чи ви думаєте, що оці галілеяни, що так постраждали, грішніші були від усіх галілеян?(UA)
От Луки 13:2 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? (RUS)
======= Luke 13:3 ============
Luk 13:3 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.
Луки. 13:3 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!(UA)
От Луки 13:3 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. (RUS)
======= Luke 13:4 ============
Luk 13:4 Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?
Луки. 13:4 Або ті вісімнадцять, що башта на них завалилась була в Сілоамі й побила їх, чи думаєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть?(UA)
От Луки 13:4 Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? (RUS)
======= Luke 13:5 ============
Luk 13:5 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish."
Луки. 13:5 Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!(UA)
От Луки 13:5 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. (RUS)
======= Luke 13:6 ============
Luk 13:6 And He began telling this parable. "A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.
Луки. 13:6 І Він розповів оцю притчу: Один чоловік у своїм винограднику мав посаджене фіґове дерево. І прийшов він шукати на ньому плоду, але не знайшов.(UA)
От Луки 13:6 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; (RUS)
======= Luke 13:7 ============
Luk 13:7 And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'
Луки. 13:7 І сказав винареві: Оце третій рік, відколи приходжу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знаходжу; зрубай його, нащо й землю марнує воно?(UA)
От Луки 13:7 и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? (RUS)
======= Luke 13:8 ============
Luk 13:8 And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;
Луки. 13:8 А той йому в відповідь каже: Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопаю довкола, і обкладу його гноєм,(UA)
От Луки 13:8 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, – (RUS)
======= Luke 13:9 ============
Luk 13:9 and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.'"
Луки. 13:9 чи року наступного плоду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його.(UA)
От Луки 13:9 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. (RUS)
======= Luke 13:10 ============
Luk 13:10 And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
Луки. 13:10 І навчав Він в одній з синагог у суботу.(UA)
От Луки 13:10 В одной из синагог учил Он в субботу. (RUS)
======= Luke 13:11 ============
Luk 13:11 And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.
Луки. 13:11 І ось там була одна жінка, що вісімнадцять років мала духа немочі, і була скорчена, і не могла ніяк випростатись.(UA)
От Луки 13:11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. (RUS)
======= Luke 13:12 ============
Luk 13:12 When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."
Луки. 13:12 А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: Жінко, звільнена ти від недуги своєї.(UA)
От Луки 13:12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. (RUS)
======= Luke 13:13 ============
Luk 13:13 And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.
Луки. 13:13 І Він руки на неї поклав, і вона зараз випросталась, і стала славити Бога!(UA)
От Луки 13:13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. (RUS)
======= Luke 13:14 ============
Luk 13:14 But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."
Луки. 13:14 Озвався ж старший синагоги, обурений, що Ісус уздоровив у суботу, і сказав до народу: Є шість день, коли працювати належить, приходьте тоді та вздоровлюйтеся, а не дня суботнього.(UA)
От Луки 13:14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. (RUS)
======= Luke 13:15 ============
Luk 13:15 But the Lord answered him and said, "You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?
Луки. 13:15 А Господь відповів і промовив до нього: Лицеміре, хіба ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого вола чи осла від ясел, і не веде напоїти?(UA)
От Луки 13:15 Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? (RUS)
======= Luke 13:16 ============
Luk 13:16 And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?"
Луки. 13:16 Чи ж цю дочку Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось років, не належить звільнити її суботнього дня від цих пут?(UA)
От Луки 13:16 сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? (RUS)
======= Luke 13:17 ============
Luk 13:17 As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
Луки. 13:17 А як Він говорив це, засоромилися всі Його супротивники. І тішився ввесь народ всіма славними вчинками, які Він чинив!(UA)
От Луки 13:17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. (RUS)
======= Luke 13:18 ============
Luk 13:18 So He was saying, "What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
Луки. 13:18 Він же промовив: До чого подібне Царство Боже, і до чого його прирівняю?(UA)
От Луки 13:18 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его? (RUS)
======= Luke 13:19 ============
Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches."
Луки. 13:19 Подібне воно до гірчичного зерна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм саді. І воно виросло, і деревом стало, і кублилось птаство небесне на віттях його.(UA)
От Луки 13:19 Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большимдеревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. (RUS)
======= Luke 13:20 ============
Luk 13:20 And again He said, "To what shall I compare the kingdom of God?
Луки. 13:20 І знову сказав Він: Із чим порівняю Я Божеє Царство?(UA)
От Луки 13:20 Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие? (RUS)
======= Luke 13:21 ============
Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."
Луки. 13:21 Подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вкисне.(UA)
От Луки 13:21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. (RUS)
======= Luke 13:22 ============
Luk 13:22 And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
Луки. 13:22 І проходив містами та селами Він і навчав, до Єрусалиму простуючи.(UA)
От Луки 13:22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. (RUS)
======= Luke 13:23 ============
Luk 13:23 And someone said to Him, "Lord, are there just a few who are being saved?" And He said to them,
Луки. 13:23 І озвався до Нього один: Господи, хіба буде мало спасених? А Він відказав їм:(UA)
От Луки 13:23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: (RUS)
======= Luke 13:24 ============
Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
Луки. 13:24 Силкуйтеся ввійти тісними ворітьми, бо кажу вам, багато-хто будуть намагатися ввійти, та не зможуть!(UA)
От Луки 13:24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. (RUS)
======= Luke 13:25 ============
Luk 13:25 Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, 'Lord, open up to us!' then He will answer and say to you, 'I do not know where you are from.'
Луки. 13:25 Як устане Господар та двері замкне, ви зачнете вистоювати ізнадвору, та стукати в двері й казати: Господи, відчини нам! А Він вам у відповідь скаже: Не знаю Я вас, звідки ви!(UA)
От Луки 13:25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать вдвери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. (RUS)
======= Luke 13:26 ============
Luk 13:26 Then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets';
Луки. 13:26 Тоді станете ви говорити: Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти...(UA)
От Луки 13:26 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. (RUS)
======= Luke 13:27 ============
Luk 13:27 and He will say, 'I tell you, I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers.'
Луки. 13:27 А Він вам відкаже: Говорю вам, не знаю Я, звідки ви. Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!(UA)
От Луки 13:27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. (RUS)
======= Luke 13:28 ============
Luk 13:28 In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.
Луки. 13:28 Буде плач там і скрегіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж вигнаних геть...(UA)
От Луки 13:28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. (RUS)
======= Luke 13:29 ============
Luk 13:29 And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
Луки. 13:29 І прийдуть інші від сходу й заходу, і півночі й півдня, і при столі в Царстві Божім засядуть!(UA)
От Луки 13:29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. (RUS)
======= Luke 13:30 ============
Luk 13:30 And behold, some are last who will be first and some are first who will be last."
Луки. 13:30 І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!(UA)
От Луки 13:30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. (RUS)
======= Luke 13:31 ============
Luk 13:31 Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, "Go away, leave here, for Herod wants to kill You."
Луки. 13:31 Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: Вийди собі, і піди звідси, хоче бо Ірод убити Тебе...(UA)
От Луки 13:31 В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорилиЕму: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. (RUS)
======= Luke 13:32 ============
Luk 13:32 And He said to them, "Go and tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.'
Луки. 13:32 А Він відказав їм: Ідіть і скажіть тому лисові: Ось демонів Я виганяю, і чиню вздоровлення, сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу.(UA)
От Луки 13:32 И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; (RUS)
======= Luke 13:33 ============
Luk 13:33 Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.
Луки. 13:33 Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і часу найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом.(UA)
От Луки 13:33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и впоследующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. (RUS)
======= Luke 13:34 ============
Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!
Луки. 13:34 Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!(UA)
От Луки 13:34 Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! (RUS)
======= Luke 13:35 ============
Luk 13:35 Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, 'BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!'"
Луки. 13:35 Ось ваш дім зостається порожній для вас! Говорю бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не настане, що скажете: Благословенний, Хто йде в Господнє Ім'я!(UA)
От Луки 13:35 Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! (RUS)
======= Luke 14:1 ============
Luk 14:1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
Луки. 14:1 І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одного з фарисейських старшин, щоб хліба спожити, а вони назирали за Ним.(UA)
От Луки 14:1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим. (RUS)
======= Luke 14:2 ============
Luk 14:2 And there in front of Him was a man suffering from dropsy.
Луки. 14:2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водянку.(UA)
От Луки 14:2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. (RUS)
======= Luke 14:3 ============
Luk 14:3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"
Луки. 14:3 Ісус же озвався й сказав до законників та фарисеїв: Чи вздоровляти в суботу годиться чи ні?(UA)
От Луки 14:3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? (RUS)
======= Luke 14:4 ============
Luk 14:4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
Луки. 14:4 Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, уздоровив його та відпустив...(UA)
От Луки 14:4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. (RUS)
======= Luke 14:5 ============
Luk 14:5 And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"
Луки. 14:5 І сказав Він до них: Коли осел або віл котрогось із вас упаде до криниці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?(UA)
От Луки 14:5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? (RUS)
======= Luke 14:6 ============
Luk 14:6 And they could make no reply to this.
Луки. 14:6 І вони не могли відповісти на це.(UA)
От Луки 14:6 И не могли отвечать Ему на это. (RUS)
======= Luke 14:7 ============
Luk 14:7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
Луки. 14:7 А як Він спостеріг, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запрошених притчу:(UA)
От Луки 14:7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: (RUS)
======= Luke 14:8 ============
Luk 14:8 "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,
Луки. 14:8 Коли хто покличе тебе на весілля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважніший за тебе з покликаних,(UA)
От Луки 14:8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, (RUS)
======= Luke 14:9 ============
Luk 14:9 and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.
Луки. 14:9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: Поступися цьому місцем! І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє...(UA)
От Луки 14:9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. (RUS)
======= Luke 14:10 ============
Luk 14:10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.
Луки. 14:10 Але як ти будеш запрошений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: Приятелю, сідай вище! Тоді буде честь тобі перед покликаними з тобою.(UA)
От Луки 14:10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, (RUS)
======= Luke 14:11 ============
Luk 14:11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
Луки. 14:11 Хто бо підноситься буде впокорений, а хто впокоряється той піднесеться.(UA)
От Луки 14:11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. (RUS)
======= Luke 14:12 ============
Luk 14:12 And He also went on to say to the one who had invited Him, "When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.
Луки. 14:12 А тому, хто Його був покликав, сказав Він: Коли ти справляєш обід чи вечерю, не клич друзів своїх, ні братів своїх, ані своїх родичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, і буде взаємна відплата тобі.(UA)
От Луки 14:12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. (RUS)
======= Luke 14:13 ============
Luk 14:13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
Луки. 14:13 Але, як справляєш гостину, клич убогих, калік, кривих та сліпих,(UA)
От Луки 14:13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, (RUS)
======= Luke 14:14 ============
Luk 14:14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous."
Луки. 14:14 і будеш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, віддасться ж тобі за воскресіння праведних!(UA)
От Луки 14:14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. (RUS)
======= Luke 14:15 ============
Luk 14:15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"
Луки. 14:15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!(UA)
От Луки 14:15 Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! (RUS)
======= Luke 14:16 ============
Luk 14:16 But He said to him, "A man was giving a big dinner, and he invited many;
Луки. 14:16 Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох.(UA)
От Луки 14:16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, (RUS)
======= Luke 14:17 ============
Luk 14:17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, 'Come; for everything is ready now.'
Луки. 14:17 І послав він свого раба часу вечері сказати запрошеним: Ідіть, бо вже все наготовано.(UA)
От Луки 14:17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово. (RUS)
======= Luke 14:18 ============
Luk 14:18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, 'I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.'
Луки. 14:18 І зараз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу тебе, вибач мені!(UA)
От Луки 14:18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. (RUS)
======= Luke 14:19 ============
Luk 14:19 Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'
Луки. 14:19 А другий сказав: Я купив собі п'ять пар волів, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач мені!(UA)
От Луки 14:19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. (RUS)
======= Luke 14:20 ============
Luk 14:20 Another one said, 'I have married a wife, and for that reason I cannot come.'
Луки. 14:20 І знов інший сказав: Одружився ось я, і через те я не можу прибути.(UA)
От Луки 14:20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти. (RUS)
======= Luke 14:21 ============
Luk 14:21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, 'Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.'
Луки. 14:21 І вернувся той раб і панові своєму про все розповів. Розгнівавсь господар тоді, та й сказав до свого раба: Піди швидко на вулиці та на завулки міські, і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих.(UA)
От Луки 14:21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. (RUS)
======= Luke 14:22 ============
Luk 14:22 And the slave said, 'Master, what you commanded has been done, and still there is room.'
Луки. 14:22 І згодом раб повідомив: Пане, сталося так, як звелів ти, та місця є ще.(UA)
От Луки 14:22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. (RUS)
======= Luke 14:23 ============
Luk 14:23 And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
Луки. 14:23 І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.(UA)
От Луки 14:23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. (RUS)
======= Luke 14:24 ============
Luk 14:24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.'"
Луки. 14:24 Кажу бо я вам, що жаден із запрошених мужів тих не покуштує моєї вечері... Бо багато покликаних, та вибраних мало!(UA)
От Луки 14:24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. (RUS)
======= Luke 14:25 ============
Luk 14:25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
Луки. 14:25 Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:(UA)
От Луки 14:25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: (RUS)
======= Luke 14:26 ============
Luk 14:26 "If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
Луки. 14:26 Коли хто приходить до Мене, і не зненавидить свого батька та матері, і дружини й дітей, і братів і сестер, а до того й своєї душі, той не може буть учнем Моїм!(UA)
От Луки 14:26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; (RUS)
======= Luke 14:27 ============
Luk 14:27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
Луки. 14:27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, той не може бути учнем Моїм!(UA)
От Луки 14:27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником. (RUS)
======= Luke 14:28 ============
Luk 14:28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?
Луки. 14:28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й видатків не вирахує, чи має потрібне на виконання,(UA)
От Луки 14:28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, (RUS)
======= Luke 14:29 ============
Luk 14:29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
Луки. 14:29 щоб, коли покладе він основу, але докінчити не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,(UA)
От Луки 14:29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, (RUS)
======= Luke 14:30 ============
Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'
Луки. 14:30 говорячи: Чоловік цей почав будувати, але докінчити не міг...(UA)
От Луки 14:30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? (RUS)
======= Luke 14:31 ============
Luk 14:31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?
Луки. 14:31 Або який цар, ідучи на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спроможен він із десятьма тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?(UA)
От Луки 14:31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? (RUS)
======= Luke 14:32 ============
Luk 14:32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.
Луки. 14:32 Коли ж ні, то, як той ще далеко, шле посольство до нього та й просить про мир.(UA)
От Луки 14:32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. (RUS)
======= Luke 14:33 ============
Luk 14:33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
Луки. 14:33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усього, що має, не може бути учнем Моїм.(UA)
От Луки 14:33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, чтоимеет, не может быть Моим учеником. (RUS)
======= Luke 14:34 ============
Luk 14:34 "Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?
Луки. 14:34 Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?(UA)
От Луки 14:34 Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? (RUS)
======= Luke 14:35 ============
Luk 14:35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear."
Луки. 14:35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, її геть викидають. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA)
От Луки 14:35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! (RUS)
======= Luke 15:1 ============
Luk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.
Луки. 15:1 Наближались до Нього всі митники й грішники, щоб послухати Його.(UA)
От Луки 15:1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. (RUS)
======= Luke 15:2 ============
Luk 15:2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."
Луки. 15:2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: Приймає Він грішників та з ними їсть.(UA)
От Луки 15:2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. (RUS)
======= Luke 15:3 ============
Luk 15:3 So He told them this parable, saying,
Луки. 15:3 А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:(UA)
От Луки 15:3 Но Он сказал им следующую притчу: (RUS)
======= Luke 15:4 ============
Luk 15:4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?
Луки. 15:4 Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти й дев'яти, та й не піде шукати загинулої, аж поки не знайде її?(UA)
От Луки 15:4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? (RUS)
======= Luke 15:5 ============
Luk 15:5 When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
Луки. 15:5 А знайшовши, кладе на рамена свої та радіє.(UA)
От Луки 15:5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью (RUS)
======= Luke 15:6 ============
Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'
Луки. 15:6 І, прийшовши додому, скликає він друзів і сусідів, та й каже до них: Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загублену.(UA)
От Луки 15:6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. (RUS)
======= Luke 15:7 ============
Luk 15:7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.
Луки. 15:7 Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одного грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьох і дев'ятьох праведників, що не потребують покаяння!...(UA)
От Луки 15:7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. (RUS)
======= Luke 15:8 ============
Luk 15:8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
Луки. 15:8 Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не знайде?(UA)
От Луки 15:8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станетмести комнату и искать тщательно, пока не найдет, (RUS)
======= Luke 15:9 ============
Luk 15:9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'
Луки. 15:9 А знайшовши, кличе приятельок та сусідок та каже: Радійте зо мною, бо знайшла я загублену драхму!(UA)
От Луки 15:9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. (RUS)
======= Luke 15:10 ============
Luk 15:10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
Луки. 15:10 Так само, кажу вам, радість буває в Божих Анголів за одного грішника, який кається.(UA)
От Луки 15:10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. (RUS)
======= Luke 15:11 ============
Luk 15:11 And He said, "A man had two sons.
Луки. 15:11 І Він оповів: У чоловіка одного було два сини.(UA)
От Луки 15:11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына; (RUS)
======= Luke 15:12 ============
Luk 15:12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.
Луки. 15:12 І молодший із них сказав батькові: Дай мені, батьку, належну частину маєтку! І той поділив поміж ними маєток.(UA)
От Луки 15:12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую мне часть имения. И отец разделил им имение. (RUS)
======= Luke 15:13 ============
Luk 15:13 And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.
Луки. 15:13 А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно.(UA)
От Луки 15:13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. (RUS)
======= Luke 15:14 ============
Luk 15:14 Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.
Луки. 15:14 А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати.(UA)
От Луки 15:14 Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; (RUS)
======= Luke 15:15 ============
Luk 15:15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
Луки. 15:15 І пішов він тоді і пристав до одного з мешканців тієї землі, а той вислав його на поля свої пасти свиней.(UA)
От Луки 15:15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; (RUS)
======= Luke 15:16 ============
Luk 15:16 And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.
Луки. 15:16 І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому.(UA)
От Луки 15:16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. (RUS)
======= Luke 15:17 ============
Luk 15:17 But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!
Луки. 15:17 Тоді він спам'ятався й сказав: Скільки в батька мого наймитів мають хліба аж надмір, а я отут з голоду гину!(UA)
От Луки 15:17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; (RUS)
======= Luke 15:18 ============
Luk 15:18 I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;
Луки. 15:18 Устану, і піду я до батька свого, та й скажу йому: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе...(UA)
От Луки 15:18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою (RUS)
======= Luke 15:19 ============
Luk 15:19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'
Луки. 15:19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одного з своїх наймитів...(UA)
От Луки 15:19 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих. (RUS)
======= Luke 15:20 ============
Luk 15:20 So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.
Луки. 15:20 І, вставши, пішов він до батька свого. А коли він далеко ще був, його батько вгледів його, і переповнився жалем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!(UA)
От Луки 15:20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. (RUS)
======= Luke 15:21 ============
Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'
Луки. 15:21 І озвався до нього той син: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм...(UA)
От Луки 15:21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. (RUS)
======= Luke 15:22 ============
Luk 15:22 But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
Луки. 15:22 А батько рабам своїм каже: Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягніть, і персня подайте на руку йому, а сандалі на ноги.(UA)
От Луки 15:22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; (RUS)
======= Luke 15:23 ============
Luk 15:23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;
Луки. 15:23 Приведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти,(UA)
От Луки 15:23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! (RUS)
======= Luke 15:24 ============
Luk 15:24 for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.
Луки. 15:24 бо цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони.(UA)
От Луки 15:24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. (RUS)
======= Luke 15:25 ============
Luk 15:25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
Луки. 15:25 А син старший його був на полі. І коли він ішов й наближався до дому, почув музики та танці.(UA)
От Луки 15:25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; (RUS)
======= Luke 15:26 ============
Luk 15:26 And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.
Луки. 15:26 І покликав одного зо слуг, та й спитав: Що це таке?(UA)
От Луки 15:26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? (RUS)
======= Luke 15:27 ============
Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'
Луки. 15:27 А той каже йому: То вернувся твій брат, і твій батько звелів заколоти теля відгодоване, бож здоровим його він прийняв.(UA)
От Луки 15:27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. (RUS)
======= Luke 15:28 ============
Luk 15:28 But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
Луки. 15:28 І розгнівався той, і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.(UA)
От Луки 15:28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. (RUS)
======= Luke 15:29 ============
Luk 15:29 But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;
Луки. 15:29 А той відповів і до батька сказав: Ото, стільки років служу я тобі, і ніколи наказу твого не порушив, ти ж ніколи мені й козеняти не дав, щоб із приятелями своїми потішився я...(UA)
От Луки 15:29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; (RUS)
======= Luke 15:30 ============
Luk 15:30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'
Луки. 15:30 Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудницями, ти для нього звелів заколоти теля відгодоване...(UA)
От Луки 15:30 а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. (RUS)
======= Luke 15:31 ============
Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
Луки. 15:31 І сказав він йому: Ти завжди зо мною, дитино, і все моє то твоє!(UA)
От Луки 15:31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и все мое твое, (RUS)
======= Luke 15:32 ============
Luk 15:32 But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"
Луки. 15:32 Веселитись та тішитись треба було, бо цей брат твій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся!(UA)
От Луки 15:32 а о том надобно было радоваться ивеселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. (RUS)
======= Luke 16:1 ============
Luk 16:1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.
Луки. 16:1 Оповів же Він й учням Своїм: Один чоловік був багатий, і мав управителя, що оскаржений був перед ним, ніби він переводить маєток його.(UA)
От Луки 16:1 Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесенобыло ему, что расточает имение его; (RUS)
======= Luke 16:2 ============
Luk 16:2 And he called him and said to him, 'What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.'
Луки. 16:2 І він покликав його, і до нього сказав: Що це чую про тебе? Дай звіт про своє управительство, бо більше не зможеш рядити.(UA)
От Луки 16:2 и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. (RUS)
======= Luke 16:3 ============
Luk 16:3 The manager said to himself, 'What shall I do, since my master is taking the management away from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.
Луки. 16:3 І управитель почав міркувати собі: Що я маю робити, коли пан управительство відійме від мене? Копати не можу, просити соромлюсь.(UA)
От Луки 16:3 Тогда управитель сказал сам в себе: чтомне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; (RUS)
======= Luke 16:4 ============
Luk 16:4 I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.'
Луки. 16:4 Знаю, що я зроблю, щоб мене прийняли до домів своїх, коли буду я скинений із управительства.(UA)
От Луки 16:4 знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. (RUS)
======= Luke 16:5 ============
Luk 16:5 And he summoned each one of his master's debtors, and he began saying to the first, 'How much do you owe my master?'
Луки. 16:5 І закликав він нарізно кожного з боржників свого пана, та й питається першого: Скільки винен ти панові моєму?(UA)
От Луки 16:5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? (RUS)
======= Luke 16:6 ============
Luk 16:6 And he said, 'A hundred measures of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.'
Луки. 16:6 А той відказав: Сто кадок оливи. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою, швидко сідай та й пиши: п'ятдесят.(UA)
От Луки 16:6 Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. (RUS)
======= Luke 16:7 ============
Luk 16:7 Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
Луки. 16:7 А потім питається другого: А ти скільки винен? І той відказав: Сто кірців пшениці. І сказав він йому: Візьми ось розписку свою й напиши: вісімдесят.(UA)
От Луки 16:7 Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьмитвою расписку и напиши: восемьдесят. (RUS)
======= Luke 16:8 ============
Luk 16:8 And his master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.
Луки. 16:8 І пан похвалив управителя цього невірного, що він мудро вчинив. Бо сини цього світу в своїм поколінні мудріші, аніж сини світла.(UA)
От Луки 16:8 И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света всвоем роде. (RUS)
======= Luke 16:9 ============
Luk 16:9 And I say to you, make friends for yourselves by means of the wealth of unrighteousness, so that when it fails, they will receive you into the eternal dwellings.
Луки. 16:9 І Я вам кажу: Набувайте друзів собі від багатства неправедного, щоб, коли проминеться воно, прийняли вас до вічних осель.(UA)
От Луки 16:9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. (RUS)
======= Luke 16:10 ============
Luk 16:10 "He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much.
Луки. 16:10 Хто вірний в найменшому, і в великому вірний; і хто несправедливий в найменшому, і в великому несправедливий.(UA)
От Луки 16:10 Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. (RUS)
======= Luke 16:11 ============
Luk 16:11 Therefore if you have not been faithful in the use of unrighteous wealth, who will entrust the true riches to you?
Луки. 16:11 Отож, коли в несправедливім багатстві ви не були вірні, хто вам правдиве довірить?(UA)
От Луки 16:11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны,кто поверит вам истинное? (RUS)
======= Luke 16:12 ============
Luk 16:12 And if you have not been faithful in the use of that which is another's, who will give you that which is your own?
Луки. 16:12 І коли ви в чужому не були вірні, хто ваше вам дасть?(UA)
От Луки 16:12 И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? (RUS)
======= Luke 16:13 ============
Luk 16:13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth."
Луки. 16:13 Жаден раб не може служить двом панам, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові й мамоні служити!(UA)
От Луки 16:13 Никакой слуга не может служить двум господам, ибоили одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другомнерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. (RUS)
======= Luke 16:14 ============
Luk 16:14 Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were scoffing at Him.
Луки. 16:14 Чули все це й фарисеї, що були сріблолюбці, та й стали сміятися з Нього.(UA)
От Луки 16:14 Слышали все это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. (RUS)
======= Luke 16:15 ============
Luk 16:15 And He said to them, "You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts; for that which is highly esteemed among men is detestable in the sight of God.
Луки. 16:15 Він же промовив до них: Ви себе видаєте за праведних перед людьми, але ваші серця знає Бог. Що бо високе в людей, те перед Богом гидота.(UA)
От Луки 16:15 Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо чтовысоко у людей, то мерзость пред Богом. (RUS)
======= Luke 16:16 ============
Luk 16:16 "The Law and the Prophets were proclaimed until John; since that time the gospel of the kingdom of God has been preached, and everyone is forcing his way into it.
Луки. 16:16 Закон і Пророки були до Івана; відтоді Царство Боже благовіститься, і кожен силкується втиснутись в нього.(UA)
От Луки 16:16 Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. (RUS)
======= Luke 16:17 ============
Luk 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.
Луки. 16:17 Легше небо й земля проминеться, аніж одна риса з Закону загине.(UA)
От Луки 16:17 Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. (RUS)
======= Luke 16:18 ============
Luk 16:18 "Everyone who divorces his wife and marries another commits adultery, and he who marries one who is divorced from a husband commits adultery.
Луки. 16:18 Кожен, хто дружину свою відпускає, і бере собі іншу, той чинить перелюб. І хто побереться з тією, яку хто відпустив, той чинить перелюб.(UA)
От Луки 16:18 Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. (RUS)
======= Luke 16:19 ============
Luk 16:19 "Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, joyously living in splendor every day.
Луки. 16:19 Один чоловік був багатий, і зодягався в порфіру й віссон, і щоденно розкішно бенкетував.(UA)
От Луки 16:19 Некоторый человек был богат, одевался в порфиру ивиссон и каждый день пиршествовал блистательно. (RUS)
======= Luke 16:20 ============
Luk 16:20 And a poor man named Lazarus was laid at his gate, covered with sores,
Луки. 16:20 Був і вбогий один, на ім'я йому Лазар, що лежав у воріт його, струпами вкритий,(UA)
От Луки 16:20 Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях (RUS)
======= Luke 16:21 ============
Luk 16:21 and longing to be fed with the crumbs which were falling from the rich man's table; besides, even the dogs were coming and licking his sores.
Луки. 16:21 і бажав годуватися кришками, що зо столу багатого падали; пси ж приходили й рани лизали йому...(UA)
От Луки 16:21 и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. (RUS)
======= Luke 16:22 ============
Luk 16:22 Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.
Луки. 16:22 Та ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали.(UA)
От Луки 16:22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. (RUS)
======= Luke 16:23 ============
Luk 16:23 In Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away and Lazarus in his bosom.
Луки. 16:23 І, терплячи муки в аду, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його.(UA)
От Луки 16:23 И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его (RUS)
======= Luke 16:24 ============
Luk 16:24 And he cried out and said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool off my tongue, for I am in agony in this flame.'
Луки. 16:24 І він закричав та сказав: Змилуйся, отче Аврааме, надо мною, і пошли мені Лазаря, нехай умочить у воду кінця свого пальця, і мого язика прохолодить, бо я мучуся в полум'ї цім!...(UA)
От Луки 16:24 и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надомною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь впламени сем. (RUS)
======= Luke 16:25 ============
Luk 16:25 But Abraham said, 'Child, remember that during your life you received your good things, and likewise Lazarus bad things; but now he is being comforted here, and you are in agony.
Луки. 16:25 Авраам же промовив: Згадай, сину, що ти вже прийняв за життя свого добре своє, а Лазар так само лихе; тепер він тут тішиться, а ти мучишся.(UA)
От Луки 16:25 Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь – злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; (RUS)
======= Luke 16:26 ============
Luk 16:26 And besides all this, between us and you there is a great chasm fixed, so that those who wish to come over from here to you will not be able, and that none may cross over from there to us.'
Луки. 16:26 А крім того всього, поміж нами та вами велика безодня поставлена, так що ті, що хочуть, переходити не можуть ізвідси до вас, ані не переходять ізвідти до нас.(UA)
От Луки 16:26 и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. (RUS)
======= Luke 16:27 ============
Luk 16:27 And he said, 'Then I beg you, father, that you send him to my father's house--
Луки. 16:27 А він відказав: Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім батька мого,(UA)
От Луки 16:27 Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, (RUS)
======= Luke 16:28 ============
Luk 16:28 for I have five brothers--in order that he may warn them, so that they will not also come to this place of torment.'
Луки. 16:28 бо п'ятьох братів маю, хай він їм засвідчить, щоб і вони не прийшли на це місце страждання!(UA)
От Луки 16:28 ибо у меня пять братьев; пусть онзасвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. (RUS)
======= Luke 16:29 ============
Luk 16:29 But Abraham said, 'They have Moses and the Prophets; let them hear them.'
Луки. 16:29 Авраам же сказав: Вони мають Мойсея й Пророків, нехай слухають їх!(UA)
От Луки 16:29 Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. (RUS)
======= Luke 16:30 ============
Luk 16:30 But he said, 'No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent!'
Луки. 16:30 А він відказав: Ні ж бо, отче Аврааме, але коли прийде хто з мертвих до них, то покаються.(UA)
От Луки 16:30 Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. (RUS)
======= Luke 16:31 ============
Luk 16:31 But he said to him, 'If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.'"
Луки. 16:31 Йому ж він відказав: Як Мойсея й Пророків не слухають, то коли хто й із мертвих воскресне, не йнятимуть віри!(UA)
От Луки 16:31 Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. (RUS)
======= Luke 17:1 ============
Luk 17:1 He said to His disciples, "It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!
Луки. 17:1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!(UA)
От Луки 17:1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; (RUS)
======= Luke 17:2 ============
Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
Луки. 17:2 Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!(UA)
От Луки 17:2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. (RUS)
======= Luke 17:3 ============
Luk 17:3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Луки. 17:3 Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.(UA)
От Луки 17:3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; (RUS)
======= Luke 17:4 ============
Luk 17:4 And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, 'I repent,' forgive him."
Луки. 17:4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!(UA)
От Луки 17:4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему. (RUS)
======= Luke 17:5 ============
Luk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
Луки. 17:5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!(UA)
От Луки 17:5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. (RUS)
======= Luke 17:6 ============
Luk 17:6 And the Lord said, "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea'; and it would obey you.
Луки. 17:6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!(UA)
От Луки 17:6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. (RUS)
======= Luke 17:7 ============
Luk 17:7 "Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come immediately and sit down to eat'?
Луки. 17:7 Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?(UA)
От Луки 17:7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? (RUS)
======= Luke 17:8 ============
Luk 17:8 But will he not say to him, 'Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink'?
Луки. 17:8 Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?(UA)
От Луки 17:8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? (RUS)
======= Luke 17:9 ============
Luk 17:9 He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?
Луки. 17:9 Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?(UA)
От Луки 17:9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. (RUS)
======= Luke 17:10 ============
Luk 17:10 So you too, when you do all the things which are commanded you, say, 'We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"
Луки. 17:10 Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!(UA)
От Луки 17:10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. (RUS)
======= Luke 17:11 ============
Luk 17:11 While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
Луки. 17:11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.(UA)
От Луки 17:11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. (RUS)
======= Luke 17:12 ============
Luk 17:12 As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;
Луки. 17:12 І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.(UA)
От Луки 17:12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали (RUS)
======= Luke 17:13 ============
Luk 17:13 and they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
Луки. 17:13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!(UA)
От Луки 17:13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. (RUS)
======= Luke 17:14 ============
Luk 17:14 When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.
Луки. 17:14 І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...(UA)
От Луки 17:14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. (RUS)
======= Luke 17:15 ============
Luk 17:15 Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
Луки. 17:15 Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.(UA)
От Луки 17:15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, (RUS)
======= Luke 17:16 ============
Luk 17:16 and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
Луки. 17:16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...(UA)
От Луки 17:16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин. (RUS)
======= Luke 17:17 ============
Luk 17:17 Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they?
Луки. 17:17 Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?(UA)
От Луки 17:17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? (RUS)
======= Luke 17:18 ============
Luk 17:18 Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?"
Луки. 17:18 Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?(UA)
От Луки 17:18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника? (RUS)
======= Luke 17:19 ============
Luk 17:19 And He said to him, "Stand up and go; your faith has made you well."
Луки. 17:19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!(UA)
От Луки 17:19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. (RUS)
======= Luke 17:20 ============
Luk 17:20 Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, "The kingdom of God is not coming with signs to be observed;
Луки. 17:20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,(UA)
От Луки 17:20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, (RUS)
======= Luke 17:21 ============
Luk 17:21 nor will they say, 'Look, here it is!' or, 'There it is!' For behold, the kingdom of God is in your midst."
Луки. 17:21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!(UA)
От Луки 17:21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. (RUS)
======= Luke 17:22 ============
Luk 17:22 And He said to the disciples, "The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
Луки. 17:22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...(UA)
От Луки 17:22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; (RUS)
======= Luke 17:23 ============
Luk 17:23 They will say to you, 'Look there! Look here!' Do not go away, and do not run after them.
Луки. 17:23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!(UA)
От Луки 17:23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь, (RUS)
======= Luke 17:24 ============
Luk 17:24 For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.
Луки. 17:24 Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.(UA)
От Луки 17:24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. (RUS)
======= Luke 17:25 ============
Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
Луки. 17:25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...(UA)
От Луки 17:25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. (RUS)
======= Luke 17:26 ============
Luk 17:26 And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
Луки. 17:26 І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:(UA)
От Луки 17:26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого: (RUS)
======= Luke 17:27 ============
Luk 17:27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
Луки. 17:27 їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.(UA)
От Луки 17:27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. (RUS)
======= Luke 17:28 ============
Luk 17:28 It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Луки. 17:28 Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;(UA)
От Луки 17:28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; (RUS)
======= Luke 17:29 ============
Luk 17:29 but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
Луки. 17:29 того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.(UA)
От Луки 17:29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; (RUS)
======= Luke 17:30 ============
Luk 17:30 It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.
Луки. 17:30 Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!(UA)
От Луки 17:30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. (RUS)
======= Luke 17:31 ============
Luk 17:31 On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.
Луки. 17:31 Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,(UA)
От Луки 17:31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад. (RUS)
======= Luke 17:32 ============
Luk 17:32 Remember Lot's wife.
Луки. 17:32 пам'ятайте про Лотову дружину!(UA)
От Луки 17:32 Вспоминайте жену Лотову. (RUS)
======= Luke 17:33 ============
Luk 17:33 Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
Луки. 17:33 Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.(UA)
От Луки 17:33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. (RUS)
======= Luke 17:34 ============
Luk 17:34 I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
Луки. 17:34 Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.(UA)
От Луки 17:34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; (RUS)
======= Luke 17:35 ============
Luk 17:35 There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
Луки. 17:35 Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.(UA)
От Луки 17:35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; (RUS)
======= Luke 17:36 ============
Luk 17:36 ["Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left."]
Луки. 17:36 Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!(UA)
От Луки 17:36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. (RUS)
======= Luke 17:37 ============
Luk 17:37 And answering they said to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered."
Луки. 17:37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...(UA)
От Луки 17:37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. (RUS)
======= Luke 18:1 ============
Luk 18:1 Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
Луки. 18:1 І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,(UA)
От Луки 18:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, (RUS)
======= Luke 18:2 ============
Luk 18:2 saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
Луки. 18:2 говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.(UA)
От Луки 18:2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. (RUS)
======= Luke 18:3 ============
Luk 18:3 There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, 'Give me legal protection from my opponent.'
Луки. 18:3 У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!(UA)
От Луки 18:3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. (RUS)
======= Luke 18:4 ============
Luk 18:4 For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, 'Even though I do not fear God nor respect man,
Луки. 18:4 Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,(UA)
От Луки 18:4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, (RUS)
======= Luke 18:5 ============
Luk 18:5 yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.'"
Луки. 18:5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.(UA)
От Луки 18:5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. (RUS)
======= Luke 18:6 ============
Luk 18:6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge said;
Луки. 18:6 І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний?(UA)
От Луки 18:6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? (RUS)
======= Luke 18:7 ============
Luk 18:7 now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?
Луки. 18:7 А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?(UA)
От Луки 18:7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? (RUS)
======= Luke 18:8 ============
Luk 18:8 I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?"
Луки. 18:8 Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...(UA)
От Луки 18:8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? (RUS)
======= Luke 18:9 ============
Luk 18:9 And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
Луки. 18:9 А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.(UA)
От Луки 18:9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу: (RUS)
======= Luke 18:10 ============
Luk 18:10 "Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
Луки. 18:10 Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник.(UA)
От Луки 18:10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. (RUS)
======= Luke 18:11 ============
Luk 18:11 The Pharisee stood and was praying this to himself: 'God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
Луки. 18:11 Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник.(UA)
От Луки 18:11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: (RUS)
======= Luke 18:12 ============
Luk 18:12 I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.'
Луки. 18:12 Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю!(UA)
От Луки 18:12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. (RUS)
======= Luke 18:13 ============
Luk 18:13 But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'
Луки. 18:13 А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!...(UA)
От Луки 18:13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! (RUS)
======= Luke 18:14 ============
Luk 18:14 I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
Луки. 18:14 Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.(UA)
От Луки 18:14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится. (RUS)
======= Luke 18:15 ============
Luk 18:15 And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
Луки. 18:15 До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.(UA)
От Луки 18:15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. (RUS)
======= Luke 18:16 ============
Luk 18:16 But Jesus called for them, saying, "Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Луки. 18:16 А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже.(UA)
От Луки 18:16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие. (RUS)
======= Luke 18:17 ============
Luk 18:17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."
Луки. 18:17 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!(UA)
От Луки 18:17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. (RUS)
======= Luke 18:18 ============
Luk 18:18 A ruler questioned Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
Луки. 18:18 І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя?(UA)
От Луки 18:18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (RUS)
======= Luke 18:19 ============
Luk 18:19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.
Луки. 18:19 Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог!(UA)
От Луки 18:19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; (RUS)
======= Luke 18:20 ============
Luk 18:20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'"
Луки. 18:20 Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір.(UA)
От Луки 18:20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. (RUS)
======= Luke 18:21 ============
Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."
Луки. 18:21 А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого!(UA)
От Луки 18:21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. (RUS)
======= Luke 18:22 ============
Luk 18:22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me."
Луки. 18:22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!(UA)
От Луки 18:22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. (RUS)
======= Luke 18:23 ============
Luk 18:23 But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
Луки. 18:23 А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий.(UA)
От Луки 18:23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. (RUS)
======= Luke 18:24 ============
Luk 18:24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
Луки. 18:24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!(UA)
От Луки 18:24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! (RUS)
======= Luke 18:25 ============
Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
Луки. 18:25 Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...(UA)
От Луки 18:25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. (RUS)
======= Luke 18:26 ============
Luk 18:26 They who heard it said, "Then who can be saved?"
Луки. 18:26 Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися?(UA)
От Луки 18:26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? (RUS)
======= Luke 18:27 ============
Luk 18:27 But He said, "The things that are impossible with people are possible with God."
Луки. 18:27 А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!(UA)
От Луки 18:27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. (RUS)
======= Luke 18:28 ============
Luk 18:28 Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."
Луки. 18:28 І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.(UA)
От Луки 18:28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. (RUS)
======= Luke 18:29 ============
Luk 18:29 And He said to them, "Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
Луки. 18:29 А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,(UA)
От Луки 18:29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, (RUS)
======= Luke 18:30 ============
Luk 18:30 who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life."
Луки. 18:30 і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.(UA)
От Луки 18:30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. (RUS)
======= Luke 18:31 ============
Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
Луки. 18:31 І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина.(UA)
От Луки 18:31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, (RUS)
======= Luke 18:32 ============
Luk 18:32 For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,
Луки. 18:32 Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований,(UA)
От Луки 18:32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, (RUS)
======= Luke 18:33 ============
Luk 18:33 and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again."
Луки. 18:33 і, збичувавши, уб'ють Його, але третього дня Він воскресне!(UA)
От Луки 18:33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. (RUS)
======= Luke 18:34 ============
Luk 18:34 But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
Луки. 18:34 Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.(UA)
От Луки 18:34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. (RUS)
======= Luke 18:35 ============
Luk 18:35 As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
Луки. 18:35 І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив.(UA)
От Луки 18:35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, (RUS)
======= Luke 18:36 ============
Luk 18:36 Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
Луки. 18:36 А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?(UA)
От Луки 18:36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? (RUS)
======= Luke 18:37 ============
Luk 18:37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Луки. 18:37 А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.(UA)
От Луки 18:37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. (RUS)
======= Luke 18:38 ============
Luk 18:38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
Луки. 18:38 І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!(UA)
От Луки 18:38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. (RUS)
======= Luke 18:39 ============
Luk 18:39 Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
Луки. 18:39 А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!(UA)
От Луки 18:39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. (RUS)
======= Luke 18:40 ============
Luk 18:40 And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
Луки. 18:40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:(UA)
От Луки 18:40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: (RUS)
======= Luke 18:41 ============
Luk 18:41 "What do you want Me to do for you?" And he said, "Lord, I want to regain my sight!"
Луки. 18:41 Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!(UA)
От Луки 18:41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. (RUS)
======= Luke 18:42 ============
Luk 18:42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."
Луки. 18:42 Ісус же до нього сказав. Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!(UA)
От Луки 18:42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. (RUS)
======= Luke 18:43 ============
Luk 18:43 Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.
Луки. 18:43 І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.(UA)
От Луки 18:43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу. (RUS)
======= Luke 19:1 ============
Luk 19:1 He entered Jericho and was passing through.
Луки. 19:1 І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.(UA)
От Луки 19:1 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. (RUS)
======= Luke 19:2 ============
Luk 19:2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.
Луки. 19:2 І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,(UA)
От Луки 19:2 И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый, (RUS)
======= Luke 19:3 ============
Luk 19:3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.
Луки. 19:3 бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.(UA)
От Луки 19:3 искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, (RUS)
======= Luke 19:4 ============
Luk 19:4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.
Луки. 19:4 І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.(UA)
От Луки 19:4 и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. (RUS)
======= Luke 19:5 ============
Luk 19:5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, "Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
Луки. 19:5 А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!(UA)
От Луки 19:5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. (RUS)
======= Luke 19:6 ============
Luk 19:6 And he hurried and came down and received Him gladly.
Луки. 19:6 І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.(UA)
От Луки 19:6 И он поспешно сошел и принял Его с радостью. (RUS)
======= Luke 19:7 ============
Luk 19:7 When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."
Луки. 19:7 А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!(UA)
От Луки 19:7 И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; (RUS)
======= Luke 19:8 ============
Luk 19:8 Zaccheus stopped and said to the Lord," Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much."
Луки. 19:8 Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.(UA)
От Луки 19:8 Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. (RUS)
======= Luke 19:9 ============
Luk 19:9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.
Луки. 19:9 Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.(UA)
От Луки 19:9 Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, (RUS)
======= Luke 19:10 ============
Luk 19:10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost."
Луки. 19:10 Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!(UA)
От Луки 19:10 ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. (RUS)
======= Luke 19:11 ============
Luk 19:11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.
Луки. 19:11 Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об'явиться Боже Царство тепер.(UA)
От Луки 19:11 Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. (RUS)
======= Luke 19:12 ============
Luk 19:12 So He said, "A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.
Луки. 19:12 Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.(UA)
От Луки 19:12 Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; (RUS)
======= Luke 19:13 ============
Luk 19:13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, 'Do business with this until I come back.'
Луки. 19:13 І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.(UA)
От Луки 19:13 призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. (RUS)
======= Luke 19:14 ============
Luk 19:14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Луки. 19:14 Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.(UA)
От Луки 19:14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами. (RUS)
======= Luke 19:15 ============
Luk 19:15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
Луки. 19:15 І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.(UA)
От Луки 19:15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. (RUS)
======= Luke 19:16 ============
Luk 19:16 The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'
Луки. 19:16 І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.(UA)
От Луки 19:16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. (RUS)
======= Luke 19:17 ============
Luk 19:17 And he said to him, 'Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.'
Луки. 19:17 І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.(UA)
От Луки 19:17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов. (RUS)
======= Luke 19:18 ============
Luk 19:18 The second came, saying, 'Your mina, master, has made five minas.'
Луки. 19:18 І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла.(UA)
От Луки 19:18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. (RUS)
======= Luke 19:19 ============
Luk 19:19 And he said to him also, 'And you are to be over five cities.'
Луки. 19:19 Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами.(UA)
От Луки 19:19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. (RUS)
======= Luke 19:20 ============
Luk 19:20 Another came, saying, 'Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;
Луки. 19:20 І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.(UA)
От Луки 19:20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, (RUS)
======= Luke 19:21 ============
Luk 19:21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.'
Луки. 19:21 Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.(UA)
От Луки 19:21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял. (RUS)
======= Luke 19:22 ============
Luk 19:22 He said to him, 'By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?
Луки. 19:22 І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.(UA)
От Луки 19:22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; (RUS)
======= Luke 19:23 ============
Luk 19:23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?'
Луки. 19:23 Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?(UA)
От Луки 19:23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? (RUS)
======= Luke 19:24 ============
Luk 19:24 Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'
Луки. 19:24 І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.(UA)
От Луки 19:24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. (RUS)
======= Luke 19:25 ============
Luk 19:25 And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'
Луки. 19:25 І відказали йому: Пане, він десять мін має.(UA)
От Луки 19:25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин. (RUS)
======= Luke 19:26 ============
Luk 19:26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
Луки. 19:26 Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.(UA)
От Луки 19:26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; (RUS)
======= Luke 19:27 ============
Luk 19:27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."
Луки. 19:27 А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.(UA)
От Луки 19:27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. (RUS)
======= Luke 19:28 ============
Luk 19:28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
Луки. 19:28 А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.(UA)
От Луки 19:28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. (RUS)
======= Luke 19:29 ============
Luk 19:29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,
Луки. 19:29 І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,(UA)
От Луки 19:29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, (RUS)
======= Luke 19:30 ============
Luk 19:30 saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
Луки. 19:30 наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.(UA)
От Луки 19:30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите; (RUS)
======= Luke 19:31 ============
Luk 19:31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you shall say, 'The Lord has need of it.'"
Луки. 19:31 Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.(UA)
От Луки 19:31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. (RUS)
======= Luke 19:32 ============
Luk 19:32 So those who were sent went away and found it just as He had told them.
Луки. 19:32 Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.(UA)
От Луки 19:32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. (RUS)
======= Luke 19:33 ============
Luk 19:33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Луки. 19:33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте?(UA)
От Луки 19:33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? (RUS)
======= Luke 19:34 ============
Luk 19:34 They said, "The Lord has need of it."
Луки. 19:34 Вони ж відказали: Господь потребує його.(UA)
От Луки 19:34 Они отвечали: он надобен Господу. (RUS)
======= Luke 19:35 ============
Luk 19:35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.
Луки. 19:35 І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.(UA)
От Луки 19:35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. (RUS)
======= Luke 19:36 ============
Luk 19:36 As He was going, they were spreading their coats on the road.
Луки. 19:36 Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.(UA)
От Луки 19:36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. (RUS)
======= Luke 19:37 ============
Luk 19:37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,
Луки. 19:37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,(UA)
От Луки 19:37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, (RUS)
======= Luke 19:38 ============
Luk 19:38 shouting: "BLESSED IS THE KING WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD; Peace in heaven and glory in the highest!"
Луки. 19:38 кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті!(UA)
От Луки 19:38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! (RUS)
======= Luke 19:39 ============
Luk 19:39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."
Луки. 19:39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!(UA)
От Луки 19:39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. (RUS)
======= Luke 19:40 ============
Luk 19:40 But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"
Луки. 19:40 А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!(UA)
От Луки 19:40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. (RUS)
======= Luke 19:41 ============
Luk 19:41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
Луки. 19:41 І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,(UA)
От Луки 19:41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем (RUS)
======= Luke 19:42 ============
Luk 19:42 saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
Луки. 19:42 і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.(UA)
От Луки 19:42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, (RUS)
======= Luke 19:43 ============
Luk 19:43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,
Луки. 19:43 Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.(UA)
От Луки 19:43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, (RUS)
======= Luke 19:44 ============
Luk 19:44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation."
Луки. 19:44 І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...(UA)
От Луки 19:44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего. (RUS)
======= Luke 19:45 ============
Luk 19:45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,
Луки. 19:45 А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,(UA)
От Луки 19:45 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, (RUS)
======= Luke 19:46 ============
Luk 19:46 saying to them, "It is written, 'AND MY HOUSE SHALL BE A HOUSE OF PRAYER,' but you have made it a ROBBERS' DEN."
Луки. 19:46 до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.(UA)
От Луки 19:46 говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. (RUS)
======= Luke 19:47 ============
Luk 19:47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,
Луки. 19:47 І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,(UA)
От Луки 19:47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, (RUS)
======= Luke 19:48 ============
Luk 19:48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.
Луки. 19:48 але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.(UA)
От Луки 19:48 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его. (RUS)
======= Luke 20:1 ============
Luk 20:1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,
Луки. 20:1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,(UA)
От Луки 20:1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, (RUS)
======= Luke 20:2 ============
Luk 20:2 and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"
Луки. 20:2 та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?(UA)
От Луки 20:2 и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? (RUS)
======= Luke 20:3 ============
Luk 20:3 Jesus answered and said to them, "I will also ask you a question, and you tell Me:
Луки. 20:3 І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:(UA)
От Луки 20:3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: (RUS)
======= Luke 20:4 ============
Luk 20:4 Was the baptism of John from heaven or from men?"
Луки. 20:4 Іванове хрищення з неба було, чи від людей?(UA)
От Луки 20:4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? (RUS)
======= Luke 20:5 ============
Luk 20:5 They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'
Луки. 20:5 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?(UA)
От Луки 20:5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? (RUS)
======= Luke 20:6 ============
Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
Луки. 20:6 А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.(UA)
От Луки 20:6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. (RUS)
======= Luke 20:7 ============
Luk 20:7 So they answered that they did not know where it came from.
Луки. 20:7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки...(UA)
От Луки 20:7 И отвечали: не знаем откуда. (RUS)
======= Luke 20:8 ============
Luk 20:8 And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."
Луки. 20:8 А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.(UA)
От Луки 20:8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. (RUS)
======= Luke 20:9 ============
Luk 20:9 And He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.
Луки. 20:9 І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.(UA)
От Луки 20:9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; (RUS)
======= Luke 20:10 ============
Luk 20:10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
Луки. 20:10 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.(UA)
От Луки 20:10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. (RUS)
======= Luke 20:11 ============
Luk 20:11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.
Луки. 20:11 І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.(UA)
От Луки 20:11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. (RUS)
======= Luke 20:12 ============
Luk 20:12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.
Луки. 20:12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.(UA)
От Луки 20:12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. (RUS)
======= Luke 20:13 ============
Luk 20:13 The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
Луки. 20:13 Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...(UA)
От Луки 20:13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. (RUS)
======= Luke 20:14 ============
Luk 20:14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.'
Луки. 20:14 Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.(UA)
От Луки 20:14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. (RUS)
======= Luke 20:15 ============
Luk 20:15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
Луки. 20:15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?(UA)
От Луки 20:15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? (RUS)
======= Luke 20:16 ============
Luk 20:16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
Луки. 20:16 Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!(UA)
От Луки 20:16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! (RUS)
======= Luke 20:17 ============
Luk 20:17 But Jesus looked at them and said, "What then is this that is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone'?
Луки. 20:17 А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!(UA)
От Луки 20:17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? (RUS)
======= Luke 20:18 ============
Luk 20:18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust."
Луки. 20:18 Кожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.(UA)
От Луки 20:18 Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. (RUS)
======= Luke 20:19 ============
Luk 20:19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
Луки. 20:19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.(UA)
От Луки 20:19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. (RUS)
======= Luke 20:20 ============
Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.
Луки. 20:20 І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.(UA)
От Луки 20:20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. (RUS)
======= Luke 20:21 ============
Luk 20:21 They questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.
Луки. 20:21 І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.(UA)
От Луки 20:21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; (RUS)
======= Luke 20:22 ============
Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
Луки. 20:22 Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?(UA)
От Луки 20:22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? (RUS)
======= Luke 20:23 ============
Luk 20:23 But He detected their trickery and said to them,
Луки. 20:23 Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?(UA)
От Луки 20:23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? (RUS)
======= Luke 20:24 ============
Luk 20:24 "Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."
Луки. 20:24 Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.(UA)
От Луки 20:24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. (RUS)
======= Luke 20:25 ============
Luk 20:25 And He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Луки. 20:25 А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!(UA)
От Луки 20:25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. (RUS)
======= Luke 20:26 ============
Luk 20:26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.
Луки. 20:26 І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.(UA)
От Луки 20:26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. (RUS)
======= Luke 20:27 ============
Luk 20:27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),
Луки. 20:27 І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,(UA)
От Луки 20:27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: (RUS)
======= Luke 20:28 ============
Luk 20:28 and they questioned Him, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.
Луки. 20:28 та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.(UA)
От Луки 20:28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. (RUS)
======= Luke 20:29 ============
Luk 20:29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
Луки. 20:29 Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.(UA)
От Луки 20:29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; (RUS)
======= Luke 20:30 ============
Luk 20:30 and the second
Луки. 20:30 І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.(UA)
От Луки 20:30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; (RUS)
======= Luke 20:31 ============
Luk 20:31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.
Луки. 20:31 І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.(UA)
От Луки 20:31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; (RUS)
======= Luke 20:32 ============
Luk 20:32 Finally the woman died also.
Луки. 20:32 А по всіх умерла й жінка.(UA)
От Луки 20:32 после всех умерла и жена; (RUS)
======= Luke 20:33 ============
Luk 20:33 In the resurrection therefore, which one's wife will she be? For all seven had married her."
Луки. 20:33 А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.(UA)
От Луки 20:33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? (RUS)
======= Luke 20:34 ============
Luk 20:34 Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
Луки. 20:34 Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.(UA)
От Луки 20:34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (RUS)
======= Luke 20:35 ============
Luk 20:35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
Луки. 20:35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,(UA)
От Луки 20:35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (RUS)
======= Luke 20:36 ============
Luk 20:36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
Луки. 20:36 ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.(UA)
От Луки 20:36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. (RUS)
======= Luke 20:37 ============
Luk 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB.
Луки. 20:37 А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.(UA)
От Луки 20:37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. (RUS)
======= Luke 20:38 ============
Luk 20:38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him."
Луки. 20:38 Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.(UA)
От Луки 20:38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы. (RUS)
======= Luke 20:39 ============
Luk 20:39 Some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."
Луки. 20:39 Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!(UA)
От Луки 20:39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал. (RUS)
======= Luke 20:40 ============
Luk 20:40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.
Луки. 20:40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що.(UA)
От Луки 20:40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: (RUS)
======= Luke 20:41 ============
Luk 20:41 Then He said to them, "How is it that they say the Christ is David's son?
Луки. 20:41 І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?(UA)
От Луки 20:41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов, (RUS)
======= Luke 20:42 ============
Luk 20:42 For David himself says in the book of Psalms, 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,
Луки. 20:42 Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,(UA)
От Луки 20:42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, (RUS)
======= Luke 20:43 ============
Luk 20:43 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'
Луки. 20:43 поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!(UA)
От Луки 20:43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? (RUS)
======= Luke 20:44 ============
Luk 20:44 Therefore David calls Him 'Lord,' and how is He his son?"
Луки. 20:44 Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?(UA)
От Луки 20:44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? (RUS)
======= Luke 20:45 ============
Luk 20:45 And while all the people were listening, He said to the disciples,
Луки. 20:45 І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:(UA)
От Луки 20:45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: (RUS)
======= Luke 20:46 ============
Luk 20:46 "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
Луки. 20:46 Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,(UA)
От Луки 20:46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, (RUS)
======= Luke 20:47 ============
Luk 20:47 who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers. These will receive greater condemnation."
Луки. 20:47 що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!(UA)
От Луки 20:47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. (RUS)
======= Luke 21:1 ============
Luk 21:1 And He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury.
Луки. 21:1 І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.(UA)
От Луки 21:1 Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; (RUS)
======= Luke 21:2 ============
Luk 21:2 And He saw a poor widow putting in two small copper coins.
Луки. 21:2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула.(UA)
От Луки 21:2 увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, (RUS)
======= Luke 21:3 ============
Luk 21:3 And He said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them;
Луки. 21:3 І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!(UA)
От Луки 21:3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; (RUS)
======= Luke 21:4 ============
Luk 21:4 for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on."
Луки. 21:4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...(UA)
От Луки 21:4 ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. (RUS)
======= Luke 21:5 ============
Luk 21:5 And while some were talking about the temple, that it was adorned with beautiful stones and votive gifts, He said,
Луки. 21:5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:(UA)
От Луки 21:5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшендорогими камнями и вкладами, Он сказал: (RUS)
======= Luke 21:6 ============
Luk 21:6 "As for these things which you are looking at, the days will come in which there will not be left one stone upon another which will not be torn down."
Луки. 21:6 Надійдуть ті дні, коли з того, що бачите, не зостанеться й каменя на камені, який не зруйнується...(UA)
От Луки 21:6 придут дни, в которые из того, что вы здесь видите,не останется камня на камне; все будетразрушено. (RUS)
======= Luke 21:7 ============
Luk 21:7 They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?"
Луки. 21:7 І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?(UA)
От Луки 21:7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? (RUS)
======= Luke 21:8 ============
Luk 21:8 And He said, "See to it that you are not misled; for many will come in My name, saying, 'I am He, 'and,' The time is near.' Do not go after them.
Луки. 21:8 Він же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть!(UA)
От Луки 21:8 Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. (RUS)
======= Luke 21:9 ============
Luk 21:9 When you hear of wars and disturbances, do not be terrified; for these things must take place first, but the end does not follow immediately."
Луки. 21:9 І, як про війни та розрухи почуєте ви, не лякайтесь, бо перш статись належить тому. Але це не кінець ще.(UA)
От Луки 21:9 Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. (RUS)
======= Luke 21:10 ============
Luk 21:10 Then He continued by saying to them, "Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
Луки. 21:10 Тоді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство.(UA)
От Луки 21:10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; (RUS)
======= Luke 21:11 ============
Luk 21:11 and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.
Луки. 21:11 І будуть землетруси великі та голод, та помір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.(UA)
От Луки 21:11 будут большие землетрясения по местам, и глады, иморы, и ужасные явления, и великие знамения с неба. (RUS)
======= Luke 21:12 ============
Luk 21:12 "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name's sake.
Луки. 21:12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім'я Моє.(UA)
От Луки 21:12 Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать вас , предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; (RUS)
======= Luke 21:13 ============
Luk 21:13 It will lead to an opportunity for your testimony.
Луки. 21:13 Але це стане вам на свідоцтво.(UA)
От Луки 21:13 будет же это вам для свидетельства. (RUS)
======= Luke 21:14 ============
Luk 21:14 So make up your minds not to prepare beforehand to defend yourselves;
Луки. 21:14 Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,(UA)
От Луки 21:14 Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее,что отвечать, (RUS)
======= Luke 21:15 ============
Luk 21:15 for I will give you utterance and wisdom which none of your opponents will be able to resist or refute.
Луки. 21:15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.(UA)
От Луки 21:15 ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. (RUS)
======= Luke 21:16 ============
Luk 21:16 But you will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and they will put some of you to death,
Луки. 21:16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть.(UA)
От Луки 21:16 Преданы также будете и родителями, ибратьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; (RUS)
======= Luke 21:17 ============
Luk 21:17 and you will be hated by all because of My name.
Луки. 21:17 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти.(UA)
От Луки 21:17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое, (RUS)
======= Luke 21:18 ============
Luk 21:18 Yet not a hair of your head will perish.
Луки. 21:18 Але й волосина вам із голови не загине!(UA)
От Луки 21:18 но и волос с головы вашей не пропадет, – (RUS)
======= Luke 21:19 ============
Luk 21:19 By your endurance you will gain your lives.
Луки. 21:19 Терпеливістю вашою душі свої ви здобудете.(UA)
От Луки 21:19 терпением вашим спасайте души ваши. (RUS)
======= Luke 21:20 ============
Luk 21:20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then recognize that her desolation is near.
Луки. 21:20 А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення.(UA)
От Луки 21:20 Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: (RUS)
======= Luke 21:21 ============
Luk 21:21 Then those who are in Judea must flee to the mountains, and those who are in the midst of the city must leave, and those who are in the country must not enter the city;
Луки. 21:21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього!(UA)
От Луки 21:21 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто вгороде, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, (RUS)
======= Luke 21:22 ============
Luk 21:22 because these are days of vengeance, so that all things which are written will be fulfilled.
Луки. 21:22 Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане.(UA)
От Луки 21:22 потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. (RUS)
======= Luke 21:23 ============
Luk 21:23 Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days; for there will be great distress upon the land and wrath to this people;
Луки. 21:23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!(UA)
От Луки 21:23 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: (RUS)
======= Luke 21:24 ============
Luk 21:24 and they will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations; and Jerusalem will be trampled under foot by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
Луки. 21:24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган...(UA)
От Луки 21:24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. (RUS)
======= Luke 21:25 ============
Luk 21:25 "There will be signs in sun and moon and stars, and on the earth dismay among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
Луки. 21:25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль,(UA)
От Луки 21:25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; (RUS)
======= Luke 21:26 ============
Luk 21:26 men fainting from fear and the expectation of the things which are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
Луки. 21:26 коли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.(UA)
От Луки 21:26 люди будут издыхать от страха и ожидания бедствий , грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, (RUS)
======= Luke 21:27 ============
Luk 21:27 Then they will see THE SON OF MAN COMING IN A CLOUD with power and great glory.
Луки. 21:27 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!(UA)
От Луки 21:27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. (RUS)
======= Luke 21:28 ============
Luk 21:28 But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."
Луки. 21:28 Коли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення!(UA)
От Луки 21:28 Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь иподнимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. (RUS)
======= Luke 21:29 ============
Luk 21:29 Then He told them a parable. "Behold the fig tree and all the trees;
Луки. 21:29 І розповів Він їм притчу: Погляньте на фіґове дерево, і на всілякі дерева:(UA)
От Луки 21:29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и навсе деревья: (RUS)
======= Luke 21:30 ============
Luk 21:30 as soon as they put forth leaves, you see it and know for yourselves that summer is now near.
Луки. 21:30 як вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.(UA)
От Луки 21:30 когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. (RUS)
======= Luke 21:31 ============
Luk 21:31 So you also, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
Луки. 21:31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!(UA)
От Луки 21:31 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. (RUS)
======= Luke 21:32 ============
Luk 21:32 Truly I say to you, this generation will not pass away until all things take place.
Луки. 21:32 Поправді кажу вам: Не перейде цей рід, аж усе оце станеться.(UA)
От Луки 21:32 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; (RUS)
======= Luke 21:33 ============
Luk 21:33 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
Луки. 21:33 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!(UA)
От Луки 21:33 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. (RUS)
======= Luke 21:34 ============
Luk 21:34 "Be on guard, so that your hearts will not be weighted down with dissipation and drunkenness and the worries of life, and that day will not come on you suddenly like a trap;
Луки. 21:34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтяжувалися ненажерством та п'янством, і життєвими клопотами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,(UA)
От Луки 21:34 Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, (RUS)
======= Luke 21:35 ============
Luk 21:35 for it will come upon all those who dwell on the face of all the earth.
Луки. 21:35 немов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.(UA)
От Луки 21:35 ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; (RUS)
======= Luke 21:36 ============
Luk 21:36 But keep on the alert at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are about to take place, and to stand before the Son of Man."
Луки. 21:36 Тож пильнуйте, і кожного часу моліться, щоб змогли ви уникнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Людським!(UA)
От Луки 21:36 итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, дасподобитесь избежать всех сих будущих бедствий и предстать пред Сына Человеческого. (RUS)
======= Luke 21:37 ============
Luk 21:37 Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mount that is called Olivet.
Луки. 21:37 За дня ж Він у храмі навчав, а на ніч виходив та перебував на горі, що зветься Оливна.(UA)
От Луки 21:37 Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. (RUS)
======= Luke 21:38 ============
Luk 21:38 And all the people would get up early in the morning to come to Him in the temple to listen to Him.
Луки. 21:38 А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.(UA)
От Луки 21:38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. (RUS)
======= Luke 22:1 ============
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
Луки. 22:1 Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.(UA)
От Луки 22:1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, (RUS)
======= Luke 22:2 ============
Luk 22:2 The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
Луки. 22:2 А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...(UA)
От Луки 22:2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа. (RUS)
======= Luke 22:3 ============
Luk 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.
Луки. 22:3 Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.(UA)
От Луки 22:3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, (RUS)
======= Luke 22:4 ============
Luk 22:4 And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.
Луки. 22:4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.(UA)
От Луки 22:4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. (RUS)
======= Luke 22:5 ============
Luk 22:5 They were glad and agreed to give him money.
Луки. 22:5 Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.(UA)
От Луки 22:5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; (RUS)
======= Luke 22:6 ============
Luk 22:6 So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.
Луки. 22:6 І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...(UA)
От Луки 22:6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе. (RUS)
======= Luke 22:7 ============
Luk 22:7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Луки. 22:7 І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.(UA)
От Луки 22:7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца , (RUS)
======= Luke 22:8 ============
Luk 22:8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."
Луки. 22:8 І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.(UA)
От Луки 22:8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. (RUS)
======= Luke 22:9 ============
Luk 22:9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"
Луки. 22:9 А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?(UA)
От Луки 22:9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? (RUS)
======= Luke 22:10 ============
Luk 22:10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.
Луки. 22:10 А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.(UA)
От Луки 22:10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, (RUS)
======= Luke 22:11 ============
Luk 22:11 And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
Луки. 22:11 І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?(UA)
От Луки 22:11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? (RUS)
======= Luke 22:12 ============
Luk 22:12 And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."
Луки. 22:12 І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.(UA)
От Луки 22:12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. (RUS)
======= Luke 22:13 ============
Luk 22:13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.
Луки. 22:13 І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.(UA)
От Луки 22:13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. (RUS)
======= Luke 22:14 ============
Luk 22:14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.
Луки. 22:14 А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.(UA)
От Луки 22:14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, (RUS)
======= Luke 22:15 ============
Luk 22:15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;
Луки. 22:15 І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.(UA)
От Луки 22:15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, (RUS)
======= Luke 22:16 ============
Luk 22:16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."
Луки. 22:16 Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.(UA)
От Луки 22:16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием. (RUS)
======= Luke 22:17 ============
Luk 22:17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
Луки. 22:17 Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.(UA)
От Луки 22:17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, (RUS)
======= Luke 22:18 ============
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."
Луки. 22:18 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.(UA)
От Луки 22:18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. (RUS)
======= Luke 22:19 ============
Luk 22:19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."
Луки. 22:19 Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!(UA)
От Луки 22:19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. (RUS)
======= Luke 22:20 ============
Luk 22:20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.
Луки. 22:20 По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.(UA)
От Луки 22:20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. (RUS)
======= Luke 22:21 ============
Luk 22:21 But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.
Луки. 22:21 Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.(UA)
От Луки 22:21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; (RUS)
======= Luke 22:22 ============
Luk 22:22 For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"
Луки. 22:22 Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!(UA)
От Луки 22:22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. (RUS)
======= Luke 22:23 ============
Luk 22:23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.
Луки. 22:23 А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?(UA)
От Луки 22:23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. (RUS)
======= Luke 22:24 ============
Luk 22:24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.
Луки. 22:24 І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.(UA)
От Луки 22:24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. (RUS)
======= Luke 22:25 ============
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'
Луки. 22:25 Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.(UA)
От Луки 22:25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, (RUS)
======= Luke 22:26 ============
Luk 22:26 But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
Луки. 22:26 Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.(UA)
От Луки 22:26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий. (RUS)
======= Luke 22:27 ============
Luk 22:27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.
Луки. 22:27 Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.(UA)
От Луки 22:27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. (RUS)
======= Luke 22:28 ============
Luk 22:28 "You are those who have stood by Me in My trials;
Луки. 22:28 Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,(UA)
От Луки 22:28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, (RUS)
======= Luke 22:29 ============
Luk 22:29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
Луки. 22:29 і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,(UA)
От Луки 22:29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, (RUS)
======= Luke 22:30 ============
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Луки. 22:30 щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.(UA)
От Луки 22:30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых. (RUS)
======= Luke 22:31 ============
Luk 22:31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
Луки. 22:31 І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.(UA)
От Луки 22:31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, (RUS)
======= Luke 22:32 ============
Luk 22:32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."
Луки. 22:32 Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!(UA)
От Луки 22:32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. (RUS)
======= Luke 22:33 ============
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"
Луки. 22:33 А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!(UA)
От Луки 22:33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. (RUS)
======= Luke 22:34 ============
Luk 22:34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."
Луки. 22:34 Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...(UA)
От Луки 22:34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. (RUS)
======= Luke 22:35 ============
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."
Луки. 22:35 І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.(UA)
От Луки 22:35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. (RUS)
======= Luke 22:36 ============
Luk 22:36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.
Луки. 22:36 А тепер каже їм хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.(UA)
От Луки 22:36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; (RUS)
======= Luke 22:37 ============
Luk 22:37 For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS'; for that which refers to Me has its fulfillment."
Луки. 22:37 Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.(UA)
От Луки 22:37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу. (RUS)
======= Luke 22:38 ============
Luk 22:38 They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."
Луки. 22:38 І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!(UA)
От Луки 22:38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. (RUS)
======= Luke 22:39 ============
Luk 22:39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
Луки. 22:39 І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.(UA)
От Луки 22:39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. (RUS)
======= Luke 22:40 ============
Luk 22:40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
Луки. 22:40 А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.(UA)
От Луки 22:40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. (RUS)
======= Luke 22:41 ============
Luk 22:41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,
Луки. 22:41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,(UA)
От Луки 22:41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, (RUS)
======= Luke 22:42 ============
Luk 22:42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."
Луки. 22:42 благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...(UA)
От Луки 22:42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. (RUS)
======= Luke 22:43 ============
Luk 22:43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
Луки. 22:43 І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.(UA)
От Луки 22:43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. (RUS)
======= Luke 22:44 ============
Luk 22:44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.
Луки. 22:44 А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...(UA)
От Луки 22:44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. (RUS)
======= Luke 22:45 ============
Luk 22:45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,
Луки. 22:45 І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...(UA)
От Луки 22:45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали (RUS)
======= Luke 22:46 ============
Luk 22:46 and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."
Луки. 22:46 І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!(UA)
От Луки 22:46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. (RUS)
======= Luke 22:47 ============
Luk 22:47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.
Луки. 22:47 І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!(UA)
От Луки 22:47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. (RUS)
======= Luke 22:48 ============
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
Луки. 22:48 Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?(UA)
От Луки 22:48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? (RUS)
======= Luke 22:49 ============
Luk 22:49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
Луки. 22:49 А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?(UA)
От Луки 22:49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? (RUS)
======= Luke 22:50 ============
Luk 22:50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
Луки. 22:50 І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.(UA)
От Луки 22:50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. (RUS)
======= Luke 22:51 ============
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.
Луки. 22:51 Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.(UA)
От Луки 22:51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. (RUS)
======= Luke 22:52 ============
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?
Луки. 22:52 А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...(UA)
От Луки 22:52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? (RUS)
======= Luke 22:53 ============
Luk 22:53 While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours."
Луки. 22:53 Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...(UA)
От Луки 22:53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. (RUS)
======= Luke 22:54 ============
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.
Луки. 22:54 А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.(UA)
От Луки 22:54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали. (RUS)
======= Luke 22:55 ============
Luk 22:55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.
Луки. 22:55 Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.(UA)
От Луки 22:55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. (RUS)
======= Luke 22:56 ============
Luk 22:56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."
Луки. 22:56 А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!(UA)
От Луки 22:56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. (RUS)
======= Luke 22:57 ============
Luk 22:57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."
Луки. 22:57 І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!(UA)
От Луки 22:57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. (RUS)
======= Luke 22:58 ============
Luk 22:58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"
Луки. 22:58 Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...(UA)
От Луки 22:58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! (RUS)
======= Luke 22:59 ============
Luk 22:59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."
Луки. 22:59 І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.(UA)
От Луки 22:59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. (RUS)
======= Luke 22:60 ============
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Луки. 22:60 А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.(UA)
От Луки 22:60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. (RUS)
======= Luke 22:61 ============
Luk 22:61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."
Луки. 22:61 І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.(UA)
От Луки 22:61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. (RUS)
======= Luke 22:62 ============
Luk 22:62 And he went out and wept bitterly.
Луки. 22:62 І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!(UA)
От Луки 22:62 И, выйдя вон, горько заплакал. (RUS)
======= Luke 22:63 ============
Luk 22:63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,
Луки. 22:63 А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.(UA)
От Луки 22:63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; (RUS)
======= Luke 22:64 ============
Luk 22:64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"
Луки. 22:64 І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?(UA)
От Луки 22:64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? (RUS)
======= Luke 22:65 ============
Luk 22:65 And they were saying many other things against Him, blaspheming.
Луки. 22:65 І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...(UA)
От Луки 22:65 И много иных хулений произносили против Него. (RUS)
======= Luke 22:66 ============
Luk 22:66 When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,
Луки. 22:66 А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,(UA)
От Луки 22:66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион (RUS)
======= Luke 22:67 ============
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;
Луки. 22:67 і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.(UA)
От Луки 22:67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; (RUS)
======= Luke 22:68 ============
Luk 22:68 and if I ask a question, you will not answer.
Луки. 22:68 А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.(UA)
От Луки 22:68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; (RUS)
======= Luke 22:69 ============
Luk 22:69 But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power of God."
Луки. 22:69 Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!(UA)
От Луки 22:69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. (RUS)
======= Luke 22:70 ============
Luk 22:70 And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."
Луки. 22:70 Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...(UA)
От Луки 22:70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. (RUS)
======= Luke 22:71 ============
Luk 22:71 Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth."
Луки. 22:71 А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!(UA)
От Луки 22:71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его. (RUS)
======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
Луки. 23:1 І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.(UA)
От Луки 23:1 И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, (RUS)
======= Luke 23:2 ============
Luk 23:2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."
Луки. 23:2 І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.(UA)
От Луки 23:2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем. (RUS)
======= Luke 23:3 ============
Luk 23:3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."
Луки. 23:3 І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...(UA)
От Луки 23:3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. (RUS)
======= Luke 23:4 ============
Luk 23:4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."
Луки. 23:4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.(UA)
От Луки 23:4 Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. (RUS)
======= Luke 23:5 ============
Luk 23:5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."
Луки. 23:5 А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.(UA)
От Луки 23:5 Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. (RUS)
======= Luke 23:6 ============
Luk 23:6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
Луки. 23:6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?(UA)
От Луки 23:6 Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? (RUS)
======= Luke 23:7 ============
Luk 23:7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
Луки. 23:7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.(UA)
От Луки 23:7 И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. (RUS)
======= Luke 23:8 ============
Luk 23:8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
Луки. 23:8 Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.(UA)
От Луки 23:8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, (RUS)
======= Luke 23:9 ============
Luk 23:9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
Луки. 23:9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.(UA)
От Луки 23:9 и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. (RUS)
======= Luke 23:10 ============
Luk 23:10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
Луки. 23:10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.(UA)
От Луки 23:10 Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. (RUS)
======= Luke 23:11 ============
Luk 23:11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
Луки. 23:11 Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.(UA)
От Луки 23:11 Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. (RUS)
======= Luke 23:12 ============
Luk 23:12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
Луки. 23:12 І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.(UA)
От Луки 23:12 И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. (RUS)
======= Luke 23:13 ============
Luk 23:13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
Луки. 23:13 А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,(UA)
От Луки 23:13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, (RUS)
======= Luke 23:14 ============
Luk 23:14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
Луки. 23:14 і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.(UA)
От Луки 23:14 сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; (RUS)
======= Luke 23:15 ============
Luk 23:15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
Луки. 23:15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.(UA)
От Луки 23:15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; (RUS)
======= Luke 23:16 ============
Luk 23:16 Therefore I will punish Him and release Him."
Луки. 23:16 Отже я покараю Його й відпущу.(UA)
От Луки 23:16 итак, наказав Его, отпущу. (RUS)
======= Luke 23:17 ============
Luk 23:17 [ Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner. ]
Луки. 23:17 Бо повинен був їм відпустити одного на свято.(UA)
От Луки 23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника . (RUS)
======= Luke 23:18 ============
Luk 23:18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"
Луки. 23:18 А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!(UA)
От Луки 23:18 Но весь народ стал кричать:смерть Ему! а отпусти нам Варавву. (RUS)
======= Luke 23:19 ============
Luk 23:19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder. )
Луки. 23:19 А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язниці.(UA)
От Луки 23:19 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. (RUS)
======= Luke 23:20 ============
Luk 23:20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
Луки. 23:20 І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.(UA)
От Луки 23:20 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса. (RUS)
======= Luke 23:21 ============
Luk 23:21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"
Луки. 23:21 Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!(UA)
От Луки 23:21 Но они кричали: распни, распни Его! (RUS)
======= Luke 23:22 ============
Luk 23:22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."
Луки. 23:22 Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.(UA)
От Луки 23:22 Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. (RUS)
======= Luke 23:23 ============
Luk 23:23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
Луки. 23:23 А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп'ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.(UA)
От Луки 23:23 Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. (RUS)
======= Luke 23:24 ============
Luk 23:24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
Луки. 23:24 І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:(UA)
От Луки 23:24 И Пилат решил быть по прошению их, (RUS)
======= Luke 23:25 ============
Luk 23:25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
Луки. 23:25 відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...(UA)
От Луки 23:25 и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. (RUS)
======= Luke 23:26 ============
Luk 23:26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
Луки. 23:26 І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!(UA)
От Луки 23:26 И когда повели Его, то, захватив некоего СимонаКиринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. (RUS)
======= Luke 23:27 ============
Luk 23:27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
Луки. 23:27 А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.(UA)
От Луки 23:27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. (RUS)
======= Luke 23:28 ============
Luk 23:28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
Луки. 23:28 А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!(UA)
От Луки 23:28 Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, (RUS)
======= Luke 23:29 ============
Luk 23:29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Луки. 23:29 Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...(UA)
От Луки 23:29 ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! (RUS)
======= Luke 23:30 ============
Luk 23:30 Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'
Луки. 23:30 Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір'ям: Покрийте нас!(UA)
От Луки 23:30 тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! (RUS)
======= Luke 23:31 ============
Luk 23:31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
Луки. 23:31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?(UA)
От Луки 23:31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (RUS)
======= Luke 23:32 ============
Luk 23:32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
Луки. 23:32 І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.(UA)
От Луки 23:32 Вели с Ним на смерть идвух злодеев. (RUS)
======= Luke 23:33 ============
Luk 23:33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
Луки. 23:33 А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп'яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.(UA)
От Луки 23:33 И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. (RUS)
======= Luke 23:34 ============
Luk 23:34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
Луки. 23:34 Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.(UA)
От Луки 23:34 Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. (RUS)
======= Luke 23:35 ============
Luk 23:35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."
Луки. 23:35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!(UA)
От Луки 23:35 И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий. (RUS)
======= Luke 23:36 ============
Luk 23:36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
Луки. 23:36 І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,(UA)
От Луки 23:36 Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус (RUS)
======= Luke 23:37 ============
Luk 23:37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"
Луки. 23:37 і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!(UA)
От Луки 23:37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. (RUS)
======= Luke 23:38 ============
Luk 23:38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Луки. 23:38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.(UA)
От Луки 23:38 И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. (RUS)
======= Luke 23:39 ============
Luk 23:39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"
Луки. 23:39 А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!(UA)
От Луки 23:39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас. (RUS)
======= Luke 23:40 ============
Luk 23:40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Луки. 23:40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?(UA)
От Луки 23:40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? (RUS)
======= Luke 23:41 ============
Luk 23:41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."
Луки. 23:41 Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.(UA)
От Луки 23:41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал. (RUS)
======= Luke 23:42 ============
Luk 23:42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"
Луки. 23:42 І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!(UA)
От Луки 23:42 И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! (RUS)
======= Luke 23:43 ============
Luk 23:43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
Луки. 23:43 І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!(UA)
От Луки 23:43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. (RUS)
======= Luke 23:44 ============
Luk 23:44 It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
Луки. 23:44 Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев'ятої...(UA)
От Луки 23:44 Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: (RUS)
======= Luke 23:45 ============
Luk 23:45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
Луки. 23:45 І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...(UA)
От Луки 23:45 и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. (RUS)
======= Luke 23:46 ============
Luk 23:46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.
Луки. 23:46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...(UA)
От Луки 23:46 Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! вруки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. (RUS)
======= Luke 23:47 ============
Luk 23:47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."
Луки. 23:47 Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!(UA)
От Луки 23:47 Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник. (RUS)
======= Luke 23:48 ============
Luk 23:48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
Луки. 23:48 І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...(UA)
От Луки 23:48 И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. (RUS)
======= Luke 23:49 ============
Luk 23:49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
Луки. 23:49 Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...(UA)
От Луки 23:49 Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. (RUS)
======= Luke 23:50 ============
Luk 23:50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
Луки. 23:50 І ось муж, на ім'я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,(UA)
От Луки 23:50 Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, (RUS)
======= Luke 23:51 ============
Luk 23:51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
Луки. 23:51 не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,(UA)
От Луки 23:51 не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, (RUS)
======= Luke 23:52 ============
Luk 23:52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Луки. 23:52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.(UA)
От Луки 23:52 пришел к Пилату и просил тела Иисусова; (RUS)
======= Luke 23:53 ============
Luk 23:53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
Луки. 23:53 І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.(UA)
От Луки 23:53 и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен. (RUS)
======= Luke 23:54 ============
Luk 23:54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
Луки. 23:54 День той був Приготування, і наставала субота.(UA)
От Луки 23:54 День тот был пятница, и наступала суббота. (RUS)
======= Luke 23:55 ============
Luk 23:55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
Луки. 23:55 А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.(UA)
От Луки 23:55 Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; (RUS)
======= Luke 23:56 ============
Luk 23:56 Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.
Луки. 23:56 Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.(UA)
От Луки 23:56 возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. (RUS)
======= Luke 24:1 ============
Luk 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
Луки. 24:1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гробу, несучи наготовані пахощі,(UA)
От Луки 24:1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; (RUS)
======= Luke 24:2 ============
Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb,
Луки. 24:2 та й застали, що камінь від гробу відвалений був.(UA)
От Луки 24:2 но нашли камень отваленным от гроба. (RUS)
======= Luke 24:3 ============
Luk 24:3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
Луки. 24:3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.(UA)
От Луки 24:3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. (RUS)
======= Luke 24:4 ============
Luk 24:4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
Луки. 24:4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі в одежах блискучих з'явились при них.(UA)
От Луки 24:4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих. (RUS)
======= Luke 24:5 ============
Luk 24:5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?
Луки. 24:5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: Чого ви шукаєте Живого між мертвими?(UA)
От Луки 24:5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми? (RUS)
======= Luke 24:6 ============
Luk 24:6 He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
Луки. 24:6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебував в Галілеї.(UA)
От Луки 24:6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее, (RUS)
======= Luke 24:7 ============
Luk 24:7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."
Луки. 24:7 Він казав: Сину Людському треба бути виданому до рук грішних людей, і розп'ятому бути, і воскреснути третього дня.(UA)
От Луки 24:7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. (RUS)
======= Luke 24:8 ============
Luk 24:8 And they remembered His words,
Луки. 24:8 І згадали вони ті слова Його!(UA)
От Луки 24:8 И вспомнили они слова Его; (RUS)
======= Luke 24:9 ============
Luk 24:9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
Луки. 24:9 А вернувшись від гробу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.(UA)
От Луки 24:9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим. (RUS)
======= Luke 24:10 ============
Luk 24:10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
Луки. 24:10 То були: Марія Магдалина, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, і вони розповіли апостолам це.(UA)
От Луки 24:10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам. (RUS)
======= Luke 24:11 ============
Luk 24:11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
Луки. 24:11 Та слова їхні здалися їм вигадкою, і не повірено їм.(UA)
От Луки 24:11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им. (RUS)
======= Luke 24:12 ============
Luk 24:12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
Луки. 24:12 Петро ж устав та до гробу побіг, і, нахилившися, бачить лежать самі тільки покривала... І вернувсь він до себе, і дивувався, що сталось...(UA)
От Луки 24:12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему. (RUS)
======= Luke 24:13 ============
Luk 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Луки. 24:13 І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я Еммаус, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдесят.(UA)
От Луки 24:13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус; (RUS)
======= Luke 24:14 ============
Luk 24:14 And they were talking with each other about all these things which had taken place.
Луки. 24:14 І розмовляли вони між собою про все те, що сталося.(UA)
От Луки 24:14 и разговаривали между собою о всех сих событиях. (RUS)
======= Luke 24:15 ============
Luk 24:15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
Луки. 24:15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один одного, підійшов Сам Ісус, і пішов разом із ними.(UA)
От Луки 24:15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними. (RUS)
======= Luke 24:16 ============
Luk 24:16 But their eyes were prevented from recognizing Him.
Луки. 24:16 Очі ж їхні були стримані, щоб Його не пізнали.(UA)
От Луки 24:16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. (RUS)
======= Luke 24:17 ============
Luk 24:17 And He said to them, "What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?" And they stood still, looking sad.
Луки. 24:17 І спитався Він їх: Що за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні?(UA)
От Луки 24:17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны? (RUS)
======= Luke 24:18 ============
Luk 24:18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, "Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?"
Луки. 24:18 І озвався один, йому ймення Клеопа, та й промовив до Нього: Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що сталося в нім цими днями?(UA)
От Луки 24:18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни? (RUS)
======= Luke 24:19 ============
Luk 24:19 And He said to them, "What things?" And they said to Him, "The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
Луки. 24:19 І спитався Він їх: Що таке? А вони розповіли Йому: Про Ісуса Назарянина, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім народом.(UA)
От Луки 24:19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; (RUS)
======= Luke 24:20 ============
Luk 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
Луки. 24:20 Як первосвященики й наша старшина Його віддали на суд смертний, і Його розп'яли...(UA)
От Луки 24:20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. (RUS)
======= Luke 24:21 ============
Luk 24:21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
Луки. 24:21 А ми сподівались були, що Це Той, що має Ізраїля визволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося...(UA)
От Луки 24:21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло. (RUS)
======= Luke 24:22 ============
Luk 24:22 But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
Луки. 24:22 А дехто з наших жінок, що рано були коло гробу, нас здивували:(UA)
От Луки 24:22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба (RUS)
======= Luke 24:23 ============
Luk 24:23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
Луки. 24:23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'явлення Анголів, які кажуть, що живий Він...(UA)
От Луки 24:23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив. (RUS)
======= Luke 24:24 ============
Luk 24:24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see."
Луки. 24:24 І пішли дехто з наших до гробу, і знайшли так, як казали й жінки; та Його не побачили...(UA)
От Луки 24:24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели. (RUS)
======= Luke 24:25 ============
Luk 24:25 And He said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Луки. 24:25 Тоді Він сказав їм: О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що сповіщали Пророки!(UA)
От Луки 24:25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! (RUS)
======= Luke 24:26 ============
Luk 24:26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?"
Луки. 24:26 Чи ж Христові не це перетерпіти треба було, і ввійти в Свою славу?(UA)
От Луки 24:26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою? (RUS)
======= Luke 24:27 ============
Luk 24:27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
Луки. 24:27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.(UA)
От Луки 24:27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании. (RUS)
======= Luke 24:28 ============
Luk 24:28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
Луки. 24:28 І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.(UA)
От Луки 24:28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. (RUS)
======= Luke 24:29 ============
Luk 24:29 But they urged Him, saying, "Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over." So He went in to stay with them.
Луки. 24:29 А вони не пускали Його й намовляли: Зостанься з нами, бо вже вечоріє, і кінчається день. І Він увійшов, щоб із ними побути.(UA)
От Луки 24:29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними. (RUS)
======= Luke 24:30 ============
Luk 24:30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
Луки. 24:30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав...(UA)
От Луки 24:30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им. (RUS)
======= Luke 24:31 ============
Luk 24:31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
Луки. 24:31 Тоді очі відкрилися їм, і пізнали Його. Але Він став для них невидимий...(UA)
От Луки 24:31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. (RUS)
======= Luke 24:32 ============
Luk 24:32 They said to one another, "Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?"
Луки. 24:32 І говорили вони один одному: Чи не палало нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писання?...(UA)
От Луки 24:32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание? (RUS)
======= Luke 24:33 ============
Luk 24:33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
Луки. 24:33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьох, і тих, що з ними були,(UA)
От Луки 24:33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними, (RUS)
======= Luke 24:34 ============
Luk 24:34 saying, "The Lord has really risen and has appeared to Simon."
Луки. 24:34 які розповідали, що Господь дійсно воскрес, і з'явився був Симонові.(UA)
От Луки 24:34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону. (RUS)
======= Luke 24:35 ============
Luk 24:35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
Луки. 24:35 А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.(UA)
От Луки 24:35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. (RUS)
======= Luke 24:36 ============
Luk 24:36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."
Луки. 24:36 І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: Мир вам!(UA)
От Луки 24:36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам. (RUS)
======= Luke 24:37 ============
Luk 24:37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
Луки. 24:37 А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.(UA)
От Луки 24:37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа. (RUS)
======= Luke 24:38 ============
Luk 24:38 And He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Луки. 24:38 Він же промовив до них: Чого ви стривожились? І пощо ті думки до сердець ваших входять?(UA)
От Луки 24:38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши? (RUS)
======= Luke 24:39 ============
Luk 24:39 See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have."
Луки. 24:39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, бо не має дух тіла й костей, а Я, бачите, маю.(UA)
От Луки 24:39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня. (RUS)
======= Luke 24:40 ============
Luk 24:40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
Луки. 24:40 І, промовивши це, показав Він їм руки та ноги.(UA)
От Луки 24:40 И, сказав это, показал им руки и ноги. (RUS)
======= Luke 24:41 ============
Luk 24:41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"
Луки. 24:41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: Чи не маєте тут чогось їсти?(UA)
От Луки 24:41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? (RUS)
======= Luke 24:42 ============
Luk 24:42 They gave Him a piece of a broiled fish;
Луки. 24:42 Вони ж подали Йому кусника риби печеної та стільника медового.(UA)
От Луки 24:42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда. (RUS)
======= Luke 24:43 ============
Luk 24:43 and He took it and ate it before them.
Луки. 24:43 І, взявши, Він їв перед ними.(UA)
От Луки 24:43 И, взяв, ел пред ними. (RUS)
======= Luke 24:44 ============
Luk 24:44 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."
Луки. 24:44 І промовив до них: Це слова, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб виконалось усе, що про Мене в Законі Мойсеєвім, та в Пророків, і в Псалмах написане.(UA)
От Луки 24:44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах. (RUS)
======= Luke 24:45 ============
Luk 24:45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,
Луки. 24:45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писання.(UA)
От Луки 24:45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний. (RUS)
======= Luke 24:46 ============
Luk 24:46 and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
Луки. 24:46 І сказав Він до них: Так написано є, і так потрібно було постраждати Христові, і воскреснути з мертвих дня третього,(UA)
От Луки 24:46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, (RUS)
======= Luke 24:47 ============
Luk 24:47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
Луки. 24:47 і щоб у Ймення Його проповідувалось покаяння, і прощення гріхів між народів усіх, від Єрусалиму почавши.(UA)
От Луки 24:47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. (RUS)
======= Luke 24:48 ============
Luk 24:48 You are witnesses of these things.
Луки. 24:48 А ви свідки того.(UA)
От Луки 24:48 Вы же свидетели сему. (RUS)
======= Luke 24:49 ============
Luk 24:49 And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high."
Луки. 24:49 І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця; а ви позостаньтеся в місті, аж поки зодягнетесь силою з висоти.(UA)
От Луки 24:49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. (RUS)
======= Luke 24:50 ============
Luk 24:50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
Луки. 24:50 І Він вивів за місто їх аж до Віфанії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.(UA)
От Луки 24:50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их. (RUS)
======= Luke 24:51 ============
Luk 24:51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
Луки. 24:51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступати від них, і на небо возноситись.(UA)
От Луки 24:51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. (RUS)
======= Luke 24:52 ============
Luk 24:52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
Луки. 24:52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.(UA)
От Луки 24:52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. (RUS)
======= Luke 24:53 ============
Luk 24:53 and were continually in the temple praising God.
Луки. 24:53 І постійно вони перебували в храмі, переславляючи й хвалячи Бога. Амінь.(UA)
От Луки 24:53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь. (RUS)
======= John 1:1 ============
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Івана. 1:1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.(UA)
От Иоанна 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (RUS)
======= John 1:2 ============
Jn 1:2 He was in the beginning with God.
Івана. 1:2 Воно в Бога було споконвіку.(UA)
От Иоанна 1:2 Оно было в начале у Бога. (RUS)
======= John 1:3 ============
Jn 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
Івана. 1:3 Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.(UA)
От Иоанна 1:3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. (RUS)
======= John 1:4 ============
Jn 1:4 In Him was life, and the life was the Light of men.
Івана. 1:4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.(UA)
От Иоанна 1:4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. (RUS)
======= John 1:5 ============
Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
Івана. 1:5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.(UA)
От Иоанна 1:5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. (RUS)
======= John 1:6 ============
Jn 1:6 There came a man sent from God, whose name was John.
Івана. 1:6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.(UA)
От Иоанна 1:6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. (RUS)
======= John 1:7 ============
Jn 1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.
Івана. 1:7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.(UA)
От Иоанна 1:7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. (RUS)
======= John 1:8 ============
Jn 1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light.
Івана. 1:8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.(UA)
От Иоанна 1:8 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете. (RUS)
======= John 1:9 ============
Jn 1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.
Івана. 1:9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.(UA)
От Иоанна 1:9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. (RUS)
======= John 1:10 ============
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
Івана. 1:10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.(UA)
От Иоанна 1:10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. (RUS)
======= John 1:11 ============
Jn 1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him.
Івана. 1:11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.(UA)
От Иоанна 1:11 Пришел к своим, и свои Его не приняли. (RUS)
======= John 1:12 ============
Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,
Івана. 1:12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,(UA)
От Иоанна 1:12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, (RUS)
======= John 1:13 ============
Jn 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
Івана. 1:13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.(UA)
От Иоанна 1:13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. (RUS)
======= John 1:14 ============
Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
Івана. 1:14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.(UA)
От Иоанна 1:14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца. (RUS)
======= John 1:15 ============
Jn 1:15 John testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.'"
Івана. 1:15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.(UA)
От Иоанна 1:15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. (RUS)
======= John 1:16 ============
Jn 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
Івана. 1:16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.(UA)
От Иоанна 1:16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, (RUS)
======= John 1:17 ============
Jn 1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.
Івана. 1:17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.(UA)
От Иоанна 1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа. (RUS)
======= John 1:18 ============
Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
Івана. 1:18 Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.(UA)
От Иоанна 1:18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. (RUS)
======= John 1:19 ============
Jn 1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
Івана. 1:19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?(UA)
От Иоанна 1:19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? (RUS)
======= John 1:20 ============
Jn 1:20 And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
Івана. 1:20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.(UA)
От Иоанна 1:20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. (RUS)
======= John 1:21 ============
Jn 1:21 They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
Івана. 1:21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!(UA)
От Иоанна 1:21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. (RUS)
======= John 1:22 ============
Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"
Івана. 1:22 Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?(UA)
От Иоанна 1:22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? (RUS)
======= John 1:23 ============
Jn 1:23 He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said."
Івана. 1:23 Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.(UA)
От Иоанна 1:23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. (RUS)
======= John 1:24 ============
Jn 1:24 Now they had been sent from the Pharisees.
Івана. 1:24 Посланці ж із фарисеїв були.(UA)
От Иоанна 1:24 А посланные были из фарисеев; (RUS)
======= John 1:25 ============
Jn 1:25 They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
Івана. 1:25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?(UA)
От Иоанна 1:25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? (RUS)
======= John 1:26 ============
Jn 1:26 John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.
Івана. 1:26 Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.(UA)
От Иоанна 1:26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете. (RUS)
======= John 1:27 ============
Jn 1:27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
Івана. 1:27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.(UA)
От Иоанна 1:27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. (RUS)
======= John 1:28 ============
Jn 1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Івана. 1:28 Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.(UA)
От Иоанна 1:28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. (RUS)
======= John 1:29 ============
Jn 1:29 The next day he saw Jesus coming to him and said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Івана. 1:29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!(UA)
От Иоанна 1:29 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. (RUS)
======= John 1:30 ============
Jn 1:30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.'
Івана. 1:30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.(UA)
От Иоанна 1:30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. (RUS)
======= John 1:31 ============
Jn 1:31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."
Івана. 1:31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.(UA)
От Иоанна 1:31 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. (RUS)
======= John 1:32 ============
Jn 1:32 John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.
Івана. 1:32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.(UA)
От Иоанна 1:32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. (RUS)
======= John 1:33 ============
Jn 1:33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.'
Івана. 1:33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.(UA)
От Иоанна 1:33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. (RUS)
======= John 1:34 ============
Jn 1:34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God."
Івана. 1:34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!(UA)
От Иоанна 1:34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. (RUS)
======= John 1:35 ============
Jn 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
Івана. 1:35 Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.(UA)
От Иоанна 1:35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. (RUS)
======= John 1:36 ============
Jn 1:36 and he looked at Jesus as He walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
Івана. 1:36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!(UA)
От Иоанна 1:36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. (RUS)
======= John 1:37 ============
Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Івана. 1:37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.(UA)
От Иоанна 1:37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. (RUS)
======= John 1:38 ============
Jn 1:38 And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?"
Івана. 1:38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?(UA)
От Иоанна 1:38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь? (RUS)
======= John 1:39 ============
Jn 1:39 He said to them, "Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
Івана. 1:39 Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.(UA)
От Иоанна 1:39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. (RUS)
======= John 1:40 ============
Jn 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.
Івана. 1:40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.(UA)
От Иоанна 1:40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. (RUS)
======= John 1:41 ============
Jn 1:41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which translated means Christ).
Івана. 1:41 Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.(UA)
От Иоанна 1:41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; (RUS)
======= John 1:42 ============
Jn 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter).
Івана. 1:42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.(UA)
От Иоанна 1:42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр. (RUS)
======= John 1:43 ============
Jn 1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, "Follow Me."
Івана. 1:43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!(UA)
От Иоанна 1:43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. (RUS)
======= John 1:44 ============
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
Івана. 1:44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.(UA)
От Иоанна 1:44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. (RUS)
======= John 1:45 ============
Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote "Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
Івана. 1:45 Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.(UA)
От Иоанна 1:45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. (RUS)
======= John 1:46 ============
Jn 1:46 Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Івана. 1:46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.(UA)
От Иоанна 1:46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри. (RUS)
======= John 1:47 ============
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!"
Івана. 1:47 Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!(UA)
От Иоанна 1:47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. (RUS)
======= John 1:48 ============
Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
Івана. 1:48 Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.(UA)
От Иоанна 1:48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. (RUS)
======= John 1:49 ============
Jn 1:49 Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."
Івана. 1:49 Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!(UA)
От Иоанна 1:49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. (RUS)
======= John 1:50 ============
Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
Івана. 1:50 Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!(UA)
От Иоанна 1:50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. (RUS)
======= John 1:51 ============
Jn 1:51 And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
Івана. 1:51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.(UA)
От Иоанна 1:51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. (RUS)
======= John 2:1 ============
Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
Івана. 2:1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.(UA)
От Иоанна 2:1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. (RUS)
======= John 2:2 ============
Jn 2:2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
Івана. 2:2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.(UA)
От Иоанна 2:2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. (RUS)
======= John 2:3 ============
Jn 2:3 When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
Івана. 2:3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!(UA)
От Иоанна 2:3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. (RUS)
======= John 2:4 ============
Jn 2:4 And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."
Івана. 2:4 Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!(UA)
От Иоанна 2:4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. (RUS)
======= John 2:5 ============
Jn 2:5 His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."
Івана. 2:5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!(UA)
От Иоанна 2:5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. (RUS)
======= John 2:6 ============
Jn 2:6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
Івана. 2:6 Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.(UA)
От Иоанна 2:6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. (RUS)
======= John 2:7 ============
Jn 2:7 Jesus said to them, "Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim.
Івана. 2:7 Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.(UA)
От Иоанна 2:7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. (RUS)
======= John 2:8 ============
Jn 2:8 And He said to them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him.
Івана. 2:8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.(UA)
От Иоанна 2:8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. (RUS)
======= John 2:9 ============
Jn 2:9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
Івана. 2:9 Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого(UA)
От Иоанна 2:9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха (RUS)
======= John 2:10 ============
Jn 2:10 and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now."
Івана. 2:10 та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...(UA)
От Иоанна 2:10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. (RUS)
======= John 2:11 ============
Jn 2:11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
Івана. 2:11 Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.(UA)
От Иоанна 2:11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейскойи явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. (RUS)
======= John 2:12 ============
Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
Івана. 2:12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.(UA)
От Иоанна 2:12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. (RUS)
======= John 2:13 ============
Jn 2:13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Івана. 2:13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.(UA)
От Иоанна 2:13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим (RUS)
======= John 2:14 ============
Jn 2:14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
Івана. 2:14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.(UA)
От Иоанна 2:14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. (RUS)
======= John 2:15 ============
Jn 2:15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
Івана. 2:15 І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.(UA)
От Иоанна 2:15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. (RUS)
======= John 2:16 ============
Jn 2:16 and to those who were selling the doves He said, "Take these things away; stop making My Father's house a place of business."
Івана. 2:16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!(UA)
От Иоанна 2:16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. (RUS)
======= John 2:17 ============
Jn 2:17 His disciples remembered that it was written, "ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME."
Івана. 2:17 Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!(UA)
От Иоанна 2:17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. (RUS)
======= John 2:18 ============
Jn 2:18 The Jews then said to Him, "What sign do You show us as your authority for doing these things?"
Івана. 2:18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?(UA)
От Иоанна 2:18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать? (RUS)
======= John 2:19 ============
Jn 2:19 Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
Івана. 2:19 Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!(UA)
От Иоанна 2:19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. (RUS)
======= John 2:20 ============
Jn 2:20 The Jews then said, "It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?"
Івана. 2:20 Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?(UA)
От Иоанна 2:20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? (RUS)
======= John 2:21 ============
Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body.
Івана. 2:21 А Він говорив про храм тіла Свого.(UA)
От Иоанна 2:21 А Он говорил о храме тела Своего. (RUS)
======= John 2:22 ============
Jn 2:22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
Івана. 2:22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.(UA)
От Иоанна 2:22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. (RUS)
======= John 2:23 ============
Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
Івана. 2:23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.(UA)
От Иоанна 2:23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. (RUS)
======= John 2:24 ============
Jn 2:24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,
Івана. 2:24 Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,(UA)
От Иоанна 2:24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех (RUS)
======= John 2:25 ============
Jn 2:25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man.
Івана. 2:25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.(UA)
От Иоанна 2:25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. (RUS)
======= John 3:1 ============
Jn 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;
Івана. 3:1 Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.(UA)
От Иоанна 3:1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальниковИудейских. (RUS)
======= John 3:2 ============
Jn 3:2 this man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him."
Івана. 3:2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.(UA)
От Иоанна 3:2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. (RUS)
======= John 3:3 ============
Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."
Івана. 3:3 Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.(UA)
От Иоанна 3:3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. (RUS)
======= John 3:4 ============
Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he?"
Івана. 3:4 Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?(UA)
От Иоанна 3:4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? (RUS)
======= John 3:5 ============
Jn 3:5 Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
Івана. 3:5 Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.(UA)
От Иоанна 3:5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие. (RUS)
======= John 3:6 ============
Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
Івана. 3:6 Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.(UA)
От Иоанна 3:6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. (RUS)
======= John 3:7 ============
Jn 3:7 Do not be amazed that I said to you, 'You must be born again.'
Івана. 3:7 Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.(UA)
От Иоанна 3:7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. (RUS)
======= John 3:8 ============
Jn 3:8 The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit."
Івана. 3:8 Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.(UA)
От Иоанна 3:8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. (RUS)
======= John 3:9 ============
Jn 3:9 Nicodemus said to Him, "How can these things be?"
Івана. 3:9 Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?(UA)
От Иоанна 3:9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? (RUS)
======= John 3:10 ============
Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel and do not understand these things?
Івана. 3:10 Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?(UA)
От Иоанна 3:10 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь? (RUS)
======= John 3:11 ============
Jn 3:11 Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.
Івана. 3:11 Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.(UA)
От Иоанна 3:11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. (RUS)
======= John 3:12 ============
Jn 3:12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Івана. 3:12 Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?(UA)
От Иоанна 3:12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном? (RUS)
======= John 3:13 ============
Jn 3:13 No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.
Івана. 3:13 І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.(UA)
От Иоанна 3:13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. (RUS)
======= John 3:14 ============
Jn 3:14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
Івана. 3:14 І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,(UA)
От Иоанна 3:14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, (RUS)
======= John 3:15 ============
Jn 3:15 so that whoever believes will in Him have eternal life.
Івана. 3:15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.(UA)
От Иоанна 3:15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (RUS)
======= John 3:16 ============
Jn 3:16 "For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
Івана. 3:16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.(UA)
От Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. (RUS)
======= John 3:17 ============
Jn 3:17 For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
Івана. 3:17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.(UA)
От Иоанна 3:17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. (RUS)
======= John 3:18 ============
Jn 3:18 He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
Івана. 3:18 Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.(UA)
От Иоанна 3:18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия. (RUS)
======= John 3:19 ============
Jn 3:19 This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
Івана. 3:19 Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!(UA)
От Иоанна 3:19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; (RUS)
======= John 3:20 ============
Jn 3:20 For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.
Івана. 3:20 Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.(UA)
От Иоанна 3:20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы, (RUS)
======= John 3:21 ============
Jn 3:21 But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God."
Івана. 3:21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.(UA)
От Иоанна 3:21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны. (RUS)
======= John 3:22 ============
Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
Івана. 3:22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.(UA)
От Иоанна 3:22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. (RUS)
======= John 3:23 ============
Jn 3:23 John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized"
Івана. 3:23 А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,(UA)
От Иоанна 3:23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились, (RUS)
======= John 3:24 ============
Jn 3:24 for John had not yet been thrown into prison.
Івана. 3:24 бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.(UA)
От Иоанна 3:24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. (RUS)
======= John 3:25 ============
Jn 3:25 Therefore there arose a discussion on the part of John's disciples with a Jew about purification.
Івана. 3:25 І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.(UA)
От Иоанна 3:25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении. (RUS)
======= John 3:26 ============
Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him."
Івана. 3:26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.(UA)
От Иоанна 3:26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. (RUS)
======= John 3:27 ============
Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Івана. 3:27 Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.(UA)
От Иоанна 3:27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба. (RUS)
======= John 3:28 ============
Jn 3:28 You yourselves are my witnesses that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent ahead of Him.'
Івана. 3:28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.(UA)
От Иоанна 3:28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. (RUS)
======= John 3:29 ============
Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.
Івана. 3:29 Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!(UA)
От Иоанна 3:29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. (RUS)
======= John 3:30 ============
Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.
Івана. 3:30 Він має рости, я ж маліти.(UA)
От Иоанна 3:30 Ему должно расти, а мне умаляться. (RUS)
======= John 3:31 ============
Jn 3:31 "He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Івана. 3:31 Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,(UA)
От Иоанна 3:31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, (RUS)
======= John 3:32 ============
Jn 3:32 What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.
Івана. 3:32 і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.(UA)
От Иоанна 3:32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. (RUS)
======= John 3:33 ============
Jn 3:33 He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
Івана. 3:33 Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.(UA)
От Иоанна 3:33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, (RUS)
======= John 3:34 ============
Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
Івана. 3:34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.(UA)
От Иоанна 3:34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа. (RUS)
======= John 3:35 ============
Jn 3:35 The Father loves the Son and has given all things into His hand.
Івана. 3:35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.(UA)
От Иоанна 3:35 Отец любит Сына и все дал в рукуЕго. (RUS)
======= John 3:36 ============
Jn 3:36 He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."
Івана. 3:36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.(UA)
От Иоанна 3:36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. (RUS)
======= John 4:1 ============
Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Івана. 4:1 Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,(UA)
От Иоанна 4:1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, – (RUS)
======= John 4:2 ============
Jn 4:2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
Івана. 4:2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,(UA)
От Иоанна 4:2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, – (RUS)
======= John 4:3 ============
Jn 4:3 He left Judea and went away again into Galilee.
Івана. 4:3 Він покинув Юдею та знову пішов у Галілею.(UA)
От Иоанна 4:3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. (RUS)
======= John 4:4 ============
Jn 4:4 And He had to pass through Samaria.
Івана. 4:4 І потрібно було Самарію Йому переходити.(UA)
От Иоанна 4:4 Надлежало же Ему проходить через Самарию. (RUS)
======= John 4:5 ============
Jn 4:5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
Івана. 4:5 Отож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йосипові.(UA)
От Иоанна 4:5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. (RUS)
======= John 4:6 ============
Jn 4:6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
Івана. 4:6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.(UA)
От Иоанна 4:6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. (RUS)
======= John 4:7 ============
Jn 4:7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."
Івана. 4:7 Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!(UA)
От Иоанна 4:7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить. (RUS)
======= John 4:8 ============
Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.
Івана. 4:8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.(UA)
От Иоанна 4:8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. (RUS)
======= John 4:9 ============
Jn 4:9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans. )
Івана. 4:9 Тоді каже Йому самарянка: Як же Ти, юдеянин бувши, та просиш напитись від мене, самарянки? Бо юдеї не сходяться із самарянами.(UA)
От Иоанна 4:9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. (RUS)
======= John 4:10 ============
Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
Івана. 4:10 Ісус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води.(UA)
От Иоанна 4:10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. (RUS)
======= John 4:11 ============
Jn 4:11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
Івана. 4:11 Каже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?(UA)
От Иоанна 4:11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? (RUS)
======= John 4:12 ============
Jn 4:12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"
Івана. 4:12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?(UA)
От Иоанна 4:12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который далнам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? (RUS)
======= John 4:13 ============
Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;
Івана. 4:13 Ісус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову.(UA)
От Иоанна 4:13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, (RUS)
======= John 4:14 ============
Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
Івана. 4:14 А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне.(UA)
От Иоанна 4:14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. (RUS)
======= John 4:15 ============
Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."
Івана. 4:15 Каже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати.(UA)
От Иоанна 4:15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. (RUS)
======= John 4:16 ============
Jn 4:16 He said to her, "Go, call your husband and come here."
Івана. 4:16 Говорить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди.(UA)
От Иоанна 4:16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. (RUS)
======= John 4:17 ============
Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';
Івана. 4:17 Жінка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.(UA)
От Иоанна 4:17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа, (RUS)
======= John 4:18 ============
Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."
Івана. 4:18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала.(UA)
От Иоанна 4:18 ибо у тебя было пятьмужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; этосправедливо ты сказала. (RUS)
======= John 4:19 ============
Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.
Івана. 4:19 Каже жінка до Нього: Бачу, Пане, що Пророк Ти.(UA)
От Иоанна 4:19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. (RUS)
======= John 4:20 ============
Jn 4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
Івана. 4:20 Отці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись.(UA)
От Иоанна 4:20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. (RUS)
======= John 4:21 ============
Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Івана. 4:21 Ісус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.(UA)
От Иоанна 4:21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. (RUS)
======= John 4:22 ============
Jn 4:22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
Івана. 4:22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.(UA)
От Иоанна 4:22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. (RUS)
======= John 4:23 ============
Jn 4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
Івана. 4:23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.(UA)
От Иоанна 4:23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. (RUS)
======= John 4:24 ============
Jn 4:24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."
Івана. 4:24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись.(UA)
От Иоанна 4:24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. (RUS)
======= John 4:25 ============
Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."
Івана. 4:25 Відказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам.(UA)
От Иоанна 4:25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. (RUS)
======= John 4:26 ============
Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."
Івана. 4:26 Промовляє до неї Ісус: Це Я, що розмовляю з тобою...(UA)
От Иоанна 4:26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. (RUS)
======= John 4:27 ============
Jn 4:27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"
Івана. 4:27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жаден із них не спитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш?(UA)
От Иоанна 4:27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? (RUS)
======= John 4:28 ============
Jn 4:28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
Івана. 4:28 Покинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:(UA)
От Иоанна 4:28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: (RUS)
======= John 4:29 ============
Jn 4:29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"
Івана. 4:29 Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос?(UA)
От Иоанна 4:29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? (RUS)
======= John 4:30 ============
Jn 4:30 They went out of the city, and were coming to Him.
Івана. 4:30 І вони повиходили з міста, і до Нього прийшли.(UA)
От Иоанна 4:30 Они вышли из города и пошли к Нему. (RUS)
======= John 4:31 ============
Jn 4:31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."
Івана. 4:31 Тим часом же учні просили Його та й казали: Учителю, їж!(UA)
От Иоанна 4:31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. (RUS)
======= John 4:32 ============
Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."
Івана. 4:32 А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви.(UA)
От Иоанна 4:32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. (RUS)
======= John 4:33 ============
Jn 4:33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"
Івана. 4:33 Питали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?(UA)
От Иоанна 4:33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? (RUS)
======= John 4:34 ============
Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
Івана. 4:34 Ісус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.(UA)
От Иоанна 4:34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. (RUS)
======= John 4:35 ============
Jn 4:35 Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
Івана. 4:35 Чи не кажете ви: Ще чотири от місяці, і настануть жнива? А Я вам кажу: Підійміть свої очі, та гляньте на ниви, як для жнив уже пополовіли вони!(UA)
От Иоанна 4:35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. (RUS)
======= John 4:36 ============
Jn 4:36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
Івана. 4:36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне разом раділи.(UA)
От Иоанна 4:36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, (RUS)
======= John 4:37 ============
Jn 4:37 For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'
Івана. 4:37 Бо про це поговірка правдива: Хто інший сіє, а хто інший жне.(UA)
От Иоанна 4:37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. (RUS)
======= John 4:38 ============
Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."
Івана. 4:38 Я вас жати послав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли.(UA)
От Иоанна 4:38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. (RUS)
======= John 4:39 ============
Jn 4:39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."
Івана. 4:39 З того ж міста багато-хто із самарян в Нього ввірували через слово жінки, що свідчила: Він сказав мені все, що я вчинила була!(UA)
От Иоанна 4:39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ейвсе, что она сделала. (RUS)
======= John 4:40 ============
Jn 4:40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
Івана. 4:40 А коли самаряни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.(UA)
От Иоанна 4:40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня. (RUS)
======= John 4:41 ============
Jn 4:41 Many more believed because of His word;
Івана. 4:41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його.(UA)
От Иоанна 4:41 И еще большее число уверовали по Егослову. (RUS)
======= John 4:42 ============
Jn 4:42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."
Івана. 4:42 А до жінки казали вони: Не за слово твоє ми вже віруємо, самі бо ми чули й пізнали, що справді Спаситель Він світу!(UA)
От Иоанна 4:42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. (RUS)
======= John 4:43 ============
Jn 4:43 After the two days He went forth from there into Galilee.
Івана. 4:43 Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.(UA)
От Иоанна 4:43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, (RUS)
======= John 4:44 ============
Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Івана. 4:44 Сам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.(UA)
От Иоанна 4:44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. (RUS)
======= John 4:45 ============
Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
Івана. 4:45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли галілеяни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.(UA)
От Иоанна 4:45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник. (RUS)
======= John 4:46 ============
Jn 4:46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
Івана. 4:46 Тоді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі.(UA)
От Иоанна 4:46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, гдепретворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. (RUS)
======= John 4:47 ============
Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
Івана. 4:47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.(UA)
От Иоанна 4:47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. (RUS)
======= John 4:48 ============
Jn 4:48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."
Івана. 4:48 Ісус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!(UA)
От Иоанна 4:48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. (RUS)
======= John 4:49 ============
Jn 4:49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."
Івана. 4:49 Царедворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!(UA)
От Иоанна 4:49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. (RUS)
======= John 4:50 ============
Jn 4:50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
Івана. 4:50 Промовляє до нього Ісус: Іди, син твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов.(UA)
От Иоанна 4:50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. (RUS)
======= John 4:51 ============
Jn 4:51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
Івана. 4:51 А коли ще в дорозі він був, то раби його перестріли його й сповістили, говорячи: Син твій живе.(UA)
От Иоанна 4:51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. (RUS)
======= John 4:52 ============
Jn 4:52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."
Івана. 4:52 А він їх запитав про годину, о котрій стало легше йому. Вони ж відказали до нього: Учора о сьомій годині гарячка покинула його.(UA)
От Иоанна 4:52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. (RUS)
======= John 4:53 ============
Jn 4:53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.
Івана. 4:53 Зрозумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім.(UA)
От Иоанна 4:53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. (RUS)
======= John 4:54 ============
Jn 4:54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
Івана. 4:54 Це знов друге знамено Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.(UA)
От Иоанна 4:54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись изИудеи в Галилею. (RUS)
======= John 5:1 ============
Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Івана. 5:1 Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.(UA)
От Иоанна 5:1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. (RUS)
======= John 5:2 ============
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
Івана. 5:2 А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків.(UA)
От Иоанна 5:2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. (RUS)
======= John 5:3 ============
Jn 5:3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
Івана. 5:3 У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.(UA)
От Иоанна 5:3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, (RUS)
======= John 5:4 ============
Jn 5:4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted. ]
Івана. 5:4 Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.(UA)
От Иоанна 5:4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. (RUS)
======= John 5:5 ============
Jn 5:5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.
Івана. 5:5 А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.(UA)
От Иоанна 5:5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. (RUS)
======= John 5:6 ============
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, "Do you wish to get well?"
Івана. 5:6 Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?(UA)
От Иоанна 5:6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? (RUS)
======= John 5:7 ============
Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me."
Івана. 5:7 Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.(UA)
От Иоанна 5:7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. (RUS)
======= John 5:8 ============
Jn 5:8 Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."
Івана. 5:8 Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!(UA)
От Иоанна 5:8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. (RUS)
======= John 5:9 ============
Jn 5:9 Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
Івана. 5:9 І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,(UA)
От Иоанна 5:9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. (RUS)
======= John 5:10 ============
Jn 5:10 So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."
Івана. 5:10 тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.(UA)
От Иоанна 5:10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели. (RUS)
======= John 5:11 ============
Jn 5:11 But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"
Івана. 5:11 А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.(UA)
От Иоанна 5:11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. (RUS)
======= John 5:12 ============
Jn 5:12 They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk'?"
Івана. 5:12 А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?(UA)
От Иоанна 5:12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? (RUS)
======= John 5:13 ============
Jn 5:13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
Івана. 5:13 Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.(UA)
От Иоанна 5:13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. (RUS)
======= John 5:14 ============
Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you."
Івана. 5:14 Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!(UA)
От Иоанна 5:14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. (RUS)
======= John 5:15 ============
Jn 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Івана. 5:15 Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.(UA)
От Иоанна 5:15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. (RUS)
======= John 5:16 ============
Jn 5:16 For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
Івана. 5:16 І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.(UA)
От Иоанна 5:16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. (RUS)
======= John 5:17 ============
Jn 5:17 But He answered them, "My Father is working until now, and I Myself am working."
Івана. 5:17 А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.(UA)
От Иоанна 5:17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. (RUS)
======= John 5:18 ============
Jn 5:18 For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
Івана. 5:18 І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.(UA)
От Иоанна 5:18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. (RUS)
======= John 5:19 ============
Jn 5:19 Therefore Jesus answered and was saying to them," Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
Івана. 5:19 Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.(UA)
От Иоанна 5:19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. (RUS)
======= John 5:20 ============
Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
Івана. 5:20 Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.(UA)
От Иоанна 5:20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. (RUS)
======= John 5:21 ============
Jn 5:21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
Івана. 5:21 Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.(UA)
От Иоанна 5:21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. (RUS)
======= John 5:22 ============
Jn 5:22 For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
Івана. 5:22 Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,(UA)
От Иоанна 5:22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, (RUS)
======= John 5:23 ============
Jn 5:23 so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
Івана. 5:23 щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.(UA)
От Иоанна 5:23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. (RUS)
======= John 5:24 ============
Jn 5:24 "Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
Івана. 5:24 Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.(UA)
От Иоанна 5:24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. (RUS)
======= John 5:25 ============
Jn 5:25 Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Івана. 5:25 Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.(UA)
От Иоанна 5:25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. (RUS)
======= John 5:26 ============
Jn 5:26 For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
Івана. 5:26 Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.(UA)
От Иоанна 5:26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. (RUS)
======= John 5:27 ============
Jn 5:27 and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Івана. 5:27 І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.(UA)
От Иоанна 5:27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. (RUS)
======= John 5:28 ============
Jn 5:28 Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
Івана. 5:28 Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,(UA)
От Иоанна 5:28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; (RUS)
======= John 5:29 ============
Jn 5:29 and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
Івана. 5:29 і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.(UA)
От Иоанна 5:29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения. (RUS)
======= John 5:30 ============
Jn 5:30 "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Івана. 5:30 Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.(UA)
От Иоанна 5:30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. (RUS)
======= John 5:31 ============
Jn 5:31 "If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
Івана. 5:31 Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.(UA)
От Иоанна 5:31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. (RUS)
======= John 5:32 ============
Jn 5:32 There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
Івана. 5:32 Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.(UA)
От Иоанна 5:32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. (RUS)
======= John 5:33 ============
Jn 5:33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Івана. 5:33 Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду.(UA)
От Иоанна 5:33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. (RUS)
======= John 5:34 ============
Jn 5:34 But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
Івана. 5:34 Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.(UA)
От Иоанна 5:34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись. (RUS)
======= John 5:35 ============
Jn 5:35 He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
Івана. 5:35 Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.(UA)
От Иоанна 5:35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. (RUS)
======= John 5:36 ============
Jn 5:36 But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish--the very works that I do--testify about Me, that the Father has sent Me.
Івана. 5:36 Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!(UA)
От Иоанна 5:36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. (RUS)
======= John 5:37 ============
Jn 5:37 And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
Івана. 5:37 Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.(UA)
От Иоанна 5:37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; (RUS)
======= John 5:38 ============
Jn 5:38 You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
Івана. 5:38 Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.(UA)
От Иоанна 5:38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. (RUS)
======= John 5:39 ============
Jn 5:39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
Івана. 5:39 Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!(UA)
От Иоанна 5:39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. (RUS)
======= John 5:40 ============
Jn 5:40 and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
Івана. 5:40 Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.(UA)
От Иоанна 5:40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. (RUS)
======= John 5:41 ============
Jn 5:41 I do not receive glory from men;
Івана. 5:41 Від людей не приймаю Я слави,(UA)
От Иоанна 5:41 Не принимаю славы от человеков, (RUS)
======= John 5:42 ============
Jn 5:42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
Івана. 5:42 але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.(UA)
От Иоанна 5:42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. (RUS)
======= John 5:43 ============
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
Івана. 5:43 Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.(UA)
От Иоанна 5:43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете. (RUS)
======= John 5:44 ============
Jn 5:44 How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
Івана. 5:44 Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?(UA)
От Иоанна 5:44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? (RUS)
======= John 5:45 ============
Jn 5:45 Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
Івана. 5:45 Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!(UA)
От Иоанна 5:45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. (RUS)
======= John 5:46 ============
Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
Івана. 5:46 Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.(UA)
От Иоанна 5:46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне. (RUS)
======= John 5:47 ============
Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
Івана. 5:47 Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?(UA)
От Иоанна 5:47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? (RUS)
======= John 6:1 ============
Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
Івана. 6:1 Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря.(UA)
От Иоанна 6:1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. (RUS)
======= John 6:2 ============
Jn 6:2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
Івана. 6:2 А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.(UA)
От Иоанна 6:2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. (RUS)
======= John 6:3 ============
Jn 6:3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
Івана. 6:3 Ісус же на гору зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.(UA)
От Иоанна 6:3 Иисус взошел на гору и там сидел сучениками Своими. (RUS)
======= John 6:4 ============
Jn 6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
Івана. 6:4 Наближалася ж Пасха, свято юдейське.(UA)
От Иоанна 6:4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. (RUS)
======= John 6:5 ============
Jn 6:5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"
Івана. 6:5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились?(UA)
От Иоанна 6:5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? (RUS)
======= John 6:6 ============
Jn 6:6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
Івана. 6:6 Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.(UA)
От Иоанна 6:6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. (RUS)
======= John 6:7 ============
Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."
Івана. 6:7 Пилип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав.(UA)
От Иоанна 6:7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу. (RUS)
======= John 6:8 ============
Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
Івана. 6:8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра:(UA)
От Иоанна 6:8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: (RUS)
======= John 6:9 ============
Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"
Івана. 6:9 Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!(UA)
От Иоанна 6:9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества? (RUS)
======= John 6:10 ============
Jn 6:10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Івана. 6:10 А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.(UA)
От Иоанна 6:10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. (RUS)
======= John 6:11 ============
Jn 6:11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
Івана. 6:11 А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.(UA)
От Иоанна 6:11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. (RUS)
======= John 6:12 ============
Jn 6:12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."
Івана. 6:12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло.(UA)
От Иоанна 6:12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. (RUS)
======= John 6:13 ============
Jn 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
Івана. 6:13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п'яти ячних хлібів.(UA)
От Иоанна 6:13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. (RUS)
======= John 6:14 ============
Jn 6:14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
Івана. 6:14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!(UA)
От Иоанна 6:14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир. (RUS)
======= John 6:15 ============
Jn 6:15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
Івана. 6:15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один.(UA)
От Иоанна 6:15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. (RUS)
======= John 6:16 ============
Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,
Івана. 6:16 А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.(UA)
От Иоанна 6:16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю (RUS)
======= John 6:17 ============
Jn 6:17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
Івана. 6:17 І, ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив.(UA)
От Иоанна 6:17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. (RUS)
======= John 6:18 ============
Jn 6:18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
Івана. 6:18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море.(UA)
От Иоанна 6:18 Дул сильный ветер, и море волновалось. (RUS)
======= John 6:19 ============
Jn 6:19 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
Івана. 6:19 Як вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув...(UA)
От Иоанна 6:19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося клодке, и испугались. (RUS)
======= John 6:20 ============
Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."
Івана. 6:20 Він же каже до них: Це Я, не лякайтесь!(UA)
От Иоанна 6:20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. (RUS)
======= John 6:21 ============
Jn 6:21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
Івана. 6:21 І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.(UA)
От Иоанна 6:21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. (RUS)
======= John 6:22 ============
Jn 6:22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
Івана. 6:22 А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні.(UA)
От Иоанна 6:22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. (RUS)
======= John 6:23 ============
Jn 6:23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Івана. 6:23 А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.(UA)
От Иоанна 6:23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко ктому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. (RUS)
======= John 6:24 ============
Jn 6:24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
Івана. 6:24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.(UA)
От Иоанна 6:24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. (RUS)
======= John 6:25 ============
Jn 6:25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?"
Івана. 6:25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?(UA)
От Иоанна 6:25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? (RUS)
======= John 6:26 ============
Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Івана. 6:26 Відповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились.(UA)
От Иоанна 6:26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. (RUS)
======= John 6:27 ============
Jn 6:27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."
Івана. 6:27 Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.(UA)
От Иоанна 6:27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. (RUS)
======= John 6:28 ============
Jn 6:28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"
Івана. 6:28 Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?(UA)
От Иоанна 6:28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? (RUS)
======= John 6:29 ============
Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."
Івана. 6:29 Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.(UA)
От Иоанна 6:29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. (RUS)
======= John 6:30 ============
Jn 6:30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
Івана. 6:30 А вони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли Тобі віри? Що Ти робиш?(UA)
От Иоанна 6:30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? (RUS)
======= John 6:31 ============
Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
Івана. 6:31 Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.(UA)
От Иоанна 6:31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. (RUS)
======= John 6:32 ============
Jn 6:32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
Івана. 6:32 А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.(UA)
От Иоанна 6:32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. (RUS)
======= John 6:33 ============
Jn 6:33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
Івана. 6:33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.(UA)
От Иоанна 6:33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. (RUS)
======= John 6:34 ============
Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."
Івана. 6:34 А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди!(UA)
От Иоанна 6:34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. (RUS)
======= John 6:35 ============
Jn 6:35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
Івана. 6:35 Ісус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.(UA)
От Иоанна 6:35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. (RUS)
======= John 6:36 ============
Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
Івана. 6:36 Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.(UA)
От Иоанна 6:36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. (RUS)
======= John 6:37 ============
Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
Івана. 6:37 Усе прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.(UA)
От Иоанна 6:37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, (RUS)
======= John 6:38 ============
Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
Івана. 6:38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.(UA)
От Иоанна 6:38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца. (RUS)
======= John 6:39 ============
Jn 6:39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
Івана. 6:39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня.(UA)
От Иоанна 6:39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. (RUS)
======= John 6:40 ============
Jn 6:40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."
Івана. 6:40 Оце ж воля Мого Отця, щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.(UA)
От Иоанна 6:40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. (RUS)
======= John 6:41 ============
Jn 6:41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."
Івана. 6:41 Тоді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.(UA)
От Иоанна 6:41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. (RUS)
======= John 6:42 ============
Jn 6:42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"
Івана. 6:42 І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?(UA)
От Иоанна 6:42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? (RUS)
======= John 6:43 ============
Jn 6:43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.
Івана. 6:43 А Ісус відповів і промовив до них: Не ремствуйте ви між собою!(UA)
От Иоанна 6:43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. (RUS)
======= John 6:44 ============
Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
Івана. 6:44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня.(UA)
От Иоанна 6:44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. (RUS)
======= John 6:45 ============
Jn 6:45 It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
Івана. 6:45 У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.(UA)
От Иоанна 6:45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. (RUS)
======= John 6:46 ============
Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
Івана. 6:46 Це не значить, щоб хтось Отця бачив, тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.(UA)
От Иоанна 6:46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца. (RUS)
======= John 6:47 ============
Jn 6:47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
Івана. 6:47 Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має.(UA)
От Иоанна 6:47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. (RUS)
======= John 6:48 ============
Jn 6:48 I am the bread of life.
Івана. 6:48 Я хліб життя!(UA)
От Иоанна 6:48 Я есмь хлеб жизни. (RUS)
======= John 6:49 ============
Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Івана. 6:49 Отці ваші в пустині їли манну, і померли.(UA)
От Иоанна 6:49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; (RUS)
======= John 6:50 ============
Jn 6:50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
Івана. 6:50 То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає.(UA)
От Иоанна 6:50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. (RUS)
======= John 6:51 ============
Jn 6:51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."
Івана. 6:51 Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам.(UA)
От Иоанна 6:51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. (RUS)
======= John 6:52 ============
Jn 6:52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"
Івана. 6:52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити?(UA)
От Иоанна 6:52 Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою? (RUS)
======= John 6:53 ============
Jn 6:53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
Івана. 6:53 І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.(UA)
От Иоанна 6:53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. (RUS)
======= John 6:54 ============
Jn 6:54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
Івана. 6:54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.(UA)
От Иоанна 6:54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. (RUS)
======= John 6:55 ============
Jn 6:55 For My flesh is true food, and My blood is true drink.
Івана. 6:55 Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття.(UA)
От Иоанна 6:55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. (RUS)
======= John 6:56 ============
Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
Івана. 6:56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому.(UA)
От Иоанна 6:56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. (RUS)
======= John 6:57 ============
Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
Івана. 6:57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.(UA)
От Иоанна 6:57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. (RUS)
======= John 6:58 ============
Jn 6:58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."
Івана. 6:58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!(UA)
От Иоанна 6:58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. (RUS)
======= John 6:59 ============
Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
Івана. 6:59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.(UA)
От Иоанна 6:59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. (RUS)
======= John 6:60 ============
Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"
Івана. 6:60 А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її?(UA)
От Иоанна 6:60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какиестранные слова! кто может это слушать? (RUS)
======= John 6:61 ============
Jn 6:61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
Івана. 6:61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує?(UA)
От Иоанна 6:61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? (RUS)
======= John 6:62 ============
Jn 6:62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
Івана. 6:62 А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був?(UA)
От Иоанна 6:62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде? (RUS)
======= John 6:63 ============
Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
Івана. 6:63 То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.(UA)
От Иоанна 6:63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. (RUS)
======= John 6:64 ============
Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
Івана. 6:64 Але є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.(UA)
От Иоанна 6:64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его. (RUS)
======= John 6:65 ============
Jn 6:65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."
Івана. 6:65 І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те.(UA)
От Иоанна 6:65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. (RUS)
======= John 6:66 ============
Jn 6:66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
Івана. 6:66 Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.(UA)
От Иоанна 6:66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним. (RUS)
======= John 6:67 ============
Jn 6:67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"
Івана. 6:67 І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?(UA)
От Иоанна 6:67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? (RUS)
======= John 6:68 ============
Jn 6:68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
Івана. 6:68 Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.(UA)
От Иоанна 6:68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: (RUS)
======= John 6:69 ============
Jn 6:69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."
Івана. 6:69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого!(UA)
От Иоанна 6:69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. (RUS)
======= John 6:70 ============
Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"
Івана. 6:70 Відповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол...(UA)
От Иоанна 6:70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. (RUS)
======= John 6:71 ============
Jn 6:71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
Івана. 6:71 Це сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.(UA)
От Иоанна 6:71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. (RUS)
======= John 7:1 ============
Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
Івана. 7:1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.(UA)
От Иоанна 7:1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. (RUS)
======= John 7:2 ============
Jn 7:2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.
Івана. 7:2 А надходило свято юдейське Кучки.(UA)
От Иоанна 7:2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей. (RUS)
======= John 7:3 ============
Jn 7:3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
Івана. 7:3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.(UA)
От Иоанна 7:3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь. (RUS)
======= John 7:4 ============
Jn 7:4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."
Івана. 7:4 Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.(UA)
От Иоанна 7:4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. (RUS)
======= John 7:5 ============
Jn 7:5 For not even His brothers were believing in Him.
Івана. 7:5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його!(UA)
От Иоанна 7:5 Ибо и братья Его не веровали в Него. (RUS)
======= John 7:6 ============
Jn 7:6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune.
Івана. 7:6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.(UA)
От Иоанна 7:6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. (RUS)
======= John 7:7 ============
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.
Івана. 7:7 Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.(UA)
От Иоанна 7:7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. (RUS)
======= John 7:8 ============
Jn 7:8 Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."
Івана. 7:8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.(UA)
От Иоанна 7:8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. (RUS)
======= John 7:9 ============
Jn 7:9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.
Івана. 7:9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.(UA)
От Иоанна 7:9 Сие сказав им, остался в Галилее. (RUS)
======= John 7:10 ============
Jn 7:10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.
Івана. 7:10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.(UA)
От Иоанна 7:10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. (RUS)
======= John 7:11 ============
Jn 7:11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"
Івана. 7:11 А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?(UA)
От Иоанна 7:11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? (RUS)
======= John 7:12 ============
Jn 7:12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."
Івана. 7:12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...(UA)
От Иоанна 7:12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. (RUS)
======= John 7:13 ============
Jn 7:13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.
Івана. 7:13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.(UA)
От Иоанна 7:13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. (RUS)
======= John 7:14 ============
Jn 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.
Івана. 7:14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.(UA)
От Иоанна 7:14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. (RUS)
======= John 7:15 ============
Jn 7:15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"
Івана. 7:15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?(UA)
От Иоанна 7:15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? (RUS)
======= John 7:16 ============
Jn 7:16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me.
Івана. 7:16 Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.(UA)
От Иоанна 7:16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня; (RUS)
======= John 7:17 ============
Jn 7:17 If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.
Івана. 7:17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.(UA)
От Иоанна 7:17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. (RUS)
======= John 7:18 ============
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
Івана. 7:18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.(UA)
От Иоанна 7:18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. (RUS)
======= John 7:19 ============
Jn 7:19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"
Івана. 7:19 Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?(UA)
От Иоанна 7:19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? (RUS)
======= John 7:20 ============
Jn 7:20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"
Івана. 7:20 Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?(UA)
От Иоанна 7:20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? (RUS)
======= John 7:21 ============
Jn 7:21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel.
Івана. 7:21 Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.(UA)
От Иоанна 7:21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. (RUS)
======= John 7:22 ============
Jn 7:22 For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
Івана. 7:22 Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.(UA)
От Иоанна 7:22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека. (RUS)
======= John 7:23 ============
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?
Івана. 7:23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?(UA)
От Иоанна 7:23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? (RUS)
======= John 7:24 ============
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."
Івана. 7:24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!(UA)
От Иоанна 7:24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. (RUS)
======= John 7:25 ============
Jn 7:25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill?
Івана. 7:25 Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?(UA)
От Иоанна 7:25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? (RUS)
======= John 7:26 ============
Jn 7:26 Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
Івана. 7:26 Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?(UA)
От Иоанна 7:26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? (RUS)
======= John 7:27 ============
Jn 7:27 However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."
Івана. 7:27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.(UA)
От Иоанна 7:27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. (RUS)
======= John 7:28 ============
Jn 7:28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
Івана. 7:28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.(UA)
От Иоанна 7:28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. (RUS)
======= John 7:29 ============
Jn 7:29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me."
Івана. 7:29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!(UA)
От Иоанна 7:29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. (RUS)
======= John 7:30 ============
Jn 7:30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.
Івана. 7:30 Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.(UA)
От Иоанна 7:30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. (RUS)
======= John 7:31 ============
Jn 7:31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"
Івана. 7:31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?(UA)
От Иоанна 7:31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? (RUS)
======= John 7:32 ============
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.
Івана. 7:32 Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.(UA)
От Иоанна 7:32 Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его. (RUS)
======= John 7:33 ============
Jn 7:33 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
Івана. 7:33 Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.(UA)
От Иоанна 7:33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; (RUS)
======= John 7:34 ============
Jn 7:34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."
Івана. 7:34 Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...(UA)
От Иоанна 7:34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. (RUS)
======= John 7:35 ============
Jn 7:35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?
Івана. 7:35 Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?(UA)
От Иоанна 7:35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов? (RUS)
======= John 7:36 ============
Jn 7:36 What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"
Івана. 7:36 Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?(UA)
От Иоанна 7:36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? (RUS)
======= John 7:37 ============
Jn 7:37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
Івана. 7:37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!(UA)
От Иоанна 7:37 В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. (RUS)
======= John 7:38 ============
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"
Івана. 7:38 Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.(UA)
От Иоанна 7:38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. (RUS)
======= John 7:39 ============
Jn 7:39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Івана. 7:39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.(UA)
От Иоанна 7:39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. (RUS)
======= John 7:40 ============
Jn 7:40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."
Івана. 7:40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!(UA)
От Иоанна 7:40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. (RUS)
======= John 7:41 ============
Jn 7:41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?
Івана. 7:41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?(UA)
От Иоанна 7:41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? (RUS)
======= John 7:42 ============
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
Івана. 7:42 Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?(UA)
От Иоанна 7:42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? (RUS)
======= John 7:43 ============
Jn 7:43 So a division occurred in the crowd because of Him.
Івана. 7:43 Так повстала незгода в народі з-за Нього.(UA)
От Иоанна 7:43 Итак произошла о Нем распря в народе. (RUS)
======= John 7:44 ============
Jn 7:44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
Івана. 7:44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.(UA)
От Иоанна 7:44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. (RUS)
======= John 7:45 ============
Jn 7:45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"
Івана. 7:45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?(UA)
От Иоанна 7:45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? (RUS)
======= John 7:46 ============
Jn 7:46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."
Івана. 7:46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...(UA)
От Иоанна 7:46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. (RUS)
======= John 7:47 ============
Jn 7:47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you?
Івана. 7:47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?(UA)
От Иоанна 7:47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? (RUS)
======= John 7:48 ============
Jn 7:48 No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
Івана. 7:48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?(UA)
От Иоанна 7:48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? (RUS)
======= John 7:49 ============
Jn 7:49 But this crowd which does not know the Law is accursed."
Івана. 7:49 Та проклятий народ, що не знає Закону!(UA)
От Иоанна 7:49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. (RUS)
======= John 7:50 ============
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,
Івана. 7:50 Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:(UA)
От Иоанна 7:50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: (RUS)
======= John 7:51 ============
Jn 7:51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"
Івана. 7:51 Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?(UA)
От Иоанна 7:51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? (RUS)
======= John 7:52 ============
Jn 7:52 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."
Івана. 7:52 Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.(UA)
От Иоанна 7:52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. (RUS)
======= John 7:53 ============
Jn 7:53 [ Everyone went to his home.
Івана. 7:53 І до дому свого пішов кожен.(UA)
От Иоанна 7:53 И разошлись все по домам. (RUS)
======= John 8:1 ============
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.
Івана. 8:1 Ісус же на гору Оливну пішов.(UA)
От Иоанна 8:1 Иисус же пошел на гору Елеонскую. (RUS)
======= John 8:2 ============
Jn 8:2 Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
Івана. 8:2 А над ранком прийшов знов у храм, і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.(UA)
От Иоанна 8:2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. (RUS)
======= John 8:3 ============
Jn 8:3 The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,
Івана. 8:3 І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в перелюбі схоплену жінку, і посередині ставлять її,(UA)
От Иоанна 8:3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, (RUS)
======= John 8:4 ============
Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
Івана. 8:4 та й говорять Йому: Оцю жінку, Учителю, зловлено на гарячому вчинку перелюбу...(UA)
От Иоанна 8:4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; (RUS)
======= John 8:5 ============
Jn 8:5 Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?"
Івана. 8:5 Мойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш?(UA)
От Иоанна 8:5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? (RUS)
======= John 8:6 ============
Jn 8:6 They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
Івана. 8:6 Це ж казали вони, Його спокушуючи, та щоб мати на Нього оскарження. А Ісус, нахилившись додолу, по землі писав пальцем...(UA)
От Иоанна 8:6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. (RUS)
======= John 8:7 ============
Jn 8:7 But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, "He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her."
Івана. 8:7 А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: Хто з вас без гріха, нехай перший на неї той каменем кине!...(UA)
От Иоанна 8:7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись,сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. (RUS)
======= John 8:8 ============
Jn 8:8 Again He stooped down and wrote on the ground.
Івана. 8:8 І Він знов нахилився додолу, і писав по землі...(UA)
От Иоанна 8:8 И опять, наклонившись низко, писал на земле. (RUS)
======= John 8:9 ============
Jn 8:9 When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
Івана. 8:9 А вони, це почувши й сумлінням докорені, стали один по одному виходити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всередині...(UA)
От Иоанна 8:9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. (RUS)
======= John 8:10 ============
Jn 8:10 Straightening up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
Івана. 8:10 І підвівся Ісус, і нікого, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: Де ж ті, жінко, що тебе оскаржали? Чи ніхто тебе не засудив?(UA)
От Иоанна 8:10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? (RUS)
======= John 8:11 ============
Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more."]
Івана. 8:11 А вона відказала: Ніхто, Господи... І сказав їй Ісус: Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!(UA)
От Иоанна 8:11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. (RUS)
======= John 8:12 ============
Jn 8:12 Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."
Івана. 8:12 І знову Ісус промовляв до них, кажучи: Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, але матиме світло життя.(UA)
От Иоанна 8:12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. (RUS)
======= John 8:13 ============
Jn 8:13 So the Pharisees said to Him, "You are testifying about Yourself; Your testimony is not true."
Івана. 8:13 Фарисеї ж Йому відказали: Ти Сам свідчиш про Себе, тим свідоцтво Твоє неправдиве.(UA)
От Иоанна 8:13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. (RUS)
======= John 8:14 ============
Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
Івана. 8:14 Відповів і сказав їм Ісус: Хоч і свідчу про Себе Я Сам, та правдиве свідоцтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не відаєте, відкіля Я приходжу, і куди Я йду.(UA)
От Иоанна 8:14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моеистинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. (RUS)
======= John 8:15 ============
Jn 8:15 You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
Івана. 8:15 Ви за тілом судите, Я не суджу нікого.(UA)
От Иоанна 8:15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого. (RUS)
======= John 8:16 ============
Jn 8:16 But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.
Івана. 8:16 А коли Я суджу, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!(UA)
От Иоанна 8:16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. (RUS)
======= John 8:17 ============
Jn 8:17 Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.
Івана. 8:17 Та й у вашім Законі написано, що свідчення двох чоловіків правдиве.(UA)
От Иоанна 8:17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. (RUS)
======= John 8:18 ============
Jn 8:18 I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."
Івана. 8:18 Я Сам свідчу про Себе Самого, і свідчить про Мене Отець, що послав Він Мене.(UA)
От Иоанна 8:18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. (RUS)
======= John 8:19 ============
Jn 8:19 So they were saying to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also."
Івана. 8:19 І сказали до Нього вони: Де Отець Твій? Ісус відповів: Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б.(UA)
От Иоанна 8:19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. (RUS)
======= John 8:20 ============
Jn 8:20 These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
Івана. 8:20 Ці слова Він казав при скарбниці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопив Його, бо то ще не настала година Його...(UA)
От Иоанна 8:20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его. (RUS)
======= John 8:21 ============
Jn 8:21 Then He said again to them, "I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come."
Івана. 8:21 І сказав Він їм знову: Я відходжу, ви ж шукати Мене будете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете...(UA)
От Иоанна 8:21 Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехевашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти. (RUS)
======= John 8:22 ============
Jn 8:22 So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come'?"
Івана. 8:22 А юдеї казали: Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибути не можете?(UA)
От Иоанна 8:22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"? (RUS)
======= John 8:23 ============
Jn 8:23 And He was saying to them, "You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
Івана. 8:23 І сказав Він до них: Ви від долу, Я звисока, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.(UA)
От Иоанна 8:23 Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира. (RUS)
======= John 8:24 ============
Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins."
Івана. 8:24 Тому Я сказав вам, що помрете в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помрете в своїх гріхах.(UA)
От Иоанна 8:24 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. (RUS)
======= John 8:25 ============
Jn 8:25 So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?
Івана. 8:25 А вони запитали Його: Хто Ти такий? І Ісус відказав їм: Той, Хто спочатку, як і говорю Я до вас.(UA)
От Иоанна 8:25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. (RUS)
======= John 8:26 ============
Jn 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."
Івана. 8:26 Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю, що від Нього почув.(UA)
От Иоанна 8:26 Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. (RUS)
======= John 8:27 ============
Jn 8:27 They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
Івана. 8:27 Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.(UA)
От Иоанна 8:27 Не поняли, что Он говорил им об Отце. (RUS)
======= John 8:28 ============
Jn 8:28 So Jesus said, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
Івана. 8:28 Тож Ісус їм сказав: Коли ви підіймете Людського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не дію, але те говорю, як Отець Мій Мене був навчив.(UA)
От Иоанна 8:28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю. (RUS)
======= John 8:29 ============
Jn 8:29 And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."
Івана. 8:29 А Той, Хто послав Мене, перебуває зо Мною; Отець не зоставив Самого Мене, бо Я завжди чиню, що Йому до вподоби.(UA)
От Иоанна 8:29 Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно. (RUS)
======= John 8:30 ============
Jn 8:30 As He spoke these things, many came to believe in Him.
Івана. 8:30 Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.(UA)
От Иоанна 8:30 Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. (RUS)
======= John 8:31 ============
Jn 8:31 So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, "If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;
Івана. 8:31 Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете,(UA)
От Иоанна 8:31 Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики, (RUS)
======= John 8:32 ============
Jn 8:32 and you will know the truth, and the truth will make you free."
Івана. 8:32 і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить!(UA)
От Иоанна 8:32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными. (RUS)
======= John 8:33 ============
Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, 'You will become free'?"
Івана. 8:33 Вони відказали Йому: Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були ми ніколи. То як же Ти кажеш: Ви станете вільні?(UA)
От Иоанна 8:33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными? (RUS)
======= John 8:34 ============
Jn 8:34 Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
Івана. 8:34 Відповів їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха.(UA)
От Иоанна 8:34 Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха. (RUS)
======= John 8:35 ============
Jn 8:35 The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
Івана. 8:35 І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.(UA)
От Иоанна 8:35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно. (RUS)
======= John 8:36 ============
Jn 8:36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
Івана. 8:36 Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.(UA)
От Иоанна 8:36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. (RUS)
======= John 8:37 ============
Jn 8:37 I know that you are Abraham's descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
Івана. 8:37 Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподіяти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.(UA)
От Иоанна 8:37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас. (RUS)
======= John 8:38 ============
Jn 8:38 I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."
Івана. 8:38 Я те говорю, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в батька свого.(UA)
От Иоанна 8:38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. (RUS)
======= John 8:39 ============
Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.
Івана. 8:39 Сказали вони Йому в відповідь: Наш отець Авраам. Відказав їм Ісус: Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла Авраамові.(UA)
От Иоанна 8:39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. (RUS)
======= John 8:40 ============
Jn 8:40 But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
Івана. 8:40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.(UA)
От Иоанна 8:40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. (RUS)
======= John 8:41 ============
Jn 8:41 You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."
Івана. 8:41 Ви робите діла батька свого. Вони ж відказали Йому: Не родилися ми від перелюбу, одного ми маєм Отця то Бога.(UA)
От Иоанна 8:41 Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. (RUS)
======= John 8:42 ============
Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
Івана. 8:42 А Ісус їм сказав: Якби Бог був Отець ваш, ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.(UA)
От Иоанна 8:42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. (RUS)
======= John 8:43 ============
Jn 8:43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.
Івана. 8:43 Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви слова Мого.(UA)
От Иоанна 8:43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. (RUS)
======= John 8:44 ============
Jn 8:44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.
Івана. 8:44 Ваш батько диявол, і пожадливості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогуб споконвіку, і в правді не встояв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо свого, бо він неправдомовець і батько неправді.(UA)
От Иоанна 8:44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи. (RUS)
======= John 8:45 ============
Jn 8:45 But because I speak the truth, you do not believe Me.
Івана. 8:45 А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу.(UA)
От Иоанна 8:45 А как Я истину говорю, то не верите Мне. (RUS)
======= John 8:46 ============
Jn 8:46 Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
Івана. 8:46 Хто з вас може Мені докорити за гріх? Коли ж правду кажу, чом Мені ви не вірите?(UA)
От Иоанна 8:46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? (RUS)
======= John 8:47 ============
Jn 8:47 He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."
Івана. 8:47 Хто від Бога, той слухає Божі слова; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога.(UA)
От Иоанна 8:47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога. (RUS)
======= John 8:48 ============
Jn 8:48 The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"
Івана. 8:48 Відізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш?(UA)
От Иоанна 8:48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? (RUS)
======= John 8:49 ============
Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
Івана. 8:49 Ісус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте.(UA)
От Иоанна 8:49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня. (RUS)
======= John 8:50 ============
Jn 8:50 But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
Івана. 8:50 Не шукаю ж Я власної слави, є Такий, Хто шукає та судить.(UA)
От Иоанна 8:50 Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий. (RUS)
======= John 8:51 ============
Jn 8:51 Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."
Івана. 8:51 Поправді, поправді кажу вам: Хто слово Моє берегтиме, не побачить той смерти повік!(UA)
От Иоанна 8:51 Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек. (RUS)
======= John 8:52 ============
Jn 8:52 The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.'
Івана. 8:52 І сказали до Нього юдеї: Тепер ми дізнались, що демона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.(UA)
От Иоанна 8:52 Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. (RUS)
======= John 8:53 ============
Jn 8:53 Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"
Івана. 8:53 Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Самого Себе?(UA)
От Иоанна 8:53 Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь? (RUS)
======= John 8:54 ============
Jn 8:54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';
Івана. 8:54 Ісус відповів: Як Я славлю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.(UA)
От Иоанна 8:54 Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш. (RUS)
======= John 8:55 ============
Jn 8:55 and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
Івана. 8:55 І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу, що не знаю Його, буду неправдомовець, подібний до вас. Та Я знаю Його, і слово Його зберігаю.(UA)
От Иоанна 8:55 И вы не познали Его, а Я знаю Его;и если скажу, что не знаю Его, то будуподобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. (RUS)
======= John 8:56 ============
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."
Івана. 8:56 Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, і він бачив, і тішився.(UA)
От Иоанна 8:56 Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. (RUS)
======= John 8:57 ============
Jn 8:57 So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"
Івана. 8:57 А юдеї ж до Нього сказали: Ти й п'ятидесяти років не маєш іще, і Авраама Ти бачив?(UA)
От Иоанна 8:57 На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, – и Ты видел Авраама? (RUS)
======= John 8:58 ============
Jn 8:58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am."
Івана. 8:58 Ісус їм відказав: Поправді, поправді кажу вам: Перш, ніж був Авраам, Я є.(UA)
От Иоанна 8:58 Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. (RUS)
======= John 8:59 ============
Jn 8:59 Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.
Івана. 8:59 І схопили каміння вони, щоб кинути на Нього. Та сховався Ісус, і з храму пішов.(UA)
От Иоанна 8:59 Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее. (RUS)
======= John 9:1 ============
Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth.
Івана. 9:1 А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.(UA)
От Иоанна 9:1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. (RUS)
======= John 9:2 ============
Jn 9:2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"
Івана. 9:2 І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?(UA)
От Иоанна 9:2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? (RUS)
======= John 9:3 ============
Jn 9:3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
Івана. 9:3 Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.(UA)
От Иоанна 9:3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того , чтобы на нем явились дела Божии. (RUS)
======= John 9:4 ============
Jn 9:4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
Івана. 9:4 Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.(UA)
От Иоанна 9:4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. (RUS)
======= John 9:5 ============
Jn 9:5 While I am in the world, I am the Light of the world."
Івана. 9:5 Доки Я в світі, Я Світло для світу.(UA)
От Иоанна 9:5 Доколе Я в мире, Я свет миру. (RUS)
======= John 9:6 ============
Jn 9:6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,
Івана. 9:6 Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,(UA)
От Иоанна 9:6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, (RUS)
======= John 9:7 ============
Jn 9:7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
Івана. 9:7 і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...(UA)
От Иоанна 9:7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. (RUS)
======= John 9:8 ============
Jn 9:8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"
Івана. 9:8 А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?(UA)
От Иоанна 9:8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни? (RUS)
======= John 9:9 ============
Jn 9:9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."
Івана. 9:9 Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!(UA)
От Иоанна 9:9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. (RUS)
======= John 9:10 ============
Jn 9:10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"
Івана. 9:10 І питали його: Як же очі відкрились тобі?(UA)
От Иоанна 9:10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? (RUS)
======= John 9:11 ============
Jn 9:11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."
Івана. 9:11 А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.(UA)
От Иоанна 9:11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. (RUS)
======= John 9:12 ============
Jn 9:12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."
Івана. 9:12 І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.(UA)
От Иоанна 9:12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. (RUS)
======= John 9:13 ============
Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.
Івана. 9:13 Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.(UA)
От Иоанна 9:13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям. (RUS)
======= John 9:14 ============
Jn 9:14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.
Івана. 9:14 А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.(UA)
От Иоанна 9:14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. (RUS)
======= John 9:15 ============
Jn 9:15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."
Івана. 9:15 І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.(UA)
От Иоанна 9:15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. (RUS)
======= John 9:16 ============
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.
Івана. 9:16 Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.(UA)
От Иоанна 9:16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. (RUS)
======= John 9:17 ============
Jn 9:17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
Івана. 9:17 Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!(UA)
От Иоанна 9:17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. (RUS)
======= John 9:18 ============
Jn 9:18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,
Івана. 9:18 Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.(UA)
От Иоанна 9:18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего (RUS)
======= John 9:19 ============
Jn 9:19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"
Івана. 9:19 І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?(UA)
От Иоанна 9:19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? (RUS)
======= John 9:20 ============
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;
Івана. 9:20 А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.(UA)
От Иоанна 9:20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым, (RUS)
======= John 9:21 ============
Jn 9:21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."
Івана. 9:21 Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...(UA)
От Иоанна 9:21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. (RUS)
======= John 9:22 ============
Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.
Івана. 9:22 Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.(UA)
От Иоанна 9:22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его заХриста, того отлучать от синагоги. (RUS)
======= John 9:23 ============
Jn 9:23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."
Івана. 9:23 Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.(UA)
От Иоанна 9:23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. (RUS)
======= John 9:24 ============
Jn 9:24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."
Івана. 9:24 І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.(UA)
От Иоанна 9:24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. (RUS)
======= John 9:25 ============
Jn 9:25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."
Івана. 9:25 Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...(UA)
От Иоанна 9:25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. (RUS)
======= John 9:26 ============
Jn 9:26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
Івана. 9:26 І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?(UA)
От Иоанна 9:26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? (RUS)
======= John 9:27 ============
Jn 9:27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"
Івана. 9:27 Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?(UA)
От Иоанна 9:27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? (RUS)
======= John 9:28 ============
Jn 9:28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.
Івана. 9:28 А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.(UA)
От Иоанна 9:28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. (RUS)
======= John 9:29 ============
Jn 9:29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."
Івана. 9:29 Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.(UA)
От Иоанна 9:29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. (RUS)
======= John 9:30 ============
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
Івана. 9:30 Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!(UA)
От Иоанна 9:30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. (RUS)
======= John 9:31 ============
Jn 9:31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
Івана. 9:31 Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.(UA)
От Иоанна 9:31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. (RUS)
======= John 9:32 ============
Jn 9:32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.
Івана. 9:32 Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.(UA)
От Иоанна 9:32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. (RUS)
======= John 9:33 ============
Jn 9:33 If this man were not from God, He could do nothing."
Івана. 9:33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.(UA)
От Иоанна 9:33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. (RUS)
======= John 9:34 ============
Jn 9:34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.
Івана. 9:34 Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.(UA)
От Иоанна 9:34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. (RUS)
======= John 9:35 ============
Jn 9:35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"
Івана. 9:35 Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?(UA)
От Иоанна 9:35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? (RUS)
======= John 9:36 ============
Jn 9:36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"
Івана. 9:36 Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?(UA)
От Иоанна 9:36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? (RUS)
======= John 9:37 ============
Jn 9:37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
Івана. 9:37 Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...(UA)
От Иоанна 9:37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. (RUS)
======= John 9:38 ============
Jn 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.
Івана. 9:38 А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.(UA)
От Иоанна 9:38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. (RUS)
======= John 9:39 ============
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
Івана. 9:39 І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.(UA)
От Иоанна 9:39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. (RUS)
======= John 9:40 ============
Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"
Івана. 9:40 І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?(UA)
От Иоанна 9:40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы? (RUS)
======= John 9:41 ============
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see, 'your sin remains.
Івана. 9:41 Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!(UA)
От Иоанна 9:41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. (RUS)
======= John 10:1 ============
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
Івана. 10:1 Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.(UA)
От Иоанна 10:1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник; (RUS)
======= John 10:2 ============
Jn 10:2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
Івана. 10:2 А хто входить дверима, той вівцям пастух.(UA)
От Иоанна 10:2 а входящий дверью есть пастырь овцам. (RUS)
======= John 10:3 ============
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Івана. 10:3 Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.(UA)
От Иоанна 10:3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. (RUS)
======= John 10:4 ============
Jn 10:4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
Івана. 10:4 А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.(UA)
От Иоанна 10:4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. (RUS)
======= John 10:5 ============
Jn 10:5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers."
Івана. 10:5 За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.(UA)
От Иоанна 10:5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. (RUS)
======= John 10:6 ============
Jn 10:6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
Івана. 10:6 Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.(UA)
От Иоанна 10:6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. (RUS)
======= John 10:7 ============
Jn 10:7 So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
Івана. 10:7 І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.(UA)
От Иоанна 10:7 Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. (RUS)
======= John 10:8 ============
Jn 10:8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Івана. 10:8 Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.(UA)
От Иоанна 10:8 Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. (RUS)
======= John 10:9 ============
Jn 10:9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Івана. 10:9 Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.(UA)
От Иоанна 10:9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. (RUS)
======= John 10:10 ============
Jn 10:10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
Івана. 10:10 Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.(UA)
От Иоанна 10:10 Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. (RUS)
======= John 10:11 ============
Jn 10:11 "I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
Івана. 10:11 Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.(UA)
От Иоанна 10:11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. (RUS)
======= John 10:12 ============
Jn 10:12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
Івана. 10:12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.(UA)
От Иоанна 10:12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. (RUS)
======= John 10:13 ============
Jn 10:13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
Івана. 10:13 А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.(UA)
От Иоанна 10:13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. (RUS)
======= John 10:14 ============
Jn 10:14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
Івана. 10:14 Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.(UA)
От Иоанна 10:14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. (RUS)
======= John 10:15 ============
Jn 10:15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
Івана. 10:15 Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.(UA)
От Иоанна 10:15 Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. (RUS)
======= John 10:16 ============
Jn 10:16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
Івана. 10:16 Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!(UA)
От Иоанна 10:16 Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. (RUS)
======= John 10:17 ============
Jn 10:17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
Івана. 10:17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.(UA)
От Иоанна 10:17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. (RUS)
======= John 10:18 ============
Jn 10:18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."
Івана. 10:18 Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.(UA)
От Иоанна 10:18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. (RUS)
======= John 10:19 ============
Jn 10:19 A division occurred again among the Jews because of these words.
Івана. 10:19 З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.(UA)
От Иоанна 10:19 От этих слов опять произошла между Иудеями распря. (RUS)
======= John 10:20 ============
Jn 10:20 Many of them were saying, "He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?"
Івана. 10:20 І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?(UA)
От Иоанна 10:20 Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? (RUS)
======= John 10:21 ============
Jn 10:21 Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
Івана. 10:21 Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...(UA)
От Иоанна 10:21 Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? (RUS)
======= John 10:22 ============
Jn 10:22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
Івана. 10:22 Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.(UA)
От Иоанна 10:22 Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. (RUS)
======= John 10:23 ============
Jn 10:23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
Івана. 10:23 А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.(UA)
От Иоанна 10:23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. (RUS)
======= John 10:24 ============
Jn 10:24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, "How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly."
Івана. 10:24 Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!(UA)
От Иоанна 10:24 Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. (RUS)
======= John 10:25 ============
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father's name, these testify of Me.
Івана. 10:25 Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.(UA)
От Иоанна 10:25 Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего,они свидетельствуют о Мне. (RUS)
======= John 10:26 ============
Jn 10:26 But you do not believe because you are not of My sheep.
Івана. 10:26 Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.(UA)
От Иоанна 10:26 Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. (RUS)
======= John 10:27 ============
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
Івана. 10:27 Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.(UA)
От Иоанна 10:27 Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. (RUS)
======= John 10:28 ============
Jn 10:28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
Івана. 10:28 І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.(UA)
От Иоанна 10:28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (RUS)
======= John 10:29 ============
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.
Івана. 10:29 Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.(UA)
От Иоанна 10:29 Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. (RUS)
======= John 10:30 ============
Jn 10:30 I and the Father are one."
Івана. 10:30 Я й Отець Ми одне!(UA)
От Иоанна 10:30 Я и Отец – одно. (RUS)
======= John 10:31 ============
Jn 10:31 The Jews picked up stones again to stone Him.
Івана. 10:31 Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.(UA)
От Иоанна 10:31 Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. (RUS)
======= John 10:32 ============
Jn 10:32 Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"
Івана. 10:32 Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?(UA)
От Иоанна 10:32 Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? (RUS)
======= John 10:33 ============
Jn 10:33 The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God."
Івана. 10:33 Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...(UA)
От Иоанна 10:33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. (RUS)
======= John 10:34 ============
Jn 10:34 Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I said, you are gods'?
Івана. 10:34 Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?(UA)
От Иоанна 10:34 Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? (RUS)
======= John 10:35 ============
Jn 10:35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Івана. 10:35 Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,(UA)
От Иоанна 10:35 Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, – (RUS)
======= John 10:36 ============
Jn 10:36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming, 'because I said, 'I am the Son of God'?
Івана. 10:36 то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?(UA)
От Иоанна 10:36 Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? (RUS)
======= John 10:37 ============
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Івана. 10:37 Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.(UA)
От Иоанна 10:37 Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; (RUS)
======= John 10:38 ============
Jn 10:38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father."
Івана. 10:38 А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!(UA)
От Иоанна 10:38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. (RUS)
======= John 10:39 ============
Jn 10:39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
Івана. 10:39 Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.(UA)
От Иоанна 10:39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, (RUS)
======= John 10:40 ============
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
Івана. 10:40 І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.(UA)
От Иоанна 10:40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. (RUS)
======= John 10:41 ============
Jn 10:41 Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."
Івана. 10:41 І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.(UA)
От Иоанна 10:41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. (RUS)
======= John 10:42 ============
Jn 10:42 Many believed in Him there.
Івана. 10:42 І багато-хто ввірували в Нього там.(UA)
От Иоанна 10:42 И многие там уверовали в Него. (RUS)
======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Івана. 11:1 Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.(UA)
От Иоанна 11:1 Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. (RUS)
======= John 11:2 ============
Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Івана. 11:2 А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.(UA)
От Иоанна 11:2 Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та , которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. (RUS)
======= John 11:3 ============
Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
Івана. 11:3 Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...(UA)
От Иоанна 11:3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. (RUS)
======= John 11:4 ============
Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."
Івана. 11:4 Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.(UA)
От Иоанна 11:4 Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. (RUS)
======= John 11:5 ============
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Івана. 11:5 А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.(UA)
От Иоанна 11:5 Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. (RUS)
======= John 11:6 ============
Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
Івана. 11:6 А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.(UA)
От Иоанна 11:6 Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. (RUS)
======= John 11:7 ============
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."
Івана. 11:7 Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.(UA)
От Иоанна 11:7 После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. (RUS)
======= John 11:8 ============
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"
Івана. 11:8 Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?(UA)
От Иоанна 11:8 Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? (RUS)
======= John 11:9 ============
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
Івана. 11:9 Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.(UA)
От Иоанна 11:9 Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; (RUS)
======= John 11:10 ============
Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
Івана. 11:10 А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.(UA)
От Иоанна 11:10 а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. (RUS)
======= John 11:11 ============
Jn 11:11 This He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."
Івана. 11:11 Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.(UA)
От Иоанна 11:11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. (RUS)
======= John 11:12 ============
Jn 11:12 The disciples then said to Him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
Івана. 11:12 А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.(UA)
От Иоанна 11:12 Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. (RUS)
======= John 11:13 ============
Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
Івана. 11:13 Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.(UA)
От Иоанна 11:13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. (RUS)
======= John 11:14 ============
Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly, "Lazarus is dead,
Івана. 11:14 Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.(UA)
От Иоанна 11:14 Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; (RUS)
======= John 11:15 ============
Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."
Івана. 11:15 І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.(UA)
От Иоанна 11:15 и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. (RUS)
======= John 11:16 ============
Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
Івана. 11:16 Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.(UA)
От Иоанна 11:16 Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. (RUS)
======= John 11:17 ============
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
Івана. 11:17 Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.(UA)
От Иоанна 11:17 Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. (RUS)
======= John 11:18 ============
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
Івана. 11:18 А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.(UA)
От Иоанна 11:18 Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; (RUS)
======= John 11:19 ============
Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Івана. 11:19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.(UA)
От Иоанна 11:19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. (RUS)
======= John 11:20 ============
Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
Івана. 11:20 Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.(UA)
От Иоанна 11:20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. (RUS)
======= John 11:21 ============
Jn 11:21 Martha then said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
Івана. 11:21 І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...(UA)
От Иоанна 11:21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой. (RUS)
======= John 11:22 ============
Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."
Івана. 11:22 Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!(UA)
От Иоанна 11:22 Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. (RUS)
======= John 11:23 ============
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
Івана. 11:23 Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!(UA)
От Иоанна 11:23 Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. (RUS)
======= John 11:24 ============
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."
Івана. 11:24 Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.(UA)
От Иоанна 11:24 Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. (RUS)
======= John 11:25 ============
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
Івана. 11:25 Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.(UA)
От Иоанна 11:25 Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. (RUS)
======= John 11:26 ============
Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"
Івана. 11:26 І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?(UA)
От Иоанна 11:26 И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? (RUS)
======= John 11:27 ============
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."
Івана. 11:27 Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.(UA)
От Иоанна 11:27 Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. (RUS)
======= John 11:28 ============
Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, "The Teacher is here and is calling for you."
Івана. 11:28 І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!(UA)
От Иоанна 11:28 Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. (RUS)
======= John 11:29 ============
Jn 11:29 And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
Івана. 11:29 А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.(UA)
От Иоанна 11:29 Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. (RUS)
======= John 11:30 ============
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
Івана. 11:30 А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.(UA)
От Иоанна 11:30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. (RUS)
======= John 11:31 ============
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Івана. 11:31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.(UA)
От Иоанна 11:31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там. (RUS)
======= John 11:32 ============
Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
Івана. 11:32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!(UA)
От Иоанна 11:32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. (RUS)
======= John 11:33 ============
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
Івана. 11:33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,(UA)
От Иоанна 11:33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился (RUS)
======= John 11:34 ============
Jn 11:34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
Івана. 11:34 і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!(UA)
От Иоанна 11:34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. (RUS)
======= John 11:35 ============
Jn 11:35 Jesus wept.
Івана. 11:35 І закапали сльози Ісусові...(UA)
От Иоанна 11:35 Иисус прослезился. (RUS)
======= John 11:36 ============
Jn 11:36 So the Jews were saying, "See how He loved him!"
Івана. 11:36 А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!(UA)
От Иоанна 11:36 Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. (RUS)
======= John 11:37 ============
Jn 11:37 But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"
Івана. 11:37 А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?(UA)
От Иоанна 11:37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? (RUS)
======= John 11:38 ============
Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
Івана. 11:38 Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.(UA)
От Иоанна 11:38 Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. (RUS)
======= John 11:39 ============
Jn 11:39 Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."
Івана. 11:39 Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...(UA)
От Иоанна 11:39 Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. (RUS)
======= John 11:40 ============
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"
Івана. 11:40 Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?(UA)
От Иоанна 11:40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? (RUS)
======= John 11:41 ============
Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
Івана. 11:41 І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.(UA)
От Иоанна 11:41 Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. (RUS)
======= John 11:42 ============
Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."
Івана. 11:42 Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.(UA)
От Иоанна 11:42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. (RUS)
======= John 11:43 ============
Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."
Івана. 11:43 І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!(UA)
От Иоанна 11:43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. (RUS)
======= John 11:44 ============
Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
Івана. 11:44 І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...(UA)
От Иоанна 11:44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. (RUS)
======= John 11:45 ============
Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
Івана. 11:45 І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.(UA)
От Иоанна 11:45 Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. (RUS)
======= John 11:46 ============
Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
Івана. 11:46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.(UA)
От Иоанна 11:46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. (RUS)
======= John 11:47 ============
Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, "What are we doing? For this man is performing many signs.
Івана. 11:47 Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?(UA)
От Иоанна 11:47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. (RUS)
======= John 11:48 ============
Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
Івана. 11:48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!(UA)
От Иоанна 11:48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. (RUS)
======= John 11:49 ============
Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
Івана. 11:49 А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,(UA)
От Иоанна 11:49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, (RUS)
======= John 11:50 ============
Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."
Івана. 11:50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!(UA)
От Иоанна 11:50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. (RUS)
======= John 11:51 ============
Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
Івана. 11:51 А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,(UA)
От Иоанна 11:51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, (RUS)
======= John 11:52 ============
Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
Івана. 11:52 і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.(UA)
От Иоанна 11:52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. (RUS)
======= John 11:53 ============
Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him.
Івана. 11:53 Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.(UA)
От Иоанна 11:53 С этого дня положили убить Его. (RUS)
======= John 11:54 ============
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
Івана. 11:54 І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.(UA)
От Иоанна 11:54 Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. (RUS)
======= John 11:55 ============
Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
Івана. 11:55 Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.(UA)
От Иоанна 11:55 Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. (RUS)
======= John 11:56 ============
Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"
Івана. 11:56 І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?(UA)
От Иоанна 11:56 Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? (RUS)
======= John 11:57 ============
Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.
Івана. 11:57 А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.(UA)
От Иоанна 11:57 Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. (RUS)
======= John 12:1 ============
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Івана. 12:1 Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфанії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.(UA)
От Иоанна 12:1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. (RUS)
======= John 12:2 ============
Jn 12:2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
Івана. 12:2 І для Нього вечерю там справили, а Марта прислуговувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.(UA)
От Иоанна 12:2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. (RUS)
======= John 12:3 ============
Jn 12:3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
Івана. 12:3 А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім!(UA)
От Иоанна 12:3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. (RUS)
======= John 12:4 ============
Jn 12:4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
Івана. 12:4 І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріотський, що мав Його видати:(UA)
От Иоанна 12:4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: (RUS)
======= John 12:5 ============
Jn 12:5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"
Івана. 12:5 Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим?(UA)
От Иоанна 12:5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? (RUS)
======= John 12:6 ============
Jn 12:6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
Івана. 12:6 А це він сказав не тому, що про вбогих журився, а тому, що був злодій: він мав скриньку на гроші, і крав те, що вкидали.(UA)
От Иоанна 12:6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. (RUS)
======= John 12:7 ============
Jn 12:7 Therefore Jesus said, "Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
Івана. 12:7 І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені...(UA)
От Иоанна 12:7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. (RUS)
======= John 12:8 ============
Jn 12:8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me."
Івана. 12:8 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!(UA)
От Иоанна 12:8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. (RUS)
======= John 12:9 ============
Jn 12:9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
Івана. 12:9 А натовп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприходили не з-за Ісуса Самого, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.(UA)
От Иоанна 12:9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. (RUS)
======= John 12:10 ============
Jn 12:10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
Івана. 12:10 А первосвященики змовилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,(UA)
От Иоанна 12:10 Первосвященники же положили убить и Лазаря, (RUS)
======= John 12:11 ============
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
Івана. 12:11 бо багато з юдеїв з-за нього відходили, та в Ісуса ввірували.(UA)
От Иоанна 12:11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. (RUS)
======= John 12:12 ============
Jn 12:12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Івана. 12:12 А другого дня, коли безліч народу, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,(UA)
От Иоанна 12:12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, (RUS)
======= John 12:13 ============
Jn 12:13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD, even the King of Israel."
Івана. 12:13 то взяли вони пальмове віття, і вийшли назустріч Йому та й кричали: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Цар Ізраїлів!(UA)
От Иоанна 12:13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! (RUS)
======= John 12:14 ============
Jn 12:14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
Івана. 12:14 Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:(UA)
От Иоанна 12:14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: (RUS)
======= John 12:15 ============
Jn 12:15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION; BEHOLD, YOUR KING IS COMING, SEATED ON A DONKEY'S COLT."
Івана. 12:15 Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому!(UA)
От Иоанна 12:15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. (RUS)
======= John 12:16 ============
Jn 12:16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
Івана. 12:16 А учні Його спочатку того не зрозуміли були, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому.(UA)
От Иоанна 12:16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. (RUS)
======= John 12:17 ============
Jn 12:17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
Івана. 12:17 Тоді свідчив народ, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гробу, і воскресив його з мертвих.(UA)
От Иоанна 12:17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. (RUS)
======= John 12:18 ============
Jn 12:18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
Івана. 12:18 Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.(UA)
От Иоанна 12:18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. (RUS)
======= John 12:19 ============
Jn 12:19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."
Івана. 12:19 Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!(UA)
От Иоанна 12:19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. (RUS)
======= John 12:20 ============
Jn 12:20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
Івана. 12:20 А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі геллени.(UA)
От Иоанна 12:20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. (RUS)
======= John 12:21 ============
Jn 12:21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
Івана. 12:21 І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаїди Галілейської, і просили його та казали: Ми хочемо, пане, побачити Ісуса.(UA)
От Иоанна 12:21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. (RUS)
======= John 12:22 ============
Jn 12:22 Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
Івана. 12:22 Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.(UA)
От Иоанна 12:22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. (RUS)
======= John 12:23 ============
Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Івана. 12:23 Ісус же їм відповідає, говорячи: Надійшла година, щоб Син Людський прославивсь.(UA)
От Иоанна 12:23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. (RUS)
======= John 12:24 ============
Jn 12:24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Івана. 12:24 Поправді, поправді кажу вам: коли зерно пшеничне, як у землю впаде, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясний принесе.(UA)
От Иоанна 12:24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. (RUS)
======= John 12:25 ============
Jn 12:25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
Івана. 12:25 Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою на цім світі, збереже її в вічне життя.(UA)
От Иоанна 12:25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. (RUS)
======= John 12:26 ============
Jn 12:26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
Івана. 12:26 Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошанує Отець.(UA)
От Иоанна 12:26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. (RUS)
======= John 12:27 ============
Jn 12:27 "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.
Івана. 12:27 Затривожена зараз душа Моя. І що Я повім? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю...(UA)
От Иоанна 12:27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. (RUS)
======= John 12:28 ============
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven." I have both glorified it, and will glorify it again."
Івана. 12:28 Прослав, Отче, Ім'я Своє! Залунав тоді голос із неба: І прославив, і знову прославлю!(UA)
От Иоанна 12:28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. (RUS)
======= John 12:29 ============
Jn 12:29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, "An angel has spoken to Him."
Івана. 12:29 А народ, що стояв і почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ангол Йому говорив!(UA)
От Иоанна 12:29 Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. (RUS)
======= John 12:30 ============
Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice has not come for My sake, but for your sakes.
Івана. 12:30 Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас.(UA)
От Иоанна 12:30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. (RUS)
======= John 12:31 ============
Jn 12:31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
Івана. 12:31 Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде вигнаний звідси тепер.(UA)
От Иоанна 12:31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. (RUS)
======= John 12:32 ============
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."
Івана. 12:32 І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну.(UA)
От Иоанна 12:32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. (RUS)
======= John 12:33 ============
Jn 12:33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
Івана. 12:33 А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.(UA)
От Иоанна 12:33 Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет. (RUS)
======= John 12:34 ============
Jn 12:34 The crowd then answered Him, "We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
Івана. 12:34 А народ відповів Йому: Ми чули з Закону, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Людському Сину потрібно піднесеному бути? Хто такий Цей Син Людський?(UA)
От Иоанна 12:34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь,что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? (RUS)
======= John 12:35 ============
Jn 12:35 So Jesus said to them, "For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
Івана. 12:35 І сказав їм Ісус: Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас темрява не обгорнула. А хто в темряві ходить, не знає, куди він іде...(UA)
От Иоанна 12:35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобыне объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. (RUS)
======= John 12:36 ============
Jn 12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
Івана. 12:36 Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали. Промовивши це, Ісус відійшов, і сховався від них.(UA)
От Иоанна 12:36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. (RUS)
======= John 12:37 ============
Jn 12:37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
Івана. 12:37 І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,(UA)
От Иоанна 12:37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, (RUS)
======= John 12:38 ============
Jn 12:38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke. "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT? AND TO WHOM HAS THE ARM OF THE LORD BEEN REVEALED?"
Івана. 12:38 щоб справдилось слово пророка Ісаї, який провіщав: Хто повірив тому, що ми, Господи, чули, а Господнє рамено кому об'явилось?(UA)
От Иоанна 12:38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? (RUS)
======= John 12:39 ============
Jn 12:39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
Івана. 12:39 Тому не могли вони вірити, що знову Ісая прорік:(UA)
От Иоанна 12:39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, (RUS)
======= John 12:40 ============
Jn 12:40 "HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM."
Івана. 12:40 Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив!(UA)
От Иоанна 12:40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. (RUS)
======= John 12:41 ============
Jn 12:41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
Івана. 12:41 Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіщав.(UA)
От Иоанна 12:41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. (RUS)
======= John 12:42 ============
Jn 12:42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
Івана. 12:42 Проте багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, щоб не вигнано їх із синагоги.(UA)
От Иоанна 12:42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, (RUS)
======= John 12:43 ============
Jn 12:43 for they loved the approval of men rather than the approval of God.
Івана. 12:43 Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.(UA)
От Иоанна 12:43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. (RUS)
======= John 12:44 ============
Jn 12:44 And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
Івана. 12:44 А Ісус підняв голос, та й промовляв: Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.(UA)
От Иоанна 12:44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. (RUS)
======= John 12:45 ============
Jn 12:45 He who sees Me sees the One who sent Me.
Івана. 12:45 А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.(UA)
От Иоанна 12:45 И видящий Меня видит Пославшего Меня. (RUS)
======= John 12:46 ============
Jn 12:46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
Івана. 12:46 Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у темряві не зоставався.(UA)
От Иоанна 12:46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. (RUS)
======= John 12:47 ============
Jn 12:47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
Івана. 12:47 Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.(UA)
От Иоанна 12:47 И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. (RUS)
======= John 12:48 ============
Jn 12:48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
Івана. 12:48 Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю: те слово, що Я говорив, останнього дня воно буде судити його!(UA)
От Иоанна 12:48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. (RUS)
======= John 12:49 ============
Jn 12:49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
Івана. 12:49 Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, то Він Мені заповідь дав, що Я маю казати та що говорити.(UA)
От Иоанна 12:49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. (RUS)
======= John 12:50 ============
Jn 12:50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."
Івана. 12:50 І відаю Я, що Його ота заповідь то вічне життя. Тож що Я говорю, то так говорю, як Отець Мені розповідав.(UA)
От Иоанна 12:50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. (RUS)
======= John 13:1 ============
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
Івана. 13:1 Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх.(UA)
От Иоанна 13:1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. (RUS)
======= John 13:2 ============
Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
Івана. 13:2 Під час же вечері, як диявол уже був укинув у серце синові Симона Юді Іскаріотському, щоб він видав Його,(UA)
От Иоанна 13:2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, (RUS)
======= John 13:3 ============
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
Івана. 13:3 то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,(UA)
От Иоанна 13:3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, (RUS)
======= John 13:4 ============
Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.
Івана. 13:4 устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується.(UA)
От Иоанна 13:4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался. (RUS)
======= John 13:5 ============
Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
Івана. 13:5 Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний.(UA)
От Иоанна 13:5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. (RUS)
======= John 13:6 ============
Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"
Івана. 13:6 І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені?(UA)
От Иоанна 13:6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? (RUS)
======= John 13:7 ============
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."
Івана. 13:7 Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш.(UA)
От Иоанна 13:7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. (RUS)
======= John 13:8 ============
Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."
Івана. 13:8 Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною.(UA)
От Иоанна 13:8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. (RUS)
======= John 13:9 ============
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."
Івана. 13:9 До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову!(UA)
От Иоанна 13:9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. (RUS)
======= John 13:10 ============
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."
Івана. 13:10 Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі.(UA)
От Иоанна 13:10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. (RUS)
======= John 13:11 ============
Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."
Івана. 13:11 Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі.(UA)
От Иоанна 13:11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. (RUS)
======= John 13:12 ============
Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
Івана. 13:12 Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам?(UA)
От Иоанна 13:12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? (RUS)
======= John 13:13 ============
Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
Івана. 13:13 Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є.(UA)
От Иоанна 13:13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то. (RUS)
======= John 13:14 ============
Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
Івана. 13:14 А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати.(UA)
От Иоанна 13:14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. (RUS)
======= John 13:15 ============
Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you.
Івана. 13:15 Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.(UA)
От Иоанна 13:15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. (RUS)
======= John 13:16 ============
Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
Івана. 13:16 Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його.(UA)
От Иоанна 13:16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его. (RUS)
======= John 13:17 ============
Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them.
Івана. 13:17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!(UA)
От Иоанна 13:17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. (RUS)
======= John 13:18 ============
Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'
Івана. 13:18 Не про всіх вас кажу. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулося Писання: Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту свою!(UA)
От Иоанна 13:18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. (RUS)
======= John 13:19 ============
Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
Івана. 13:19 Уже тепер вам кажу, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.(UA)
От Иоанна 13:19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. (RUS)
======= John 13:20 ============
Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."
Івана. 13:20 Поправді, поправді кажу вам: Хто приймає Мого посланця, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!(UA)
От Иоанна 13:20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. (RUS)
======= John 13:21 ============
Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."
Івана. 13:21 Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!...(UA)
От Иоанна 13:21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. (RUS)
======= John 13:22 ============
Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
Івана. 13:22 І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.(UA)
От Иоанна 13:22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. (RUS)
======= John 13:23 ============
Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
Івана. 13:23 При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.(UA)
От Иоанна 13:23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. (RUS)
======= John 13:24 ============
Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."
Івана. 13:24 От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже?(UA)
От Иоанна 13:24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. (RUS)
======= John 13:25 ============
Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"
Івана. 13:25 І, пригорнувшись до лоня Ісусового, той говорить до Нього: Хто це, Господи?(UA)
От Иоанна 13:25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? (RUS)
======= John 13:26 ============
Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Івана. 13:26 Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!...(UA)
От Иоанна 13:26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. (RUS)
======= John 13:27 ============
Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."
Івана. 13:27 За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше...(UA)
От Иоанна 13:27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. (RUS)
======= John 13:28 ============
Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
Івана. 13:28 Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому.(UA)
От Иоанна 13:28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. (RUS)
======= John 13:29 ============
Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor.
Івана. 13:29 А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що.(UA)
От Иоанна 13:29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. (RUS)
======= John 13:30 ============
Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
Івана. 13:30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.(UA)
От Иоанна 13:30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. (RUS)
======= John 13:31 ============
Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
Івана. 13:31 Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог.(UA)
От Иоанна 13:31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. (RUS)
======= John 13:32 ============
Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
Івана. 13:32 Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог прославить у Собі, і зараз прославить Його!(UA)
От Иоанна 13:32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. (RUS)
======= John 13:33 ============
Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'
Івана. 13:33 Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але як сказав Я юдеям: Куди Я йду, туди ви прибути не можете, те й вам говорю Я тепер.(UA)
От Иоанна 13:33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. (RUS)
======= John 13:34 ============
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
Івана. 13:34 Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!(UA)
От Иоанна 13:34 Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. (RUS)
======= John 13:35 ============
Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."
Івана. 13:35 По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою.(UA)
От Иоанна 13:35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. (RUS)
======= John 13:36 ============
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."
Івана. 13:36 А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною.(UA)
От Иоанна 13:36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною. (RUS)
======= John 13:37 ============
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."
Івана. 13:37 Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!(UA)
От Иоанна 13:37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. (RUS)
======= John 13:38 ============
Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.
Івана. 13:38 Ісус відповідає: За Мене покладеш ти душу свою? Поправді, поправді кажу Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене...(UA)
От Иоанна 13:38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. (RUS)
======= John 14:1 ============
Jn 14:1 "Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.
Івана. 14:1 Нехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!(UA)
От Иоанна 14:1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. (RUS)
======= John 14:2 ============
Jn 14:2 In My Father's house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
Івана. 14:2 Багато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас?(UA)
От Иоанна 14:2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. (RUS)
======= John 14:3 ============
Jn 14:3 If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.
Івана. 14:3 А коли відійду й приготую вам місце, Я знову прийду й заберу вас до Себе, щоб де Я були й ви.(UA)
От Иоанна 14:3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. (RUS)
======= John 14:4 ============
Jn 14:4 And you know the way where I am going."
Івана. 14:4 А куди Я йду дорогу ви знаєте.(UA)
От Иоанна 14:4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. (RUS)
======= John 14:5 ============
Jn 14:5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, how do we know the way?"
Івана. 14:5 Говорить до Нього Хома: Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?(UA)
От Иоанна 14:5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? (RUS)
======= John 14:6 ============
Jn 14:6 Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.
Івана. 14:6 Промовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.(UA)
От Иоанна 14:6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. (RUS)
======= John 14:7 ============
Jn 14:7 If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him."
Івана. 14:7 Коли б то були ви пізнали Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепер Його знаєте ви, і Його бачили.(UA)
От Иоанна 14:7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. (RUS)
======= John 14:8 ============
Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."
Івана. 14:8 Говорить до Нього Пилип: Господи, покажи нам Отця, і вистачить нам!(UA)
От Иоанна 14:8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. (RUS)
======= John 14:9 ============
Jn 14:9 Jesus said to him, "Have I been so long with you, and yet you have not come to know Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; how can you say, 'Show us the Father'?
Івана. 14:9 Промовляє до нього Ісус: Стільки часу Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: Покажи нам Отця?(UA)
От Иоанна 14:9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? (RUS)
======= John 14:10 ============
Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.
Івана. 14:10 Чи не віруєш ти, що Я в Отці, а Отець у Мені? Слова, що Я вам говорю, говорю не від Себе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.(UA)
От Иоанна 14:10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю неот Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. (RUS)
======= John 14:11 ============
Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.
Івана. 14:11 Повірте Мені, що Я в Отці, а Отець у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.(UA)
От Иоанна 14:11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. (RUS)
======= John 14:12 ============
Jn 14:12 Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.
Івана. 14:12 Поправді, поправді кажу вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учинить, бо Я йду до Отця.(UA)
От Иоанна 14:12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. (RUS)
======= John 14:13 ============
Jn 14:13 Whatever you ask in My name, that will I do, so that the Father may be glorified in the Son.
Івана. 14:13 І коли що просити ви будете в Імення Моє, те вчиню, щоб у Сині прославивсь Отець.(UA)
От Иоанна 14:13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. (RUS)
======= John 14:14 ============
Jn 14:14 If you ask Me anything in My name, I will do it.
Івана. 14:14 Коли будете в Мене просити чого в Моє Ймення, то вчиню.(UA)
От Иоанна 14:14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. (RUS)
======= John 14:15 ============
Jn 14:15 "If you love Me, you will keep My commandments.
Івана. 14:15 Якщо Ви Мене любите, Мої заповіді зберігайте!(UA)
От Иоанна 14:15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. (RUS)
======= John 14:16 ============
Jn 14:16 I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;
Івана. 14:16 І вблагаю Отця Я, і Втішителя іншого дасть вам, щоб із вами повік перебував,(UA)
От Иоанна 14:16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, (RUS)
======= John 14:17 ============
Jn 14:17 that is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him, but you know Him because He abides with you and will be in you.
Івана. 14:17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебуває, і в вас буде Він.(UA)
От Иоанна 14:17 Духа истины, Которого мир не может принять, потомучто не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. (RUS)
======= John 14:18 ============
Jn 14:18 "I will not leave you as orphans; I will come to you.
Івана. 14:18 Я не кину вас сиротами, Я прибуду до вас!(UA)
От Иоанна 14:18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам. (RUS)
======= John 14:19 ============
Jn 14:19 After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.
Івана. 14:19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви Мене бачити будете, бо живу Я і ви жити будете!(UA)
От Иоанна 14:19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. (RUS)
======= John 14:20 ============
Jn 14:20 In that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.
Івана. 14:20 Того дня пізнаєте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.(UA)
От Иоанна 14:20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. (RUS)
======= John 14:21 ============
Jn 14:21 He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me; and he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and will disclose Myself to him."
Івана. 14:21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю Його, і об'явлюсь йому Сам.(UA)
От Иоанна 14:21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. (RUS)
======= John 14:22 ============
Jn 14:22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world?"
Івана. 14:22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?(UA)
От Иоанна 14:22 Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? (RUS)
======= John 14:23 ============
Jn 14:23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.
Івана. 14:23 Ісус відповів і до нього сказав: Як хто любить Мене, той слово Моє берегтиме, і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до нього, і оселю закладемо в нього.(UA)
От Иоанна 14:23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. (RUS)
======= John 14:24 ============
Jn 14:24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.
Івана. 14:24 Хто не любить Мене, той не береже Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.(UA)
От Иоанна 14:24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. (RUS)
======= John 14:25 ============
Jn 14:25 "These things I have spoken to you while abiding with you.
Івана. 14:25 Говорив це Я вам, бувши з вами.(UA)
От Иоанна 14:25 Сие сказал Я вам, находясь с вами. (RUS)
======= John 14:26 ============
Jn 14:26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all that I said to you.
Івана. 14:26 Утішитель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.(UA)
От Иоанна 14:26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. (RUS)
======= John 14:27 ============
Jn 14:27 Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.
Івана. 14:27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не тривожиться, ані не лякається!(UA)
От Иоанна 14:27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. (RUS)
======= John 14:28 ============
Jn 14:28 You heard that I said to you, 'I go away, and I will come to you.' If you loved Me, you would have rejoiced because I go to the Father, for the Father is greater than I.
Івана. 14:28 Чули ви, що Я вам говорив: Я відходжу, і вернуся до вас. Якби ви любили Мене, то ви б тішилися, що Я йду до Отця, бо більший за Мене Отець.(UA)
От Иоанна 14:28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. (RUS)
======= John 14:29 ============
Jn 14:29 Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
Івана. 14:29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.(UA)
От Иоанна 14:29 И вот, Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. (RUS)
======= John 14:30 ============
Jn 14:30 I will not speak much more with you, for the ruler of the world is coming, and he has nothing in Me;
Івана. 14:30 Небагато вже Я говоритиму з вами, бо надходить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,(UA)
От Иоанна 14:30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. (RUS)
======= John 14:31 ============
Jn 14:31 but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.
Івана. 14:31 та щоб світ зрозумів, що люблю Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю. Уставайте, ходім звідсіля!(UA)
От Иоанна 14:31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. (RUS)
======= John 15:1 ============
Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.
Івана. 15:1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.(UA)
От Иоанна 15:1 Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь. (RUS)
======= John 15:2 ============
Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.
Івана. 15:2 Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.(UA)
От Иоанна 15:2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. (RUS)
======= John 15:3 ============
Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.
Івана. 15:3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.(UA)
От Иоанна 15:3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. (RUS)
======= John 15:4 ============
Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.
Івана. 15:4 Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.(UA)
От Иоанна 15:4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. (RUS)
======= John 15:5 ============
Jn 15:5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.
Івана. 15:5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.(UA)
От Иоанна 15:5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. (RUS)
======= John 15:6 ============
Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.
Івана. 15:6 Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.(UA)
От Иоанна 15:6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. (RUS)
======= John 15:7 ============
Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
Івана. 15:7 Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!(UA)
От Иоанна 15:7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. (RUS)
======= John 15:8 ============
Jn 15:8 My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.
Івана. 15:8 Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.(UA)
От Иоанна 15:8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. (RUS)
======= John 15:9 ============
Jn 15:9 Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.
Івана. 15:9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!(UA)
От Иоанна 15:9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. (RUS)
======= John 15:10 ============
Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.
Івана. 15:10 Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.(UA)
От Иоанна 15:10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. (RUS)
======= John 15:11 ============
Jn 15:11 These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.
Івана. 15:11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!(UA)
От Иоанна 15:11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. (RUS)
======= John 15:12 ============
Jn 15:12 "This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
Івана. 15:12 Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!(UA)
От Иоанна 15:12 Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас. (RUS)
======= John 15:13 ============
Jn 15:13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.
Івана. 15:13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.(UA)
От Иоанна 15:13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. (RUS)
======= John 15:14 ============
Jn 15:14 You are My friends if you do what I command you.
Івана. 15:14 Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.(UA)
От Иоанна 15:14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. (RUS)
======= John 15:15 ============
Jn 15:15 No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.
Івана. 15:15 Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.(UA)
От Иоанна 15:15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. (RUS)
======= John 15:16 ============
Jn 15:16 You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.
Івана. 15:16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.(UA)
От Иоанна 15:16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. (RUS)
======= John 15:17 ============
Jn 15:17 This I command you, that you love one another.
Івана. 15:17 Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!(UA)
От Иоанна 15:17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга. (RUS)
======= John 15:18 ============
Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.
Івана. 15:18 Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.(UA)
От Иоанна 15:18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. (RUS)
======= John 15:19 ============
Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.
Івана. 15:19 Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.(UA)
От Иоанна 15:19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. (RUS)
======= John 15:20 ============
Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.
Івана. 15:20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.(UA)
От Иоанна 15:20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. (RUS)
======= John 15:21 ============
Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me.
Івана. 15:21 Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.(UA)
От Иоанна 15:21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. (RUS)
======= John 15:22 ============
Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
Івана. 15:22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.(UA)
От Иоанна 15:22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. (RUS)
======= John 15:23 ============
Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.
Івана. 15:23 Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.(UA)
От Иоанна 15:23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. (RUS)
======= John 15:24 ============
Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.
Івана. 15:24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.(UA)
От Иоанна 15:24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. (RUS)
======= John 15:25 ============
Jn 15:25 But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.'
Івана. 15:25 Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!(UA)
От Иоанна 15:25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. (RUS)
======= John 15:26 ============
Jn 15:26 "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,
Івана. 15:26 А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.(UA)
От Иоанна 15:26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; (RUS)
======= John 15:27 ============
Jn 15:27 and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.
Івана. 15:27 Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.(UA)
От Иоанна 15:27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. (RUS)
======= John 16:1 ============
Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.
Івана. 16:1 Оце Я сказав вам, щоб ви не спокусились.(UA)
От Иоанна 16:1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. (RUS)
======= John 16:2 ============
Jn 16:2 They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
Івана. 16:2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові!(UA)
От Иоанна 16:2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. (RUS)
======= John 16:3 ============
Jn 16:3 These things they will do because they have not known the Father or Me.
Івана. 16:3 А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.(UA)
От Иоанна 16:3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. (RUS)
======= John 16:4 ============
Jn 16:4 But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
Івана. 16:4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.(UA)
От Иоанна 16:4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами. (RUS)
======= John 16:5 ============
Jn 16:5 "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'
Івана. 16:5 Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?(UA)
От Иоанна 16:5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? (RUS)
======= John 16:6 ============
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Івана. 16:6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком.(UA)
От Иоанна 16:6 Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше. (RUS)
======= John 16:7 ============
Jn 16:7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
Івана. 16:7 Та Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.(UA)
От Иоанна 16:7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, (RUS)
======= John 16:8 ============
Jn 16:8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
Івана. 16:8 А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:(UA)
От Иоанна 16:8 и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде: (RUS)
======= John 16:9 ============
Jn 16:9 concerning sin, because they do not believe in Me;
Івана. 16:9 тож про гріх, що не вірують у Мене;(UA)
От Иоанна 16:9 о грехе, что не веруют в Меня; (RUS)
======= John 16:10 ============
Jn 16:10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;
Івана. 16:10 а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;(UA)
От Иоанна 16:10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; (RUS)
======= John 16:11 ============
Jn 16:11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
Івана. 16:11 а про суд, що засуджений князь цього світу.(UA)
От Иоанна 16:11 о суде же, что князь мира сего осужден. (RUS)
======= John 16:12 ============
Jn 16:12 "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
Івана. 16:12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.(UA)
От Иоанна 16:12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. (RUS)
======= John 16:13 ============
Jn 16:13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.
Івана. 16:13 А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам.(UA)
От Иоанна 16:13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. (RUS)
======= John 16:14 ============
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.
Івана. 16:14 Він прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить.(UA)
От Иоанна 16:14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. (RUS)
======= John 16:15 ============
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.
Івана. 16:15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.(UA)
От Иоанна 16:15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. (RUS)
======= John 16:16 ============
Jn 16:16 "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."
Івана. 16:16 Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.(UA)
От Иоанна 16:16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. (RUS)
======= John 16:17 ============
Jn 16:17 Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"
Івана. 16:17 А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...(UA)
От Иоанна 16:17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? (RUS)
======= John 16:18 ============
Jn 16:18 So they were saying, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is talking about."
Івана. 16:18 Гомоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...(UA)
От Иоанна 16:18 Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит. (RUS)
======= John 16:19 ============
Jn 16:19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'?
Івана. 16:19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?(UA)
От Иоанна 16:19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? (RUS)
======= John 16:20 ============
Jn 16:20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.
Івана. 16:20 Поправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви будете, але сум ваш обернеться в радість!(UA)
От Иоанна 16:20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. (RUS)
======= John 16:21 ============
Jn 16:21 Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.
Івана. 16:21 Журиться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ...(UA)
От Иоанна 16:21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. (RUS)
======= John 16:22 ============
Jn 16:22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Івана. 16:22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас знову, і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не відійме!(UA)
От Иоанна 16:22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; (RUS)
======= John 16:23 ============
Jn 16:23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.
Івана. 16:23 Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам.(UA)
От Иоанна 16:23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам. (RUS)
======= John 16:24 ============
Jn 16:24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.
Івана. 16:24 Не просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.(UA)
От Иоанна 16:24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. (RUS)
======= John 16:25 ============
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.
Івана. 16:25 Оце все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам.(UA)
От Иоанна 16:25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. (RUS)
======= John 16:26 ============
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;
Івана. 16:26 Того дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас,(UA)
От Иоанна 16:26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: (RUS)
======= John 16:27 ============
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.
Івана. 16:27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.(UA)
От Иоанна 16:27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. (RUS)
======= John 16:28 ============
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."
Івана. 16:28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.(UA)
От Иоанна 16:28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. (RUS)
======= John 16:29 ============
Jn 16:29 His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
Івана. 16:29 Його учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.(UA)
От Иоанна 16:29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. (RUS)
======= John 16:30 ============
Jn 16:30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."
Івана. 16:30 Тепер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!(UA)
От Иоанна 16:30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. (RUS)
======= John 16:31 ============
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?
Івана. 16:31 Ісус їм відповів: Тепер віруєте?(UA)
От Иоанна 16:31 Иисус отвечал им: теперь веруете? (RUS)
======= John 16:32 ============
Jn 16:32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.
Івана. 16:32 Ото настає година, і вже настала, що ви розпорошитесь кожен у власне своє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!(UA)
От Иоанна 16:32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. (RUS)
======= John 16:33 ============
Jn 16:33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."
Івана. 16:33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Страждання зазнаєте в світі, але будьте відважні: Я світ переміг!(UA)
От Иоанна 16:33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. (RUS)
======= John 17:1 ============
Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You,
Івана. 17:1 По мові оцій Ісус очі Свої звів до неба й промовив: Прийшла, Отче, година, прослав Сина Свого, щоб і Син Твій прославив Тебе,(UA)
От Иоанна 17:1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь СынаТвоего, да и Сын Твой прославит Тебя, (RUS)
======= John 17:2 ============
Jn 17:2 even as You gave Him authority over all flesh, that to all whom You have given Him, He may give eternal life.
Івана. 17:2 бо Ти дав Йому владу над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому.(UA)
От Иоанна 17:2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. (RUS)
======= John 17:3 ============
Jn 17:3 This is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
Івана. 17:3 Життя ж вічне це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його.(UA)
От Иоанна 17:3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. (RUS)
======= John 17:4 ============
Jn 17:4 I glorified You on the earth, having accomplished the work which You have given Me to do.
Івана. 17:4 Я прославив Тебе на землі, довершив Я те діло, що Ти дав Мені виконати.(UA)
От Иоанна 17:4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. (RUS)
======= John 17:5 ============
Jn 17:5 Now, Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.
Івана. 17:5 І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав.(UA)
От Иоанна 17:5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. (RUS)
======= John 17:6 ============
Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.
Івана. 17:6 Я Ім'я Твоє виявив людям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли Твоє слово.(UA)
От Иоанна 17:6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. (RUS)
======= John 17:7 ============
Jn 17:7 Now they have come to know that everything You have given Me is from You;
Івана. 17:7 Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе походить,(UA)
От Иоанна 17:7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, (RUS)
======= John 17:8 ============
Jn 17:8 for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.
Івана. 17:8 бо слова, що дав Ти Мені, Я їм передав, і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене.(UA)
От Иоанна 17:8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. (RUS)
======= John 17:9 ============
Jn 17:9 I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but of those whom You have given Me; for they are Yours;
Івана. 17:9 Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, Твої бо вони!(UA)
От Иоанна 17:9 Я о них молю: не о всем мире молю,но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. (RUS)
======= John 17:10 ============
Jn 17:10 and all things that are Mine are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them.
Івана. 17:10 Усе бо Моє то Твоє, а Твоє то Моє, і прославивсь Я в них.(UA)
От Иоанна 17:10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. (RUS)
======= John 17:11 ============
Jn 17:11 I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.
Івана. 17:11 І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, заховай в Ім'я Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були!(UA)
От Иоанна 17:11 Я уже не в мире, но они в мире,а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди ихво имя Твое, тех , которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. (RUS)
======= John 17:12 ============
Jn 17:12 While I was with them, I was keeping them in Your name which You have given Me; and I guarded them and not one of them perished but the son of perdition, so that the Scripture would be fulfilled.
Івана. 17:12 Коли з ними на світі Я був, Я беріг їх у Ймення Твоє, тих, що дав Ти Мені, і зберіг, і ніхто з них не згинув, крім призначеного на загибіль, щоб збулося Писання.(UA)
От Иоанна 17:12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. (RUS)
======= John 17:13 ============
Jn 17:13 But now I come to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
Івана. 17:13 Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою досконалу.(UA)
От Иоанна 17:13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорюв мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. (RUS)
======= John 17:14 ============
Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
Івана. 17:14 Я їм дав Твоє слово, але світ їх зненавидів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.(UA)
От Иоанна 17:14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. (RUS)
======= John 17:15 ============
Jn 17:15 I do not ask You to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
Івана. 17:15 Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого.(UA)
От Иоанна 17:15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. (RUS)
======= John 17:16 ============
Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world.
Івана. 17:16 Не від світу вони, як і Я не від світу.(UA)
От Иоанна 17:16 Они не от мира, как и Я не от мира. (RUS)
======= John 17:17 ============
Jn 17:17 Sanctify them in the truth; Your word is truth.
Івана. 17:17 Освяти Ти їх правдою! Твоє слово то правда.(UA)
От Иоанна 17:17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. (RUS)
======= John 17:18 ============
Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
Івана. 17:18 Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх.(UA)
От Иоанна 17:18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. (RUS)
======= John 17:19 ============
Jn 17:19 For their sakes I sanctify Myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
Івана. 17:19 А за них Я посвячую в жертву Самого Себе, щоб освячені правдою стали й вони.(UA)
От Иоанна 17:19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. (RUS)
======= John 17:20 ============
Jn 17:20 "I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
Івана. 17:20 Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього слова ввірують у Мене,(UA)
От Иоанна 17:20 Не о них же только молю, но и оверующих в Меня по слову их, (RUS)
======= John 17:21 ============
Jn 17:21 that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.
Івана. 17:21 щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я у Тобі, щоб одно були в Нас і вони, щоб увірував світ, що Мене Ти послав.(UA)
От Иоанна 17:21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня. (RUS)
======= John 17:22 ============
Jn 17:22 The glory which You have given Me I have given to them, that they may be one, just as We are one;
Івана. 17:22 А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми.(UA)
От Иоанна 17:22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. (RUS)
======= John 17:23 ============
Jn 17:23 I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and loved them, even as You have loved Me.
Івана. 17:23 Я у них, а Ти у Мені, щоб були досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив.(UA)
От Иоанна 17:23 Я в них, и Ты во Мне; да будутсовершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. (RUS)
======= John 17:24 ============
Jn 17:24 Father, I desire that they also, whom You have given Me, be with Me where I am, so that they may see My glory which You have given Me, for You loved Me before the foundation of the world.
Івана. 17:24 Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були, де знаходжуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, бо Ти полюбив Мене перше закладин світу.(UA)
От Иоанна 17:24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. (RUS)
======= John 17:25 ============
Jn 17:25 "O righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You; and these have known that You sent Me;
Івана. 17:25 Отче Праведний! Хоча не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти.(UA)
От Иоанна 17:25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. (RUS)
======= John 17:26 ============
Jn 17:26 and I have made Your name known to them, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."
Івана. 17:26 Я ж Ім'я Твоє їм об'явив й об'являтиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була в них, а Я в них!...(UA)
От Иоанна 17:26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. (RUS)
======= John 18:1 ============
Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.
Івана. 18:1 Промовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на той бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його.(UA)
От Иоанна 18:1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошелСам и ученики Его. (RUS)
======= John 18:2 ============
Jn 18:2 Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.
Івана. 18:2 Але й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні.(UA)
От Иоанна 18:2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. (RUS)
======= John 18:3 ============
Jn 18:3 Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
Івана. 18:3 Отож Юда, узявши відділ війська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоскипами, та з ліхтарями, та з зброєю.(UA)
От Иоанна 18:3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. (RUS)
======= John 18:4 ============
Jn 18:4 So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, "Whom do you seek?"
Івана. 18:4 А Ісус, усе відавши, що з Ним статися має, виходить та й каже до них: Кого ви шукаєте?(UA)
От Иоанна 18:4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? (RUS)
======= John 18:5 ============
Jn 18:5 They answered Him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am He." And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
Івана. 18:5 Йому відповіли: Ісуса Назарянина. Він говорить до них: Це Я... А стояв із ними й Юда, що видав Його.(UA)
От Иоанна 18:5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. (RUS)
======= John 18:6 ============
Jn 18:6 So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.
Івана. 18:6 І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали...(UA)
От Иоанна 18:6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. (RUS)
======= John 18:7 ============
Jn 18:7 Therefore He again asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."
Івана. 18:7 І Він знов запитав їх: Кого ви шукаєте? Вони ж відказали: Ісуса Назарянина.(UA)
От Иоанна 18:7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. (RUS)
======= John 18:8 ============
Jn 18:8 Jesus answered, "I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,"
Івана. 18:8 Ісус відповів: Я сказав вам, що це Я... Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти,(UA)
От Иоанна 18:8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, (RUS)
======= John 18:9 ============
Jn 18:9 to fulfill the word which He spoke, "Of those whom You have given Me I lost not one."
Івана. 18:9 щоб збулося те слово, що Він був сказав: Я не втратив нікого із тих, кого дав Ти Мені.(UA)
От Иоанна 18:9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. (RUS)
======= John 18:10 ============
Jn 18:10 Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest's slave, and cut off his right ear; and the slave's name was Malchus.
Івана. 18:10 Тоді Симон Петро, меча мавши, його вихопив, і рубонув раба первосвященика, і відтяв праве вухо йому. А рабу на ім'я було Малх.(UA)
От Иоанна 18:10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо.Имя рабу было Малх. (RUS)
======= John 18:11 ============
Jn 18:11 So Jesus said to Peter, "Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?"
Івана. 18:11 Та промовив Ісус до Петра: Всунь у піхви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?(UA)
От Иоанна 18:11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? (RUS)
======= John 18:12 ============
Jn 18:12 So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
Івана. 18:12 Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопили Ісуса, і зв'язали Його,(UA)
От Иоанна 18:12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, (RUS)
======= John 18:13 ============
Jn 18:13 and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
Івана. 18:13 і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.(UA)
От Иоанна 18:13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. (RUS)
======= John 18:14 ============
Jn 18:14 Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
Івана. 18:14 Це ж був той Кайяфа, що порадив юдеям, що ліпше померти людині одній за народ.(UA)
От Иоанна 18:14 Это был Каиафа, который подал советИудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. (RUS)
======= John 18:15 ============
Jn 18:15 Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,
Івана. 18:15 А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідом. Той же учень відомий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом.(UA)
От Иоанна 18:15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. (RUS)
======= John 18:16 ============
Jn 18:16 but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
Івана. 18:16 А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відомий був первосвященикові, і сказав воротарці, і впровадив Петра.(UA)
От Иоанна 18:16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. (RUS)
======= John 18:17 ============
Jn 18:17 Then the slave-girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
Івана. 18:17 І питає Петра воротарка служниця: Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка? Той відказує: Ні!(UA)
От Иоанна 18:17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. (RUS)
======= John 18:18 ============
Jn 18:18 Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
Івана. 18:18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.(UA)
От Иоанна 18:18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. (RUS)
======= John 18:19 ============
Jn 18:19 The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
Івана. 18:19 А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.(UA)
От Иоанна 18:19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. (RUS)
======= John 18:20 ============
Jn 18:20 Jesus answered him, "I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
Івана. 18:20 Ісус Йому відповідь дав: Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічого Я не говорив.(UA)
От Иоанна 18:20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. (RUS)
======= John 18:21 ============
Jn 18:21 Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said."
Івана. 18:21 Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив.(UA)
От Иоанна 18:21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. (RUS)
======= John 18:22 ============
Jn 18:22 When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, "Is that the way You answer the high priest?"
Івана. 18:22 А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку, говорячи: То так відповідаєш первосвященикові?(UA)
От Иоанна 18:22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? (RUS)
======= John 18:23 ============
Jn 18:23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?"
Івана. 18:23 Ісус йому відповідь дав: Якщо зле Я сказав, покажи, що то зле; коли ж добре, за що Мене б'єш?(UA)
От Иоанна 18:23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? (RUS)
======= John 18:24 ============
Jn 18:24 So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
Івана. 18:24 І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.(UA)
От Иоанна 18:24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. (RUS)
======= John 18:25 ============
Jn 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
Івана. 18:25 А Симон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: Чи й ти не з учнів Його? Він відрікся й сказав: Ні!(UA)
От Иоанна 18:25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. (RUS)
======= John 18:26 ============
Jn 18:26 One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"
Івана. 18:26 Говорить один із рабів первосвященика, родич тому, що йому Петро вухо відтяв: Чи тебе я не бачив у саду з Ним?(UA)
От Иоанна 18:26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Нимв саду? (RUS)
======= John 18:27 ============
Jn 18:27 Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.
Івана. 18:27 І знову відрікся Петро, і заспівав півень хвилі тієї...(UA)
От Иоанна 18:27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. (RUS)
======= John 18:28 ============
Jn 18:28 Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
Івана. 18:28 А Ісуса ведуть від Кайяфи в преторій. Був же ранок. Та вони не ввійшли до преторія, щоб не опоганитись, а щоб їсти пасху.(UA)
От Иоанна 18:28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. (RUS)
======= John 18:29 ============
Jn 18:29 Therefore Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"
Івана. 18:29 Тоді вийшов Пилат назовні до них і сказав: Яку скаргу приносите ви на Цього Чоловіка?(UA)
От Иоанна 18:29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? (RUS)
======= John 18:30 ============
Jn 18:30 They answered and said to him, "If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you."
Івана. 18:30 Вони відповіли та й сказали йому: Коли б Цей злочинцем не був, ми б Його тобі не видавали.(UA)
От Иоанна 18:30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. (RUS)
======= John 18:31 ============
Jn 18:31 So Pilate said to them, "Take Him yourselves, and judge Him according to your law." The Jews said to him, "We are not permitted to put anyone to death,"
Івана. 18:31 А Пилат їм сказав: Візьміть Його, та й за вашим Законом судіть Його. Юдеї сказали йому: Нам не вільно нікого вбивати,(UA)
От Иоанна 18:31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, – (RUS)
======= John 18:32 ============
Jn 18:32 to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.
Івана. 18:32 щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.(UA)
От Иоанна 18:32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. (RUS)
======= John 18:33 ============
Jn 18:33 Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, "Are You the King of the Jews?"
Івана. 18:33 Тоді знову Пилат увійшов у преторій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: Чи Ти Цар Юдейський?(UA)
От Иоанна 18:33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? (RUS)
======= John 18:34 ============
Jn 18:34 Jesus answered, "Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?"
Івана. 18:34 Ісус відповів: Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?(UA)
От Иоанна 18:34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? (RUS)
======= John 18:35 ============
Jn 18:35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?"
Івана. 18:35 Пилат відповів: Чи ж юдеянин я? Твій народ та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив?(UA)
От Иоанна 18:35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? (RUS)
======= John 18:36 ============
Jn 18:36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm."
Івана. 18:36 Ісус відповів: Моє Царство не із світу цього. Якби із цього світу було Моє Царство, то служба Моя воювала б, щоб не виданий був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси...(UA)
От Иоанна 18:36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. (RUS)
======= John 18:37 ============
Jn 18:37 Therefore Pilate said to Him, "So You are a king?" Jesus answered, "You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice."
Івана. 18:37 Сказав же до Нього Пилат: Так Ти Цар? Ісус відповів: Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засвідчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос.(UA)
От Иоанна 18:37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. (RUS)
======= John 18:38 ============
Jn 18:38 Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, "I find no guilt in Him.
Івана. 18:38 Говорить до Нього Пилат: Що є правда? І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: Не знаходжу Я в Ньому провини ніякої.(UA)
От Иоанна 18:38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. (RUS)
======= John 18:39 ============
Jn 18:39 But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?"
Івана. 18:39 Та ви маєте звичай, щоб я випустив вам одного на Пасху. Чи хочете отже, відпущу вам Царя Юдейського?(UA)
От Иоанна 18:39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? (RUS)
======= John 18:40 ============
Jn 18:40 So they cried out again, saying, "Not this Man, but Barabbas." Now Barabbas was a robber.
Івана. 18:40 Та знову вони зняли крик, вимагаючи: Не Його, а Варавву! А Варавва був злочинець.(UA)
От Иоанна 18:40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. (RUS)
======= John 19:1 ============
Jn 19:1 Pilate then took Jesus and scourged Him.
Івана. 19:1 От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичувати Його.(UA)
От Иоанна 19:1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. (RUS)
======= John 19:2 ============
Jn 19:2 And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on His head, and put a purple robe on Him;
Івана. 19:2 Вояки ж, сплівши з терну вінка, Йому поклали на голову, та багряницю наділи на Нього,(UA)
От Иоанна 19:2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, (RUS)
======= John 19:3 ============
Jn 19:3 and they began to come up to Him and say, "Hail, King of the Jews!" and to give Him slaps in the face.
Івана. 19:3 і приступали до Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! І били по щоках Його...(UA)
От Иоанна 19:3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. (RUS)
======= John 19:4 ============
Jn 19:4 Pilate came out again and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him."
Івана. 19:4 Тоді вийшов назовні ізнову Пилат та й говорить до них: Ось Його я виводжу назовні до вас, щоб ви переконались, що провини ніякої в Нім не знаходжу.(UA)
От Иоанна 19:4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. (RUS)
======= John 19:5 ============
Jn 19:5 Jesus then came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold, the Man!"
Івана. 19:5 І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пилат до них каже: Оце Чоловік!(UA)
От Иоанна 19:5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек! (RUS)
======= John 19:6 ============
Jn 19:6 So when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, "Crucify, crucify!" Pilate said to them, "Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him."
Івана. 19:6 Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: Розіпни, розіпни! Пилат каже до них: То візьміть Його ви й розіпніть, бо провини я в Нім не знаходжу!(UA)
От Иоанна 19:6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. (RUS)
======= John 19:7 ============
Jn 19:7 The Jews answered him, "We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God."
Івана. 19:7 Відказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав!(UA)
От Иоанна 19:7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим. (RUS)
======= John 19:8 ============
Jn 19:8 Therefore when Pilate heard this statement, he was even more afraid;
Івана. 19:8 Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,(UA)
От Иоанна 19:8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся. (RUS)
======= John 19:9 ============
Jn 19:9 and he entered into the Praetorium again and said to Jesus," Where are You from?" But Jesus gave him no answer.
Івана. 19:9 і вернувся в преторій ізнову, і питає Ісуса: Звідки Ти? Та Ісус йому відповіді не подав.(UA)
От Иоанна 19:9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. (RUS)
======= John 19:10 ============
Jn 19:10 So Pilate said to Him, "You do not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?"
Івана. 19:10 І каже до Нього Пилат: Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я владу розп'ясти Тебе, і маю владу Тебе відпустити?(UA)
От Иоанна 19:10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? (RUS)
======= John 19:11 ============
Jn 19:11 Jesus answered, "You would have no authority over Me, unless it had been given you from above; for this reason he who delivered Me to you has the greater sin."
Івана. 19:11 Ісус відповів: Надо Мною ти жадної влади не мав би, коли б тобі зверху не дано було; тому більший гріх має той, хто Мене тобі видав...(UA)
От Иоанна 19:11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. (RUS)
======= John 19:12 ============
Jn 19:12 As a result of this Pilate made efforts to release Him, but the Jews cried out saying, "If you release this Man, you are no friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar."
Івана. 19:12 Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: Якщо Його пустиш, то не кесарів приятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться кесареві.(UA)
От Иоанна 19:12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. (RUS)
======= John 19:13 ============
Jn 19:13 Therefore when Pilate heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
Івана. 19:13 Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назовні Ісуса, і засів на суддеве сидіння, на місці, що зветься літостротон, по-гебрейському ж гаввата.(UA)
От Иоанна 19:13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. (RUS)
======= John 19:14 ============
Jn 19:14 Now it was the day of preparation for the Passover; it was about the sixth hour. And he said to the Jews, "Behold, your King!"
Івана. 19:14 Був то ж день Приготовлення Пасхи, година була близько шостої. І він каже юдеям: Ось ваш Цар!(UA)
От Иоанна 19:14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. Исказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! (RUS)
======= John 19:15 ============
Jn 19:15 So they cried out, "Away with Him, away with Him, crucify Him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar."
Івана. 19:15 Та вони закричали: Геть, геть із Ним! Розіпни Його! Пилат каже до них: Царя вашого маю розп'ясти? Первосвященики відповіли: Ми не маєм царя, окрім кесаря!(UA)
От Иоанна 19:15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. (RUS)
======= John 19:16 ============
Jn 19:16 So he then handed Him over to them to be crucified.
Івана. 19:16 Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'ясти... І взяли Ісуса й повели...(UA)
От Иоанна 19:16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. (RUS)
======= John 19:17 ============
Jn 19:17 They took Jesus, therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha.
Івана. 19:17 І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Череповищем зване, по-гебрейському Голгофа.(UA)
От Иоанна 19:17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; (RUS)
======= John 19:18 ============
Jn 19:18 There they crucified Him, and with Him two other men, one on either side, and Jesus in between.
Івана. 19:18 Там Його розп'яли, а з Ним разом двох інших, з одного та з другого боку, а Ісуса всередині.(UA)
От Иоанна 19:18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. (RUS)
======= John 19:19 ============
Jn 19:19 Pilate also wrote an inscription and put it on the cross. It was written, "JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS."
Івана. 19:19 А Пилат написав і написа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: Ісус Назарянин, Цар Юдейський.(UA)
От Иоанна 19:19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. (RUS)
======= John 19:20 ============
Jn 19:20 Therefore many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek.
Івана. 19:20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'ятий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.(UA)
От Иоанна 19:20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города,и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. (RUS)
======= John 19:21 ============
Jn 19:21 So the chief priests of the Jews were saying to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews'; but that He said, 'I am King of the Jews.'"
Івана. 19:21 Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я Цар Юдейський.(UA)
От Иоанна 19:21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. (RUS)
======= John 19:22 ============
Jn 19:22 Pilate answered, "What I have written I have written."
Івана. 19:22 Пилат відповів: Що я написав написав!(UA)
От Иоанна 19:22 Пилат отвечал: что я написал, то написал. (RUS)
======= John 19:23 ============
Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece.
Івана. 19:23 Розп'явши ж Ісуса, вояки взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка, теж і хітона. А хітон був не шитий, а витканий цілий відверху.(UA)
От Иоанна 19:23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, ихитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. (RUS)
======= John 19:24 ============
Jn 19:24 So they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it, to decide whose it shall be"; this was to fulfill the Scripture: "THEY DIVIDED MY OUTER GARMENTS AMONG THEM, AND FOR MY CLOTHING THEY CAST LOTS."
Івана. 19:24 Тож сказали один до одного: Не будемо дерти його, але жереба киньмо на нього, кому припаде. Щоб збулося Писання: Поділили одежу Мою між собою, і метнули про шату Мою жеребка. Вояки ж це й зробили...(UA)
От Иоанна 19:24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, – да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. (RUS)
======= John 19:25 ============
Jn 19:25 Therefore the soldiers did these things. But standing by the cross of Jesus were His mother, and His mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
Івана. 19:25 Під хрестом же Ісуса стояли Його мати, і сестра Його матері, Марія Клеопова, і Марія Магдалина.(UA)
От Иоанна 19:25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. (RUS)
======= John 19:26 ============
Jn 19:26 When Jesus then saw His mother, and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, "Woman, behold, your son!"
Івана. 19:26 Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: Оце, жоно, твій син!(UA)
От Иоанна 19:26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. (RUS)
======= John 19:27 ============
Jn 19:27 Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour the disciple took her into his own household.
Івана. 19:27 Потім каже до учня: Оце мати твоя! І з тієї години той учень узяв її до себе.(UA)
От Иоанна 19:27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. (RUS)
======= John 19:28 ============
Jn 19:28 After this, Jesus, knowing that all things had already been accomplished, to fulfill the Scripture, said, "I am thirsty."
Івана. 19:28 Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писання, проказує: Прагну!(UA)
От Иоанна 19:28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. (RUS)
======= John 19:29 ============
Jn 19:29 A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon a branch of hyssop and brought it up to His mouth.
Івана. 19:29 Тут стояла посудина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом наповнивши, і на тростину її настромивши, піднесли до уст Його.(UA)
От Иоанна 19:29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины , напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. (RUS)
======= John 19:30 ============
Jn 19:30 Therefore when Jesus had received the sour wine, He said, "It is finished!" And He bowed His head and gave up His spirit.
Івана. 19:30 А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: Звершилось!... І, голову схиливши, віддав Свого духа...(UA)
От Иоанна 19:30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. (RUS)
======= John 19:31 ============
Jn 19:31 Then the Jews, because it was the day of preparation, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Івана. 19:31 Був же день Приготовлення, тож юдеї, щоб тіла на хресті не зосталися в суботу, був бо Великдень тієї суботи просили Пилата зламати голінки розп'ятим, і зняти.(UA)
От Иоанна 19:31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, – ибо та суббота была день великий, – просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. (RUS)
======= John 19:32 ============
Jn 19:32 So the soldiers came, and broke the legs of the first man and of the other who was crucified with Him;
Івана. 19:32 Тож прийшли вояки й поламали голінки першому й другому, що розп'ятий з Ним був.(UA)
От Иоанна 19:32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. (RUS)
======= John 19:33 ============
Jn 19:33 but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.
Івана. 19:33 Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали,(UA)
От Иоанна 19:33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, (RUS)
======= John 19:34 ============
Jn 19:34 But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
Івана. 19:34 та один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода.(UA)
От Иоанна 19:34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. (RUS)
======= John 19:35 ============
Jn 19:35 And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
Івана. 19:35 І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.(UA)
От Иоанна 19:35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. (RUS)
======= John 19:36 ============
Jn 19:36 For these things came to pass to fulfill the Scripture, "NOT A BONE OF HIM SHALL BE BROKEN."
Івана. 19:36 о це сталось тому, щоб збулося Писання: Йому кості ламати не будуть!(UA)
От Иоанна 19:36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. (RUS)
======= John 19:37 ============
Jn 19:37 And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY PIERCED."
Івана. 19:37 І знов друге Писання говорить: Дивитися будуть на Того, Кого прокололи.(UA)
От Иоанна 19:37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. (RUS)
======= John 19:38 ============
Jn 19:38 After these things Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but a secret one for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate granted permission. So he came and took away His body.
Івана. 19:38 Потім Йосип із Аріматеї, що був учень Ісуса, але потайний, бо боявся юдеїв, став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.(UA)
От Иоанна 19:38 После сего Иосиф из Аримафеи – ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. (RUS)
======= John 19:39 ============
Jn 19:39 Nicodemus, who had first come to Him by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds weight.
Івана. 19:39 Прибув також і Никодим, що давніше приходив вночі до Ісуса, і смирну приніс, із алоєм помішану, щось літрів із сто.(UA)
От Иоанна 19:39 Пришел также и Никодим, – приходивший прежде к Иисусу ночью, – и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. (RUS)
======= John 19:40 ============
Jn 19:40 So they took the body of Jesus and bound it in linen wrappings with the spices, as is the burial custom of the Jews.
Івана. 19:40 Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його плащаницею із пахощами, як є звичай ховати в юдеїв.(UA)
От Иоанна 19:40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. (RUS)
======= John 19:41 ============
Jn 19:41 Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
Івана. 19:41 На тім місці, де Він був розп'ятий, знаходився сад, а в саду новий гріб, що в ньому ніколи ніхто не лежав.(UA)
От Иоанна 19:41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. (RUS)
======= John 19:42 ============
Jn 19:42 Therefore because of the Jewish day of preparation, since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
Івана. 19:42 Тож отут, з-за юдейського дня Приготовлення вони поклали Ісуса, бо поблизу був гріб.(UA)
От Иоанна 19:42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. (RUS)
======= John 20:1 ============
Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
Івана. 20:1 А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було, прийшла Марія Магдалина до гробу, та й бачить, що камінь від гробу відвалений.(UA)
От Иоанна 20:1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. (RUS)
======= John 20:2 ============
Jn 20:2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."
Івана. 20:2 Тож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: Взяли Господа з гробу, і ми не знаємо, де поклали Його!(UA)
От Иоанна 20:2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. (RUS)
======= John 20:3 ============
Jn 20:3 So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
Івана. 20:3 Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гробу пішли.(UA)
От Иоанна 20:3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. (RUS)
======= John 20:4 ============
Jn 20:4 The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;
Івана. 20:4 Вони ж бігли обидва укупі, але другий той учень попереду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.(UA)
От Иоанна 20:4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. (RUS)
======= John 20:5 ============
Jn 20:5 and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
Івана. 20:5 І, нахилившися, бачить лежить плащаниця... Але він не ввійшов.(UA)
От Иоанна 20:5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб . (RUS)
======= John 20:6 ============
Jn 20:6 And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,
Івана. 20:6 Прибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала,(UA)
От Иоанна 20:6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, (RUS)
======= John 20:7 ============
Jn 20:7 and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
Івана. 20:7 і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці...(UA)
От Иоанна 20:7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. (RUS)
======= John 20:8 ============
Jn 20:8 So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
Івана. 20:8 Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, і ввірував.(UA)
От Иоанна 20:8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. (RUS)
======= John 20:9 ============
Jn 20:9 For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.
Івана. 20:9 Бо ще не розуміли з Писання вони, що Він має воскреснути з мертвих.(UA)
От Иоанна 20:9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. (RUS)
======= John 20:10 ============
Jn 20:10 So the disciples went away again to their own homes.
Івана. 20:10 І учні вернулися знову до себе.(UA)
От Иоанна 20:10 Итак ученики опять возвратились к себе. (RUS)
======= John 20:11 ============
Jn 20:11 But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
Івана. 20:11 А Марія стояла при гробі назовні та й плакала. Плачучи, нахилилась до гробу.(UA)
От Иоанна 20:11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, (RUS)
======= John 20:12 ============
Jn 20:12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
Івана. 20:12 І бачить два Анголи, що в білім сиділи, один у головах, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло...(UA)
От Иоанна 20:12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. (RUS)
======= John 20:13 ============
Jn 20:13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."
Івана. 20:13 І говорять до неї вони: Чого плачеш ти, жінко? Та відказує їм: Узяли мого Господа, і я не знаю, де Його поклали...(UA)
От Иоанна 20:13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. (RUS)
======= John 20:14 ============
Jn 20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
Івана. 20:14 І, сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус...(UA)
От Иоанна 20:14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. (RUS)
======= John 20:15 ============
Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."
Івана. 20:15 Промовляє до неї Ісус: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то садівник, говорить до Нього: Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де поклав ти Його, і Його я візьму!(UA)
От Иоанна 20:15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. (RUS)
======= John 20:16 ============
Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).
Івана. 20:16 Ісус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій!(UA)
От Иоанна 20:16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель! (RUS)
======= John 20:17 ============
Jn 20:17 Jesus said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.'"
Івана. 20:17 Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!(UA)
От Иоанна 20:17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. (RUS)
======= John 20:18 ============
Jn 20:18 Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.
Івана. 20:18 Іде Марія Магдалина, та й учням звіщає, що бачила Господа, і Він це їй сказав...(UA)
От Иоанна 20:18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей. (RUS)
======= John 20:19 ============
Jn 20:19 So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
Івана. 20:19 Того ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам!(UA)
От Иоанна 20:19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! (RUS)
======= John 20:20 ============
Jn 20:20 And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.
Івана. 20:20 І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.(UA)
От Иоанна 20:20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. (RUS)
======= John 20:21 ============
Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."
Івана. 20:21 Тоді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!(UA)
От Иоанна 20:21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. (RUS)
======= John 20:22 ============
Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.
Івана. 20:22 Сказавши оце, Він дихнув, і говорить до них: Прийміть Духа Святого!(UA)
От Иоанна 20:22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. (RUS)
======= John 20:23 ============
Jn 20:23 If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."
Івана. 20:23 Кому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються!(UA)
От Иоанна 20:23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. (RUS)
======= John 20:24 ============
Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Івана. 20:24 А Хома, один з Дванадцятьох, званий Близнюк, із ними не був, як приходив Ісус.(UA)
От Иоанна 20:24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, небыл тут с ними, когда приходил Иисус. (RUS)
======= John 20:25 ============
Jn 20:25 So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."
Івана. 20:25 Інші ж учні сказали йому: Ми бачили Господа!... А він відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую!(UA)
От Иоанна 20:25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю. (RUS)
======= John 20:26 ============
Jn 20:26 After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you."
Івана. 20:26 За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома. І, як замкнені двері були, прийшов Ісус, і став посередині та й проказав: Мир вам!(UA)
От Иоанна 20:26 После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! (RUS)
======= John 20:27 ============
Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing."
Івана. 20:27 Потім каже Хомі: Простягни свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади до боку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!(UA)
От Иоанна 20:27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. (RUS)
======= John 20:28 ============
Jn 20:28 Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"
Івана. 20:28 А Хома відповів і сказав Йому: Господь мій і Бог мій!(UA)
От Иоанна 20:28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! (RUS)
======= John 20:29 ============
Jn 20:29 Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed."
Івана. 20:29 Промовляє до нього Ісус: Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!(UA)
От Иоанна 20:29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. (RUS)
======= John 20:30 ============
Jn 20:30 Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;
Івана. 20:30 Багато ж і інших ознак учинив був Ісус у присутності учнів Своїх, що в книзі оцій не записані.(UA)
От Иоанна 20:30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и другихчудес, о которых не писано в книге сей. (RUS)
======= John 20:31 ============
Jn 20:31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.
Івана. 20:31 Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я Його!(UA)
От Иоанна 20:31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. (RUS)
======= John 21:1 ============
Jn 21:1 After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way.
Івана. 21:1 Після цього з'явивсь Ісус знов Своїм учням над морем Тіверіядським. А з'явився отак.(UA)
От Иоанна 21:1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: (RUS)
======= John 21:2 ============
Jn 21:2 Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.
Івана. 21:2 Укупі були Симон Петро, і Хома, званий Близнюк, і Нафанаїл, із Кани Галілейської, і обидва сини Зеведеєві, і двоє інших із учнів Його.(UA)
От Иоанна 21:2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, идвое других из учеников Его. (RUS)
======= John 21:3 ============
Jn 21:3 Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We will also come with you." They went out and got into the boat; and that night they caught nothing.
Івана. 21:3 Говорить їм Симон Петро: Піду риби вловити. Вони кажуть до нього: І ми підемо з тобою. І пішли вони, і всіли до човна. Та ночі тієї нічого вони не вловили.(UA)
От Иоанна 21:3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. (RUS)
======= John 21:4 ============
Jn 21:4 But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
Івана. 21:4 А як ранок настав, то Ісус став над берегом, але учні не знали, що то був Ісус.(UA)
От Иоанна 21:4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. (RUS)
======= John 21:5 ============
Jn 21:5 So Jesus said to them, "Children, you do not have any fish, do you?" They answered Him, "No."
Івана. 21:5 Ісус тоді каже до них: Чи не маєте, діти, якоїсь поживи? Ні, вони відказали.(UA)
От Иоанна 21:5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Ониотвечали Ему: нет. (RUS)
======= John 21:6 ============
Jn 21:6 And He said to them, "Cast the net on the right-hand side of the boat and you will find a catch." So they cast, and then they were not able to haul it in because of the great number of fish.
Івана. 21:6 А Він їм сказав: Закиньте невода праворуч від човна, то й знайдете! Вони кинули, і вже не могли його витягнути із-за безлічі риби...(UA)
От Иоанна 21:6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы. (RUS)
======= John 21:7 ============
Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he was stripped for work), and threw himself into the sea.
Івана. 21:7 Тоді учень, якого любив був Ісус, говорить Петрові: Це ж Господь!... А Симон Петро, як зачув, що Господь то, накинув на себе одежину, бо він був нагий, та й кинувся в море...(UA)
От Иоанна 21:7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, – ибо он был наг, – и бросился в море. (RUS)
======= John 21:8 ============
Jn 21:8 But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about one hundred yards away, dragging the net full of fish.
Івана. 21:8 Інші ж учні, що були недалеко від берега якихсь ліктів із двісті припливли човником, тягнучи невода з рибою.(UA)
От Иоанна 21:8 А другие ученики приплыли в лодке, – ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, – таща сеть с рыбою. (RUS)
======= John 21:9 ============
Jn 21:9 So when they got out on the land, they saw a charcoal fire already laid and fish placed on it, and bread.
Івана. 21:9 А коли вони вийшли на землю, то бачать розложений жар, а на нім рибу й хліб.(UA)
От Иоанна 21:9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. (RUS)
======= John 21:10 ============
Jn 21:10 Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."
Івана. 21:10 Ісус каже до них: Принесіть тієї риби, що оце ви вловили!(UA)
От Иоанна 21:10 Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперьпоймали. (RUS)
======= John 21:11 ============
Jn 21:11 Simon Peter went up and drew the net to land, full of large fish, a hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not torn.
Івана. 21:11 Пішов Симон Петро та й на землю витягнув невода, повного риби великої, сто п'ятдесят три. І хоч стільки було її, не продерся проте невід.(UA)
От Иоанна 21:11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. (RUS)
======= John 21:12 ============
Jn 21:12 Jesus said to them, "Come and have breakfast." None of the disciples ventured to question Him, "Who are You?" knowing that it was the Lord.
Івана. 21:12 Ісус каже до учнів: Ідіть, снідайте! А з учнів ніхто не наважився спитати Його: Хто Ти такий? Бо знали вони, що Господь то...(UA)
От Иоанна 21:12 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. (RUS)
======= John 21:13 ============
Jn 21:13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish likewise.
Івана. 21:13 Тож підходить Ісус, бере хліб і дає їм, так само ж і рибу.(UA)
От Иоанна 21:13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. (RUS)
======= John 21:14 ============
Jn 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after He was raised from the dead.
Івана. 21:14 Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскрес.(UA)
От Иоанна 21:14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых. (RUS)
======= John 21:15 ============
Jn 21:15 So when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of John, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My lambs."
Івана. 21:15 Як вони вже поснідали, то Ісус промовляє до Симона Петра: Симоне, сину Йонин, чи ти любиш мене більше цих? Той каже Йому: Так, Господи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! Промовляє йому: Паси ягнята Мої!(UA)
От Иоанна 21:15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру:Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисусговорит ему: паси агнцев Моих. (RUS)
======= John 21:16 ============
Jn 21:16 He said to him again a second time, "Simon, son of John, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Shepherd My sheep."
Івана. 21:16 І говорить йому Він удруге: Симоне, сину Йонин, чи ти любиш Мене? Той каже Йому: Так, Господи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! Промовляє йому: Паси вівці Мої!(UA)
От Иоанна 21:16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. (RUS)
======= John 21:17 ============
Jn 21:17 He said to him the third time, "Simon, son of John, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Tend My sheep.
Івана. 21:17 Утретє Він каже йому: Симоне, сину Йонин, чи кохаєш Мене? Засмутився Петро, що спитав його втретє: Чи кохаєш Мене? І він каже Йому: Ти все відаєш, Господи, відаєш Ти, що кохаю Тебе! Промовляє до нього Ісус: Паси вівці Мої!(UA)
От Иоанна 21:17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. (RUS)
======= John 21:18 ============
Jn 21:18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you used to gird yourself and walk wherever you wished; but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will gird you, and bring you where you do not wish to go."
Івана. 21:18 Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підперізувався, і ходив, куди ти бажав. А коли постарієш, свої руки простягнеш, і інший тебе підпереже, і поведе, куди не захочеш...(UA)
От Иоанна 21:18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, топрепоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. (RUS)
======= John 21:19 ============
Jn 21:19 Now this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me!"
Івана. 21:19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога прославить. Сказавши таке, Він говорить йому: Іди за Мною!(UA)
От Иоанна 21:19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. (RUS)
======= John 21:20 ============
Jn 21:20 Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following them; the one who also had leaned back on His bosom at the supper and said, "Lord, who is the one who betrays You?"
Івана. 21:20 Обернувся Петро, та й ось бачить, що за ним слідкома йде той учень, якого любив Ісус, який на вечері до лоня Йому був схилився й спитав: Хто, Господи, видасть Тебе?(UA)
От Иоанна 21:20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика,которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? (RUS)
======= John 21:21 ============
Jn 21:21 So Peter seeing him said to Jesus, "Lord, and what about this man?"
Івана. 21:21 Петро, як побачив того, говорить Ісусові: Господи, цей же що?(UA)
От Иоанна 21:21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? (RUS)
======= John 21:22 ============
Jn 21:22 Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow Me!"
Івана. 21:22 Промовляє до нього Ісус: Якщо Я схотів, щоб він позостався, аж поки прийду, що до того тобі? Ти йди за Мною!(UA)
От Иоанна 21:22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною. (RUS)
======= John 21:23 ============
Jn 21:23 Therefore this saying went out among the brethren that that disciple would not die; yet Jesus did not say to him that he would not die, but only, "If I want him to remain until I come, what is that to you?"
Івана. 21:23 І це слово рознеслось було між братами, що той учень не вмре. Проте Ісус не сказав йому, що не вмре, а: Якщо Я схотів, щоб він позостався, аж поки прийду, що до того тобі?(UA)
От Иоанна 21:23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? (RUS)
======= John 21:24 ============
Jn 21:24 This is the disciple who is testifying to these things and wrote these things, and we know that his testimony is true.
Івана. 21:24 Це той учень, що свідчить про це, що й оце написав. І знаємо ми, що правдиве свідоцтво його!(UA)
От Иоанна 21:24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его. (RUS)
======= John 21:25 ============
Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, which if they were written in detail, I suppose that even the world itself would not contain the books that would be written.
Івана. 21:25 Багато є й іншого, що Ісус учинив. Але думаю, що коли б написати про все те зокрема про кожне, то й сам світ не вмістив би написаних книг! Амінь.(UA)
От Иоанна 21:25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать отом подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бынаписанных книг. Аминь. (RUS)
======= Acts 1:1 ============
Act 1:1 The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
Дії. 1:1 Першу книгу я був написав, о Теофіле, про все те, що Ісус від початку чинив та навчав,(UA)
Деяния 1:1 Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала (RUS)
======= Acts 1:2 ============
Act 1:2 until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
Дії. 1:2 аж до дня, коли через Духа Святого подав Він накази апостолам, що їх вибрав, і вознісся.(UA)
Деяния 1:2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, (RUS)
======= Acts 1:3 ============
Act 1:3 To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
Дії. 1:3 А по муці Своїй Він ставав перед ними живий із засвідченнями багатьма, і сорок день їм з'являвся та про Божеє Царство казав.(UA)
Деяния 1:3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. (RUS)
======= Acts 1:4 ============
Act 1:4 Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;
Дії. 1:4 А зібравшися з ними, Він звелів, щоб вони не відходили з Єрусалиму, а чекали обітниці Отчої, що про неї казав ви чули від Мене.(UA)
Деяния 1:4 И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, (RUS)
======= Acts 1:5 ============
Act 1:5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."
Дії. 1:5 Іван бо водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим через кілька тих днів!(UA)
Деяния 1:5 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. (RUS)
======= Acts 1:6 ============
Act 1:6 So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"
Дії. 1:6 А вони, зійшовшись, питали Його й говорили: Чи не часу цього відбудуєш Ти, Господи, царство Ізраїлеві?(UA)
Деяния 1:6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? (RUS)
======= Acts 1:7 ============
Act 1:7 He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
Дії. 1:7 А Він їм відказав: То не ваша справа знати час та добу, що Отець поклав у владі Своїй.(UA)
Деяния 1:7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, (RUS)
======= Acts 1:8 ============
Act 1:8 but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth."
Дії. 1:8 Та ви приймете силу, як Дух Святий злине на вас, і Моїми ви свідками будете в Єрусалимі, і в усій Юдеї та в Самарії, та аж до останнього краю землі.(UA)
Деяния 1:8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. (RUS)
======= Acts 1:9 ============
Act 1:9 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
Дії. 1:9 І, прорікши оце, як дивились вони, Він угору возноситись став, а хмара забрала Його сперед їхніх очей...(UA)
Деяния 1:9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. (RUS)
======= Acts 1:10 ============
Act 1:10 And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
Дії. 1:10 А коли вони пильно дивились на небо, як Він віддалявся, то два мужі у білій одежі ось стали при них,(UA)
Деяния 1:10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде (RUS)
======= Acts 1:11 ============
Act 1:11 They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."
Дії. 1:11 та й сказали: Галілейські мужі, чого стоїте й задивляєтесь на небо? Той Ісус, що вознісся на небо від вас, прийде так, як бачили ви, як ішов Він на небо!(UA)
Деяния 1:11 и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. (RUS)
======= Acts 1:12 ============
Act 1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
Дії. 1:12 Тоді вони повернулись до Єрусалиму з гори, що Оливною зветься, і що знаходиться поблизько Єрусалиму, на віддаль дороги суботнього дня.(UA)
Деяния 1:12 Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. (RUS)
======= Acts 1:13 ============
Act 1:13 When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
Дії. 1:13 А прийшовши, увійшли вони в горницю, де й перебували: Петро та Іван, та Яків та Андрій, Пилип та Фома, Варфоломій та Матвій, Яків Алфеїв та Симон Зилот, та Юда Яковів.(UA)
Деяния 1:13 И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова. (RUS)
======= Acts 1:14 ============
Act 1:14 These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
Дії. 1:14 Вони всі однодушно були на невпинній молитві, із жінками, і з Марією, матір'ю Ісусовою, та з братами Його.(UA)
Деяния 1:14 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. (RUS)
======= Acts 1:15 ============
Act 1:15 At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,
Дії. 1:15 Тими ж днями Петро став посеред братів а народу було поіменно до ста двадцяти та й промовив:(UA)
Деяния 1:15 И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал (RUS)
======= Acts 1:16 ============
Act 1:16 "Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
Дії. 1:16 Мужі-браття! Належало збутись Писанню тому, що устами Давидовими Дух Святий був прорік про Юду, який показав дорогу для тих, хто Ісуса схопив,(UA)
Деяния 1:16 было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; (RUS)
======= Acts 1:17 ============
Act 1:17 For he was counted among us and received his share in this ministry."
Дії. 1:17 бо він був зарахований з нами, і жереб служіння оцього прийняв.(UA)
Деяния 1:17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; (RUS)
======= Acts 1:18 ============
Act 1:18 (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
Дії. 1:18 І він поле набув за заплату злочинства, а впавши сторчма, він тріснув надвоє, і все нутро його вилилось...(UA)
Деяния 1:18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; (RUS)
======= Acts 1:19 ============
Act 1:19 And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood. )
Дії. 1:19 І стало відоме це всім, хто замешкує в Єрусалимі, тому й поле те назване їхньою мовою Акелдама, що є: Поле крови.(UA)
Деяния 1:19 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. (RUS)
======= Acts 1:20 ============
Act 1:20 "For it is written in the book of Psalms, 'LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT'; and, 'LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.'
Дії. 1:20 Бо написано в книзі Псалмів: Нехай пусткою стане мешкання його, і нехай пожильця в нім не буде, а також: А служіння його забере нехай інший.(UA)
Деяния 1:20 В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. (RUS)
======= Acts 1:21 ============
Act 1:21 Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--
Дії. 1:21 Отже треба, щоб один із тих мужів, що сходились з нами повсякчас, як Господь Ісус входив і виходив між нами,(UA)
Деяния 1:21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, (RUS)
======= Acts 1:22 ============
Act 1:22 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us--one of these must become a witness with us of His resurrection."
Дії. 1:22 зачавши від хрищення Іванового аж до дня, коли Він вознісся від нас, щоб той разом із нами був свідком Його воскресення.(UA)
Деяния 1:22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Онвознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. (RUS)
======= Acts 1:23 ============
Act 1:23 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
Дії. 1:23 І поставили двох: Йосипа, що Варсавою зветься, і що Юстом був названий, та Маттія.(UA)
Деяния 1:23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; (RUS)
======= Acts 1:24 ============
Act 1:24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
Дії. 1:24 А молившись, казали: Ти, Господи, знавче всіх сердець, покажи з двох одного, котрого Ти вибрав,(UA)
Деяния 1:24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал (RUS)
======= Acts 1:25 ============
Act 1:25 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."
Дії. 1:25 щоб він зайняв місце тієї служби й апостольства, що Юда від нього відпав, щоб іти в своє місце.(UA)
Деяния 1:25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. (RUS)
======= Acts 1:26 ============
Act 1:26 And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.
Дії. 1:26 І дали жеребки їм, і впав жеребок на Маттія, і він зарахований був до одинадцятьох апостолів.(UA)
Деяния 1:26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам. (RUS)
======= Acts 2:1 ============
Act 2:1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Дії. 2:1 Коли ж почався день П'ятдесятниці, всі вони однодушно знаходилися вкупі.(UA)
Деяния 2:1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. (RUS)
======= Acts 2:2 ============
Act 2:2 And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
Дії. 2:2 І нагло зчинився шум із неба, ніби буря раптова зірвалася, і переповнила ввесь той дім, де сиділи вони.(UA)
Деяния 2:2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. (RUS)
======= Acts 2:3 ============
Act 2:3 And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
Дії. 2:3 І з'явилися їм язики поділені, немов би огненні, та й на кожному з них по одному осів.(UA)
Деяния 2:3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. (RUS)
======= Acts 2:4 ============
Act 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
Дії. 2:4 Усі ж вони сповнились Духом Святим, і почали говорити іншими мовами, як їм Дух промовляти давав.(UA)
Деяния 2:4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. (RUS)
======= Acts 2:5 ============
Act 2:5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
Дії. 2:5 Перебували ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого народу під небом.(UA)
Деяния 2:5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. (RUS)
======= Acts 2:6 ============
Act 2:6 And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
Дії. 2:6 А коли оцей гомін зчинився, зібралася безліч народу, та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою!...(UA)
Деяния 2:6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. (RUS)
======= Acts 2:7 ============
Act 2:7 They were amazed and astonished, saying, "Why, are not all these who are speaking Galileans?
Дії. 2:7 Усі ж побентежилися та дивувалися, та й казали один до одного: Хіба ж не галілеяни всі ці, що говорять?(UA)
Деяния 2:7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? (RUS)
======= Acts 2:8 ============
Act 2:8 And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
Дії. 2:8 Як же кожен із нас чує свою власну мову, що ми в ній народились?(UA)
Деяния 2:8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. (RUS)
======= Acts 2:9 ============
Act 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Дії. 2:9 Парфяни та мідяни та еламіти, також мешканці Месопотамії, Юдеї та Каппадокії, Понту та Азії,(UA)
Деяния 2:9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии,Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, (RUS)
======= Acts 2:10 ============
Act 2:10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
Дії. 2:10 і Фріґії та Памфілії, Єгипту й лівійських земель край Кірени, і захожі римляни,(UA)
Деяния 2:10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, (RUS)
======= Acts 2:11 ============
Act 2:11 Cretans and Arabs--we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."
Дії. 2:11 юдеї й нововірці, крітяни й араби, усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!(UA)
Деяния 2:11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих? (RUS)
======= Acts 2:12 ============
Act 2:12 And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, "What does this mean?"
Дії. 2:12 І всі не виходили з дива, і безрадні були, і говорили один до одного: Що ж то статися має?(UA)
Деяния 2:12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? (RUS)
======= Acts 2:13 ============
Act 2:13 But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."
Дії. 2:13 А інші казали глузуючи: Вони повпивались вином молодим!(UA)
Деяния 2:13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. (RUS)
======= Acts 2:14 ============
Act 2:14 But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them. "Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
Дії. 2:14 Ставши ж Петро із Одинадцятьма, свій голос підніс та й промовив до них: Мужі юдейські та мешканці Єрусалиму! Нехай вам оце стане відоме, і послухайте слів моїх!(UA)
Деяния 2:14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: (RUS)
======= Acts 2:15 ============
Act 2:15 For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;
Дії. 2:15 Бо не п'яні вони, як ви думаєте, бо третя година дня,(UA)
Деяния 2:15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; (RUS)
======= Acts 2:16 ============
Act 2:16 but this is what was spoken of through the prophet Joel:
Дії. 2:16 а це те, що пророк Йоіл передрік:(UA)
Деяния 2:16 но это есть предреченное пророком Иоилем: (RUS)
======= Acts 2:17 ============
Act 2:17 'AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS, 'God says, 'THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND; AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY, AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS, AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;
Дії. 2:17 І буде останніми днями, говорить Господь: Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, і будуть пророкувати сини ваші та ваші доньки, юнаки ж ваші бачити будуть видіння, а старим вашим сни будуть снитися.(UA)
Деяния 2:17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юношиваши будут видеть видения, и старцы вашисновидениями вразумляемы будут. (RUS)
======= Acts 2:18 ============
Act 2:18 EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN, I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT And they shall prophesy.
Дії. 2:18 І на рабів Моїх і на рабинь Моїх за тих днів Я також виллю від Духа Свого, і пророкувати вони будуть!(UA)
Деяния 2:18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будутпророчествовать. (RUS)
======= Acts 2:19 ============
Act 2:19 'AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE AND SIGNS ON THE EARTH BELOW, BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.
Дії. 2:19 І дам чуда на небі вгорі, а внизу на землі ці знамена: кров, і огонь, і куряву диму.(UA)
Деяния 2:19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. (RUS)
======= Acts 2:20 ============
Act 2:20 'THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS AND THE MOON INTO BLOOD, BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.
Дії. 2:20 Переміниться сонце на темряву, а місяць на кров, перше ніж день Господній настане, великий та славний!(UA)
Деяния 2:20 Солнце превратится во тьму, и луна - в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. (RUS)
======= Acts 2:21 ============
Act 2:21 'AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.'
Дії. 2:21 І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я, той спасеться.(UA)
Деяния 2:21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. (RUS)
======= Acts 2:22 ============
Act 2:22 "Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know--
Дії. 2:22 Мужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назарянина, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаменами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте,(UA)
Деяния 2:22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, (RUS)
======= Acts 2:23 ============
Act 2:23 this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
Дії. 2:23 Того, що був виданий певною волею та передбаченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли та забили.(UA)
Деяния 2:23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; (RUS)
======= Acts 2:24 ============
Act 2:24 But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
Дії. 2:24 Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, вона бо тримати Його не могла.(UA)
Деяния 2:24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. (RUS)
======= Acts 2:25 ============
Act 2:25 For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.
Дії. 2:25 Бо каже про Нього Давид: Мав я Господа завсіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.(UA)
Деяния 2:25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. (RUS)
======= Acts 2:26 ============
Act 2:26 'THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED; MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;
Дії. 2:26 Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочине в надії.(UA)
Деяния 2:26 От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, (RUS)
======= Acts 2:27 ============
Act 2:27 BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES, NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.
Дії. 2:27 Бо не позоставиш Ти в аду моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління!(UA)
Деяния 2:27 ибо Ты не оставишь души моей в аде ине дашь святому Твоему увидеть тления. (RUS)
======= Acts 2:28 ============
Act 2:28 'YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE; YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.'
Дії. 2:28 Ти дороги життя об'явив мені, Ти мене переповниш утіхою перед обличчям Своїм!(UA)
Деяния 2:28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. (RUS)
======= Acts 2:29 ============
Act 2:29 "Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Дії. 2:29 Мужі-браття! Нехай буде вільно мені сміло сказати вам про патріярха Давида, що помер і похований, і знаходиться гріб його в нас аж до цього дня.(UA)
Деяния 2:29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. (RUS)
======= Acts 2:30 ============
Act 2:30 And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,
Дії. 2:30 А бувши ж пророком, та відаючи, що Бог клятвою клявся йому посадити на престолі його від плоду його стегон,(UA)
Деяния 2:30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, (RUS)
======= Acts 2:31 ============
Act 2:31 he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.
Дії. 2:31 у передбаченні він говорив про Христове воскресення, що не буде зоставлений в аду, ані тіло Його не зазнає зотління.(UA)
Деяния 2:31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. (RUS)
======= Acts 2:32 ============
Act 2:32 This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
Дії. 2:32 Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми!(UA)
Деяния 2:32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. (RUS)
======= Acts 2:33 ============
Act 2:33 Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.
Дії. 2:33 А отож, як правицею Божою був Він вознесений, і обітницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте.(UA)
Деяния 2:33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. (RUS)
======= Acts 2:34 ============
Act 2:34 For it was not David who ascended into heaven, but he himself says: 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND,
Дії. 2:34 Не зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить: Промовив Господь Господеві моєму: Сядь праворуч Мене,(UA)
Деяния 2:34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одеснуюМеня, (RUS)
======= Acts 2:35 ============
Act 2:35 UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET."'
Дії. 2:35 доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!(UA)
Деяния 2:35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. (RUS)
======= Acts 2:36 ============
Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ--this Jesus whom you crucified."
Дії. 2:36 Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли ви!(UA)
Деяния 2:36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. (RUS)
======= Acts 2:37 ============
Act 2:37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"
Дії. 2:37 Як почули ж оце, вони серцем розжалобились, та й сказали Петрові та іншим апостолам: Що ж ми маємо робити, мужі-браття?(UA)
Деяния 2:37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петруи прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? (RUS)
======= Acts 2:38 ============
Act 2:38 Peter said to them, "Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Дії. 2:38 А Петро до них каже: Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас у Ім'я Ісуса Христа на відпущення ваших гріхів, і дара Духа Святого ви приймете!(UA)
Деяния 2:38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. (RUS)
======= Acts 2:39 ============
Act 2:39 For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself."
Дії. 2:39 Бо для вас ця обітниця, і для ваших дітей, і для всіх, що далеко знаходяться, кого б тільки покликав Господь, Бог наш.(UA)
Деяния 2:39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. (RUS)
======= Acts 2:40 ============
Act 2:40 And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Be saved from this perverse generation!"
Дії. 2:40 І іншими багатьома словами він засвідчував та вмовляв їх, говорячи: Рятуйтесь від цього лукавого роду!(UA)
Деяния 2:40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. (RUS)
======= Acts 2:41 ============
Act 2:41 So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
Дії. 2:41 Отож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три!(UA)
Деяния 2:41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. (RUS)
======= Acts 2:42 ============
Act 2:42 They were continually devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
Дії. 2:42 І вони перебували в науці апостольській, та в спільноті братерській, і в ламанні хліба, та в молитвах.(UA)
Деяния 2:42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. (RUS)
======= Acts 2:43 ============
Act 2:43 Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
Дії. 2:43 І був острах у кожній душі, бо багато чинили апостоли чуд та знамен.(UA)
Деяния 2:43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. (RUS)
======= Acts 2:44 ============
Act 2:44 And all those who had believed were together and had all things in common;
Дії. 2:44 А всі віруючі були вкупі, і мали все спільним.(UA)
Деяния 2:44 Все же верующие были вместе и имели все общее. (RUS)
======= Acts 2:45 ============
Act 2:45 and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
Дії. 2:45 І вони продавали маєтки та добра, і всім їх ділили, як кому чого треба було.(UA)
Деяния 2:45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. (RUS)
======= Acts 2:46 ============
Act 2:46 Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,
Дії. 2:46 І кожного дня перебували вони однодушно у храмі, і, ломлячи хліб по домах, поживу приймали із радістю та в сердечній простоті,(UA)
Деяния 2:46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, (RUS)
======= Acts 2:47 ============
Act 2:47 praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.
Дії. 2:47 вихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Господь додавав тих, що спасалися.(UA)
Деяния 2:47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. (RUS)
======= Acts 3:1 ============
Act 3:1 Now Peter and John were going up to the temple at the ninth hour, the hour of prayer.
Дії. 3:1 А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли разом у храм.(UA)
Деяния 3:1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. (RUS)
======= Acts 3:2 ============
Act 3:2 And a man who had been lame from his mother's womb was being carried along, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order to beg alms of those who were entering the temple.
Дії. 3:2 І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов.(UA)
Деяния 3:2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. (RUS)
======= Acts 3:3 ============
Act 3:3 When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.
Дії. 3:3 Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.(UA)
Деяния 3:3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. (RUS)
======= Acts 3:4 ============
Act 3:4 But Peter, along with John, fixed his gaze on him and said, "Look at us!"
Дії. 3:4 Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: Подивися на нас!(UA)
Деяния 3:4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. (RUS)
======= Acts 3:5 ============
Act 3:5 And he began to give them his attention, expecting to receive something from them.
Дії. 3:5 І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.(UA)
Деяния 3:5 И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь. (RUS)
======= Acts 3:6 ============
Act 3:6 But Peter said, "I do not possess silver and gold, but what I do have I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene--walk!"
Дії. 3:6 Та промовив Петро: Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я Ісуса Христа Назарянина устань та й ходи!(UA)
Деяния 3:6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. (RUS)
======= Acts 3:7 ============
Act 3:7 And seizing him by the right hand, he raised him up; and immediately his feet and his ankles were strengthened.
Дії. 3:7 І, узявши його за правицю, він підвів його. І хвилі тієї зміцнилися ноги й суглобці його!...(UA)
Деяния 3:7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, (RUS)
======= Acts 3:8 ============
Act 3:8 With a leap he stood upright and began to walk; and he entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
Дії. 3:8 І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!(UA)
Деяния 3:8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. (RUS)
======= Acts 3:9 ============
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God;
Дії. 3:9 Народ же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.(UA)
Деяния 3:9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; (RUS)
======= Acts 3:10 ============
Act 3:10 and they were taking note of him as being the one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg alms, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Дії. 3:10 І пізнали його, що це той, що при Красних воротях храму сидів ради милостині. І вони переповнились жахом та подивом із того, що сталось йому!(UA)
Деяния 3:10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. (RUS)
======= Acts 3:11 ============
Act 3:11 While he was clinging to Peter and John, all the people ran together to them at the so-called portico of Solomon, full of amazement.
Дії. 3:11 А тому, що тримався він Петра та Івана, увесь народ зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.(UA)
Деяния 3:11 И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. (RUS)
======= Acts 3:12 ============
Act 3:12 But when Peter saw this, he replied to the people, "Men of Israel, why are you amazed at this, or why do you gaze at us, as if by our own power or piety we had made him walk?
Дії. 3:12 І, побачивши це, промовив Петро до народу: Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позираєте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благочестям?(UA)
Деяния 3:12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? (RUS)
======= Acts 3:13 ============
Act 3:13 The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus, the one whom you delivered and disowned in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.
Дії. 3:13 Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив, Ісуса, Якого ви видали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.(UA)
Деяния 3:13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. (RUS)
======= Acts 3:14 ============
Act 3:14 But you disowned the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
Дії. 3:14 Але ви відцурались Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.(UA)
Деяния 3:14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, (RUS)
======= Acts 3:15 ============
Act 3:15 but put to death the Prince of life, the one whom God raised from the dead, a fact to which we are witnesses.
Дії. 3:15 Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками ми!(UA)
Деяния 3:15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. (RUS)
======= Acts 3:16 ============
Act 3:16 And on the basis of faith in His name, it is the name of Jesus which has strengthened this man whom you see and know; and the faith which comes through Him has given him this perfect health in the presence of you all.
Дії. 3:16 І через віру в Ім'я Його вздоровило Ім'я Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, принесла йому вздоровлення це перед вами всіма.(UA)
Деяния 3:16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. (RUS)
======= Acts 3:17 ============
Act 3:17 "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, just as your rulers did also.
Дії. 3:17 А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідомости, як і ваші начальники.(UA)
Деяния 3:17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; (RUS)
======= Acts 3:18 ============
Act 3:18 But the things which God announced beforehand by the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.
Дії. 3:18 А Бог учинив так, як Він провіщав був устами Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.(UA)
Деяния 3:18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророковпострадать Христу, так и исполнил. (RUS)
======= Acts 3:19 ============
Act 3:19 Therefore repent and return, so that your sins may be wiped away, in order that times of refreshing may come from the presence of the Lord;
Дії. 3:19 Покайтеся ж та наверніться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,(UA)
Деяния 3:19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, (RUS)
======= Acts 3:20 ============
Act 3:20 and that He may send Jesus, the Christ appointed for you,
Дії. 3:20 щоб часи відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав заповідженого вам Ісуса Христа,(UA)
Деяния 3:20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, (RUS)
======= Acts 3:21 ============
Act 3:21 whom heaven must receive until the period of restoration of all things about which God spoke by the mouth of His holy prophets from ancient time.
Дії. 3:21 що Його небо мусить прийняти аж до часу відновлення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!(UA)
Деяния 3:21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. (RUS)
======= Acts 3:22 ============
Act 3:22 Moses said, 'THE LORD GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN; TO HIM YOU SHALL GIVE HEED to everything He says to you.
Дії. 3:22 Бо Мойсей провіщав: Господь Бог вам Пророка підійме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!(UA)
Деяния 3:22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; (RUS)
======= Acts 3:23 ============
Act 3:23 And it will be that every soul that does not heed that prophet shall be utterly destroyed from among the people.'
Дії. 3:23 І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, знищена буде з народу.(UA)
Деяния 3:23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. (RUS)
======= Acts 3:24 ============
Act 3:24 And likewise, all the prophets who have spoken, from Samuel and his successors onward, also announced these days.
Дії. 3:24 Так само всі пророки від Самуїла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.(UA)
Деяния 3:24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. (RUS)
======= Acts 3:25 ============
Act 3:25 It is you who are the sons of the prophets and of the covenant which God made with your fathers, saying to Abraham, 'AND IN YOUR SEED ALL THE FAMILIES OF THE EARTH SHALL BE BLESSED.'
Дії. 3:25 Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батькам заповів, промовляючи до Авраама: І в насінні твоїм усі народи землі благословлені будуть!(UA)
Деяния 3:25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. (RUS)
======= Acts 3:26 ============
Act 3:26 "For you first, God raised up His Servant and sent Him to bless you by turning every one of you from your wicked ways."
Дії. 3:26 Воскресивши Свого Отрока, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагословити, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!(UA)
Деяния 3:26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. (RUS)
======= Acts 4:1 ============
Act 4:1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
Дії. 4:1 А коли промовляли вони до народу оце, до них приступили священики, і влада сторожі храму й саддукеї,(UA)
Деяния 4:1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, (RUS)
======= Acts 4:2 ============
Act 4:2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
Дії. 4:2 обурюючись, що навчають народ та звіщають в Ісусі воскресіння з мертвих.(UA)
Деяния 4:2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; (RUS)
======= Acts 4:3 ============
Act 4:3 And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
Дії. 4:3 І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ранку, бо вже вечір настав був.(UA)
Деяния 4:3 и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер. (RUS)
======= Acts 4:4 ============
Act 4:4 But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
Дії. 4:4 І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таких було тисяч із п'ять.(UA)
Деяния 4:4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. (RUS)
======= Acts 4:5 ============
Act 4:5 On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
Дії. 4:5 І сталось, що ранком зібралися в Єрусалимі начальники їхні, і старші та книжники,(UA)
Деяния 4:5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, (RUS)
======= Acts 4:6 ============
Act 4:6 and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
Дії. 4:6 і Анна первосвященик, і Кайяфа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого.(UA)
Деяния 4:6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр,и прочие из рода первосвященнического; (RUS)
======= Acts 4:7 ============
Act 4:7 When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"
Дії. 4:7 І, поставивши їх посередині, запиталися: Якою ви силою чи яким ви ім'ям те робили?(UA)
Деяния 4:7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? (RUS)
======= Acts 4:8 ============
Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people,
Дії. 4:8 Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: Начальники люду та старшини Ізраїлеві!(UA)
Деяния 4:8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! (RUS)
======= Acts 4:9 ============
Act 4:9 if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
Дії. 4:9 Як сьогодні беруть нас на допит про те добродійство недужій людині, як вона вздоровлена,(UA)
Деяния 4:9 Если от нас сегодня требуют ответа вблагодеянии человеку немощному, как он исцелен, (RUS)
======= Acts 4:10 ============
Act 4:10 let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead--by this name this man stands here before you in good health.
Дії. 4:10 нехай буде відомо всім вам, і всім людям Ізраїлевим, що Ім'ям Ісуса Христа Назарянина, що Його розп'яли ви, то Його воскресив Бог із мертвих, Ним поставлений він перед вами здоровий!(UA)
Деяния 4:10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. (RUS)
======= Acts 4:11 ============
Act 4:11 "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.
Дії. 4:11 Він камінь, що ви, будівничі, відкинули, але каменем став Він наріжним!(UA)
Деяния 4:11 Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, носделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, (RUS)
======= Acts 4:12 ============
Act 4:12 "And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved."
Дії. 4:12 І нема ні в кім іншім спасіння. Бо під небом нема іншого Ймення, даного людям, що ним би спастися ми мали.(UA)
Деяния 4:12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. (RUS)
======= Acts 4:13 ============
Act 4:13 Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
Дії. 4:13 А бачивши сміливість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди обидва невчені та прості, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були.(UA)
Деяния 4:13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; (RUS)
======= Acts 4:14 ============
Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
Дії. 4:14 Та бачивши, що вздоровлений чоловік стоїть з ними, нічого навпроти сказати не могли.(UA)
Деяния 4:14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. (RUS)
======= Acts 4:15 ============
Act 4:15 But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
Дії. 4:15 І, звелівши їм вийти із синедріону, зачали радитися між собою,(UA)
Деяния 4:15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, (RUS)
======= Acts 4:16 ============
Act 4:16 saying, "What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
Дії. 4:16 говорячи: Що робити нам із цими людьми? Бож усім мешканцям Єрусалиму відомо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити.(UA)
Деяния 4:16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем,живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего ; (RUS)
======= Acts 4:17 ============
Act 4:17 "But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."
Дії. 4:17 Та щоб більш не поширювалось це в народі, то з погрозою заборонімо їм, щоб нікому з людей вони не говорили про Це Ім'я.(UA)
Деяния 4:17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. (RUS)
======= Acts 4:18 ============
Act 4:18 And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
Дії. 4:18 І, закликавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Ймення.(UA)
Деяния 4:18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. (RUS)
======= Acts 4:19 ============
Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
Дії. 4:19 І відповіли їм Петро та Іван, та й сказали: Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога?(UA)
Деяния 4:19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога? (RUS)
======= Acts 4:20 ============
Act 4:20 for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."
Дії. 4:20 Бо не можемо ми не казати про те, що ми бачили й чули!(UA)
Деяния 4:20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. (RUS)
======= Acts 4:21 ============
Act 4:21 When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
Дії. 4:21 А вони пригрозили їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічого, щоб їх покарати, через людей, бо всі славили Бога за теє, що сталось.(UA)
Деяния 4:21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. (RUS)
======= Acts 4:22 ============
Act 4:22 for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
Дії. 4:22 Бо років більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоровлення.(UA)
Деяния 4:22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. (RUS)
======= Acts 4:23 ============
Act 4:23 When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Дії. 4:23 Коли ж їх відпустили, вони до своїх прибули й сповістили, про що первосвященики й старші до них говорили.(UA)
Деяния 4:23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. (RUS)
======= Acts 4:24 ============
Act 4:24 And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,
Дії. 4:24 Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога піднесли й промовили: Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив!(UA)
Деяния 4:24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них! (RUS)
======= Acts 4:25 ============
Act 4:25 who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
Дії. 4:25 Ти устами Давида, Свого слуги, отця нашого, сказав Духом Святим: Чого люди бунтуються, а народи задумують марне?(UA)
Деяния 4:25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? (RUS)
======= Acts 4:26 ============
Act 4:26 'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULES WERE GATHERED TOGETHER AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.'
Дії. 4:26 Повстають царі земні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його.(UA)
Деяния 4:26 Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. (RUS)
======= Acts 4:27 ============
Act 4:27 "For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
Дії. 4:27 Бо справді зібралися в місці оцім проти Отрока Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та Понтій Пилат із поганами та з народом Ізраїлевим,(UA)
Деяния 4:27 Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, (RUS)
======= Acts 4:28 ============
Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
Дії. 4:28 учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збулося.(UA)
Деяния 4:28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. (RUS)
======= Acts 4:29 ============
Act 4:29 "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
Дії. 4:29 І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміливістю слово Твоє повідати,(UA)
Деяния 4:29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, (RUS)
======= Acts 4:30 ============
Act 4:30 while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus."
Дії. 4:30 коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоровлення, і щоб знамена та чуда чинились Ім'ям Твого Святого Отрока Ісуса.(UA)
Деяния 4:30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и насоделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. (RUS)
======= Acts 4:31 ============
Act 4:31 And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
Дії. 4:31 Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і переповнилися всі Святим Духом, і зачали говорити Слово Боже з сміливістю!(UA)
Деяния 4:31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. (RUS)
======= Acts 4:32 ============
Act 4:32 And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
Дії. 4:32 А люди, що ввірували, мали серце одне й одну душу, і жаден із них не вважав що з маєтку свого за своє, але в них усе спільним було.(UA)
Деяния 4:32 У множества же уверовавших было одно сердце и однадуша; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее. (RUS)
======= Acts 4:33 ============
Act 4:33 And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
Дії. 4:33 І апостоли з великою силою свідчили про воскресення Ісуса Господа, і благодать велика на всіх них була!(UA)
Деяния 4:33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. (RUS)
======= Acts 4:34 ============
Act 4:34 For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
Дії. 4:34 Бо жаден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за продаж приносили,(UA)
Деяния 4:34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все,которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного (RUS)
======= Acts 4:35 ============
Act 4:35 and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need.
Дії. 4:35 та й клали в ногах у апостолів, і роздавалося кожному, хто потребу в чім мав.(UA)
Деяния 4:35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. (RUS)
======= Acts 4:36 ============
Act 4:36 Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),
Дії. 4:36 Так, Йосип, що Варнавою що в перекладі є син потіхи був прозваний від апостолів, Левит, родом кіпрянин,(UA)
Деяния 4:36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин, (RUS)
======= Acts 4:37 ============
Act 4:37 and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.
Дії. 4:37 мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апостолів.(UA)
Деяния 4:37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. (RUS)
======= Acts 5:1 ============
Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
Дії. 5:1 А один чоловік, на ймення Ананій, із своєю дружиною Сапфірою, продав був маєтка,(UA)
Деяния 5:1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, (RUS)
======= Acts 5:2 ============
Act 5:2 and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.
Дії. 5:2 та й з відома дружини своєї присвоїв частину з заплати, а якусь там частину приніс та й поклав у ногах у апостолів.(UA)
Деяния 5:2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. (RUS)
======= Acts 5:3 ============
Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back some of the price of the land?
Дії. 5:3 І промовив Петро: Ананію, чого сатана твоє серце наповнив, щоб ти Духу Святому неправду сказав та присвоїв із заплати за землю?(UA)
Деяния 5:3 Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить всердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить изцены земли? (RUS)
======= Acts 5:4 ============
Act 5:4 While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not under your control? Why is it that you have conceived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."
Дії. 5:4 Хіба те, що ти мав, не твоє все було, а продане не в твоїй владі було? Чого ж в серце своє ти цю справу поклав? Ти не людям неправду сказав, але Богові!(UA)
Деяния 5:4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. (RUS)
======= Acts 5:5 ============
Act 5:5 And as he heard these words, Ananias fell down and breathed his last; and great fear came over all who heard of it.
Дії. 5:5 Як Ананій зачув ці слова, то впав та й умер... І обгорнув жах великий усіх, що це чули!(UA)
Деяния 5:5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. (RUS)
======= Acts 5:6 ============
Act 5:6 The young men got up and covered him up, and after carrying him out, they buried him.
Дії. 5:6 Юнаки ж повставали, обгорнули його, і винесли та й поховали.(UA)
Деяния 5:6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. (RUS)
======= Acts 5:7 ============
Act 5:7 Now there elapsed an interval of about three hours, and his wife came in, not knowing what had happened.
Дії. 5:7 І сталось, годин через три прийшла й дружина його, про випадок нічого не знавши.(UA)
Деяния 5:7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. (RUS)
======= Acts 5:8 ============
Act 5:8 And Peter responded to her, "Tell me whether you sold the land for such and such a price?" And she said, "Yes, that was the price."
Дії. 5:8 І промовив до неї Петро: Скажи мені, чи за стільки ви землю оту продали? Вона ж відказала: Так, за стільки.(UA)
Деяния 5:8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько. (RUS)
======= Acts 5:9 ============
Act 5:9 Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."
Дії. 5:9 До неї ж Петро: Чому це ви змовилися спокушувати Господнього Духа? Он ті входять у двері, що чоловіка твого поховали, і тебе вони винесуть...(UA)
Деяния 5:9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. (RUS)
======= Acts 5:10 ============
Act 5:10 And immediately she fell at his feet and breathed her last, and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
Дії. 5:10 І вона зараз упала до ніг його, та й умерла. Як ввійшли ж юнаки, то знайшли її мертвою, і, винісши, біля мужа її поховали.(UA)
Деяния 5:10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. (RUS)
======= Acts 5:11 ============
Act 5:11 And great fear came over the whole church, and over all who heard of these things.
Дії. 5:11 І обгорнув страх великий всю Церкву та всіх, що чули про це...(UA)
Деяния 5:11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. (RUS)
======= Acts 5:12 ============
Act 5:12 At the hands of the apostles many signs and wonders were taking place among the people; and they were all with one accord in Solomon's portico.
Дії. 5:12 А руками апостолів стались знамена та чуда великі в народі. І були однодушно всі в Соломоновім ґанку.(UA)
Деяния 5:12 Руками же Апостолов совершались в народе многиезнамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притвореСоломоновом. (RUS)
======= Acts 5:13 ============
Act 5:13 But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
Дії. 5:13 А з сторонніх ніхто приставати не важивсь до них, але люд прославляв їх.(UA)
Деяния 5:13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. (RUS)
======= Acts 5:14 ============
Act 5:14 And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,
Дії. 5:14 І все збільшувалось тих, хто вірує в Господа, безліч чоловіків і жінок,(UA)
Деяния 5:14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, (RUS)
======= Acts 5:15 ============
Act 5:15 to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.
Дії. 5:15 так що хворих стали виносити на вулиці, та й клали на ложа та ноші, щоб, як ітиме Петро, то хоч тінь його впала б на кого із них.(UA)
Деяния 5:15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. (RUS)
======= Acts 5:16 ============
Act 5:16 Also the people from the cities in the vicinity of Jerusalem were coming together, bringing people who were sick or afflicted with unclean spirits, and they were all being healed.
Дії. 5:16 І безліч люду збиралась до Єрусалиму з довколишніх міст, і несли недужих та хворих від духів нечистих, і були вони всі вздоровлювані!(UA)
Деяния 5:16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. (RUS)
======= Acts 5:17 ============
Act 5:17 But the high priest rose up, along with all his associates (that is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy.
Дії. 5:17 А первосвященик, уставши, та й усі, хто був із ним, хто належав до саддукейської єресі, переповнились заздрощами,(UA)
Деяния 5:17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ересисаддукейской, исполнились зависти, (RUS)
======= Acts 5:18 ============
Act 5:18 They laid hands on the apostles and put them in a public jail.
Дії. 5:18 і руки наклали вони на апостолів, і до в'язниці громадської вкинули їх.(UA)
Деяния 5:18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. (RUS)
======= Acts 5:19 ============
Act 5:19 But during the night an angel of the Lord opened the gates of the prison, and taking them out he said,
Дії. 5:19 Але Ангол Господній вночі відчинив для них двері в'язничні, і, вивівши їх, проказав:(UA)
Деяния 5:19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: (RUS)
======= Acts 5:20 ============
Act 5:20 "Go, stand and speak to the people in the temple the whole message of this Life."
Дії. 5:20 Ідіть, і, ставши, говоріть до народу у храмі всі слова цього життя.(UA)
Деяния 5:20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. (RUS)
======= Acts 5:21 ============
Act 5:21 Upon hearing this, they entered into the temple about daybreak and began to teach. Now when the high priest and his associates came, they called the Council together, even all the Senate of the sons of Israel, and sent orders to the prison house for them to be brought.
Дії. 5:21 Як це вчули вони, то в храм рано ввійшли і навчали. А первосвященик і ті, хто був із ним, прийшовши, скликали синедріон і всіх старших з Ізраїлевих синів. І послали в в'язницю, щоб їх привели.(UA)
Деяния 5:21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов . (RUS)
======= Acts 5:22 ============
Act 5:22 But the officers who came did not find them in the prison; and they returned and reported back,
Дії. 5:22 А служба, прийшовши, не знайшла їх у в'язниці, а вернувшись, сповістила,(UA)
Деяния 5:22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, (RUS)
======= Acts 5:23 ============
Act 5:23 saying, "We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside."
Дії. 5:23 говорячи: В'язницю знайшли ми з великою пильністю замкнену, і сторожу, що при дверях стояла; а коли відчинили, то нікого всередині ми не знайшли!(UA)
Деяния 5:23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. (RUS)
======= Acts 5:24 ============
Act 5:24 Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
Дії. 5:24 Як почули слова ці начальник сторожі храму та первосвященики, не могли зрозуміти вони, що б то сталося.(UA)
Деяния 5:24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило. (RUS)
======= Acts 5:25 ============
Act 5:25 But someone came and reported to them," The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"
Дії. 5:25 Та прийшовши один, сповістив їх, говорячи: Ось ті мужі, що ви їх до в'язниці всадили були, у храмі стоять та й навчають народ.(UA)
Деяния 5:25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. (RUS)
======= Acts 5:26 ============
Act 5:26 Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned).
Дії. 5:26 Пішов тоді старший сторожі зо службою, та й привів їх без насильства, бо боялись народу, щоб їх не побили камінням.(UA)
Деяния 5:26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. (RUS)
======= Acts 5:27 ============
Act 5:27 When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,
Дії. 5:27 Припровадивши ж їх, поставили перед синедріоном. І спитався їх первосвященик, говорячи:(UA)
Деяния 5:27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: (RUS)
======= Acts 5:28 ============
Act 5:28 saying, "We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this man's blood upon us."
Дії. 5:28 Чи ми не заборонили з погрозою вам, щоб про Те Ім'я не навчати? І ото, ви своєю наукою переповнили Єрусалим, і хочете кров Чоловіка Того припровадити на нас...(UA)
Деяния 5:28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. (RUS)
======= Acts 5:29 ============
Act 5:29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
Дії. 5:29 Відповів же Петро та сказали апостоли: Бога повинно слухатися більш, як людей!(UA)
Деяния 5:29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. (RUS)
======= Acts 5:30 ============
Act 5:30 "The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross.
Дії. 5:30 Бог наших отців воскресив нам Ісуса, Якому ви смерть були заподіяли, повісивши на дереві.(UA)
Деяния 5:30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. (RUS)
======= Acts 5:31 ============
Act 5:31 "He is the one whom God exalted to His right hand as a Prince and a Savior, to grant repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Дії. 5:31 Його Бог підвищив Своєю правицею на Начальника й Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів.(UA)
Деяния 5:31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. (RUS)
======= Acts 5:32 ============
Act 5:32 "And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him."
Дії. 5:32 А тих справ Йому свідками ми й Святий Дух, що Його Бог дав тим, хто слухняний Йому.(UA)
Деяния 5:32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. (RUS)
======= Acts 5:33 ============
Act 5:33 But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.
Дії. 5:33 Як зачули ж оце, запалилися гнівом вони, та й радилися, як їм смерть заподіяти?...(UA)
Деяния 5:33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. (RUS)
======= Acts 5:34 ============
Act 5:34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, respected by all the people, stood up in the Council and gave orders to put the men outside for a short time.
Дії. 5:34 І встав у синедріоні один фарисей, Гамаліїл на ймення, учитель Закону, поважаний від усього народу, та й звелів на часинку апостолів вивести.(UA)
Деяния 5:34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, (RUS)
======= Acts 5:35 ============
Act 5:35 And he said to them, "Men of Israel, take care what you propose to do with these men.
Дії. 5:35 І промовив до них: Мужі ізраїльські! Поміркуйте собі про людей цих, що з ними робити ви маєте.(UA)
Деяния 5:35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. (RUS)
======= Acts 5:36 ============
Act 5:36 "For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and a group of about four hundred men joined up with him. But he was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
Дії. 5:36 Бо перед цими днями повстав був Тевда та й казав, що великий він хтось, і до нього пристало з чотириста люда. Він забитий, а всі ті, хто слухав його, розпорошились та обернулись в ніщо.(UA)
Деяния 5:36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. (RUS)
======= Acts 5:37 ============
Act 5:37 "After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census and drew away some people after him; he too perished, and all those who followed him were scattered.
Дії. 5:37 Після нього повстав, під час перепису, Галілеянин Юда, та й багато людей потягнув за собою. Загинув і він, а всі ті, хто слухав його, розпорошились.(UA)
Деяния 5:37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. (RUS)
======= Acts 5:38 ============
Act 5:38 "So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;
Дії. 5:38 І тепер кажу вам: Відступіться від цих людей, і занехайте їх! Бо коли від людей оця рада чи справа ця буде, розпадеться вона.(UA)
Деяния 5:38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится, (RUS)
======= Acts 5:39 ============
Act 5:39 but if it is of God, you will not be able to overthrow them; or else you may even be found fighting against God."
Дії. 5:39 А коли те від Бога, то того зруйнувати не зможете, щоб випадком не стати і вам богоборцями! І послухались ради його.(UA)
Деяния 5:39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь , чтобы вам не оказаться и богопротивниками. (RUS)
======= Acts 5:40 ============
Act 5:40 They took his advice; and after calling the apostles in, they flogged them and ordered them not to speak in the name of Jesus, and then released them.
Дії. 5:40 І, покликавши знов апостолів, вибили їх, наказали їм не говорити про Ісусове Ймення, та й їх відпустили.(UA)
Деяния 5:40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустилиих. (RUS)
======= Acts 5:41 ============
Act 5:41 So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
Дії. 5:41 А вони поверталися з синедріону, радіючи, що сподобились прийняти зневагу за Ймення Господа Ісуса.(UA)
Деяния 5:41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. (RUS)
======= Acts 5:42 ============
Act 5:42 And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.
Дії. 5:42 І щоденно у храмі й домах безупинно навчали, і звіщали Євангелію Ісуса Христа.(UA)
Деяния 5:42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. (RUS)
======= Acts 6:1 ============
Act 6:1 Now at this time while the disciples were increasing in number, a complaint arose on the part of the Hellenistic Jews against the native Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily serving of food.
Дії. 6:1 Тими ж днями, як учнів намножилось, зачали нарікати на євреїв огречені, що в щоденному служінні їхні вдовиці занедбані.(UA)
Деяния 6:1 В эти дни, когда умножились ученики, произошел у Еллинистов ропот на Евреев за то, что вдовицы их пренебрегаемы были в ежедневном раздаянии потребностей. (RUS)
======= Acts 6:2 ============
Act 6:2 So the twelve summoned the congregation of the disciples and said, "It is not desirable for us to neglect the word of God in order to serve tables.
Дії. 6:2 Тоді ті Дванадцять покликали багатьох учнів та й сказали: Нам не личить покинути Боже Слово, і служити при столах.(UA)
Деяния 6:2 Тогда двенадцать Апостолов , созвав множество учеников, сказали:нехорошо нам, оставив слово Божие, пещись о столах. (RUS)
======= Acts 6:3 ============
Act 6:3 "Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may put in charge of this task.
Дії. 6:3 Отож, браття, виглядіть ізпоміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, їх поставимо на службу оцю.(UA)
Деяния 6:3 Итак, братия, выберите из среды себя семьчеловек изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу, (RUS)
======= Acts 6:4 ============
Act 6:4 "But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word."
Дії. 6:4 А ми перебуватимемо завжди в молитві та в служінні слову.(UA)
Деяния 6:4 а мы постоянно пребудем в молитве ислужении слова. (RUS)
======= Acts 6:5 ============
Act 6:5 The statement found approval with the whole congregation; and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas and Nicolas, a proselyte from Antioch.
Дії. 6:5 І всім людям сподобалося оце слово, і обрали Степана, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Прохора та Никанора, і Тимона та Пармена, і нововірця Миколу з Антіохії,(UA)
Деяния 6:5 И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников; (RUS)
======= Acts 6:6 ============
Act 6:6 And these they brought before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.
Дії. 6:6 їх поставили перед апостолів, і, помолившись, вони руки поклали на них.(UA)
Деяния 6:6 их поставили перед Апостолами, и сии , помолившись, возложили на них руки. (RUS)
======= Acts 6:7 ============
Act 6:7 The word of God kept on spreading; and the number of the disciples continued to increase greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were becoming obedient to the faith.
Дії. 6:7 І росло Слово Боже, і дуже множилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухняні вірі.(UA)
Деяния 6:7 И слово Божие росло, и число учеников весьма умножалось в Иерусалиме; и из священников очень многие покорилисьвере. (RUS)
======= Acts 6:8 ============
Act 6:8 And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
Дії. 6:8 А Степан, повний віри та сили, чинив між народом великі знамена та чуда.(UA)
Деяния 6:8 А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великиечудеса и знамения в народе. (RUS)
======= Acts 6:9 ============
Act 6:9 But some men from what was called the Synagogue of the Freedmen, including both Cyrenians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia, rose up and argued with Stephen.
Дії. 6:9 Тому дехто повстав із синагоги, що зветься лібертинська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікії та з Азії, і зачали сперечатись із Степаном.(UA)
Деяния 6:9 Некоторые из так называемой синагоги Либертинцев и Киринейцев и Александрийцев и некоторые из Киликии и Асии вступили в спор со Стефаном; (RUS)
======= Acts 6:10 ============
Act 6:10 But they were unable to cope with the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
Дії. 6:10 Але встояти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.(UA)
Деяния 6:10 но не могли противостоять мудрости и Духу, Которым он говорил. (RUS)
======= Acts 6:11 ============
Act 6:11 Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God."
Дії. 6:11 Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова говорив на Мойсея та Бога.(UA)
Деяния 6:11 Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога. (RUS)
======= Acts 6:12 ============
Act 6:12 And they stirred up the people, the elders and the scribes, and they came up to him and dragged him away and brought him before the Council.
Дії. 6:12 І людей попідбурювали, і старших та книжників, і, напавши, схопили його, і припровадили в синедріон.(UA)
Деяния 6:12 И возбудили народ и старейшин и книжников и, напав, схватили его и повели в синедрион. (RUS)
======= Acts 6:13 ============
Act 6:13 They put forward false witnesses who said, "This man incessantly speaks against this holy place and the Law;
Дії. 6:13 Також свідків фальшивих поставили, які говорили: Чоловік оцей богозневажні слова безперестань говорить на це святе місце та проти Закону.(UA)
Деяния 6:13 И представили ложных свидетелей, которые говорили: этот человек не перестает говорить хульные слова на святое место сие и на закон. (RUS)
======= Acts 6:14 ============
Act 6:14 for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and alter the customs which Moses handed down to us."
Дії. 6:14 Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назарянин зруйнує це місце та змінить звичаї, які передав нам Мойсей.(UA)
Деяния 6:14 Ибо мы слышали, как он говорил, что Иисус Назорейразрушит место сие и переменит обычаи, которые передал нам Моисей. (RUS)
======= Acts 6:15 ============
Act 6:15 And fixing their gaze on him, all who were sitting in the Council saw his face like the face of an angel.
Дії. 6:15 Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, як лице Ангола!(UA)
Деяния 6:15 И все, сидящие в синедрионе, смотря на него, видели лице его, как лице Ангела. (RUS)
======= Acts 7:1 ============
Act 7:1 The high priest said, "Are these things so?"
Дії. 7:1 Запитав тоді первосвященик: Чи це так?(UA)
Деяния 7:1 Тогда сказал первосвященник: так ли это? (RUS)
======= Acts 7:2 ============
Act 7:2 And he said, "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
Дії. 7:2 Степан же промовив: Послухайте, мужі-браття й отці! Бог слави з'явивсь Авраамові, отцеві нашому, як він у Месопотамії був, перше ніж оселився в Харані,(UA)
Деяния 7:2 Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран, (RUS)
======= Acts 7:3 ============
Act 7:3 and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'
Дії. 7:3 і промовив до нього: Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу.(UA)
Деяния 7:3 и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе. (RUS)
======= Acts 7:4 ============
Act 7:4 "Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
Дії. 7:4 Тоді він вийшов із землі халдейської, та й оселився в Харані. А звідти, як умер йому батько, Він переселив його в землю оцю, що на ній ви живете тепер.(UA)
Деяния 7:4 Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился вХарране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете. (RUS)
======= Acts 7:5 ============
Act 7:5 "But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.
Дії. 7:5 Та спадщини на ній Він не дав йому навіть на крок, але обіцяв дати її на володіння йому й його родові по нім, хоч дитини не мав він.(UA)
Деяния 7:5 И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен. (RUS)
======= Acts 7:6 ============
Act 7:6 "But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.
Дії. 7:6 І сказав Бог отак, що насіння його буде приходьком у краї чужому, і поневолять його, і будуть гнобити чотириста років.(UA)
Деяния 7:6 И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут впорабощении и притеснении лет четыреста. (RUS)
======= Acts 7:7 ============
Act 7:7 "'AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.'
Дії. 7:7 Але Я сказав Бог буду судити народ, що його поневолить. Опісля ж вони вийдуть, і будуть служити Мені на цім місці.(UA)
Деяния 7:7 Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте. (RUS)
======= Acts 7:8 ============
Act 7:8 "And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
Дії. 7:8 І дав Він йому заповіта обрізання. І породив так Ісака, і восьмого дня він обрізав його. А Ісак породив Якова, а Яків дванадцятьох патріярхів.(UA)
Деяния 7:8 И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов. (RUS)
======= Acts 7:9 ============
Act 7:9 "The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
Дії. 7:9 А ті патріярхи позаздрили Йосипові, і продали його до Єгипту. Але Бог був із ним,(UA)
Деяния 7:9 Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним, (RUS)
======= Acts 7:10 ============
Act 7:10 and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.
Дії. 7:10 і його визволив від усіх його утисків, і дав йому благодать та мудрість перед фараоном, царем єгипетським, а він настановив його за правителя над Єгиптом та всім своїм домом.(UA)
Деяния 7:10 и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим. (RUS)
======= Acts 7:11 ============
Act 7:11 "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.
Дії. 7:11 А як голод прийшов на всю землю єгипетську та ханаанську, та велика біда, то поживи тоді не знаходили наші батьки.(UA)
Деяния 7:11 И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания. (RUS)
======= Acts 7:12 ============
Act 7:12 "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
Дії. 7:12 Коли ж Яків зачув, що в Єгипті є збіжжя, то послав батьків наших уперше.(UA)
Деяния 7:12 Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз. (RUS)
======= Acts 7:13 ============
Act 7:13 "On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was disclosed to Pharaoh.
Дії. 7:13 А як удруге послав, то був пізнаний Йосип братами своїми, і фараонові знаний став Йосипів рід.(UA)
Деяния 7:13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов. (RUS)
======= Acts 7:14 ============
Act 7:14 "Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
Дії. 7:14 Тоді Йосип послав, щоб покликати Якова, батька свого, та всю родину свою сімдесят і п'ять душ.(UA)
Деяния 7:14 Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять. (RUS)
======= Acts 7:15 ============
Act 7:15 "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.
Дії. 7:15 І подався Яків в Єгипет, та й умер там він сам та наші батьки.(UA)
Деяния 7:15 Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши; (RUS)
======= Acts 7:16 ============
Act 7:16 "From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
Дії. 7:16 І їх перенесли в Сихем, і поклали до гробу, що Авраам був купив за ціну срібла від синів Еммора Сихемового.(UA)
Деяния 7:16 и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова. (RUS)
======= Acts 7:17 ============
Act 7:17 "But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
Дії. 7:17 А коли наближавсь час обітниці, що нею Бог клявсь Авраамові, розрісся народ і намножився в Єгипті,(UA)
Деяния 7:17 А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте, (RUS)
======= Acts 7:18 ============
Act 7:18 "until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.
Дії. 7:18 аж поки настав інший цар ув Єгипті, що не знав уже Йосипа.(UA)
Деяния 7:18 до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа. (RUS)
======= Acts 7:19 ============
Act 7:19 "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.
Дії. 7:19 Він хитро наш люд обманив, і силою змушував наших отців викидати дітей своїх, щоб вони не лишались живі.(UA)
Деяния 7:19 Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы неоставались в живых. (RUS)
======= Acts 7:20 ============
Act 7:20 "It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home.
Дії. 7:20 Того часу родився Мойсей, і гарний він був перед Богом. Він годований був у домі батька свойого три місяці.(UA)
Деяния 7:20 В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего. (RUS)
======= Acts 7:21 ============
Act 7:21 "And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.
Дії. 7:21 А коли він був викинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.(UA)
Деяния 7:21 А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына. (RUS)
======= Acts 7:22 ============
Act 7:22 "Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.
Дії. 7:22 І Мойсей був навчений всієї премудрости єгипетської, і був міцний у словах та в ділах своїх.(UA)
Деяния 7:22 И научен был Моисей всей мудростиЕгипетской, и был силен в словах и делах. (RUS)
======= Acts 7:23 ============
Act 7:23 "But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.
Дії. 7:23 А коли йому сповнилося сорок років, йому спало на серце відвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.(UA)
Деяния 7:23 Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых. (RUS)
======= Acts 7:24 ============
Act 7:24 "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
Дії. 7:24 Як угледів же він, що одному з них діється кривда, заступився, і відомстив за окривдженого, убивши єгиптянина.(UA)
Деяния 7:24 И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина. (RUS)
======= Acts 7:25 ============
Act 7:25 "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
Дії. 7:25 Він же думав, що брати розуміють, що рукою його Бог дає їм визволення, та не зрозуміли вони.(UA)
Деяния 7:25 Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли. (RUS)
======= Acts 7:26 ============
Act 7:26 "On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why do you injure one another?'
Дії. 7:26 А наступного дня, як сварились вони, він з'явився й хотів погодити їх, кажучи: Люди, ви браття, чого один одного кривдите?(UA)
Деяния 7:26 На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачемобижаете друг друга? (RUS)
======= Acts 7:27 ============
Act 7:27 "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?
Дії. 7:27 А той, що ближнього кривдив, його відіпхнув та сказав: Хто наставив над нами тебе за старшого й суддю?(UA)
Деяния 7:27 Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами? (RUS)
======= Acts 7:28 ============
Act 7:28 'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'
Дії. 7:28 Чи хочеш убити й мене, як учора вбив ти єгиптянина?(UA)
Деяния 7:28 Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина? (RUS)
======= Acts 7:29 ============
Act 7:29 "At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.
Дії. 7:29 І втік Мойсей через слово оце, і стався приходьком у землі мадіямській, де зродив двох синів.(UA)
Деяния 7:29 От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына. (RUS)
======= Acts 7:30 ============
Act 7:30 "After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.
Дії. 7:30 А коли сорок років проминуло, то з'явивсь йому Ангол Господній у полум'ї куща огняного в пустині Сінайської гори.(UA)
Деяния 7:30 По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящеготернового куста. (RUS)
======= Acts 7:31 ============
Act 7:31 "When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
Дії. 7:31 А Мойсей, як побачив, дивувався з видіння. А коли підійшов, щоб розглянути, був голос Господній до нього:(UA)
Деяния 7:31 Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходилрассмотреть, был к нему глас Господень: (RUS)
======= Acts 7:32 ============
Act 7:32 'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' Moses shook with fear and would not venture to look.
Дії. 7:32 Я Бог отців твоїх, Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів! І затрусився Мойсей, і не відваживсь поглянути...(UA)
Деяния 7:32 Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть. (RUS)
======= Acts 7:33 ============
Act 7:33 "BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.
Дії. 7:33 І промовив до нього Господь: Скинь взуття з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля!(UA)
Деяния 7:33 И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. (RUS)
======= Acts 7:34 ============
Act 7:34 'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'
Дії. 7:34 Добре бачив Я утиск народу Свого, що в Єгипті, і стогін його Я почув, і зійшов, щоб їх визволити. Тепер ось іди, Я пошлю до Єгипту тебе.(UA)
Деяния 7:34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет. (RUS)
======= Acts 7:35 ============
Act 7:35 "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.
Дії. 7:35 Цього Мойсея, що його відцурались вони, сказавши: Хто наставив тебе за старшого й суддю, цього Бог через Ангола, якому з'явився в кущі, послав за старшого й визвольника.(UA)
Деяния 7:35 Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебяпоставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем. (RUS)
======= Acts 7:36 ============
Act 7:36 "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
Дії. 7:36 Він їх вивів, чуда й знамена вчинивши в землі єгипетській, і на Червоному морі, і сорок років у пустині.(UA)
Деяния 7:36 Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжениесорока лет. (RUS)
======= Acts 7:37 ============
Act 7:37 "This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.'
Дії. 7:37 Це той Мойсей, що прорік Ізраїлевим синам: Господь Бог вам підійме Пророка від ваших братів, як мене, Його слухайте!(UA)
Деяния 7:37 Это тот Моисей, который сказал сынамИзраилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте. (RUS)
======= Acts 7:38 ============
Act 7:38 "This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.
Дії. 7:38 Це той, що в пустині на зборах був з Анголом, який промовляв йому на Сінайській горі, та з отцями нашими, і що прийняв він живі слова, щоб їх нам передати;(UA)
Деяния 7:38 Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам, (RUS)
======= Acts 7:39 ============
Act 7:39 "Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
Дії. 7:39 що його не хотіли отці наші слухати, але відіпхнули, і звернулися серцем своїм до Єгипту,(UA)
Деяния 7:39 которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту, (RUS)
======= Acts 7:40 ============
Act 7:40 SAYING TO AARON, 'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT--WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.'
Дії. 7:40 промовивши до Аарона: Зроби нам богів, які йшли б перед нами, бо не знаємо, що сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас із краю єгипетського...(UA)
Деяния 7:40 сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось. (RUS)
======= Acts 7:41 ============
Act 7:41 "At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
Дії. 7:41 І зробили вони тими днями теля, і бовванові жертви приносили та веселилися з діл своїх рук.(UA)
Деяния 7:41 И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. (RUS)
======= Acts 7:42 ============
Act 7:42 "But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL?
Дії. 7:42 Але Бог відвернувся від них, і попустив їх вклонятися силі небесній, як написано в книзі Пророків: Чи заколення й жертви Мені ви приносили сорок років у пустині, о доме Ізраїлів?(UA)
Деяния 7:42 Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне? (RUS)
======= Acts 7:43 ============
Act 7:43 'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.'
Дії. 7:43 Ви ж носили намета Молохового, і зорю вашого бога Ромфана, зображення, що їх ви зробили, щоб вклонятися їм... Через те запроваджу вас аж за Вавилон!(UA)
Деяния 7:43 Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона. (RUS)
======= Acts 7:44 ============
Act 7:44 "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
Дії. 7:44 У наших отців на пустині була скинія свідоцтва, як Той ізвелів, Хто Мойсею казав, щоб зробив її за зразком, якого він бачив.(UA)
Деяния 7:44 Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне,как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному. (RUS)
======= Acts 7:45 ============
Act 7:45 "And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.
Дії. 7:45 Її наші отці й узяли, і внесли з Ісусом у землю народів, яких вигнав Бог з-перед обличчя наших отців, аж до часу Давида.(UA)
Деяния 7:45 Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. (RUS)
======= Acts 7:46 ============
Act 7:46 "David found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
Дії. 7:46 Він у Бога знайшов благодать, і просив, щоб оселю знайти для Бога Якова.(UA)
Деяния 7:46 Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова. (RUS)
======= Acts 7:47 ============
Act 7:47 "But it was Solomon who built a house for Him.
Дії. 7:47 І Соломон збудував Йому дім.(UA)
Деяния 7:47 Соломон же построил Ему дом. (RUS)
======= Acts 7:48 ============
Act 7:48 "However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
Дії. 7:48 Але не в рукотворнім Всевишній живе, як говорить пророк:(UA)
Деяния 7:48 Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, какговорит пророк: (RUS)
======= Acts 7:49 ============
Act 7:49 'HEAVEN IS MY THRONE, AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET; WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?' says the Lord, 'OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?
Дії. 7:49 Мені небо престол, а земля то підніжок ногам Моїм! Який Мені дім ви збудуєте, говорить Господь, або місце яке для Мого відпочинку?(UA)
Деяния 7:49 Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место дляпокоя Моего? (RUS)
======= Acts 7:50 ============
Act 7:50 'WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?'
Дії. 7:50 Хіба не рука Моя все це створила?...(UA)
Деяния 7:50 Не Моя ли рука сотворила все сие? (RUS)
======= Acts 7:51 ============
Act 7:51 "You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
Дії. 7:51 О ви, твердошиї, люди серця й вух необрізаних! Ви завжди противитесь Духові Святому, як ваші батьки, так і ви!(UA)
Деяния 7:51 Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. (RUS)
======= Acts 7:52 ============
Act 7:52 "Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;
Дії. 7:52 Котрого з пророків батьки ваші не переслідували? Вони ж тих повбивали, хто звіщав прихід Праведного, Якому тепер ви сталися зрадниками та убійниками,(UA)
Деяния 7:52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убилипредвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, - (RUS)
======= Acts 7:53 ============
Act 7:53 you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it."
Дії. 7:53 ви, що Закона одержали через зарядження Анголів, та не зберігали його!...(UA)
Деяния 7:53 вы, которые приняли закон при служении Ангелов и несохранили. (RUS)
======= Acts 7:54 ============
Act 7:54 Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.
Дії. 7:54 Як зачули ж оце, вони запалилися гнівом у серцях своїх, і скреготали зубами на нього...(UA)
Деяния 7:54 Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. (RUS)
======= Acts 7:55 ============
Act 7:55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
Дії. 7:55 А Степан, повний Духа Святого, на небо споглянув, і побачив Божу славу й Ісуса, що по Божій правиці стояв,(UA)
Деяния 7:55 Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, (RUS)
======= Acts 7:56 ============
Act 7:56 and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."
Дії. 7:56 і промовив: Ось я бачу відчинене небо, і Сина Людського, що по Божій правиці стоїть!...(UA)
Деяния 7:56 и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. (RUS)
======= Acts 7:57 ============
Act 7:57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.
Дії. 7:57 Та вони гучним голосом стали кричати та вуха собі затуляти, та й кинулися однодушно на нього!...(UA)
Деяния 7:57 Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои,и единодушно устремились на него, (RUS)
======= Acts 7:58 ============
Act 7:58 When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.
Дії. 7:58 І за місто вони його вивели, і зачали побивати камінням його. А свідки плащі свої склали в ногах юнака, який звався Савлом.(UA)
Деяния 7:58 и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, (RUS)
======= Acts 7:59 ============
Act 7:59 They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, "Lord Jesus, receive my spirit!"
Дії. 7:59 І побивали камінням Степана, що молився й казав: Господи Ісусе, прийми духа мого!...(UA)
Деяния 7:59 и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приимидух мой. (RUS)
======= Acts 7:60 ============
Act 7:60 Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep.
Дії. 7:60 Упавши ж навколішки, скрикнув голосом гучним: Не залічи їм, о Господи, цього гріха! І, промовивши це, він спочив...(UA)
Деяния 7:60 И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил. (RUS)
======= Acts 8:1 ============
Act 8:1 Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
Дії. 8:1 А Савл похваляв його вбивство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апостолів, розпорошилися по краях юдейських та самарійських.(UA)
Деяния 8:1 Савл же одобрял убиение его. В тедни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; ивсе, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. (RUS)
======= Acts 8:2 ============
Act 8:2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
Дії. 8:2 І поховали Степана мужі побожні, і плакали ревно за ним.(UA)
Деяния 8:2 Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделаливеликий плач по нем. (RUS)
======= Acts 8:3 ============
Act 8:3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.
Дії. 8:3 А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці...(UA)
Деяния 8:3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. (RUS)
======= Acts 8:4 ============
Act 8:4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
Дії. 8:4 Ходили тоді розпорошенці, та Боже Слово благовістили.(UA)
Деяния 8:4 Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. (RUS)
======= Acts 8:5 ============
Act 8:5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
Дії. 8:5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.(UA)
Деяния 8:5 Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывалим Христа. (RUS)
======= Acts 8:6 ============
Act 8:6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
Дії. 8:6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив.(UA)
Деяния 8:6 Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. (RUS)
======= Acts 8:7 ============
Act 8:7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.
Дії. 8:7 Із багатьох бо, що мали їх, духи нечисті виходили з криком великим, і багато розслаблених та кривих уздоровилися.(UA)
Деяния 8:7 Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. (RUS)
======= Acts 8:8 ============
Act 8:8 So there was much rejoicing in that city.
Дії. 8:8 І радість велика в тім місті була!(UA)
Деяния 8:8 И была радость великая в том городе. (RUS)
======= Acts 8:9 ============
Act 8:9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
Дії. 8:9 Був один чоловік, на ім'я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.(UA)
Деяния 8:9 Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя закого-то великого. (RUS)
======= Acts 8:10 ============
Act 8:10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, "This man is what is called the Great Power of God."
Дії. 8:10 Його слухали всі, від найменшого аж до найбільшого, кажучи: Він сила Божа, що зветься велика!(UA)
Деяния 8:10 Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. (RUS)
======= Acts 8:11 ============
Act 8:11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
Дії. 8:11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожбитством.(UA)
Деяния 8:11 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. (RUS)
======= Acts 8:12 ============
Act 8:12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
Дії. 8:12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.(UA)
Деяния 8:12 Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины иженщины. (RUS)
======= Acts 8:13 ============
Act 8:13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
Дії. 8:13 Увірував навіть сам Симон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знамена великі, він дуже дивувався.(UA)
Деяния 8:13 Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. (RUS)
======= Acts 8:14 ============
Act 8:14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
Дії. 8:14 Як зачули ж апостоли, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла Самарія, то послали до них Петра та Івана.(UA)
Деяния 8:14 Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, (RUS)
======= Acts 8:15 ============
Act 8:15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
Дії. 8:15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,(UA)
Деяния 8:15 которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. (RUS)
======= Acts 8:16 ============
Act 8:16 For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
Дії. 8:16 бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.(UA)
Деяния 8:16 Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. (RUS)
======= Acts 8:17 ============
Act 8:17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
Дії. 8:17 Тоді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!(UA)
Деяния 8:17 Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. (RUS)
======= Acts 8:18 ============
Act 8:18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
Дії. 8:18 Як побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,(UA)
Деяния 8:18 Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, (RUS)
======= Acts 8:19 ============
Act 8:19 saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
Дії. 8:19 і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!(UA)
Деяния 8:19 говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. (RUS)
======= Acts 8:20 ============
Act 8:20 But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
Дії. 8:20 Та промовив до нього Петро: Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти думав набути дар Божий за гроші!(UA)
Деяния 8:20 Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. (RUS)
======= Acts 8:21 ============
Act 8:21 "You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.
Дії. 8:21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.(UA)
Деяния 8:21 Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. (RUS)
======= Acts 8:22 ============
Act 8:22 "Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
Дії. 8:22 Тож покайся за це лихе діло своє, і проси Господа, може прощений буде тобі замір серця твого!(UA)
Деяния 8:22 Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; (RUS)
======= Acts 8:23 ============
Act 8:23 "For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity."
Дії. 8:23 Бо я бачу, що ти пробуваєш у жовчі гіркій та в путах неправди.(UA)
Деяния 8:23 ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узахнеправды. (RUS)
======= Acts 8:24 ============
Act 8:24 But Simon answered and said, "Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me."
Дії. 8:24 А Симон озвався й сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили...(UA)
Деяния 8:24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. (RUS)
======= Acts 8:25 ============
Act 8:25 So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
Дії. 8:25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Євангелію в багатьох самарійських оселях.(UA)
Деяния 8:25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. (RUS)
======= Acts 8:26 ============
Act 8:26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road. )
Дії. 8:26 А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.(UA)
Деяния 8:26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. (RUS)
======= Acts 8:27 ============
Act 8:27 So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
Дії. 8:27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,(UA)
Деяния 8:27 Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, (RUS)
======= Acts 8:28 ============
Act 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Дії. 8:28 вертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю.(UA)
Деяния 8:28 возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию. (RUS)
======= Acts 8:29 ============
Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
Дії. 8:29 А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.(UA)
Деяния 8:29 Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. (RUS)
======= Acts 8:30 ============
Act 8:30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
Дії. 8:30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?(UA)
Деяния 8:30 Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? (RUS)
======= Acts 8:31 ============
Act 8:31 And he said, "Well, how could I, unless someone guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
Дії. 8:31 А той відказав: Як же можу, як ніхто не напутить мене? І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.(UA)
Деяния 8:31 Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. (RUS)
======= Acts 8:32 ============
Act 8:32 Now the passage of Scripture which he was reading was this: "HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER; AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT, SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.
Дії. 8:32 А слово Писання, що його він читав, було це: Як вівцю на заріз Його ведено, і як ягня супроти стрижія безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!(UA)
Деяния 8:32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. (RUS)
======= Acts 8:33 ============
Act 8:33 "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."
Дії. 8:33 У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається...(UA)
Деяния 8:33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. (RUS)
======= Acts 8:34 ============
Act 8:34 The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"
Дії. 8:34 Відізвався ж скопець до Пилипа й сказав: Благаю тебе, це про кого говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?(UA)
Деяния 8:34 Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать : о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? (RUS)
======= Acts 8:35 ============
Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
Дії. 8:35 А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.(UA)
Деяния 8:35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. (RUS)
======= Acts 8:36 ============
Act 8:36 As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, "Look! Water! What prevents me from being baptized?"
Дії. 8:36 І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?(UA)
Деяния 8:36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься? (RUS)
======= Acts 8:37 ============
Act 8:37 [ And Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."]
Дії. 8:37 А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!(UA)
Деяния 8:37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. (RUS)
======= Acts 8:38 ============
Act 8:38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
Дії. 8:38 І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.(UA)
Деяния 8:38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. (RUS)
======= Acts 8:39 ============
Act 8:39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
Дії. 8:39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.(UA)
Деяния 8:39 Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. (RUS)
======= Acts 8:40 ============
Act 8:40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.
Дії. 8:40 А Пилип опинився в Азоті, і, переходячи, звіщав Євангелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарію.(UA)
Деяния 8:40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. (RUS)
======= Acts 9:1 ============
Act 9:1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
Дії. 9:1 А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,(UA)
Деяния 9:1 Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику (RUS)
======= Acts 9:2 ============
Act 9:2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
Дії. 9:2 попросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.(UA)
Деяния 9:2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. (RUS)
======= Acts 9:3 ============
Act 9:3 As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
Дії. 9:3 А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,(UA)
Деяния 9:3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. (RUS)
======= Acts 9:4 ============
Act 9:4 and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"
Дії. 9:4 а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?(UA)
Деяния 9:4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? (RUS)
======= Acts 9:5 ============
Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,
Дії. 9:5 А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!(UA)
Деяния 9:5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. (RUS)
======= Acts 9:6 ============
Act 9:6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."
Дії. 9:6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!(UA)
Деяния 9:6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. (RUS)
======= Acts 9:7 ============
Act 9:7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
Дії. 9:7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.(UA)
Деяния 9:7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. (RUS)
======= Acts 9:8 ============
Act 9:8 Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
Дії. 9:8 Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.(UA)
Деяния 9:8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. (RUS)
======= Acts 9:9 ============
Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
Дії. 9:9 І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.(UA)
Деяния 9:9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил. (RUS)
======= Acts 9:10 ============
Act 9:10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."
Дії. 9:10 А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!(UA)
Деяния 9:10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. (RUS)
======= Acts 9:11 ============
Act 9:11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
Дії. 9:11 Господь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,(UA)
Деяния 9:11 Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, (RUS)
======= Acts 9:12 ============
Act 9:12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight."
Дії. 9:12 і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...(UA)
Деяния 9:12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. (RUS)
======= Acts 9:13 ============
Act 9:13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
Дії. 9:13 Відповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!(UA)
Деяния 9:13 Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; (RUS)
======= Acts 9:14 ============
Act 9:14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."
Дії. 9:14 І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.(UA)
Деяния 9:14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. (RUS)
======= Acts 9:15 ============
Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
Дії. 9:15 І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.(UA)
Деяния 9:15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. (RUS)
======= Acts 9:16 ============
Act 9:16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake."
Дії. 9:16 Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.(UA)
Деяния 9:16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. (RUS)
======= Acts 9:17 ============
Act 9:17 So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."
Дії. 9:17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!(UA)
Деяния 9:17 Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. (RUS)
======= Acts 9:18 ============
Act 9:18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
Дії. 9:18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,(UA)
Деяния 9:18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, (RUS)
======= Acts 9:19 ============
Act 9:19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
Дії. 9:19 і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.(UA)
Деяния 9:19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. (RUS)
======= Acts 9:20 ============
Act 9:20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
Дії. 9:20 І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,(UA)
Деяния 9:20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. (RUS)
======= Acts 9:21 ============
Act 9:21 All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"
Дії. 9:21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?(UA)
Деяния 9:21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. (RUS)
======= Acts 9:22 ============
Act 9:22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
Дії. 9:22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.(UA)
Деяния 9:22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. (RUS)
======= Acts 9:23 ============
Act 9:23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
Дії. 9:23 А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,(UA)
Деяния 9:23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. (RUS)
======= Acts 9:24 ============
Act 9:24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
Дії. 9:24 та Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.(UA)
Деяния 9:24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. (RUS)
======= Acts 9:25 ============
Act 9:25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
Дії. 9:25 Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.(UA)
Деяния 9:25 Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. (RUS)
======= Acts 9:26 ============
Act 9:26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
Дії. 9:26 А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.(UA)
Деяния 9:26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. (RUS)
======= Acts 9:27 ============
Act 9:27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
Дії. 9:27 Варнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.(UA)
Деяния 9:27 Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смелопроповедывал во имя Иисуса. (RUS)
======= Acts 9:28 ============
Act 9:28 And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
Дії. 9:28 І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.(UA)
Деяния 9:28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имяГоспода Иисуса. (RUS)
======= Acts 9:29 ============
Act 9:29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
Дії. 9:29 Він також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.(UA)
Деяния 9:29 Говорил также и состязался с Еллинистами; а онипокушались убить его. (RUS)
======= Acts 9:30 ============
Act 9:30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Дії. 9:30 Тому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.(UA)
Деяния 9:30 Братия, узнав о сем , отправили его в Кесарию ипрепроводили в Тарс. (RUS)
======= Acts 9:31 ============
Act 9:31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
Дії. 9:31 А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.(UA)
Деяния 9:31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя встрахе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. (RUS)
======= Acts 9:32 ============
Act 9:32 Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Дії. 9:32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.(UA)
Деяния 9:32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. (RUS)
======= Acts 9:33 ============
Act 9:33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
Дії. 9:33 Знайшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.(UA)
Деяния 9:33 Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. (RUS)
======= Acts 9:34 ============
Act 9:34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up.
Дії. 9:34 І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...(UA)
Деяния 9:34 Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. (RUS)
======= Acts 9:35 ============
Act 9:35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Дії. 9:35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.(UA)
Деяния 9:35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. (RUS)
======= Acts 9:36 ============
Act 9:36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
Дії. 9:36 А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.(UA)
Деяния 9:36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: „серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. (RUS)
======= Acts 9:37 ============
Act 9:37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
Дії. 9:37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.(UA)
Деяния 9:37 Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ееомыли и положили в горнице. (RUS)
======= Acts 9:38 ============
Act 9:38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."
Дії. 9:38 А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!(UA)
Деяния 9:38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав,что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. (RUS)
======= Acts 9:39 ============
Act 9:39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
Дії. 9:39 І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.(UA)
Деяния 9:39 Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. (RUS)
======= Acts 9:40 ============
Act 9:40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
Дії. 9:40 Петро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...(UA)
Деяния 9:40 Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. (RUS)
======= Acts 9:41 ============
Act 9:41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
Дії. 9:41 Він же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.(UA)
Деяния 9:41 Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. (RUS)
======= Acts 9:42 ============
Act 9:42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
Дії. 9:42 А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.(UA)
Деяния 9:42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. (RUS)
======= Acts 9:43 ============
Act 9:43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
Дії. 9:43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.(UA)
Деяния 9:43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. (RUS)
======= Acts 10:1 ============
Act 10:1 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,
Дії. 10:1 Проживав же один чоловік у Кесарії, на ймення Корнилій, сотник полку, що звавсь Італійським.(UA)
Деяния 10:1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотникиз полка, называемого Италийским, (RUS)
======= Acts 10:2 ============
Act 10:2 a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.
Дії. 10:2 З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру милостиню, і завжди Богові молився.(UA)
Деяния 10:2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим,творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. (RUS)
======= Acts 10:3 ============
Act 10:3 About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, "Cornelius!"
Дії. 10:3 Явно він у видінні, десь коло години дев'ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: Корнилію!(UA)
Деяния 10:3 Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! (RUS)
======= Acts 10:4 ============
Act 10:4 And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, "What is it, Lord?" And he said to him, "Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.
Дії. 10:4 Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: Що, Господи? Той же йому відказав: Молитви твої й твоя милостиня перед Богом згадалися.(UA)
Деяния 10:4 Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. (RUS)
======= Acts 10:5 ============
Act 10:5 "Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;
Дії. 10:5 Тепер же пошли до Йоппії людей, та й приклич Симона, що зветься Петром.(UA)
Деяния 10:5 Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. (RUS)
======= Acts 10:6 ============
Act 10:6 he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."
Дії. 10:6 Він гостює в одного гарбарника Симона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що ти маєш робити.(UA)
Деяния 10:6 Он гостит у некоего Симона кожевника, которого домнаходится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. (RUS)
======= Acts 10:7 ============
Act 10:7 When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,
Дії. 10:7 Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домових, і вояка богобійного з тих, що служили при ньому,(UA)
Деяния 10:7 Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем (RUS)
======= Acts 10:8 ============
Act 10:8 and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
Дії. 10:8 і розповів їм усе та й послав їх в Йоппію.(UA)
Деяния 10:8 и, рассказав им все, послал их в Иоппию. (RUS)
======= Acts 10:9 ============
Act 10:9 On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.
Дії. 10:9 А наступного дня, як у дорозі були вони та наближались до міста, Петро вийшов на горницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.(UA)
Деяния 10:9 На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. (RUS)
======= Acts 10:10 ============
Act 10:10 But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;
Дії. 10:10 І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захоплення на нього найшло,(UA)
Деяния 10:10 И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление (RUS)
======= Acts 10:11 ============
Act 10:11 and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
Дії. 10:11 і бачить він небо відкрите, і якуюсь посудину, що сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалась додолу.(UA)
Деяния 10:11 и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; (RUS)
======= Acts 10:12 ============
Act 10:12 and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.
Дії. 10:12 У ній же знаходились чотириногі всілякі, і земне гаддя, і небесні пташки.(UA)
Деяния 10:12 в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. (RUS)
======= Acts 10:13 ============
Act 10:13 A voice came to him, "Get up, Peter, kill and eat!"
Дії. 10:13 І голос почувся до нього: Устань, заколи, Петре, і їж!(UA)
Деяния 10:13 И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. (RUS)
======= Acts 10:14 ============
Act 10:14 But Peter said, "By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean."
Дії. 10:14 А Петро відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи не їв я нічого огидного чи то нечистого!(UA)
Деяния 10:14 Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. (RUS)
======= Acts 10:15 ============
Act 10:15 Again a voice came to him a second time, "What God has cleansed, no longer consider unholy."
Дії. 10:15 І знов голос удруге до нього: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!(UA)
Деяния 10:15 Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. (RUS)
======= Acts 10:16 ============
Act 10:16 "This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.
Дії. 10:16 І це сталося тричі, і посудина знов була взята на небо.(UA)
Деяния 10:16 Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. (RUS)
======= Acts 10:17 ============
Act 10:17 Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon's house, appeared at the gate;
Дії. 10:17 Як Петро ж у собі бентежився, що б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці від Корнилія, розпитавши про Симонів дім, спинилися перед ворітьми,(UA)
Деяния 10:17 Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, (RUS)
======= Acts 10:18 ============
Act 10:18 and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
Дії. 10:18 і спиталися, крикнувши: Чи то тут сидить Симон, що зветься Петро?(UA)
Деяния 10:18 и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? (RUS)
======= Acts 10:19 ============
Act 10:19 While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men are looking for you.
Дії. 10:19 Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: Онде три чоловіки шукають тебе.(UA)
Деяния 10:19 Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; (RUS)
======= Acts 10:20 ============
Act 10:20 But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."
Дії. 10:20 Але встань і зійди, і піди з ними без жадного сумніву, бо то Я їх послав!(UA)
Деяния 10:20 встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. (RUS)
======= Acts 10:21 ============
Act 10:21 Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"
Дії. 10:21 І зійшовши Петро до тих мужів, промовив: Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?(UA)
Деяния 10:21 Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? (RUS)
======= Acts 10:22 ============
Act 10:22 They said, "Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you."
Дії. 10:22 А вони відказали: Сотник Корнилій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим Анголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покликати тебе та послухати слів твоїх.(UA)
Деяния 10:22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. (RUS)
======= Acts 10:23 ============
Act 10:23 So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.
Дії. 10:23 Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппії пішли з ним.(UA)
Деяния 10:23 Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. (RUS)
======= Acts 10:24 ============
Act 10:24 On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
Дії. 10:24 І назавтра прийшли вони до Кесарії. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких друзів покликавши.(UA)
Деяния 10:24 В следующий день пришли они в Кесарию.Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. (RUS)
======= Acts 10:25 ============
Act 10:25 When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.
Дії. 10:25 А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.(UA)
Деяния 10:25 Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. (RUS)
======= Acts 10:26 ============
Act 10:26 But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."
Дії. 10:26 Та Петро його підвів, промовляючи: Устань, бо й сам я людина!(UA)
Деяния 10:26 Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. (RUS)
======= Acts 10:27 ============
Act 10:27 As he talked with him, he entered and found many people assembled.
Дії. 10:27 І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,(UA)
Деяния 10:27 И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. (RUS)
======= Acts 10:28 ============
Act 10:28 And he said to them, "You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
Дії. 10:28 і промовив до них: Ви знаєте, що невільно юдеєві приставати й приходити до чужаниці. Та відкрив мені Бог, щоб я жадну людину не мав за огидну чи то за нечисту.(UA)
Деяния 10:28 И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. (RUS)
======= Acts 10:29 ============
Act 10:29 "That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me."
Дії. 10:29 Тому я без вагання прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?(UA)
Деяния 10:29 Посему я, будучи позван, и пришелбеспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? (RUS)
======= Acts 10:30 ============
Act 10:30 Cornelius said, "Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,
Дії. 10:30 А Корнилій сказав: Четвертого дня аж до цієї години я постив, а о дев'ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі(UA)
Деяния 10:30 Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, (RUS)
======= Acts 10:31 ============
Act 10:31 and he said, 'Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.
Дії. 10:31 й сказав: Корнилію, почута молитва твоя, і твої милостині перед Богом згадалися.(UA)
Деяния 10:31 и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. (RUS)
======= Acts 10:32 ============
Act 10:32 Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.'
Дії. 10:32 Тож пошли до Йоппії, і приклич Симона, що зветься Петром. Він гостює в гарбарника Симона, у господі край моря, він прийде й розповість тобі.(UA)
Деяния 10:32 Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. (RUS)
======= Acts 10:33 ============
Act 10:33 "So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord."
Дії. 10:33 Я зараз по тебе послав, ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі.(UA)
Деяния 10:33 Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. (RUS)
======= Acts 10:34 ============
Act 10:34 Opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
Дії. 10:34 А Петро відкрив уста свої та й промовив: Пізнаю я поправді, що не дивиться Бог на обличчя,(UA)
Деяния 10:34 Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, (RUS)
======= Acts 10:35 ============
Act 10:35 but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.
Дії. 10:35 але в кожнім народі приємний Йому, хто боїться Його й чинить правду.(UA)
Деяния 10:35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. (RUS)
======= Acts 10:36 ============
Act 10:36 "The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)--
Дії. 10:36 Він слово послав для Ізраїлевих синів, благовістячи мир через Ісуса Христа, що Господь Він усім.(UA)
Деяния 10:36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. (RUS)
======= Acts 10:37 ============
Act 10:37 you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.
Дії. 10:37 Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачалась з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,(UA)
Деяния 10:37 Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: (RUS)
======= Acts 10:38 ============
Act 10:38 "You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
Дії. 10:38 Ісуса, що був із Назарету, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоровлюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.(UA)
Деяния 10:38 как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. (RUS)
======= Acts 10:39 ============
Act 10:39 "We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.
Дії. 10:39 І ми свідки всьому, що Він учинив у Юдейському краї та в Єрусалимі, та вбили Його, на дереві повісивши...(UA)
Деяния 10:39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. (RUS)
======= Acts 10:40 ============
Act 10:40 "God raised Him up on the third day and granted that He become visible,
Дії. 10:40 Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,(UA)
Деяния 10:40 Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться (RUS)
======= Acts 10:41 ============
Act 10:41 not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
Дії. 10:41 не всьому народові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.(UA)
Деяния 10:41 не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. (RUS)
======= Acts 10:42 ============
Act 10:42 "And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.
Дії. 10:42 І Він нам звелів, щоб народові ми проповідували та засвідчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.(UA)
Деяния 10:42 И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. (RUS)
======= Acts 10:43 ============
Act 10:43 "Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins."
Дії. 10:43 Усі пророки свідкують про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить прощення гріхів Його Йменням.(UA)
Деяния 10:43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. (RUS)
======= Acts 10:44 ============
Act 10:44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.
Дії. 10:44 Як Петро говорив ще слова ці, злинув Святий Дух на всіх, хто слухав слова.(UA)
Деяния 10:44 Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. (RUS)
======= Acts 10:45 ============
Act 10:45 All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.
Дії. 10:45 А обрізані віруючі, що з Петром прибули, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на поган!(UA)
Деяния 10:45 И верующие из обрезанных, пришедшие сПетром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, (RUS)
======= Acts 10:46 ============
Act 10:46 For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,
Дії. 10:46 Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звеличували... Петро тоді відповів:(UA)
Деяния 10:46 ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: (RUS)
======= Acts 10:47 ============
Act 10:47 "Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"
Дії. 10:47 Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що одержали Духа Святого, як і ми?(UA)
Деяния 10:47 кто может запретить креститься водою тем, которые,как и мы, получили Святаго Духа? (RUS)
======= Acts 10:48 ============
Act 10:48 And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
Дії. 10:48 І звелів охриститися їм у Ймення Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.(UA)
Деяния 10:48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. (RUS)
======= Acts 11:1 ============
Act 11:1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Дії. 11:1 Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.(UA)
Деяния 11:1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. (RUS)
======= Acts 11:2 ============
Act 11:2 And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
Дії. 11:2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,(UA)
Деяния 11:2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, (RUS)
======= Acts 11:3 ============
Act 11:3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."
Дії. 11:3 кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?(UA)
Деяния 11:3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. (RUS)
======= Acts 11:4 ============
Act 11:4 But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
Дії. 11:4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:(UA)
Деяния 11:4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: (RUS)
======= Acts 11:5 ============
Act 11:5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,
Дії. 11:5 Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.(UA)
Деяния 11:5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большоеполотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. (RUS)
======= Acts 11:6 ============
Act 11:6 and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
Дії. 11:6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.(UA)
Деяния 11:6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. (RUS)
======= Acts 11:7 ============
Act 11:7 "I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter; kill and eat.'
Дії. 11:7 І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!(UA)
Деяния 11:7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. (RUS)
======= Acts 11:8 ============
Act 11:8 "But I said, 'By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.'
Дії. 11:8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!(UA)
Деяния 11:8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. (RUS)
======= Acts 11:9 ============
Act 11:9 "But a voice from heaven answered a second time, 'What God has cleansed, no longer consider unholy.'
Дії. 11:9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!(UA)
Деяния 11:9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. (RUS)
======= Acts 11:10 ============
Act 11:10 "This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.
Дії. 11:10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.(UA)
Деяния 11:10 Это было трижды, и опять поднялось все на небо. (RUS)
======= Acts 11:11 ============
Act 11:11 "And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.
Дії. 11:11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.(UA)
Деяния 11:11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. (RUS)
======= Acts 11:12 ============
Act 11:12 "The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man's house.
Дії. 11:12 І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.(UA)
Деяния 11:12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека. (RUS)
======= Acts 11:13 ============
Act 11:13 "And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, 'Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
Дії. 11:13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,(UA)
Деяния 11:13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром; (RUS)
======= Acts 11:14 ============
Act 11:14 and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.'
Дії. 11:14 він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.(UA)
Деяния 11:14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. (RUS)
======= Acts 11:15 ============
Act 11:15 "And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
Дії. 11:15 А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.(UA)
Деяния 11:15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. (RUS)
======= Acts 11:16 ============
Act 11:16 "And I remembered the word of the Lord, how He used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
Дії. 11:16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.(UA)
Деяния 11:16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым". (RUS)
======= Acts 11:17 ============
Act 11:17 "Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"
Дії. 11:17 Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?(UA)
Деяния 11:17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? (RUS)
======= Acts 11:18 ============
Act 11:18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life."
Дії. 11:18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!(UA)
Деяния 11:18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь. (RUS)
======= Acts 11:19 ============
Act 11:19 So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
Дії. 11:19 А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.(UA)
Деяния 11:19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. (RUS)
======= Acts 11:20 ============
Act 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
Дії. 11:20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.(UA)
Деяния 11:20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. (RUS)
======= Acts 11:21 ============
Act 11:21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
Дії. 11:21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!(UA)
Деяния 11:21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. (RUS)
======= Acts 11:22 ============
Act 11:22 The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
Дії. 11:22 І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.(UA)
Деяния 11:22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. (RUS)
======= Acts 11:23 ============
Act 11:23 Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
Дії. 11:23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.(UA)
Деяния 11:23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; (RUS)
======= Acts 11:24 ============
Act 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
Дії. 11:24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!(UA)
Деяния 11:24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. (RUS)
======= Acts 11:25 ============
Act 11:25 And he left for Tarsus to look for Saul;
Дії. 11:25 Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.(UA)
Деяния 11:25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. (RUS)
======= Acts 11:26 ============
Act 11:26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.
Дії. 11:26 А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.(UA)
Деяния 11:26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. (RUS)
======= Acts 11:27 ============
Act 11:27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Дії. 11:27 Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.(UA)
Деяния 11:27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. (RUS)
======= Acts 11:28 ============
Act 11:28 One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
Дії. 11:28 І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.(UA)
Деяния 11:28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. (RUS)
======= Acts 11:29 ============
Act 11:29 And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.
Дії. 11:29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.(UA)
Деяния 11:29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, (RUS)
======= Acts 11:30 ============
Act 11:30 And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.
Дії. 11:30 Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.(UA)
Деяния 11:30 что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла. (RUS)
======= Acts 12:1 ============
Act 12:1 Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church in order to mistreat them.
Дії. 12:1 А Цар Ірод тоді підніс руки, щоб декого з Церкви гнобити.(UA)
Деяния 12:1 В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло, (RUS)
======= Acts 12:2 ============
Act 12:2 And he had James the brother of John put to death with a sword.
Дії. 12:2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового.(UA)
Деяния 12:2 и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. (RUS)
======= Acts 12:3 ============
Act 12:3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. Now it was during the days of Unleavened Bread.
Дії. 12:3 А бачивши, що подобалося це юдеям, він задумав схопити й Петра. Були ж дні Опрісноків.(UA)
Деяния 12:3 Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, - тогда были дни опресноков, - (RUS)
======= Acts 12:4 ============
Act 12:4 When he had seized him, he put him in prison, delivering him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out before the people.
Дії. 12:4 І, схопивши його, посадив до в'язниці, і передав чотирьом чвіркам вояків, щоб його стерегли, бажаючи вивести людям його по Пасці.(UA)
Деяния 12:4 и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхивывести его к народу. (RUS)
======= Acts 12:5 ============
Act 12:5 So Peter was kept in the prison, but prayer for him was being made fervently by the church to God.
Дії. 12:5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ревно молилася Богові за нього.(UA)
Деяния 12:5 Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковьприлежно молилась о нем Богу. (RUS)
======= Acts 12:6 ============
Act 12:6 On the very night when Herod was about to bring him forward, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards in front of the door were watching over the prison.
Дії. 12:6 А як Ірод хотів його вивести, Петро спав тієї ночі між двома вояками, закутий у два ланцюги, і сторожа пильнувала в'язницю при дверях.(UA)
Деяния 12:6 Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованныйдвумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу. (RUS)
======= Acts 12:7 ============
Act 12:7 And behold, an angel of the Lord suddenly appeared and a light shone in the cell; and he struck Peter's side and woke him up, saying, "Get up quickly." And his chains fell off his hands.
Дії. 12:7 І ось Ангол Господній з'явився, і в в'язниці засяяло світло. І, доторкнувшись до боку Петрового, він збудив його, кажучи: Мерщій вставай! І ланцюги йому з рук поспадали.(UA)
Деяния 12:7 И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. Ангел , толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его. (RUS)
======= Acts 12:8 ============
Act 12:8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me."
Дії. 12:8 А Ангол до нього промовив: Підпережися, і взуй сандалі свої. І він так учинив. І каже йому: Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди.(UA)
Деяния 12:8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. (RUS)
======= Acts 12:9 ============
Act 12:9 And he went out and continued to follow, and he did not know that what was being done by the angel was real, but thought he was seeing a vision.
Дії. 12:9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від Ангола, бо думав, що видіння він бачить.(UA)
Деяния 12:9 Петр вышел и следовал за ним, не зная, чтоделаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение. (RUS)
======= Acts 12:10 ============
Act 12:10 When they had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened for them by itself; and they went out and went along one street, and immediately the angel departed from him.
Дії. 12:10 Як сторожу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, і вона відчинилась сама їм. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, і відступив Ангол зараз від нього.(UA)
Деяния 12:10 Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним. (RUS)
======= Acts 12:11 ============
Act 12:11 When Peter came to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting."
Дії. 12:11 Сказав же Петро, опритомнівши: Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого Ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чекання народу юдейського.(UA)
Деяния 12:11 Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижувоистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народИудейский. (RUS)
======= Acts 12:12 ============
Act 12:12 And when he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying.
Дії. 12:12 А зміркувавши, він прийшов до садиби Марії, матері Івана, званого Марком, де багато зібралося й молилося.(UA)
Деяния 12:12 И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. (RUS)
======= Acts 12:13 ============
Act 12:13 When he knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came to answer.
Дії. 12:13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служниця, що звалася Рода,(UA)
Деяния 12:13 Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода, (RUS)
======= Acts 12:14 ============
Act 12:14 When she recognized Peter's voice, because of her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate.
Дії. 12:14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воротях стоїть!...(UA)
Деяния 12:14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. (RUS)
======= Acts 12:15 ============
Act 12:15 They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They kept saying, "It is his angel."
Дії. 12:15 А вони їй сказали: Чи ти навісна? Та вона запевняла своє, що є так. Вони ж говорили: То Ангол його!(UA)
Деяния 12:15 А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его. (RUS)
======= Acts 12:16 ============
Act 12:16 But Peter continued knocking; and when they had opened the door, they saw him and were amazed.
Дії. 12:16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися.(UA)
Деяния 12:16 Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили,то увидели его и изумились. (RUS)
======= Acts 12:17 ============
Act 12:17 But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, "Report these things to James and the brethren." Then he left and went to another place.
Дії. 12:17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: Сповістіть про це Якова й браттю. І, вийшовши, він до іншого місця пішов.(UA)
Деяния 12:17 Он же, дав знак рукою, чтобы молчали,рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место. (RUS)
======= Acts 12:18 ============
Act 12:18 Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter.
Дії. 12:18 Коли ж настав день, поміж вояками зчинилась велика тривога, що то сталось з Петром.(UA)
Деяния 12:18 По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром. (RUS)
======= Acts 12:19 ============
Act 12:19 When Herod had searched for him and had not found him, he examined the guards and ordered that they be led away to execution. Then he went down from Judea to Caesarea and was spending time there.
Дії. 12:19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стратити. А сам із Юдеї відбув в Кесарію, і там перебував.(UA)
Деяния 12:19 Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и там оставался. (RUS)
======= Acts 12:20 ============
Act 12:20 Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon; and with one accord they came to him, and having won over Blastus the king's chamberlain, they were asking for peace, because their country was fed by the king's country.
Дії. 12:20 А Ірод розгніваний був на тирян та сидонян. І вони однодушно до нього прийшли, і вблагали царського постельника Власта, та й миру просили, бо їхня земля годувалась з царської.(UA)
Деяния 12:20 Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же,согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от области царской. (RUS)
======= Acts 12:21 ============
Act 12:21 On an appointed day Herod, having put on his royal apparel, took his seat on the rostrum and began delivering an address to them.
Дії. 12:21 Дня ж призначеного Ірод убрався в одежу царську, і на підвищенні сів та й до них говорив.(UA)
Деяния 12:21 В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним; (RUS)
======= Acts 12:22 ============
Act 12:22 The people kept crying out, "The voice of a god and not of a man!"
Дії. 12:22 А натовп кричав: Голос Божий, а не людський!(UA)
Деяния 12:22 а народ восклицал: это голос Бога, а не человека. (RUS)
======= Acts 12:23 ============
Act 12:23 And immediately an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died.
Дії. 12:23 І Ангол Господній уразив зненацька його, бо він не віддав слави Богові. І черва його з'їла, і він умер...(UA)
Деяния 12:23 Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер. (RUS)
======= Acts 12:24 ============
Act 12:24 But the word of the Lord continued to grow and to be multiplied.
Дії. 12:24 Слово ж Боже росло та помножувалось.(UA)
Деяния 12:24 Слово же Божие росло и распространялось. (RUS)
======= Acts 12:25 ============
Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, taking along with them John, who was also called Mark.
Дії. 12:25 А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що прозваний Марком.(UA)
Деяния 12:25 А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима в Антиохию, взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком. (RUS)
======= Acts 13:1 ============
Act 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
Дії. 13:1 А в Антіохії, у тамошній Церкві були ці пророки та вчителі: Варнава й Семен, званий Ніґер, і кірінеянин Луцій, і Манаїл, що був вигодуваний із тетрархом Іродом, та ще Савл.(UA)
Деяния 13:1 В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл. (RUS)
======= Acts 13:2 ============
Act 13:2 While they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
Дії. 13:2 Як служили ж вони Господеві та постили, прорік Святий Дух: Відділіть Варнаву та Савла для Мене на справу, до якої покликав Я їх!(UA)
Деяния 13:2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их. (RUS)
======= Acts 13:3 ============
Act 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
Дії. 13:3 Тоді, попостивши та помолившись, вони руки поклали на них, і відпустили.(UA)
Деяния 13:3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их. (RUS)
======= Acts 13:4 ============
Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.
Дії. 13:4 Вони ж, послані бувши від Духа Святого, прийшли в Селевкію, а звідти до Кіпру відплинули.(UA)
Деяния 13:4 Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; (RUS)
======= Acts 13:5 ============
Act 13:5 When they reached Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as their helper.
Дії. 13:5 Як були ж в Саламіні, то звіщали вони Слово Боже по синагогах юдейських; до послуг же мали й Івана.(UA)
Деяния 13:5 и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения. (RUS)
======= Acts 13:6 ============
Act 13:6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
Дії. 13:6 А коли перейшли аж до Пафи ввесь острів, то знайшли ворожбита одного, лжепророка юдеянина, йому на ім'я Варісус.(UA)
Деяния 13:6 Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, (RUS)
======= Acts 13:7 ============
Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence. This man summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
Дії. 13:7 Він був при проконсулі Сергії Павлі, чоловіку розумнім. Той закликав Варнаву та Савла, і прагнув послухати Божого Слова.(UA)
Деяния 13:7 который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. (RUS)
======= Acts 13:8 ============
Act 13:8 But Elymas the magician (for so his name is translated) was opposing them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
Дії. 13:8 Але їм опирався Еліма ворожбит той, бо ім'я його перекладається так, і намагавсь відвернути від віри проконсула.(UA)
Деяния 13:8 А Елима волхв ибо то значит имя его противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. (RUS)
======= Acts 13:9 ============
Act 13:9 But Saul, who was also known as Paul, filled with the Holy Spirit, fixed his gaze on him,
Дії. 13:9 Але Савл, що й Павло він, переповнився Духом Святим і на нього споглянув,(UA)
Деяния 13:9 Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго иустремив на него взор, (RUS)
======= Acts 13:10 ============
Act 13:10 and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?
Дії. 13:10 і промовив: О сину дияволів, повний всякого підступу та всілякої злости, ти ворогу всякої правди! Чи не перестанеш ти плутати простих Господніх доріг?(UA)
Деяния 13:10 сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? (RUS)
======= Acts 13:11 ============
Act 13:11 "Now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and not see the sun for a time." And immediately a mist and a darkness fell upon him, and he went about seeking those who would lead him by the hand.
Дії. 13:11 І тепер ось на тебе Господня рука, ти станеш сліпий, і сонця бачити не будеш до часу! І миттю обняв того морок та темрява, і став він ходити навпомацки та шукати поводатора...(UA)
Деяния 13:11 И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. (RUS)
======= Acts 13:12 ============
Act 13:12 Then the proconsul believed when he saw what had happened, being amazed at the teaching of the Lord.
Дії. 13:12 Тоді той проконсул, як побачив, що сталося, увірував, і дивувався науці Господній!(UA)
Деяния 13:12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. (RUS)
======= Acts 13:13 ============
Act 13:13 Now Paul and his companions put out to sea from Paphos and came to Perga in Pamphylia; but John left them and returned to Jerusalem.
Дії. 13:13 І, як від Пафа Павло й ті, хто з ним був, відпливли, то вони прибули в Памфілійську Пергію. А Іван, відлучившись від них, повернувся до Єрусалиму.(UA)
Деяния 13:13 Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим. (RUS)
======= Acts 13:14 ============
Act 13:14 But going on from Perga, they arrived at Pisidian Antioch, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
Дії. 13:14 А вони, пішовши з Пергії, прийшли до Пісідійської Антіохії, і дня суботнього до синагоги ввійшли й посідали.(UA)
Деяния 13:14 Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. (RUS)
======= Acts 13:15 ============
Act 13:15 After the reading of the Law and the Prophets the synagogue officials sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it."
Дії. 13:15 А по відчитанні Закону й Пророків, старші синагоги послали до них, переказуючи: Мужі-браття, якщо маєте слово потіхи для люду, промовте!(UA)
Деяния 13:15 После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. (RUS)
======= Acts 13:16 ============
Act 13:16 Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:
Дії. 13:16 Тоді Павло встав, і давши знака рукою, промовив: Послухайте, мужі ізраїльтяни, та ви, богобійні!(UA)
Деяния 13:16 Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. (RUS)
======= Acts 13:17 ============
Act 13:17 "The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm He led them out from it.
Дії. 13:17 Бог цих Ізраїлевих людей вибрав Собі отців наших, і підвищив народ, як він перебував у єгипетськім краї, і рукою потужною вивів їх із нього,(UA)
Деяния 13:17 Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцеювознесенною вывел их из нее, (RUS)
======= Acts 13:18 ============
Act 13:18 "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
Дії. 13:18 і літ із сорок Він їх годував у пустині,(UA)
Деяния 13:18 и около сорока лет времени питал их в пустыне. (RUS)
======= Acts 13:19 ============
Act 13:19 "When He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land as an inheritance--all of which took about four hundred and fifty years.
Дії. 13:19 а вигубивши сім народів в землі ханаанській, поділив жеребком їхню землю між ними,(UA)
Деяния 13:19 И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. (RUS)
======= Acts 13:20 ============
Act 13:20 "After these things He gave them judges until Samuel the prophet.
Дії. 13:20 майже що по чотириста й п'ятидесяти роках. Після того аж до Самуїла пророка Він їм суддів давав.(UA)
Деяния 13:20 И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. (RUS)
======= Acts 13:21 ============
Act 13:21 "Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
Дії. 13:21 А потім забажали царя, і Бог дав їм Саула, сина Кісового, мужа з Веніяминового племени, на чотири десятки років.(UA)
Деяния 13:21 Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок. (RUS)
======= Acts 13:22 ============
Act 13:22 "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY heart, who will do all My will.'
Дії. 13:22 А його віддаливши, поставив царем їм Давида, про якого й сказав, засвідчуючи: Знайшов Я Давида, сина Єссеєвого, чоловіка за серцем Своїм, що всю волю Мою він виконувати буде.(UA)
Деяния 13:22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. (RUS)
======= Acts 13:23 ============
Act 13:23 "From the descendants of this man, according to promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
Дії. 13:23 За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасіння Ізраїлеві,(UA)
Деяния 13:23 Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. (RUS)
======= Acts 13:24 ============
Act 13:24 after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.
Дії. 13:24 як Іван перед самим приходом Його усьому народові Ізраїлевому проповідував хрищення на покаяння.(UA)
Деяния 13:24 Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. (RUS)
======= Acts 13:25 ============
Act 13:25 And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'
Дії. 13:25 А коли свою путь Іван виконав, то він промовляв: Я не Той, за Кого ви мене вважаєте, але йде он за мною, що Йому розв'язати ремінця від узуття Його я недостойний.(UA)
Деяния 13:25 При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. (RUS)
======= Acts 13:26 ============
Act 13:26 "Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.
Дії. 13:26 Мужі-браття, сини роду Авраамового, та хто богобоязний із вас! Для вас було послане слово спасіння цього.(UA)
Деяния 13:26 Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. (RUS)
======= Acts 13:27 ============
Act 13:27 "For those who live in Jerusalem, and their rulers, recognizing neither Him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning Him.
Дії. 13:27 Бо мешканці Єрусалиму та їхня старшина Його не пізнали, а пророчі слова які щосуботи читаються вони сповнили присудом,(UA)
Деяния 13:27 Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, (RUS)
======= Acts 13:28 ============
Act 13:28 "And though they found no ground for putting Him to death, they asked Pilate that He be executed.
Дії. 13:28 і хоч жадної провини смертельної в Ісусі вони не знайшли, все ж просили Пилата вбити Його.(UA)
Деяния 13:28 и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. (RUS)
======= Acts 13:29 ============
Act 13:29 "When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
Дії. 13:29 Коли ж усе виповнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали.(UA)
Деяния 13:29 Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. (RUS)
======= Acts 13:30 ============
Act 13:30 "But God raised Him from the dead;
Дії. 13:30 Але Бог воскресив Його з мертвих!(UA)
Деяния 13:30 Но Бог воскресил Его из мертвых. (RUS)
======= Acts 13:31 ============
Act 13:31 and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
Дії. 13:31 Він з'являвся багато днів тим, що були поприходили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед людьми.(UA)
Деяния 13:31 Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. (RUS)
======= Acts 13:32 ============
Act 13:32 "And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,
Дії. 13:32 І ми благовістимо вам ту обітницю, що дана була нашим отцям,(UA)
Деяния 13:32 И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, (RUS)
======= Acts 13:33 ============
Act 13:33 that God has fulfilled this promise to our children in that He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm, 'YOU ARE MY SON; TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'
Дії. 13:33 що її нам, їхнім дітям, Бог виконав, воскресивши Ісуса, як написано в другім псалмі: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив!(UA)
Деяния 13:33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. (RUS)
======= Acts 13:34 ============
Act 13:34 "As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLD and SURE blessings OF DAVID.'
Дії. 13:34 А що Він воскресив Його з мертвих, щоб більш не вернувся в зотління, те так заповів: Я дам вам ті милості, що обіцяні вірно Давиду були!(UA)
Деяния 13:34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так:Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно. (RUS)
======= Acts 13:35 ============
Act 13:35 "Therefore He also says in another Psalm, 'YOU WILL NOT ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.'
Дії. 13:35 Тому то й деінде говорить: Не даси Ти Своєму Святому побачити тління!(UA)
Деяния 13:35 Посему и в другом месте говорит: не дашьСвятому Твоему увидеть тление. (RUS)
======= Acts 13:36 ============
Act 13:36 "For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;
Дії. 13:36 Бо Давид, що часу свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тління побачив.(UA)
Деяния 13:36 Давид, в свое время послужив изволению Божию, почили приложился к отцам своим, и увидел тление; (RUS)
======= Acts 13:37 ============
Act 13:37 but He whom God raised did not undergo decay.
Дії. 13:37 Але Той, що Бог воскресив Його з мертвих, тління не побачив.(UA)
Деяния 13:37 а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. (RUS)
======= Acts 13:38 ============
Act 13:38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,
Дії. 13:38 Отже, мужі-браття, хай відомо вам буде, що прощення гріхів через Нього звіщається вам.(UA)
Деяния 13:38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; (RUS)
======= Acts 13:39 ============
Act 13:39 and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.
Дії. 13:39 І в усім, у чому ви не могли виправдатись Законом Мойсеєвим, через Нього виправдується кожен віруючий.(UA)
Деяния 13:39 и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. (RUS)
======= Acts 13:40 ============
Act 13:40 "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:
Дії. 13:40 Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене:(UA)
Деяния 13:40 Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: (RUS)
======= Acts 13:41 ============
Act 13:41 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'"
Дії. 13:41 Дивіться, погордющі, і дивуйтеся та пощезайте, бо Я діло роблю за днів ваших, те діло, що йому не повірите ви, якби хто розповів вам!(UA)
Деяния 13:41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. (RUS)
======= Acts 13:42 ============
Act 13:42 As Paul and Barnabas were going out, the people kept begging that these things might be spoken to them the next Sabbath.
Дії. 13:42 А як стали виходити вони, то їх прошено, щоб на другу суботу до них говорили ті самі слова.(UA)
Деяния 13:42 При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. (RUS)
======= Acts 13:43 ============
Act 13:43 Now when the meeting of the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God.
Дії. 13:43 А коли розійшлась синагога, то багато з юдеїв та й із нововірців побожних пішли за Павлом та Варнавою, а вони промовляли до них і намовляли їх перебувати в благодаті Божій.(UA)
Деяния 13:43 Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога , обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. (RUS)
======= Acts 13:44 ============
Act 13:44 The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.
Дії. 13:44 А в наступну суботу зібралося майже все місто послухати Божого Слова.(UA)
Деяния 13:44 В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. (RUS)
======= Acts 13:45 ============
Act 13:45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began contradicting the things spoken by Paul, and were blaspheming.
Дії. 13:45 Як юдеї ж побачили натовп, то наповнились заздрощів, і стали перечити мові Павла та богозневажати.(UA)
Деяния 13:45 Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и,противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. (RUS)
======= Acts 13:46 ============
Act 13:46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first; since you repudiate it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
Дії. 13:46 Тоді Павло та Варнава мужньо промовили: До вас перших потрібно було говорить Слово Боже; та коли ви його відкидаєте, а себе вважаєте за недостойних вічного життя, то ось до поган ми звертаємось.(UA)
Деяния 13:46 Тогда Павел и Варнава с дерзновениемсказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. (RUS)
======= Acts 13:47 ============
Act 13:47 For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'"
Дії. 13:47 Бо так заповів нам Господь: Я світлом поставив Тебе для поган, щоб спасінням Ти був аж до краю землі!(UA)
Деяния 13:47 Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. (RUS)
======= Acts 13:48 ============
Act 13:48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.
Дії. 13:48 А погани, почувши таке, раділи та Слово Господнє хвалили. І всі ті, хто призначений був в життя вічне, увірували.(UA)
Деяния 13:48 Язычники, слыша это, радовались и прославляли словоГосподне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. (RUS)
======= Acts 13:49 ============
Act 13:49 And the word of the Lord was being spread through the whole region.
Дії. 13:49 І ширилось Слово Господнє по цілій країні.(UA)
Деяния 13:49 И слово Господне распространялось по всей стране. (RUS)
======= Acts 13:50 ============
Act 13:50 But the Jews incited the devout women of prominence and the leading men of the city, and instigated a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
Дії. 13:50 Юдеї ж підбили побожних впливових жінок та значніших у місті, і зняли переслідування на Павла та Варнаву, та й вигнали їх із своєї землі.(UA)
Деяния 13:50 Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей , воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. (RUS)
======= Acts 13:51 ============
Act 13:51 But they shook off the dust of their feet in protest against them and went to Iconium.
Дії. 13:51 Вони ж, обтрусивши із ніг своїх порох на них, подалися в Іконію.(UA)
Деяния 13:51 Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. (RUS)
======= Acts 13:52 ============
Act 13:52 And the disciples were continually filled with joy and with the Holy Spirit.
Дії. 13:52 А учні сповнялися радощів і Духа Святого.(UA)
Деяния 13:52 А ученики исполнялись радости и Духа Святаго. (RUS)
======= Acts 14:1 ============
Act 14:1 In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
Дії. 14:1 І трапилось, що в Іконії вкупі ввійшли вони до синагоги юдейської, і промовили так, що безліч юдеїв й огречених увірували.(UA)
Деяния 14:1 В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. (RUS)
======= Acts 14:2 ============
Act 14:2 But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
Дії. 14:2 Невірні ж юдеї підбурили та роз'ятрили душі поган на братів.(UA)
Деяния 14:2 А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников. (RUS)
======= Acts 14:3 ============
Act 14:3 Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
Дії. 14:3 Та проте довгий час пробули вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідоцтво давав слову благодаті Своєї, і робив, щоб знамена та чуда чинились їхніми руками.(UA)
Деяния 14:3 Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельствослову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса. (RUS)
======= Acts 14:4 ============
Act 14:4 But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
Дії. 14:4 А в місті народ поділився, і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апостолів.(UA)
Деяния 14:4 Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов. (RUS)
======= Acts 14:5 ============
Act 14:5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
Дії. 14:5 Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старшими, щоб зневажити їх та камінням побити,(UA)
Деяния 14:5 Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, (RUS)
======= Acts 14:6 ============
Act 14:6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
Дії. 14:6 то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікаонських, до Лістри та Дервії, та в околиці їхні,(UA)
Деяния 14:6 они, узнав о сем , удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их, (RUS)
======= Acts 14:7 ============
Act 14:7 and there they continued to preach the gospel.
Дії. 14:7 і Євангелію там звіщали.(UA)
Деяния 14:7 и там благовествовали. (RUS)
======= Acts 14:8 ============
Act 14:8 At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.
Дії. 14:8 А в Лістрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніколи ходити не міг.(UA)
Деяния 14:8 В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. (RUS)
======= Acts 14:9 ============
Act 14:9 This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
Дії. 14:9 Він слухав, як Павло говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути,(UA)
Деяния 14:9 Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления, (RUS)
======= Acts 14:10 ============
Act 14:10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." And he leaped up and began to walk.
Дії. 14:10 то голосом гучним промовив: Устань просто на ноги свої! А той скочив, і ходити почав...(UA)
Деяния 14:10 сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить. (RUS)
======= Acts 14:11 ============
Act 14:11 When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."
Дії. 14:11 А люди, побачивши, що Павло вчинив, піднесли свій голос, говорячи по-лікаонському: Боги людям вподібнились, та до нас ось зійшли!...(UA)
Деяния 14:11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам. (RUS)
======= Acts 14:12 ============
Act 14:12 And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
Дії. 14:12 І Варнаву вони звали Зевсом, а Гермесом Павла, бо він провід мав у слові.(UA)
Деяния 14:12 И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове. (RUS)
======= Acts 14:13 ============
Act 14:13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
Дії. 14:13 А жрець Зевса, що святиня його перед містом була, припровадив бики та вінки до воріт, та й з народом приносити жертву хотів.(UA)
Деяния 14:13 Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение. (RUS)
======= Acts 14:14 ============
Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
Дії. 14:14 Та коли про це почули апостоли Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між народ, кричачи(UA)
Деяния 14:14 Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем , разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили: (RUS)
======= Acts 14:15 ============
Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
Дії. 14:15 та говорячи: Що це робите, люди? Таж і ми такі самі смертельні, подібні вам люди, і благовістимо вам, від оцих ось марнот навернутись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є.(UA)
Деяния 14:15 мужи! что вы это делаете? И мы - подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных кБогу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них, (RUS)
======= Acts 14:16 ============
Act 14:16 In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
Дії. 14:16 За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежками своїми,(UA)
Деяния 14:16 Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями, (RUS)
======= Acts 14:17 ============
Act 14:17 and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness."
Дії. 14:17 але не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи, та наповнював їжею й радощами серця наші.(UA)
Деяния 14:17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши. (RUS)
======= Acts 14:18 ============
Act 14:18 Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
Дії. 14:18 І, говорячи це, заледве спинили народ не приносити їм жертов.(UA)
Деяния 14:18 И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили, (RUS)
======= Acts 14:19 ============
Act 14:19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Дії. 14:19 А з Антіохії та з Іконії посходились юдеї, і, підбуривши натовп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він...(UA)
Деяния 14:19 из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда Апостолы смело проповедывали,убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая егоумершим. (RUS)
======= Acts 14:20 ============
Act 14:20 But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
Дії. 14:20 Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Дервію.(UA)
Деяния 14:20 Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию. (RUS)
======= Acts 14:21 ============
Act 14:21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
Дії. 14:21 І, як звістили Євангелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лістру, та в Іконію, та в Антіохію,(UA)
Деяния 14:21 Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию, (RUS)
======= Acts 14:22 ============
Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, "Through many tribulations we must enter the kingdom of God."
Дії. 14:22 душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навчаючи, що через великі утиски треба нам входити у Боже Царство.(UA)
Деяния 14:22 утверждая души учеников, увещевая пребывать в вереи поучая , что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие. (RUS)
======= Acts 14:23 ============
Act 14:23 When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
Дії. 14:23 І рукопоклали їм пресвітерів по Церквах, і помолилися з постом та й їх передали Господеві, в Якого ввірували.(UA)
Деяния 14:23 Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали. (RUS)
======= Acts 14:24 ============
Act 14:24 They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
Дії. 14:24 Як вони ж перейшли Пісідію, прибули в Памфілію;(UA)
Деяния 14:24 Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию, (RUS)
======= Acts 14:25 ============
Act 14:25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
Дії. 14:25 і, звістивши Господнє Слово в Пергії, вони в Атталію ввійшли,(UA)
Деяния 14:25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию; (RUS)
======= Acts 14:26 ============
Act 14:26 From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
Дії. 14:26 а звідти поплинули в Антіохію, звідки були благодаті Божій віддані на діло, що його й закінчили.(UA)
Деяния 14:26 а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. (RUS)
======= Acts 14:27 ============
Act 14:27 When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.
Дії. 14:27 А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері і віри поганам.(UA)
Деяния 14:27 Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, чтосотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам. (RUS)
======= Acts 14:28 ============
Act 14:28 And they spent a long time with the disciples.
Дії. 14:28 І перебували вони немалий час із учнями.(UA)
Деяния 14:28 И пребывали там немалое время с учениками. (RUS)
======= Acts 15:1 ============
Act 15:1 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
Дії. 15:1 А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: Якщо ви не обріжетеся за звичаєм Мойсеєвим, то спастися не можете.(UA)
Деяния 15:1 Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можетеспастись. (RUS)
======= Acts 15:2 ============
Act 15:2 And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
Дії. 15:2 Коли ж суперечка повстала й чимале змагання в Павла та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апостолів й старших у Єрусалим.(UA)
Деяния 15:2 Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам ипресвитерам в Иерусалим. (RUS)
======= Acts 15:3 ============
Act 15:3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
Дії. 15:3 Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікію та Самарію, розповідуючи про поганське навернення, і радість велику чинили всім браттям.(UA)
Деяния 15:3 Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях. (RUS)
======= Acts 15:4 ============
Act 15:4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
Дії. 15:4 Коли ж в Єрусалим прибули вони, були прийняті Церквою, та апостолами, та старшими, і вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними.(UA)
Деяния 15:4 По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. (RUS)
======= Acts 15:5 ============
Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."
Дії. 15:5 Але дехто, що ввірували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрізувати й наказати, щоб Закона Мойсеєвого берегли.(UA)
Деяния 15:5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев. (RUS)
======= Acts 15:6 ============
Act 15:6 The apostles and the elders came together to look into this matter.
Дії. 15:6 І зібрались апостоли й старші, щоб розглянути справу оцю.(UA)
Деяния 15:6 Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела. (RUS)
======= Acts 15:7 ============
Act 15:7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
Дії. 15:7 Як велике ж змагання повстало, Петро встав і промовив до них: Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене, щоб погани почули слово Євангелії через уста мої, та й увірували.(UA)
Деяния 15:7 По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первыхизбрал из нас меня , чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; (RUS)
======= Acts 15:8 ============
Act 15:8 "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
Дії. 15:8 І засвідчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,(UA)
Деяния 15:8 и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам; (RUS)
======= Acts 15:9 ============
Act 15:9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
Дії. 15:9 і між нами та ними різниці Він жадної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.(UA)
Деяния 15:9 и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. (RUS)
======= Acts 15:10 ============
Act 15:10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
Дії. 15:10 Отож, чого Бога тепер спокушуєте, щоб учням на шию покласти ярмо, якого ані наші отці, ані ми не здолали понести?(UA)
Деяния 15:10 Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? (RUS)
======= Acts 15:11 ============
Act 15:11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."
Дії. 15:11 Та ми віруємо, що спасемося благодаттю Господа Ісуса так само, як і вони.(UA)
Деяния 15:11 Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они. (RUS)
======= Acts 15:12 ============
Act 15:12 All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
Дії. 15:12 І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знамена та чуда вчинив через них Бог між поганами!(UA)
Деяния 15:12 Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников. (RUS)
======= Acts 15:13 ============
Act 15:13 After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me.
Дії. 15:13 Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: Мужі-браття, послухайте також мене.(UA)
Деяния 15:13 После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. (RUS)
======= Acts 15:14 ============
Act 15:14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
Дії. 15:14 Симон ось розповів, як зглянувся Бог від початку, щоб вибрати люд із поганів для Ймення Свого.(UA)
Деяния 15:14 Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое. (RUS)
======= Acts 15:15 ============
Act 15:15 With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
Дії. 15:15 І пророчі слова з цим погоджуються, як написано:(UA)
Деяния 15:15 И с сим согласны слова пророков, как написано: (RUS)
======= Acts 15:16 ============
Act 15:16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,
Дії. 15:16 Потому вернуся, і відбудую Давидову скинію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,(UA)
Деяния 15:16 Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, (RUS)
======= Acts 15:17 ============
Act 15:17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME, '
Дії. 15:17 щоб шукали Господа люди зосталі та всі народи, над якими Ім'я Моє кликано, говорить Господь, що чинить це все!(UA)
Деяния 15:17 чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,творящий все сие. (RUS)
======= Acts 15:18 ============
Act 15:18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.
Дії. 15:18 Господеві відвіку відомі всі вчинки Його.(UA)
Деяния 15:18 Ведомы Богу от вечности все дела Его. (RUS)
======= Acts 15:19 ============
Act 15:19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
Дії. 15:19 Тому думаю я, щоб не турбувати поган, що до Бога навертаються,(UA)
Деяния 15:19 Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, (RUS)
======= Acts 15:20 ============
Act 15:20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
Дії. 15:20 але написати до них, щоб стримувались від занечищення ідольського, та від блуду, і задушенини, і від крови.(UA)
Деяния 15:20 а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. (RUS)
======= Acts 15:21 ============
Act 15:21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."
Дії. 15:21 Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавендавна, і щосуботи читають його в синагогах.(UA)
Деяния 15:21 Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу. (RUS)
======= Acts 15:22 ============
Act 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas--Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
Дії. 15:22 Тоді постановили апостоли й старші з цілою Церквою вибрати мужів із них, і послати до Антіохії з Павлом та Варнавою Юду, що зветься Варсавва, і Силу, мужів проводирів між братами,(UA)
Деяния 15:22 Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их вАнтиохию с Павлом и Варнавою, именно : Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями, (RUS)
======= Acts 15:23 ============
Act 15:23 and they sent this letter by them," The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
Дії. 15:23 написавши своїми руками оце: Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохії, і Сирії, і Кілікії: Вітаємо вас!(UA)
Деяния 15:23 написав и вручив им следующее: „Апостолы и пресвитерыи братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. (RUS)
======= Acts 15:24 ============
Act 15:24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
Дії. 15:24 Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не доручували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,(UA)
Деяния 15:24 Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас,смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, (RUS)
======= Acts 15:25 ============
Act 15:25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
Дії. 15:25 то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб обраних мужів послати до вас із коханими нашими Варнавою та Павлом,(UA)
Деяния 15:25 то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, (RUS)
======= Acts 15:26 ============
Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Дії. 15:26 людьми тими, що душі свої віддали за Ім'я Господа нашого Ісуса Христа.(UA)
Деяния 15:26 человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. (RUS)
======= Acts 15:27 ============
Act 15:27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
Дії. 15:27 Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.(UA)
Деяния 15:27 Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно. (RUS)
======= Acts 15:28 ============
Act 15:28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
Дії. 15:28 Бо зволилось Духові Святому і нам, тягару вже ніякого не накладати на вас, окрім цього необхідного:(UA)
Деяния 15:28 Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: (RUS)
======= Acts 15:29 ============
Act 15:29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."
Дії. 15:29 стримуватися від ідольських жертов та крови, і задушенини, та від блуду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!...(UA)
Деяния 15:29 воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы". (RUS)
======= Acts 15:30 ============
Act 15:30 So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
Дії. 15:30 Посланці ж прийшли в Антіохію, і, зібравши народ, доручили листа.(UA)
Деяния 15:30 Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. (RUS)
======= Acts 15:31 ============
Act 15:31 When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
Дії. 15:31 А перечитавши, раділи з потішення того.(UA)
Деяния 15:31 Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении. (RUS)
======= Acts 15:32 ============
Act 15:32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
Дії. 15:32 А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьорували та зміцняли братів.(UA)
Деяния 15:32 Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их. (RUS)
======= Acts 15:33 ============
Act 15:33 After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
Дії. 15:33 А як перебули вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.(UA)
Деяния 15:33 Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. (RUS)
======= Acts 15:34 ============
Act 15:34 [ But it seemed good to Silas to remain there. ]
Дії. 15:34 Але Сила схотів лишитися там, а Юда вернувся до Єрусалиму.(UA)
Деяния 15:34 Но Силе рассудилось остаться там.(А Иуда возвратился в Иерусалим.) (RUS)
======= Acts 15:35 ============
Act 15:35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.
Дії. 15:35 А Павло з Варнавою в Антіохії жили, навчаючи та благовістячи разом із іншими багатьома Слово Господнє.(UA)
Деяния 15:35 Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне. (RUS)
======= Acts 15:36 ============
Act 15:36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."
Дії. 15:36 А по декількох днях промовив Павло до Варнави: Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, як вони пробувають.(UA)
Деяния 15:36 По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам,в которых мы проповедали слово Господне, как они живут. (RUS)
======= Acts 15:37 ============
Act 15:37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
Дії. 15:37 А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що званий був Марком.(UA)
Деяния 15:37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком. (RUS)
======= Acts 15:38 ============
Act 15:38 But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
Дії. 15:38 Та Павло вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.(UA)
Деяния 15:38 Но Павел полагал не брать отставшегоот них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы. (RUS)
======= Acts 15:39 ============
Act 15:39 And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
Дії. 15:39 І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Марка, і поплинув до Кіпру.(UA)
Деяния 15:39 Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились другс другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл вКипр; (RUS)
======= Acts 15:40 ============
Act 15:40 But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.
Дії. 15:40 А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благодаті братами доручений.(UA)
Деяния 15:40 а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией, (RUS)
======= Acts 15:41 ============
Act 15:41 And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
Дії. 15:41 І проходив він Сирію та Кілікію, Церкви зміцнюючи.(UA)
Деяния 15:41 и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви. (RUS)
======= Acts 16:1 ============
Act 16:1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
Дії. 16:1 І прибув він у Дервію й Лістру. І ото був там один учень, на ім'я Тимофій, син наверненої однієї юдеянки, а батько був геллен.(UA)
Деяния 16:1 Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, (RUS)
======= Acts 16:2 ============
Act 16:2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
Дії. 16:2 Добре свідоцтво про нього давали брати, що були в Лістрі та в Іконії.(UA)
Деяния 16:2 и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. (RUS)
======= Acts 16:3 ============
Act 16:3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.
Дії. 16:3 Павло захотів його взяти з собою, і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був геллен.(UA)
Деяния 16:3 Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. (RUS)
======= Acts 16:4 ============
Act 16:4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.
Дії. 16:4 Як міста ж переходили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постанови, які видали в Єрусалимі апостоли та старші.(UA)
Деяния 16:4 Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами вИерусалиме. (RUS)
======= Acts 16:5 ============
Act 16:5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
Дії. 16:5 А Церкви зміцнювалися в вірі, і щоденно зростали кількістю.(UA)
Деяния 16:5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. (RUS)
======= Acts 16:6 ============
Act 16:6 They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;
Дії. 16:6 А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну галатську.(UA)
Деяния 16:6 Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. (RUS)
======= Acts 16:7 ============
Act 16:7 and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;
Дії. 16:7 Дійшовши ж до Мізії, хотіли піти до Вітінії, та їм не дозволив Дух Ісусів.(UA)
Деяния 16:7 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. (RUS)
======= Acts 16:8 ============
Act 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas.
Дії. 16:8 Обминувши ж Мізію, прибули до Троади.(UA)
Деяния 16:8 Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. (RUS)
======= Acts 16:9 ============
Act 16:9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."
Дії. 16:9 І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македонянин став перед ним і благав його, кажучи: Прийди в Македонію, і нам поможи!(UA)
Деяния 16:9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. (RUS)
======= Acts 16:10 ============
Act 16:10 When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
Дії. 16:10 Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македонію, зрозумівши, що Господь нас покликав звіщати їм Євангелію.(UA)
Деяния 16:10 После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. (RUS)
======= Acts 16:11 ============
Act 16:11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;
Дії. 16:11 Тож відпливши з Троади, прибули ми навпрост у Самотракію, а другого дня до Неаполя,(UA)
Деяния 16:11 Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, (RUS)
======= Acts 16:12 ============
Act 16:12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.
Дії. 16:12 звідтіля ж у Филипи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули ми в цім місті днів кілька.(UA)
Деяния 16:12 оттуда же в Филиппы: это первый город в той частиМакедонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. (RUS)
======= Acts 16:13 ============
Act 16:13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.
Дії. 16:13 Дня ж суботнього вийшли ми з міста над річку, де, за звичаєм, було місце молитви, і, посідавши, розмовляли з жінками, що посходились.(UA)
Деяния 16:13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами. (RUS)
======= Acts 16:14 ============
Act 16:14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.
Дії. 16:14 Прислухалася й жінка одна, що звалася Лідія, купчиха кармазином з міста Тіятір, що Бога вона шанувала. Господь же їй серце відкрив, щоб уважати на те, що Павло говорив.(UA)
Деяния 16:14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. (RUS)
======= Acts 16:15 ============
Act 16:15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.
Дії. 16:15 А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: Якщо ви признали, що вірна я Господеві, то прийдіть до господи моєї й живіть. І змусила нас.(UA)
Деяния 16:15 Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас,говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдитев дом мой и живите у меня . И убедила нас. (RUS)
======= Acts 16:16 ============
Act 16:16 It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.
Дії. 16:16 І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служниця одна, що мала віщунського духа, яка ворожбитством давала великий прибуток панам своїм.(UA)
Деяния 16:16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. (RUS)
======= Acts 16:17 ============
Act 16:17 Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."
Дії. 16:17 Вона йшла слідкома за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: Оці люди це раби Всевишнього Бога, що вам провіщають дорогу спасіння!(UA)
Деяния 16:17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. (RUS)
======= Acts 16:18 ============
Act 16:18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.
Дії. 16:18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: У Ім'я Ісуса Христа велю я тобі вийди з неї! І того часу той вийшов.(UA)
Деяния 16:18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. (RUS)
======= Acts 16:19 ============
Act 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,
Дії. 16:19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибуток, схопили Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старших.(UA)
Деяния 16:19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. (RUS)
======= Acts 16:20 ============
Act 16:20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,
Дії. 16:20 Коли ж їх привели до начальників, то сказали: Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,(UA)
Деяния 16:20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город (RUS)
======= Acts 16:21 ============
Act 16:21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
Дії. 16:21 і навчають звичаїв, яких нам, римлянам, не годиться приймати, ані виконувати.(UA)
Деяния 16:21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. (RUS)
======= Acts 16:22 ============
Act 16:22 The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
Дії. 16:22 І натовп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх різками сікти.(UA)
Деяния 16:22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками (RUS)
======= Acts 16:23 ============
Act 16:23 When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;
Дії. 16:23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозорцеві, щоб їх пильно стеріг.(UA)
Деяния 16:23 и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. (RUS)
======= Acts 16:24 ============
Act 16:24 and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
Дії. 16:24 Одержавши такого наказа, той їх повкидав до внутрішньої в'язниці, а їхні ноги забив у колоди.(UA)
Деяния 16:24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. (RUS)
======= Acts 16:25 ============
Act 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;
Дії. 16:25 А північної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'язнені слухали їх.(UA)
Деяния 16:25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. (RUS)
======= Acts 16:26 ============
Act 16:26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.
Дії. 16:26 І ось нагло повстало велике трясіння землі, аж основи в'язничні були захиталися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайдани з усіх поспадали...(UA)
Деяния 16:26 Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. (RUS)
======= Acts 16:27 ============
Act 16:27 When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Дії. 16:27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'язнені.(UA)
Деяния 16:27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. (RUS)
======= Acts 16:28 ============
Act 16:28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"
Дії. 16:28 А Павло скрикнув голосом гучним, говорячи: Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!(UA)
Деяния 16:28 Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. (RUS)
======= Acts 16:29 ============
Act 16:29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,
Дії. 16:29 Зажадавши ж той світла, ускочив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.(UA)
Деяния 16:29 Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, (RUS)
======= Acts 16:30 ============
Act 16:30 and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Дії. 16:30 І вивів їх звідти й спитав: Добродії! Що треба робити мені, щоб спастися?(UA)
Деяния 16:30 и, выведя их вон, сказал: государи мои ! чтомне делать, чтобы спастись? (RUS)
======= Acts 16:31 ============
Act 16:31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
Дії. 16:31 А вони відказали: Віруй в Господа Ісуса, і будеш спасений ти сам та твій дім.(UA)
Деяния 16:31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. (RUS)
======= Acts 16:32 ============
Act 16:32 And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.
Дії. 16:32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його.(UA)
Деяния 16:32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. (RUS)
======= Acts 16:33 ============
Act 16:33 And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
Дії. 16:33 І сторож забрав їх того ж часу вночі, їхні рани обмив, і охристився негайно він сам та його всі домашні.(UA)
Деяния 16:33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его. (RUS)
======= Acts 16:34 ============
Act 16:34 And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.
Дії. 16:34 І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога.(UA)
Деяния 16:34 И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал вБога. (RUS)
======= Acts 16:35 ============
Act 16:35 Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."
Дії. 16:35 А коли настав день, то прислали начальники слуг поліційних, наказуючи: Відпусти тих людей!(UA)
Деяния 16:35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. (RUS)
======= Acts 16:36 ============
Act 16:36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."
Дії. 16:36 І сказав той в'язничний дозорець слова ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. Отож, вийдіть тепер та й з миром ідіть!(UA)
Деяния 16:36 Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите смиром. (RUS)
======= Acts 16:37 ============
Act 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."
Дії. 16:37 А Павло відказав їм: Нас, римлян, незасуджених, різками сікли прилюдно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі прийдуть, та й виведуть нас!(UA)
Деяния 16:37 Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. (RUS)
======= Acts 16:38 ============
Act 16:38 The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,
Дії. 16:38 Ці ж слова поліційні слуги донесли начальникам. А ті налякались, почувши, що римляни вони.(UA)
Деяния 16:38 Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. (RUS)
======= Acts 16:39 ============
Act 16:39 and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.
Дії. 16:39 І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.(UA)
Деяния 16:39 И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. (RUS)
======= Acts 16:40 ============
Act 16:40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.
Дії. 16:40 І, вийшовши з в'язниці, прибули вони до Лідії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.(UA)
Деяния 16:40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. (RUS)
======= Acts 17:1 ============
Act 17:1 Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
Дії. 17:1 Як вони перейшли Амфіполь й Аполлонію, то прийшли до Солуня, де була синагога юдейська.(UA)
Деяния 17:1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога. (RUS)
======= Acts 17:2 ============
Act 17:2 And according to Paul's custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
Дії. 17:2 І Павло, за звичаєм своїм, до них увійшов, і з ними змагавсь три суботі з Писання,(UA)
Деяния 17:2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний, (RUS)
======= Acts 17:3 ============
Act 17:3 explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, "This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ."
Дії. 17:3 виказуючи та доводячи, що мусів Христос постраждати й воскреснути з мертвих, і що Христос Той Ісус, про Якого я вам проповідую.(UA)
Деяния 17:3 открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. (RUS)
======= Acts 17:4 ============
Act 17:4 And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.
Дії. 17:4 І ввірували дехто з них і до Павла та до Сили пристали, безліч побожних із гелленів та немало з шляхетних жінок.(UA)
Деяния 17:4 И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога , великое множество, так и из знатных женщин немало. (RUS)
======= Acts 17:5 ============
Act 17:5 But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.
Дії. 17:5 А невірні юдеї були запалилися заздрістю, і якихсь негідних людей назбирали на вулицях, учинили збіговисько та й бунтували те місто, а набігши на хату Ясонову, шукали апостолів, щоб до натовпу вивести їх.(UA)
Деяния 17:5 Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. (RUS)
======= Acts 17:6 ============
Act 17:6 When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, "These men who have upset the world have come here also;
Дії. 17:6 А як їх не знайшли, потягли до начальників міста Ясона та декого з братті, кричачи: Ті, що світ сколотили, і сюди ось вони поприходили!(UA)
Деяния 17:6 Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что этивсесветные возмутители пришли и сюда, (RUS)
======= Acts 17:7 ============
Act 17:7 and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."
Дії. 17:7 А Ясон їх до себе прийняв. Вони всі проти наказів кесаря чинять, говорячи, ніби інший є цар Ісус...(UA)
Деяния 17:7 а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса. (RUS)
======= Acts 17:8 ============
Act 17:8 They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.
Дії. 17:8 І вони зворохобили народ та начальників міста, що слухали це.(UA)
Деяния 17:8 И встревожили народ и городских начальников, слушавших это. (RUS)
======= Acts 17:9 ============
Act 17:9 And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them.
Дії. 17:9 Але, узявши поруку з Ясона та з інших, вони їх відпустили.(UA)
Деяния 17:9 Но сии , получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их. (RUS)
======= Acts 17:10 ============
Act 17:10 The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
Дії. 17:10 А брати відіслали негайно вночі Павла й Силу до Верії. І, прибувши вони, пішли в синагогу юдейську.(UA)
Деяния 17:10 Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую. (RUS)
======= Acts 17:11 ============
Act 17:11 Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
Дії. 17:11 Ці були шляхетніші за солунян, і слова прийняли з повним запалом, і Писання досліджували день-у-день, чи так воно є.(UA)
Деяния 17:11 Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. (RUS)
======= Acts 17:12 ============
Act 17:12 Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.
Дії. 17:12 Тож багато із них тоді ввірували, і з почесних гелленських жінок та немало із мужів.(UA)
Деяния 17:12 И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало. (RUS)
======= Acts 17:13 ============
Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.
Дії. 17:13 Як солунські ж юдеї довідалися, що Павло проповідує Боже Слово й у Верії, прибули вони, і там баламутили та бунтували народ.(UA)
Деяния 17:13 Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ. (RUS)
======= Acts 17:14 ============
Act 17:14 Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
Дії. 17:14 Тоді браття негайно Павла відпустили, щоб до моря йшов; а Сила та Тимофій позосталися там.(UA)
Деяния 17:14 Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там. (RUS)
======= Acts 17:15 ============
Act 17:15 Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
Дії. 17:15 А ті, що Павла відпроваджували, провели його аж до Атен, а прийнявши наказа про Силу та Тимофія, щоб до нього вернулися якнайшвидше, відбули.(UA)
Деяния 17:15 Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились. (RUS)
======= Acts 17:16 ============
Act 17:16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.
Дії. 17:16 Як Павло ж їх чекав ув Атенах, у ньому кипів його дух, як бачив це місто, повне ідолів.(UA)
Деяния 17:16 В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов. (RUS)
======= Acts 17:17 ============
Act 17:17 So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.
Дії. 17:17 Тож він розмовляв у синагозі з юдеями та з богобійними, і на ринку щоденно зо стрічними.(UA)
Деяния 17:17 Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога , и ежедневно на площади со встречающимися. (RUS)
======= Acts 17:18 ============
Act 17:18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, "What would this idle babbler wish to say?" Others, "He seems to be a proclaimer of strange deities,"--because he was preaching Jesus and the resurrection.
Дії. 17:18 А дехто з філософів епікуреїв та стоїків сперечалися з ним. Одні говорили: Що то хоче сказати оцей пустомов? А інші: Здається, він проповідник чужих богів, бо він їм звіщав Євангелію про Ісуса й воскресення.(UA)
Деяния 17:18 Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: „что хочет сказать этот суеслов?", а другие: „кажется, он проповедует о чужихбожествах", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение. (RUS)
======= Acts 17:19 ============
Act 17:19 And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming?
Дії. 17:19 І, взявши його, повели в ареопаг та й казали: Чи можемо знати, що то є ця наука нова, яку проповідуєш ти?(UA)
Деяния 17:19 И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою? (RUS)
======= Acts 17:20 ============
Act 17:20 "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."
Дії. 17:20 Бо чудне щось вкладаєш до наших вух. Отже хочемо знати, що то значити має?(UA)
Деяния 17:20 Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое? (RUS)
======= Acts 17:21 ============
Act 17:21 (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new. )
Дії. 17:21 А всі атеняни та захожі чужинці нічим іншим радніш не займалися, як аби щось нове говорити чи слухати.(UA)
Деяния 17:21 Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобыговорить или слушать что - нибудь новое. (RUS)
======= Acts 17:22 ============
Act 17:22 So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.
Дії. 17:22 Тоді Павло став посередині ареопагу й промовив: Мужі атенські! Із усього я бачу, що ви дуже побожні.(UA)
Деяния 17:22 И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. (RUS)
======= Acts 17:23 ============
Act 17:23 "For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.'Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
Дії. 17:23 Бо, проходячи та оглядаючи святощі ваші, я знайшов також жертівника, що на ньому написано: Незнаному Богові. Ось Того, Кого навмання ви шануєте, Того я проповідую вам.(UA)
Деяния 17:23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано „неведомому Богу". Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам. (RUS)
======= Acts 17:24 ============
Act 17:24 "The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
Дії. 17:24 Бог, що створив світ і все, що в ньому, бувши Господом неба й землі, проживає не в храмах, рукою збудованих,(UA)
Деяния 17:24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет (RUS)
======= Acts 17:25 ============
Act 17:25 nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;
Дії. 17:25 і Він не вимагає служіння рук людських, ніби в чомусь Він мав би потребу, бо Сам дає всім і життя, і дихання, і все.(UA)
Деяния 17:25 и не требует служения рукчеловеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все. (RUS)
======= Acts 17:26 ============
Act 17:26 and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
Дії. 17:26 І ввесь людський рід Він з одного створив, щоб замешкати всю поверхню землі, і призначив окреслені доби й границі замешкання їх,(UA)
Деяния 17:26 От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, (RUS)
======= Acts 17:27 ============
Act 17:27 that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
Дії. 17:27 щоб Бога шукали вони, чи Його не відчують і не знайдуть, хоч Він недалеко від кожного з нас.(UA)
Деяния 17:27 дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждогоиз нас: (RUS)
======= Acts 17:28 ============
Act 17:28 for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, 'For we also are His children.'
Дії. 17:28 Бо ми в Нім живемо, і рухаємось, і існуємо, як і деякі з ваших поетів казали: Навіть рід ми Його!(UA)
Деяния 17:28 ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: „мы Его и род". (RUS)
======= Acts 17:29 ============
Act 17:29 "Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.
Дії. 17:29 Отож, бувши Божим тим родом, не повинні ми думати, що Божество подібне до золота, або срібла, чи до каменю, твору мистецтва чи людської вигадки.(UA)
Деяния 17:29 Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившемуобраз от искусства и вымысла человеческого. (RUS)
======= Acts 17:30 ============
Act 17:30 "Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,
Дії. 17:30 Не зважаючи ж Бог на часи невідомости, ось тепер усім людям наказує, щоб скрізь каялися,(UA)
Деяния 17:30 Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться, (RUS)
======= Acts 17:31 ============
Act 17:31 because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead."
Дії. 17:31 бо Він визначив день, коли хоче судити поправді ввесь світ через Мужа, що Його наперед Він поставив, і Він подав доказа всім, із мертвих Його воскресивши.(UA)
Деяния 17:31 ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. (RUS)
======= Acts 17:32 ============
Act 17:32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, "We shall hear you again concerning this."
Дії. 17:32 Як почули ж вони про воскресення мертвих, то одні насміхатися стали, а інші казали: Про це будемо слухати тебе іншим разом...(UA)
Деяния 17:32 Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другоевремя. (RUS)
======= Acts 17:33 ============
Act 17:33 So Paul went out of their midst.
Дії. 17:33 Так вийшов Павло з-поміж них.(UA)
Деяния 17:33 Итак Павел вышел из среды их. (RUS)
======= Acts 17:34 ============
Act 17:34 But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.
Дії. 17:34 А деякі мужі пристали до нього й увірували, серед них і Діонисій Ареопагіт, і жінка, Дамара ім'ям, та інші із ними.(UA)
Деяния 17:34 Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; междуними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними. (RUS)
======= Acts 18:1 ============
Act 18:1 After these things he left Athens and went to Corinth.
Дії. 18:1 Після цього він вийшов з Атен і прибув до Коринту.(UA)
Деяния 18:1 После сего Павел, оставив Афины, пришел в Коринф; (RUS)
======= Acts 18:2 ============
Act 18:2 And he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, having recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. He came to them,
Дії. 18:2 І знайшов він одного юдея, на ймення Акилу, родом із Понту, що недавно прибув із Італії, та Прискиллу, його дружину, бо Клавдій звелів усім юдеям, щоб покинули Рим. І до них він прийшов,(UA)
Деяния 18:2 И, нашед некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его, - потому что Клавдий повелел всем Иудеям удалиться из Рима, - пришел к ним, (RUS)
======= Acts 18:3 ============
Act 18:3 and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.
Дії. 18:3 а що був він того ж ремесла, то в них позостався та працював; ремесло ж їхнє було виробляти намети.(UA)
Деяния 18:3 и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. (RUS)
======= Acts 18:4 ============
Act 18:4 And he was reasoning in the synagogue every Sabbath and trying to persuade Jews and Greeks.
Дії. 18:4 І він щосуботи розмову точив у синагозі, переконуючи юдеїв та гелленів.(UA)
Деяния 18:4 Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов. (RUS)
======= Acts 18:5 ============
Act 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul began devoting himself completely to the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
Дії. 18:5 А коли прибули Сила та Тимофій з Македонії, Павло слову віддався, і він свідчив юдеям, що Ісус то Христос.(UA)
Деяния 18:5 А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос. (RUS)
======= Acts 18:6 ============
Act 18:6 But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."
Дії. 18:6 Як вони ж спротивлялися та богозневажали, то він обтрусив одежу свою та промовив до них: Ваша кров на голову вашу! Я чистий. Відтепер я піду до поган.(UA)
Деяния 18:6 Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам. (RUS)
======= Acts 18:7 ============
Act 18:7 Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.
Дії. 18:7 І, вийшовши звідти, він прибув до господи одного, на ім'я Тита Юста, що був богобійний, його ж дім межував із синагогою.(UA)
Деяния 18:7 И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги. (RUS)
======= Acts 18:8 ============
Act 18:8 Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord with all his household, and many of the Corinthians when they heard were believing and being baptized.
Дії. 18:8 А Крисп, старший синагоги, увірував в Господа з усім домом своїм; і багато з коринтян, почувши, увірували й охристились.(UA)
Деяния 18:8 Крисп же, начальник синагоги, уверовал в Господа со всем домом своим, и многие из Коринфян, слушая, уверовали и крестились. (RUS)
======= Acts 18:9 ============
Act 18:9 And the Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid any longer, but go on speaking and do not be silent;
Дії. 18:9 Сказав же Павлові Господь у видінні вночі: Не бійся, але говори й не мовчи,(UA)
Деяния 18:9 Господь же в видении ночью сказал Павлу: не бойся, но говори и не умолкай, (RUS)
======= Acts 18:10 ============
Act 18:10 for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city."
Дії. 18:10 бо з тобою ось Я, і на тебе ніхто не накинеться, щоб тобі заподіяти зло, бо Я маю в цім місті багато людей.(UA)
Деяния 18:10 ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе. (RUS)
======= Acts 18:11 ============
Act 18:11 And he settled there a year and six months, teaching the word of God among them.
Дії. 18:11 І позостався він рік і шість місяців, навчаючи в них Слова Божого.(UA)
Деяния 18:11 И он оставался там год и шесть месяцев, поучая их слову Божию. (RUS)
======= Acts 18:12 ============
Act 18:12 But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
Дії. 18:12 А коли Галліон був в Ахаї проконсулом, то проти Павла однодушно повстали юдеї, і на суд привели його,(UA)
Деяния 18:12 Между тем, во время проконсульства Галлиона в Ахаии, напали Иудеи единодушно на Павла и привели его пред судилище, (RUS)
======= Acts 18:13 ============
Act 18:13 saying, "This man persuades men to worship God contrary to the law."
Дії. 18:13 кажучи: Цей людей намовляє, щоб Богові честь віддавали незгідно з Законом!(UA)
Деяния 18:13 говоря, что он учит людей чтить Бога не по закону. (RUS)
======= Acts 18:14 ============
Act 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If it were a matter of wrong or of vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to put up with you;
Дії. 18:14 Як Павло ж хотів уста відкрити, сказав Галліон до юдеїв: О юдеї, якби сталася кривда яка, або злий учинок, то я б справедливо вас вислухав.(UA)
Деяния 18:14 Когда же Павел хотел открыть уста, Галлион сказал Иудеям: Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, (RUS)
======= Acts 18:15 ============
Act 18:15 but if there are questions about words and names and your own law, look after it yourselves; I am unwilling to be a judge of these matters."
Дії. 18:15 Та коли спір іде про слово та ймення й Закон ваш, то самі доглядайте, я суддею цього бути не хочу.(UA)
Деяния 18:15 но когда идет спор об учении и об именах и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом. (RUS)
======= Acts 18:16 ============
Act 18:16 And he drove them away from the judgment seat.
Дії. 18:16 І прогнав їх від суду.(UA)
Деяния 18:16 И прогнал их от судилища. (RUS)
======= Acts 18:17 ============
Act 18:17 And they all took hold of Sosthenes, the leader of the synagogue, and began beating him in front of the judgment seat. But Gallio was not concerned about any of these things.
Дії. 18:17 Тоді всі схопили Состена, начальника над синагогою, та й перед судом його били. Галліон же на те зовсім не зважав.(UA)
Деяния 18:17 А все Еллины, схватив Сосфена, начальника синагоги,били его перед судилищем; и Галлион нимало не беспокоился о том. (RUS)
======= Acts 18:18 ============
Act 18:18 Paul, having remained many days longer, took leave of the brethren and put out to sea for Syria, and with him were Priscilla and Aquila. In Cenchrea he had his hair cut, for he was keeping a vow.
Дії. 18:18 А Павло, перебувши доволі ще днів, попрощався з братами, і поплинув у Сирію, і з ним Прискилла й Акила; він у Кенхреях обстриг собі голову, бо обітницю дав був.(UA)
Деяния 18:18 Павел, пробыв еще довольно дней, простился с братиямии отплыл в Сирию, - и с ним Акила и Прискилла, - остригши голову в Кенхреях, по обету. (RUS)
======= Acts 18:19 ============
Act 18:19 They came to Ephesus, and he left them there. Now he himself entered the synagogue and reasoned with the Jews.
Дії. 18:19 І прибув він в Ефес, і там їх позоставив, а сам у синагогу ввійшов і розмовляв із юдеями.(UA)
Деяния 18:19 Достигнув Ефеса, оставил их там, а сам вошел в синагогу и рассуждал с Иудеями. (RUS)
======= Acts 18:20 ============
Act 18:20 When they asked him to stay for a longer time, he did not consent,
Дії. 18:20 Як просили ж його довший час позостатися в них, то він не згодився,(UA)
Деяния 18:20 Когда же они просили его побыть у них долее, он не согласился, (RUS)
======= Acts 18:21 ============
Act 18:21 but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.
Дії. 18:21 але попрощався й сказав: Знов вернуся до вас, коли буде на те воля Божа! І відплив із Ефесу.(UA)
Деяния 18:21 а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса.(Акила же и Прискилла остались в Ефесе). (RUS)
======= Acts 18:22 ============
Act 18:22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
Дії. 18:22 І, побувши в Кесарії, він піднявся, і, привіт славши Церкві, відбув в Антіохію.(UA)
Деяния 18:22 Побывав в Кесарии, он приходил в Иерусалим , приветствовал церковь и отошел в Антиохию. (RUS)
======= Acts 18:23 ============
Act 18:23 And having spent some time there, he left and passed successively through the Galatian region and Phrygia, strengthening all the disciples.
Дії. 18:23 І, пробувши там деякий час, він вибрався в подорож знову, за порядком проходячи через країну галатську та Фріґію, та всіх учнів зміцняючи.(UA)
Деяния 18:23 И, проведя там несколько времени, вышел, и проходил по порядку страну Галатийскую и Фригию, утверждаявсех учеников. (RUS)
======= Acts 18:24 ============
Act 18:24 Now a Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the Scriptures.
Дії. 18:24 Один же юдей, на ім'я Аполлос, родом з Олександрії, красномовець та сильний в Писанні, прибув до Ефесу.(UA)
Деяния 18:24 Некто Иудей, именем Аполлос, родом из Александрии, муж красноречивый исведущий в Писаниях, пришел в Ефес. (RUS)
======= Acts 18:25 ============
Act 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, being acquainted only with the baptism of John;
Дії. 18:25 Він був навчений дороги Господньої, і, палаючи духом, промовляв і про Господа пильно навчав, знаючи тільки Іванове хрищення.(UA)
Деяния 18:25 Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново. (RUS)
======= Acts 18:26 ============
Act 18:26 and he began to speak out boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
Дії. 18:26 І він сміливо став промовляти в синагозі. Як Акила й Прискилла почули його, то його прийняли, і докладніш розповіли йому про дорогу Господню.(UA)
Деяния 18:26 Он начал смело говорить в синагоге. Услышав его, Акила и Прискилла приняли его иточнее объяснили ему путь Господень. (RUS)
======= Acts 18:27 ============
Act 18:27 And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace,
Дії. 18:27 А коли він схотів перейти до Ахаї, брати написали до учнів, нагадуючи, щоб його прийняли. А прибувши, помагав він багато тим, хто ввірував благодаттю,(UA)
Деяния 18:27 А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью, (RUS)
======= Acts 18:28 ============
Act 18:28 for he powerfully refuted the Jews in public, demonstrating by the Scriptures that Jesus was the Christ.
Дії. 18:28 бо він переконував пильно юдеїв, Писанням прилюдно доводячи, що Ісус то Христос.(UA)
Деяния 18:28 ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. (RUS)
======= Acts 19:1 ============
Act 19:1 It happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to Ephesus, and found some disciples.
Дії. 19:1 І сталося, що коли Аполлос перебував у Коринті, то Павло, перейшовши горішні країни, прибув до Ефесу, і деяких учнів знайшов,(UA)
Деяния 19:1 Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдяверхние страны, прибыл в Ефес и, найдя там некоторых учеников, (RUS)
======= Acts 19:2 ============
Act 19:2 He said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?" And they said to him, "No, we have not even heard whether there is a Holy Spirit."
Дії. 19:2 та й спитав їх: Чи ви Духа Святого одержали, як увірували? А вони відказали йому: Та ми навіть не чули, чи є Дух Святий!(UA)
Деяния 19:2 сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый. (RUS)
======= Acts 19:3 ============
Act 19:3 And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John's baptism."
Дії. 19:3 І він запитав: Тож у що ви христились? Вони ж відказали: В Іванове хрищення.(UA)
Деяния 19:3 Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение. (RUS)
======= Acts 19:4 ============
Act 19:4 Paul said, "John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in Him who was coming after him, that is, in Jesus."
Дії. 19:4 І промовив Павло: Таж Іван христив хрищенням на покаяння, говорячи людям, щоб вірили в Того, Хто прийде по ньому, цебто в Ісуса.(UA)
Деяния 19:4 Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса. (RUS)
======= Acts 19:5 ============
Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
Дії. 19:5 Як почули ж оце, то христились вони в Ім'я Господа Ісуса.(UA)
Деяния 19:5 Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса, (RUS)
======= Acts 19:6 ============
Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking with tongues and prophesying.
Дії. 19:6 А коли Павло руки на них поклав, то зійшов на них Дух Святий, і різними мовами стали вони промовляти та пророкувати!(UA)
Деяния 19:6 и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить иными языками и пророчествовать. (RUS)
======= Acts 19:7 ============
Act 19:7 There were in all about twelve men.
Дії. 19:7 А всіх їх було чоловіка з дванадцять.(UA)
Деяния 19:7 Всех их было человек около двенадцати. (RUS)
======= Acts 19:8 ============
Act 19:8 And he entered the synagogue and continued speaking out boldly for three months, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
Дії. 19:8 А до синагоги ввійшовши, промовляв він відважно, три місяці про Боже Царство навчаючи та переконуючи.(UA)
Деяния 19:8 Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием. (RUS)
======= Acts 19:9 ============
Act 19:9 But when some were becoming hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the people, he withdrew from them and took away the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
Дії. 19:9 А коли опиралися дехто й не вірували, і дорогу Господню лихословили перед народом, то він їх покинув і виділив учнів, і щодня проповідував у школі одного Тирана.(UA)
Деяния 19:9 Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их,отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна. (RUS)
======= Acts 19:10 ============
Act 19:10 This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
Дії. 19:10 Це ж два роки продовжувалось, так що всі, хто замешкував в Азії, юдеї та геллени, слухали слово про Господа.(UA)
Деяния 19:10 Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины. (RUS)
======= Acts 19:11 ============
Act 19:11 God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
Дії. 19:11 І Бог чуда чинив надзвичайні руками Павловими,(UA)
Деяния 19:11 Бог же творил немало чудес руками Павла, (RUS)
======= Acts 19:12 ============
Act 19:12 so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.
Дії. 19:12 так що навіть хустки й пояси з його тіла приносили хворим, і хвороби їх кидали, і духи лукаві виходили з них.(UA)
Деяния 19:12 так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них. (RUS)
======= Acts 19:13 ============
Act 19:13 But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."
Дії. 19:13 Дехто ж із мандрівних ворожбитів юдейських зачали закликати Ім'я Господа Ісуса над тими, хто мав злих духів, проказуючи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого Павло проповідує!(UA)
Деяния 19:13 Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует. (RUS)
======= Acts 19:14 ============
Act 19:14 Seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
Дії. 19:14 Це ж робили якісь сім синів юдейського первосвященика Скеви.(UA)
Деяния 19:14 Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы. (RUS)
======= Acts 19:15 ============
Act 19:15 And the evil spirit answered and said to them, "I recognize Jesus, and I know about Paul, but who are you?"
Дії. 19:15 Відповів же злий дух і сказав їм: Я знаю Ісуса, і знаю Павла, а ви хто такі?(UA)
Деяния 19:15 Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто? (RUS)
======= Acts 19:16 ============
Act 19:16 And the man, in whom was the evil spirit, leaped on them and subdued all of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
Дії. 19:16 І скочив на них чоловік, що в ньому злий дух був, і, перемігши обох, подужав їх так, що втекли вони з дому нагі та поранені.(UA)
Деяния 19:16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома. (RUS)
======= Acts 19:17 ============
Act 19:17 This became known to all, both Jews and Greeks, who lived in Ephesus; and fear fell upon them all and the name of the Lord Jesus was being magnified.
Дії. 19:17 І це стало відоме юдеям та гелленам, усім, що в Ефесі замешкують, і острах напав на всіх їх, і славилося Ім'я Господа Ісуса.(UA)
Деяния 19:17 Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеями Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса. (RUS)
======= Acts 19:18 ============
Act 19:18 Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.
Дії. 19:18 І багато-хто з тих, що ввірували, приходили, визнаваючи та відкриваючи вчинки свої.(UA)
Деяния 19:18 Многие же из уверовавших приходили, исповедуя иоткрывая дела свои. (RUS)
======= Acts 19:19 ============
Act 19:19 And many of those who practiced magic brought their books together and began burning them in the sight of everyone; and they counted up the price of them and found it fifty thousand pieces of silver.
Дії. 19:19 І багато-хто з тих, що займалися чарами, позносили книги свої та й перед усіма попалили. І злічили ціну їх, і вийшло на срібло п'ятдесят тисяч драхм.(UA)
Деяния 19:19 А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч драхм . (RUS)
======= Acts 19:20 ============
Act 19:20 So the word of the Lord was growing mightily and prevailing.
Дії. 19:20 Так могуче росло та зміцнялося Божеє Слово!(UA)
Деяния 19:20 С такою силою возрастало и возмогало слово Господне. (RUS)
======= Acts 19:21 ============
Act 19:21 Now after these things were finished, Paul purposed in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia, saying, "After I have been there, I must also see Rome."
Дії. 19:21 А як сповнилось це, Павло в Дусі задумав перейти Македонію та Ахаю, та й удатись у Єрусалим, говорячи: Як побуду я там, то треба мені й Рим побачити.(UA)
Деяния 19:21 Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим. (RUS)
======= Acts 19:22 ============
Act 19:22 And having sent into Macedonia two of those who ministered to him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
Дії. 19:22 Тож він послав у Македонію двох із тих, що служили йому, Тимофія й Ераста, а сам позостався якийсь час ув Азії.(UA)
Деяния 19:22 И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии. (RUS)
======= Acts 19:23 ============
Act 19:23 About that time there occurred no small disturbance concerning the Way.
Дії. 19:23 І розрух чималий був стався там часу того за Господню дорогу.(UA)
Деяния 19:23 В то время произошел немалый мятеж против пути Господня, (RUS)
======= Acts 19:24 ============
Act 19:24 For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, was bringing no little business to the craftsmen;
Дії. 19:24 Бо один золотар, Дмитро на ім'я, що робив срібляні Артемідині храмки, та ремісникам заробіток чималий давав,(UA)
Деяния 19:24 ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль, (RUS)
======= Acts 19:25 ============
Act 19:25 these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.
Дії. 19:25 згромадив він їх і ще інших подібних робітників, та й промовив: Ви знаєте, мужі, що з цього ремесла заробіток ми маємо.(UA)
Деяния 19:25 собрав их и других подобных ремесленников, сказал:друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; (RUS)
======= Acts 19:26 ============
Act 19:26 "You see and hear that not only in Ephesus, but in almost all of Asia, this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are no gods at all.
Дії. 19:26 І ви бачите й чуєте, що не тільки в Ефесі, але мало не в усій Азії цей Павло збаламутив і відвернув багатенно народу, говорячи, ніби то не боги, що руками пороблені.(UA)
Деяния 19:26 между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемыеруками человеческими не суть боги. (RUS)
======= Acts 19:27 ============
Act 19:27 "Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence."
Дії. 19:27 І не тільки оце нам загрожує, що прийде зайняття в упадок, а й храм богині великої Артеміди в ніщо зарахується, і буде зруйнована й велич тієї, що шанує її ціла Азія та цілий світ.(UA)
Деяния 19:27 А это нам угрожает тем, что не только ремесло нашепридет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная. (RUS)
======= Acts 19:28 ============
Act 19:28 When they heard this and were filled with rage, they began crying out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!"
Дії. 19:28 Почувши ж оце, вони переповнились гнівом, та й стали кричати, говорячи: Артеміда ефеська велика!(UA)
Деяния 19:28 Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская! (RUS)
======= Acts 19:29 ============
Act 19:29 The city was filled with the confusion, and they rushed with one accord into the theater, dragging along Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions from Macedonia.
Дії. 19:29 І місто наповнилось заколотом. І кинулися однодушно до видовища, схопивши Павлових супутників Гая та Аристарха, македонян.(UA)
Деяния 19:29 И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище. (RUS)
======= Acts 19:30 ============
Act 19:30 And when Paul wanted to go into the assembly, the disciples would not let him.
Дії. 19:30 Як Павло ж хотів у народ увійти, то учні його не пустили.(UA)
Деяния 19:30 Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его. (RUS)
======= Acts 19:31 ============
Act 19:31 Also some of the Asiarchs who were friends of his sent to him and repeatedly urged him not to venture into the theater.
Дії. 19:31 Також дехто з азійських начальників, що були йому приятелі, послали до нього й просили, щоб він не вдававсь на видовище.(UA)
Деяния 19:31 Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище. (RUS)
======= Acts 19:32 ============
Act 19:32 So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.
Дії. 19:32 І кожен що інше кричав, бо збори бурхливі були, і багатенно з них навіть не знали, чого ради зібралися.(UA)
Деяния 19:32 Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибособрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались. (RUS)
======= Acts 19:33 ============
Act 19:33 Some of the crowd concluded it was Alexander, since the Jews had put him forward; and having motioned with his hand, Alexander was intending to make a defense to the assembly.
Дії. 19:33 А з народу взяли Олександра, бо юдеї його висували. І Олександер дав знака рукою, і хотів виправдатися перед народом.(UA)
Деяния 19:33 По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу. (RUS)
======= Acts 19:34 ============
Act 19:34 But when they recognized that he was a Jew, a single outcry arose from them all as they shouted for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"
Дії. 19:34 А коли розпізнали, що юдеянин він, то злилися всі в один голос, і годин зо дві гукали: Артеміда ефеська велика!(UA)
Деяния 19:34 Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все водин голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская! (RUS)
======= Acts 19:35 ============
Act 19:35 After quieting the crowd, the town clerk said, "Men of Ephesus, what man is there after all who does not know that the city of the Ephesians is guardian of the temple of the great Artemis and of the image which fell down from heaven?
Дії. 19:35 А як писар міський заспокоїв народ, то промовив: Мужі ефеські, яка ж то людина не знає, що місто Ефес то храмовий доглядач Артеміди великої й її образу, упалого з неба?(UA)
Деяния 19:35 Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета? (RUS)
======= Acts 19:36 ============
Act 19:36 "So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.
Дії. 19:36 Коли ж цьому перечити не можна, то потрібно вам бути спокійними, і не робити необачно нічого.(UA)
Деяния 19:36 Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво. (RUS)
======= Acts 19:37 ============
Act 19:37 "For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
Дії. 19:37 А ви ж привели цих людей, що ані святокрадці, ані вашої богині не зневажили.(UA)
Деяния 19:37 А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. (RUS)
======= Acts 19:38 ============
Act 19:38 "So then, if Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint against any man, the courts are in session and proconsuls are available; let them bring charges against one another.
Дії. 19:38 Отож, як Дмитро та його ремісники мають справу на кого, то суди є на ринку й проконсули, один одного хай позивають.(UA)
Деяния 19:38 Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга. (RUS)
======= Acts 19:39 ============
Act 19:39 "But if you want anything beyond this, it shall be settled in the lawful assembly.
Дії. 19:39 А коли чогось іншого допоминаєтеся, то те вирішиться на законнім зібранні.(UA)
Деяния 19:39 А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании. (RUS)
======= Acts 19:40 ============
Act 19:40 "For indeed we are in danger of being accused of a riot in connection with today's events, since there is no real cause for it, and in this connection we will be unable to account for this disorderly gathering."
Дії. 19:40 Бо ось є небезпека, що нас за сьогоднішній розрух оскаржити можуть, і немає жадної причини, якою могли б виправдати це зборище.(UA)
Деяния 19:40 Ибо мы находимся в опасности - за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. (RUS)
======= Acts 19:41 ============
Act 19:41 After saying this he dismissed the assembly.
Дії. 19:41 (19-40) І, промовивши це, розпустив він громаду.(UA)
Деяния 19:41 (19:40) Сказав это, он распустил собрание. (RUS)
======= Acts 20:1 ============
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
Дії. 20:1 А як заколот стих, то Павло скликав учнів, і, потішивши та попрощавшись із ними, вибрався йти в Македонію.(UA)
Деяния 20:1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел ипошел в Македонию. (RUS)
======= Acts 20:2 ============
Act 20:2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
Дії. 20:2 Перейшовши ж ті сторони та підбадьоривши їх довгим словом, прибув до Геллади,(UA)
Деяния 20:2 Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу. (RUS)
======= Acts 20:3 ============
Act 20:3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
Дії. 20:3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відплинути в Сирію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію.(UA)
Деяния 20:3 Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему намысль возвратиться через Македонию. (RUS)
======= Acts 20:4 ============
Act 20:4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Дії. 20:4 Разом із ним пішов Сопатер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солуня, і Гай дерв'янин, і Тимофій, а з азійців Тихик та Трохим.(UA)
Деяния 20:4 Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и изФессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. (RUS)
======= Acts 20:5 ============
Act 20:5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
Дії. 20:5 Вони відбули наперед, і нас дожидали в Троаді.(UA)
Деяния 20:5 Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. (RUS)
======= Acts 20:6 ============
Act 20:6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
Дії. 20:6 А ми відпливли із Филипів по святах Опрісноків, і прибули днів за п'ять у Троаду до них, де сім день прожили.(UA)
Деяния 20:6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. (RUS)
======= Acts 20:7 ============
Act 20:7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
Дії. 20:7 А дня першого в тижні, як учні зібралися на ламання хліба, Павло мав промову до них, бо вранці збирався відбути, і затягнув своє слово до півночі.(UA)
Деяния 20:7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. (RUS)
======= Acts 20:8 ============
Act 20:8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
Дії. 20:8 А в горниці, де зібралися ми, було багато світел.(UA)
Деяния 20:8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. (RUS)
======= Acts 20:9 ============
Act 20:9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
Дії. 20:9 Юнак же один, Євтих на ім'я, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитнувся, і додолу упав із третього поверху, і підняли його мертвого...(UA)
Деяния 20:9 Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. (RUS)
======= Acts 20:10 ============
Act 20:10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."
Дії. 20:10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: Заспокойтесь, бо душа його в ньому!(UA)
Деяния 20:10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. (RUS)
======= Acts 20:11 ============
Act 20:11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
Дії. 20:11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бесіду довго точив, аж до досвітку, потім відбув.(UA)
Деяния 20:11 Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. (RUS)
======= Acts 20:12 ============
Act 20:12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.
Дії. 20:12 А хлопця живим привели, і зраділи немало.(UA)
Деяния 20:12 Между тем отрока привели живого, и немало утешились. (RUS)
======= Acts 20:13 ============
Act 20:13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
Дії. 20:13 А ми наперед пішли до корабля, та в Асс попливли, щоб звідти забрати Павла, бо він так ізвелів, сам бажаючи пішки піти.(UA)
Деяния 20:13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. (RUS)
======= Acts 20:14 ============
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
Дії. 20:14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули в Мітілену.(UA)
Деяния 20:14 Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. (RUS)
======= Acts 20:15 ============
Act 20:15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
Дії. 20:15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпроти Хіосу, а другого дня припливли до Самосу, наступного ж ми прибули до Мілету.(UA)
Деяния 20:15 И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит, (RUS)
======= Acts 20:16 ============
Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
Дії. 20:16 Бо Павло захотів поминути Ефес, щоб йому не баритися в Азії, бо він квапився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці.(UA)
Деяния 20:16 ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. (RUS)
======= Acts 20:17 ============
Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
Дії. 20:17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви.(UA)
Деяния 20:17 Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, (RUS)
======= Acts 20:18 ============
Act 20:18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
Дії. 20:18 І, як до нього вони прибули, він промовив до них: Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебував,(UA)
Деяния 20:18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришелв Асию, все время был с вами, (RUS)
======= Acts 20:19 ============
Act 20:19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
Дії. 20:19 і служив Господеві з усією покорою, і з рясними слізьми та напастями, що спіткали мене від юдейської змови,(UA)
Деяния 20:19 работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; (RUS)
======= Acts 20:20 ============
Act 20:20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
Дії. 20:20 як нічого корисного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в домах.(UA)
Деяния 20:20 как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, (RUS)
======= Acts 20:21 ============
Act 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
Дії. 20:21 І я свідчив юдеям та гелленам, щоб вони перед Богом покаялись, та ввірували в Господа нашого Ісуса Христа.(UA)
Деяния 20:21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. (RUS)
======= Acts 20:22 ============
Act 20:22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Дії. 20:22 І ось тепер, побуджений Духом, подаюсь я в Єрусалим, не відаючи, що там трапитись має мені,(UA)
Деяния 20:22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; (RUS)
======= Acts 20:23 ============
Act 20:23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
Дії. 20:23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайдани та муки чекають мене...(UA)
Деяния 20:23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. (RUS)
======= Acts 20:24 ============
Act 20:24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
Дії. 20:24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчити дорогу свою та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса, щоб засвідчити Євангелію благодаті Божої.(UA)
Деяния 20:24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. (RUS)
======= Acts 20:25 ============
Act 20:25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
Дії. 20:25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже...(UA)
Деяния 20:25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. (RUS)
======= Acts 20:26 ============
Act 20:26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
Дії. 20:26 Тому дня сьогоднішнього вам свідкую, що я чистий від крови всіх,(UA)
Деяния 20:26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чистя от крови всех, (RUS)
======= Acts 20:27 ============
Act 20:27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
Дії. 20:27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!(UA)
Деяния 20:27 ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. (RUS)
======= Acts 20:28 ============
Act 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
Дії. 20:28 Пильнуйте себе та всієї отари, в якій Святий Дух вас поставив єпископами, щоб пасти Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.(UA)
Деяния 20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. (RUS)
======= Acts 20:29 ============
Act 20:29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
Дії. 20:29 Бо я знаю, що як я відійду, то ввійдуть між вас вовки люті, що отари щадити не будуть...(UA)
Деяния 20:29 Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; (RUS)
======= Acts 20:30 ============
Act 20:30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Дії. 20:30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекручене, аби тільки учнів тягнути за собою...(UA)
Деяния 20:30 и из вас самих восстанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. (RUS)
======= Acts 20:31 ============
Act 20:31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
Дії. 20:31 Тому то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безперестань навчав зо слізьми ось три роки.(UA)
Деяния 20:31 Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. (RUS)
======= Acts 20:32 ============
Act 20:32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Дії. 20:32 А тепер доручаю вас Богові та слову благодаті Його, Який має силу будувати та дати спадщину, серед усіх освячених.(UA)
Деяния 20:32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными. (RUS)
======= Acts 20:33 ============
Act 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes.
Дії. 20:33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав...(UA)
Деяния 20:33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: (RUS)
======= Acts 20:34 ============
Act 20:34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
Дії. 20:34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.(UA)
Деяния 20:34 сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывшихпри мне послужили руки мои сии. (RUS)
======= Acts 20:35 ============
Act 20:35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
Дії. 20:35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слабим, та пам'ятати слова Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: Блаженніше давати, ніж брати!(UA)
Деяния 20:35 Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: „блаженнее давать, нежели принимать". (RUS)
======= Acts 20:36 ============
Act 20:36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Дії. 20:36 Проказавши ж оце, він навколішки впав, та й із ними всіма помолився.(UA)
Деяния 20:36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. (RUS)
======= Acts 20:37 ============
Act 20:37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,
Дії. 20:37 І знявсь між усіма плач великий, і вони припадали на Павлову шию, і його цілували...(UA)
Деяния 20:37 Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, (RUS)
======= Acts 20:38 ============
Act 20:38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.
Дії. 20:38 А найтяжче вони сумували з-за слова, яке він прорік, що не бачитимуть більш обличчя його. І вони провели його до корабля.(UA)
Деяния 20:38 скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. (RUS)
======= Acts 21:1 ============
Act 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;
Дії. 21:1 А як ми розлучилися з ними й відплинули, то дорогою простою в Кос прибули, а другого дня до Родосу, а звідти в Патару.(UA)
Деяния 21:1 Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, (RUS)
======= Acts 21:2 ============
Act 21:2 and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
Дії. 21:2 І знайшли корабля, що плив у Фінікію, увійшли та й поплинули.(UA)
Деяния 21:2 и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. (RUS)
======= Acts 21:3 ============
Act 21:3 When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
Дії. 21:3 А коли показався нам Кіпр, ми лишили ліворуч його та й поплинули в Сирію. І пристали ми в Тирі, бо там корабель вантажа мав скласти.(UA)
Деяния 21:3 Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. (RUS)
======= Acts 21:4 ============
Act 21:4 After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
Дії. 21:4 І, учнів знайшовши, перебули тут сім день. Вони через Духа казали Павлові, щоб до Єрусалиму не йшов.(UA)
Деяния 21:4 И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил вИерусалим. (RUS)
======= Acts 21:5 ============
Act 21:5 When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another.
Дії. 21:5 І, як дні побуту скінчилися, то ми вийшли й пішли, а всі нас проводили з дружинами й дітьми аж за місто. І, ставши навколішки, помолились на березі.(UA)
Деяния 21:5 Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. (RUS)
======= Acts 21:6 ============
Act 21:6 Then we went on board the ship, and they returned home again.
Дії. 21:6 І, попрощавшись один із одним, ми ввійшли в корабель, а вони повернулись додому.(UA)
Деяния 21:6 И, простившись друг с другом, мы вошли вкорабль, а они возвратились домой. (RUS)
======= Acts 21:7 ============
Act 21:7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day.
Дії. 21:7 А ми, закінчивши від Тиру плавбу, пристали до Птолемаїди, і, братів привітавши, один день перебули в них.(UA)
Деяния 21:7 Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. (RUS)
======= Acts 21:8 ============
Act 21:8 On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
Дії. 21:8 А назавтра в дорогу ми вибрались, і прийшли в Кесарію. І ввійшли до господи благовісника Пилипа, одного з семи, і позосталися в нього.(UA)
Деяния 21:8 А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов , остались у него. (RUS)
======= Acts 21:9 ============
Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who were prophetesses.
Дії. 21:9 Він мав чотири панні дочки, що пророкували.(UA)
Деяния 21:9 У него были четыре дочери девицы,пророчествующие. (RUS)
======= Acts 21:10 ============
Act 21:10 As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea.
Дії. 21:10 І коли ми багато днів у них зоставались, то прибув із Юдеї якийсь пророк, Агав на ім'я.(UA)
Деяния 21:10 Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, (RUS)
======= Acts 21:11 ============
Act 21:11 And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'"
Дії. 21:11 І прийшов він до нас, і взяв пояса Павлового, та й зв'язав свої руки та ноги й сказав: Дух Святий так звіщає: Отак зв'яжуть в Єрусалимі юдеї того мужа, що цей пояс його, і видадуть в руки поган...(UA)
Деяния 21:11 и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут вИерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. (RUS)
======= Acts 21:12 ============
Act 21:12 When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem.
Дії. 21:12 Як почули ж оце, то благали ми та тамтешні Павла, щоб до Єрусалиму не йшов.(UA)
Деяния 21:12 Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. (RUS)
======= Acts 21:13 ============
Act 21:13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
Дії. 21:13 А Павло відповів: Що робите ви, плачучи та серце мені розриваючи? Бо за Ім'я Господа Ісуса я готовий не тільки зв'язаним бути, а й померти в Єрусалимі!(UA)
Деяния 21:13 Но Павел в ответ сказал:что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. (RUS)
======= Acts 21:14 ============
Act 21:14 And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"
Дії. 21:14 І не могли ми його вмовити, і замовкли, сказавши: Нехай діється Божая воля!(UA)
Деяния 21:14 Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! (RUS)
======= Acts 21:15 ============
Act 21:15 After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem.
Дії. 21:15 А після оцих днів приготувались ми, та до Єрусалиму вирушили.(UA)
Деяния 21:15 После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. (RUS)
======= Acts 21:16 ============
Act 21:16 Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge.
Дії. 21:16 А з нами пішли й деякі учні із Кесарії, ведучи якогось кіпрянина Мнасона, давнього учня, що ми в нього спинитися мали.(UA)
Деяния 21:16 С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. (RUS)
======= Acts 21:17 ============
Act 21:17 After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.
Дії. 21:17 А коли ми прийшли в Єрусалим, то брати прийняли нас гостинно.(UA)
Деяния 21:17 По прибытии нашем в Иерусалим братиярадушно приняли нас. (RUS)
======= Acts 21:18 ============
Act 21:18 And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
Дії. 21:18 А другого дня Павло з нами подався до Якова. І всі старші посходились.(UA)
Деяния 21:18 На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. (RUS)
======= Acts 21:19 ============
Act 21:19 After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
Дії. 21:19 Поздоровивши ж їх, розповів він докладно, що Бог через служіння його вчинив між поганами.(UA)
Деяния 21:19 Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. (RUS)
======= Acts 21:20 ============
Act 21:20 And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law;
Дії. 21:20 Як вони ж це почули, то славили Бога, а до нього промовили: Бачиш, брате, скільки тисяч серед юдеїв увірувало, і всі вони ревні оборонці Закону!(UA)
Деяния 21:20 Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. (RUS)
======= Acts 21:21 ============
Act 21:21 and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs.
Дії. 21:21 Вони ж чули про тебе, ніби ти всіх юдеїв, що живуть між поганами, навчаєш відступлення від Мойсея, говорячи, щоб дітей не обрізували й не тримались звичаїв.(UA)
Деяния 21:21 А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. (RUS)
======= Acts 21:22 ============
Act 21:22 "What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come.
Дії. 21:22 Що ж почати? Люд збереться напевно, бо почують, що прибув ти.(UA)
Деяния 21:22 Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. (RUS)
======= Acts 21:23 ============
Act 21:23 "Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow;
Дії. 21:23 Отже, зроби це, що порадимо тобі. Ми маємо чотирьох мужів, що обітницю склали на себе.(UA)
Деяния 21:23 Сделай же, что мы скажем тебе: естьу нас четыре человека, имеющие на себе обет. (RUS)
======= Acts 21:24 ============
Act 21:24 take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law.
Дії. 21:24 Візьми їх, та й із ними очисться, і видатки за них заплати, щоб постригли їм голови. І пізнають усі, що неправда про тебе їм сказане, та й що сам ти Закона пильнуєш.(UA)
Деяния 21:24 Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. (RUS)
======= Acts 21:25 ============
Act 21:25 "But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication."
Дії. 21:25 А про тих із поган, що ввірували, ми писали, розсудивши, щоб вони береглися від ідольських жертов та крови й задушенини, та від блуду.(UA)
Деяния 21:25 А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. (RUS)
======= Acts 21:26 ============
Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them.
Дії. 21:26 Тоді взяв Павло мужів отих, і назавтра очистився з ними, і ввійшов у храм, і звістив про виконання днів очищення, так, аж за кожного з них була жертва принесена.(UA)
Деяния 21:26 Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. (RUS)
======= Acts 21:27 ============
Act 21:27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him,
Дії. 21:27 А коли ті сім день закінчитися мали, то азійські юдеї, як побачили в храмі його, підбурили ввесь народ, та руки на нього наклали,(UA)
Деяния 21:27 Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, (RUS)
======= Acts 21:28 ============
Act 21:28 crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."
Дії. 21:28 кричачи: Ізраїльські мужі, рятуйте! Це людина ота, що проти народу й Закону та місця цього всіх усюди навчає!... А до того у храм упровадив і гелленів, і занечистив це місце святе!(UA)
Деяния 21:28 крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всехповсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. (RUS)
======= Acts 21:29 ============
Act 21:29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
Дії. 21:29 Бо перед тим вони бачили в місті з ним разом Трохима ефесянина, і гадали про нього, що Павло то його ввів у храм.(UA)
Деяния 21:29 Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. (RUS)
======= Acts 21:30 ============
Act 21:30 Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
Дії. 21:30 І порушилося ціле місто, і повстало збіговисько люду. І, схопивши Павла, потягли його поза храм, а двері негайно зачинено...(UA)
Деяния 21:30 Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. (RUS)
======= Acts 21:31 ============
Act 21:31 While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion.
Дії. 21:31 Як хотіли ж забити його, то вістка досталась до полкового тисяцього, що ввесь Єрусалим збунтувався!(UA)
Деяния 21:31 Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. (RUS)
======= Acts 21:32 ============
Act 21:32 At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
Дії. 21:32 І він зараз узяв вояків та сотників, і подався до них. А вони, як угледіли тисяцького й вояків, то бити Павла перестали.(UA)
Деяния 21:32 Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, пересталибить Павла. (RUS)
======= Acts 21:33 ============
Act 21:33 Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done.
Дії. 21:33 Приступив тоді тисяцький, та й ухопив його, і двома ланцюгами зв'язати звелів, і допитувати став: хто такий він і що він зробив?(UA)
Деяния 21:33 Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. (RUS)
======= Acts 21:34 ============
Act 21:34 But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
Дії. 21:34 Але кожен що інше викрикував у натовпі. І, не мігши довідатись певного через заколот, він звелів відпровадити його до фортеці.(UA)
Деяния 21:34 В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. (RUS)
======= Acts 21:35 ============
Act 21:35 When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;
Дії. 21:35 А коли він до сходів прийшов, то трапилося, що мусіли нести його вояки із-за натовпу людського,(UA)
Деяния 21:35 Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, (RUS)
======= Acts 21:36 ============
Act 21:36 for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"
Дії. 21:36 бо безліч народу йшла слідкома та кричала: Геть із ним!(UA)
Деяния 21:36 ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! (RUS)
======= Acts 21:37 ============
Act 21:37 As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek?
Дії. 21:37 А коли Павло входив до фортеці, то тисяцького поспитався: Чи можна мені щось сказати тобі? А той відказав: То ти вмієш по-грецькому?(UA)
Деяния 21:37 При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? (RUS)
======= Acts 21:38 ============
Act 21:38 "Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?"
Дії. 21:38 Чи не той ти єгиптянин, що перед цими днями призвів був до бунту, і випровадив до пустині чотири тисячі потаємних убійників?(UA)
Деяния 21:38 Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днямипроизвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? (RUS)
======= Acts 21:39 ============
Act 21:39 But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people."
Дії. 21:39 А Павло відказав: Я юдеянин із Тарсу, громадянин відомого міста в Кілікії. Благаю тебе, дозволь мені до народу промовити!(UA)
Деяния 21:39 Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. (RUS)
======= Acts 21:40 ============
Act 21:40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying,
Дії. 21:40 А коли той дозволив, то Павло став на сходах, і дав знака рукою народові. А як тиша велика настала, промовив єврейською мовою, кажучи:(UA)
Деяния 21:40 Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: (RUS)
======= Acts 22:1 ============
Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
Дії. 22:1 Мужі-браття й батьки! Послухайте ось тепер виправдання мого перед вами!(UA)
Деяния 22:1 Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. (RUS)
======= Acts 22:2 ============
Act 22:2 And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,
Дії. 22:2 Як зачули ж вони, що до них він говорить єврейською мовою, то тиша ще більша настала. А він промовляв:(UA)
Деяния 22:2 Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: (RUS)
======= Acts 22:3 ============
Act 22:3 "I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, educated under Gamaliel, strictly according to the law of our fathers, being zealous for God just as you all are today.
Дії. 22:3 Я юдеянин, що родився в кілікійському Тарсі, а вихований у цім місті, у ніг Гамаліїла докладно навчений Закону отців; горливець я Божий, як і всі ви сьогодні.(UA)
Деяния 22:3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленныйв отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. (RUS)
======= Acts 22:4 ============
Act 22:4 "I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
Дії. 22:4 Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок,(UA)
Деяния 22:4 Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, (RUS)
======= Acts 22:5 ============
Act 22:5 as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.
Дії. 22:5 як засвідчить про мене первосвященик та вся старшина. Я від них був узяв навіть листи на братів, і пішов до Дамаску, щоб тамтешніх зв'язати й привести до Єрусалиму на кару.(UA)
Деяния 22:5 как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. (RUS)
======= Acts 22:6 ============
Act 22:6 "But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
Дії. 22:6 І сталося, як у дорозі я був, і наближавсь до Дамаску опівдня, то ось мене нагло осяяло світло велике з неба!(UA)
Деяния 22:6 Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял менявеликий свет с неба. (RUS)
======= Acts 22:7 ============
Act 22:7 and I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'
Дії. 22:7 І я повалився на землю, і голос почув, що мені говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?(UA)
Деяния 22:7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? (RUS)
======= Acts 22:8 ============
Act 22:8 "And I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.'
Дії. 22:8 А я запитав: Хто Ти, Господи? А Він мені відказав: Я Ісус Назарянин, що Його переслідуєш ти...(UA)
Деяния 22:8 Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. (RUS)
======= Acts 22:9 ============
Act 22:9 "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.
Дії. 22:9 А ті, що зо мною були, правда, бачили світло, але не почули вони того голосу, що мені говорив.(UA)
Деяния 22:9 Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. (RUS)
======= Acts 22:10 ============
Act 22:10 "And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'
Дії. 22:10 А я запитав: Що я, Господи, маю робити? Господь же до мене промовив: Уставай та й іди до Дамаску, а там тобі скажуть про все, що тобі призначено робити.(UA)
Деяния 22:10 Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь жесказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать. (RUS)
======= Acts 22:11 ============
Act 22:11 "But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
Дії. 22:11 А від ясности світла того невидющим я став... І присутні зо мною за руку мене повели, і до Дамаску прибув я.(UA)
Деяния 22:11 А как я от славы света того лишилсязрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. (RUS)
======= Acts 22:12 ============
Act 22:12 "A certain Ananias, a man who was devout by the standard of the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
Дії. 22:12 А один муж Ананій, у Законі побожний, що добре свідоцтво про нього дають усі юдеї в Дамаску,(UA)
Деяния 22:12 Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, (RUS)
======= Acts 22:13 ============
Act 22:13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him.
Дії. 22:13 до мене прибув, і, ставши, промовив мені: Савле брате, стань видющий! І я хвилі тієї побачив його...(UA)
Деяния 22:13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. (RUS)
======= Acts 22:14 ============
Act 22:14 "And he said, 'The God of our fathers has appointed you to know His will and to see the Righteous One and to hear an utterance from His mouth.
Дії. 22:14 І озвавсь він до мене: Бог отців наших вибрав тебе, щоб ти волю Його зрозумів, і щоб бачив ти Праведника, і почув голос із уст Його.(UA)
Деяния 22:14 Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя,чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, (RUS)
======= Acts 22:15 ============
Act 22:15 'For you will be a witness for Him to all men of what you have seen and heard.
Дії. 22:15 Бо будеш ти свідком Йому перед усіма людьми про оте, що ти бачив та чув!(UA)
Деяния 22:15 потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. (RUS)
======= Acts 22:16 ============
Act 22:16 'Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'
Дії. 22:16 А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!(UA)
Деяния 22:16 Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, (RUS)
======= Acts 22:17 ============
Act 22:17 "It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
Дії. 22:17 І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захоплення впав я,(UA)
Деяния 22:17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, (RUS)
======= Acts 22:18 ============
Act 22:18 and I saw Him saying to me, 'Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
Дії. 22:18 і побачив Його, що до мене сказав: Поспіши, і піди хутчій з Єрусалиму, бо не приймуть свідоцтва твого про Мене...(UA)
Деяния 22:18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне. (RUS)
======= Acts 22:19 ============
Act 22:19 "And I said, 'Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
Дії. 22:19 А я відказав: Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садовив та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе.(UA)
Деяния 22:19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, (RUS)
======= Acts 22:20 ============
Act 22:20 'And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I also was standing by approving, and watching out for the coats of those who were slaying him.'
Дії. 22:20 А коли лилась кров Твого свідка Степана, то сам я стояв та вбивство його похваляв, і одежу вбивців його сторожив...(UA)
Деяния 22:20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. (RUS)
======= Acts 22:21 ============
Act 22:21 "And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"
Дії. 22:21 Але Він до мене промовив: Іди, бо пошлю Я далеко тебе, до поган!(UA)
Деяния 22:21 И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. (RUS)
======= Acts 22:22 ============
Act 22:22 They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"
Дії. 22:22 І аж до слова цього його слухали. Аж ось піднесли вони голос свій, гукаючи: Геть такого з землі, бо жити йому не годиться!...(UA)
Деяния 22:22 До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему недолжно жить. (RUS)
======= Acts 22:23 ============
Act 22:23 And as they were crying out and throwing off their cloaks and tossing dust into the air,
Дії. 22:23 І як вони верещали, і одежу шпурляли, і кидали порох у повітря,(UA)
Деяния 22:23 Между тем как они кричали, метали одежды и бросалипыль на воздух, (RUS)
======= Acts 22:24 ============
Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, stating that he should be examined by scourging so that he might find out the reason why they were shouting against him that way.
Дії. 22:24 то звелів тисяцький у фортецю його відвести, і звелів бичуванням його допитати, щоб довідатися, з якої причини на нього вони так кричали.(UA)
Деяния 22:24 тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. (RUS)
======= Acts 22:25 ============
Act 22:25 But when they stretched him out with thongs, Paul said to the centurion who was standing by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?"
Дії. 22:25 І як його розтягли для ремінних бичів, то Павло сказав сотникові, що стояв: Хіба бичувати дозволено вам громадянина римського та ще й незасудженого?(UA)
Деяния 22:25 Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? (RUS)
======= Acts 22:26 ============
Act 22:26 When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman."
Дії. 22:26 Якже сотник це почув, то подався до тисяцького, і завідомив, говорячи: Що хочеш робити? Бож римлянин цей чоловік!(UA)
Деяния 22:26 Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек- Римский гражданин. (RUS)
======= Acts 22:27 ============
Act 22:27 The commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."
Дії. 22:27 Підійшов тоді тисяцький, та й поспитався його: Скажи мені, чи ти римлянин? А він: Так! відказав.(UA)
Деяния 22:27 Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажимне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. (RUS)
======= Acts 22:28 ============
Act 22:28 The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."
Дії. 22:28 Відповів на те тисяцький: За великі гроші громадянство оце я набув... А Павло відказав: А я в нім і родився!(UA)
Деяния 22:28 Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. (RUS)
======= Acts 22:29 ============
Act 22:29 Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains.
Дії. 22:29 І відступили негайно від нього оті, що хотіли допитувати його. І злякався тисяцький, довідавшись, що той римлянин, і що він ізв'язав був його.(UA)
Деяния 22:29 Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. (RUS)
======= Acts 22:30 ============
Act 22:30 But on the next day, wishing to know for certain why he had been accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Council to assemble, and brought Paul down and set him before them.
Дії. 22:30 А другого дня, бажавши довідатись правди, у чому юдеї його оскаржають, він звільнив його та звелів, щоб зібралися первосвященики та ввесь синедріон. І він вивів Павла, і поставив його перед ними.(UA)
Деяния 22:30 На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведяПавла, поставил его перед ними. (RUS)
======= Acts 23:1 ============
Act 23:1 Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."
Дії. 23:1 І вп'явся очима Павло на той синедріон і промовив: Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлінням!(UA)
Деяния 23:1 Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. (RUS)
======= Acts 23:2 ============
Act 23:2 The high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.
Дії. 23:2 Але первосвященик Ананій звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по устах.(UA)
Деяния 23:2 Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. (RUS)
======= Acts 23:3 ============
Act 23:3 Then Paul said to him, "God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?"
Дії. 23:3 Тоді промовив до нього Павло: Тебе битиме Бог, ти стіно побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Законом, наказуєш бити мене проти Закону?(UA)
Деяния 23:3 Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. (RUS)
======= Acts 23:4 ============
Act 23:4 But the bystanders said, "Do you revile God's high priest?"
Дії. 23:4 А присутні сказали: То ти Божому первосвященикові лихословиш?(UA)
Деяния 23:4 Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? (RUS)
======= Acts 23:5 ============
Act 23:5 And Paul said, "I was not aware, brethren, that he was high priest; for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"
Дії. 23:5 І промовив Павло: Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихослов.(UA)
Деяния 23:5 Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник;ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. (RUS)
======= Acts 23:6 ============
Act 23:6 But perceiving that one group were Sadducees and the other Pharisees, Paul began crying out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am on trial for the hope and resurrection of the dead!"
Дії. 23:6 І Павло, спостерігши, що частина одна саддукеї, а друга фарисеї, покликнув у синедріоні: Мужі-браття, я фарисей, і син фарисея. За надію на воскресення мертвих мене судять!(UA)
Деяния 23:6 Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. (RUS)
======= Acts 23:7 ============
Act 23:7 As he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
Дії. 23:7 Якже він це промовив, колотнеча постала поміж саддукеями та фарисеями, і розділилась юрба.(UA)
Деяния 23:7 Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. (RUS)
======= Acts 23:8 ============
Act 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.
Дії. 23:8 Саддукеї бо твердять, що немає воскресення, ані Ангола, ані духа, фарисеї ж оце визнають.(UA)
Деяния 23:8 Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. (RUS)
======= Acts 23:9 ============
Act 23:9 And there occurred a great uproar; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and began to argue heatedly, saying, "We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?"
Дії. 23:9 І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали сперечатися, кажучи: У чоловікові цьому ми жадного лиха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи Ангол, не противмося Богові.(UA)
Деяния 23:9 Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейскойстороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим вэтом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. (RUS)
======= Acts 23:10 ============
Act 23:10 And as a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.
Дії. 23:10 А коли колотнеча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів воякам увійти та забрати його з-поміж них, і відвести в фортецю.(UA)
Деяния 23:10 Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. (RUS)
======= Acts 23:11 ============
Act 23:11 But on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, "Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also."
Дії. 23:11 А наступної ночі став Господь перед ним і промовив: Будь бадьорий! Бо як в Єрусалимі про Мене ти свідчив, так треба тобі свідкувати й у Римі!(UA)
Деяния 23:11 В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. (RUS)
======= Acts 23:12 ============
Act 23:12 When it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
Дії. 23:12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву склали, говорячи, що ні їсти, ні пити не будуть, аж доки Павла не заб'ють!(UA)
Деяния 23:12 С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. (RUS)
======= Acts 23:13 ============
Act 23:13 There were more than forty who formed this plot.
Дії. 23:13 А тих, що закляття таке поклали, було більш сорока.(UA)
Деяния 23:13 Было же более сорока сделавших такое заклятие. (RUS)
======= Acts 23:14 ============
Act 23:14 They came to the chief priests and the elders and said, "We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.
Дії. 23:14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: Ми клятву склали нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла!(UA)
Деяния 23:14 Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. (RUS)
======= Acts 23:15 ============
Act 23:15 "Now therefore, you and the Council notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case by a more thorough investigation; and we for our part are ready to slay him before he comes near the place."
Дії. 23:15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він наблизиться, готові забити його...(UA)
Деяния 23:15 Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. (RUS)
======= Acts 23:16 ============
Act 23:16 But the son of Paul's sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.
Дії. 23:16 Як зачув же сестрінець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у фортецю, і Павла завідомив.(UA)
Деяния 23:16 Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и,войдя в крепость, уведомил Павла. (RUS)
======= Acts 23:17 ============
Act 23:17 Paul called one of the centurions to him and said, "Lead this young man to the commander, for he has something to report to him."
Дії. 23:17 Павло ж зараз покликав одного з сотників, та й сказав: Цього юнака запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати.(UA)
Деяния 23:17 Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. (RUS)
======= Acts 23:18 ============
Act 23:18 So he took him and led him to the commander and said, "Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you."
Дії. 23:18 Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: Павло в'язень покликав мене, і просив запровадити до тебе цього юнака, що має тобі щось сказати.(UA)
Деяния 23:18 Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. (RUS)
======= Acts 23:19 ============
Act 23:19 The commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, "What is it that you have to report to me?"
Дії. 23:19 І взяв тисяцький того за руку, і набік відвів і спитав: Що ти маєш звістити мені?(UA)
Деяния 23:19 Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним всторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? (RUS)
======= Acts 23:20 ============
Act 23:20 And he said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
Дії. 23:20 А той розповів: Змову склали юдеї, просити тебе, щоб ти взавтра до синедріону Павла припровадив, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього.(UA)
Деяния 23:20 Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. (RUS)
======= Acts 23:21 ============
Act 23:21 "So do not listen to them, for more than forty of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you."
Дії. 23:21 Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву склали ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють... І тепер он готові вони, і чекають твого приречення.(UA)
Деяния 23:21 Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его;и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. (RUS)
======= Acts 23:22 ============
Act 23:22 So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."
Дії. 23:22 Тоді тисяцький відпустив юнака, наказавши йому не розповідати ані одному, що мені ти це виявив.(UA)
Деяния 23:22 Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никомуне говори, что ты объявил мне это. (RUS)
======= Acts 23:23 ============
Act 23:23 And he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready by the third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen."
Дії. 23:23 І він закликав котрихсь двох із сотників, і наказа: Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотчиків сімдесят, та дві сотні стрільців.(UA)
Деяния 23:23 И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мневоинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы стретьего часа ночи шли в Кесарию. (RUS)
======= Acts 23:24 ============
Act 23:24 They were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.
Дії. 23:24 Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фелікса.(UA)
Деяния 23:24 Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. (RUS)
======= Acts 23:25 ============
Act 23:25 And he wrote a letter having this form:
Дії. 23:25 І листа написав він такого ось змісту:(UA)
Деяния 23:25 Написал и письмо следующего содержания: (RUS)
======= Acts 23:26 ============
Act 23:26 "Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.
Дії. 23:26 Клавдій Лісій намісникові вседостойному Феліксові поздоровлення!(UA)
Деяния 23:26 „Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться. (RUS)
======= Acts 23:27 ============
Act 23:27 "When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.
Дії. 23:27 Цього мужа, що його юдеї схопили були та хотіли забити, урятувава я, із вояками прийшовши, довідавшися, що він римлянин.(UA)
Деяния 23:27 Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. (RUS)
======= Acts 23:28 ============
Act 23:28 "And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council;
Дії. 23:28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржали, та й привів був його до їхнього синедріону.(UA)
Деяния 23:28 Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их (RUS)
======= Acts 23:29 ============
Act 23:29 and I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.
Дії. 23:29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Закону, і що провини не має він жадної, вартої смерти або ланцюгів.(UA)
Деяния 23:29 и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихсязакона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. (RUS)
======= Acts 23:30 ============
Act 23:30 "When I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you."
Дії. 23:30 Як донесли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позивальникам, щоб перед тобою сказали, що мають на нього. Будь здоровий!(UA)
Деяния 23:30 А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров". (RUS)
======= Acts 23:31 ============
Act 23:31 So the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
Дії. 23:31 Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла, і вночі попровадили в Антипатриду.(UA)
Деяния 23:31 Итак воины, по данному им приказанию, взявПавла, повели ночью в Антипатриду. (RUS)
======= Acts 23:32 ============
Act 23:32 But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
Дії. 23:32 А другого дня, полишивши кіннотчиків, щоб ішли з ним, у фортецю вони повернулись.(UA)
Деяния 23:32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. (RUS)
======= Acts 23:33 ============
Act 23:33 When these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
Дії. 23:33 А ті прибули в Кесарію, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним.(UA)
Деяния 23:33 А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. (RUS)
======= Acts 23:34 ============
Act 23:34 When he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,
Дії. 23:34 Намісник листа прочитав і спитав, із якого він краю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив:(UA)
Деяния 23:34 Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: (RUS)
======= Acts 23:35 ============
Act 23:35 he said, "I will give you a hearing after your accusers arrive also," giving orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
Дії. 23:35 Я тебе переслухаю, як прийдуть і твої позивальники. І звелів стерегти його в Іродовому преторії.(UA)
Деяния 23:35 я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. Иповелел ему быть под стражеюв Иродовой претории. (RUS)
======= Acts 24:1 ============
Act 24:1 After five days the high priest Ananias came down with some elders, with an attorney named Tertullus, and they brought charges to the governor against Paul.
Дії. 24:1 А по п'яти днях прибув первосвященик Ананій з якимись старшими, та з промовцем якимсь Тертилом, що перед намісником скаржилися на Павла.(UA)
Деяния 24:1 Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. (RUS)
======= Acts 24:2 ============
Act 24:2 After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,
Дії. 24:2 Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: Через тебе великий мир маємо ми, і для народу цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою,(UA)
Деяния 24:2 Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: (RUS)
======= Acts 24:3 ============
Act 24:3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
Дії. 24:3 це ми завжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Феліксе!(UA)
Деяния 24:3 всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа. (RUS)
======= Acts 24:4 ============
Act 24:4 "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
Дії. 24:4 Та щоб довго тебе не турбувати, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласкавости.(UA)
Деяния 24:4 Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. (RUS)
======= Acts 24:5 ============
Act 24:5 "For we have found this man a real pest and a fellow who stirs up dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
Дії. 24:5 Ми переконались, що цей чоловік то зараза, і що він колотнечу викликує між усіма юдеями в цілому світі, і що він провідник Назорейської єресі.(UA)
Деяния 24:5 Найдя сего человека язвою общества , возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, (RUS)
======= Acts 24:6 ============
Act 24:6 "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. [We wanted to judge him according to our own Law.
Дії. 24:6 Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопили були, і судити хотіли за нашим Законом.(UA)
Деяния 24:6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. (RUS)
======= Acts 24:7 ============
Act 24:7 "But Lysias the commander came along, and with much violence took him out of our hands,
Дії. 24:7 Але тисяцький Лісій прибув, і з великим насильством видер його з наших рук,(UA)
Деяния 24:7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, (RUS)
======= Acts 24:8 ============
Act 24:8 ordering his accusers to come before you.] By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."
Дії. 24:8 а його винувальникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чому його ми винуємо.(UA)
Деяния 24:8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. (RUS)
======= Acts 24:9 ============
Act 24:9 The Jews also joined in the attack, asserting that these things were so.
Дії. 24:9 Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так.(UA)
Деяния 24:9 И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. (RUS)
======= Acts 24:10 ============
Act 24:10 When the governor had nodded for him to speak, Paul responded: "Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I cheerfully make my defense,
Дії. 24:10 І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для народу цього, тому буду сміліш боронитись.(UA)
Деяния 24:10 Павел же, когда правитель дал ему знакговорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. (RUS)
======= Acts 24:11 ============
Act 24:11 since you can take note of the fact that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
Дії. 24:11 Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися.(UA)
Деяния 24:11 Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. (RUS)
======= Acts 24:12 ============
Act 24:12 "Neither in the temple, nor in the synagogues, nor in the city itself did they find me carrying on a discussion with anyone or causing a riot.
Дії. 24:12 І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здибали, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в народі здіймав.(UA)
Деяния 24:12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, (RUS)
======= Acts 24:13 ============
Act 24:13 "Nor can they prove to you the charges of which they now accuse me.
Дії. 24:13 І не можуть вони довести тобі того, у чому тепер оскаржають мене.(UA)
Деяния 24:13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. (RUS)
======= Acts 24:14 ============
Act 24:14 "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
Дії. 24:14 Але признаюсь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу так, що вірую всьому, що в Законі й у Пророків написане.(UA)
Деяния 24:14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое ониназывают ересью, я действительно служу Богу отцов моих , веруя всему, написанному в законе и пророках, (RUS)
======= Acts 24:15 ============
Act 24:15 having a hope in God, which these men cherish themselves, that there shall certainly be a resurrection of both the righteous and the wicked.
Дії. 24:15 І маю надію я в Бозі, чого й самі вони сподіваються, що настане воскресення праведних і неправедних.(UA)
Деяния 24:15 имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. (RUS)
======= Acts 24:16 ============
Act 24:16 "In view of this, I also do my best to maintain always a blameless conscience both before God and before men.
Дії. 24:16 І я пильно дбаю про те, щоб завсіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.(UA)
Деяния 24:16 Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. (RUS)
======= Acts 24:17 ============
Act 24:17 "Now after several years I came to bring alms to my nation and to present offerings;
Дії. 24:17 А по довгих роках я прибув, щоб подати моєму народові милостиню та приноси.(UA)
Деяния 24:17 После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. (RUS)
======= Acts 24:18 ============
Act 24:18 in which they found me occupied in the temple, having been purified, without any crowd or uproar. But there were some Jews from Asia--
Дії. 24:18 Ось при цьому знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з натовпом чи з колотнечею.(UA)
Деяния 24:18 При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. (RUS)
======= Acts 24:19 ============
Act 24:19 who ought to have been present before you and to make accusation, if they should have anything against me.
Дії. 24:19 Їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене.(UA)
Деяния 24:19 Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. (RUS)
======= Acts 24:20 ============
Act 24:20 "Or else let these men themselves tell what misdeed they found when I stood before the Council,
Дії. 24:20 Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,(UA)
Деяния 24:20 Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, (RUS)
======= Acts 24:21 ============
Act 24:21 other than for this one statement which I shouted out while standing among them, 'For the resurrection of the dead I am on trial before you today.'"
Дії. 24:21 крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи серед них: За воскресення мертвих приймаю від вас суд сьогодні!(UA)
Деяния 24:21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами. (RUS)
======= Acts 24:22 ============
Act 24:22 But Felix, having a more exact knowledge about the Way, put them off, saying, "When Lysias the commander comes down, I will decide your case."
Дії. 24:22 Але Фелікс, дуже добре дорогу цю знавши, відрочив їм справу, говорячи: Розсуджу вашу справу, коли тисяцький Лісій прибуде.(UA)
Деяния 24:22 Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельноузнаю об этом учении. (RUS)
======= Acts 24:23 ============
Act 24:23 Then he gave orders to the centurion for him to be kept in custody and yet have some freedom, and not to prevent any of his friends from ministering to him.
Дії. 24:23 І він сотникові наказав сторожити Павла, але мати полегшу, і не боронити нікому з близьких його, щоб служили йому.(UA)
Деяния 24:23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. (RUS)
======= Acts 24:24 ============
Act 24:24 But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.
Дії. 24:24 А по декількох днях прийшов Фелікс із дружиною своєю Друзіллою, що була юдеянка, і покликав Павла, та слухав від нього про віру в Ісуса Христа.(UA)
Деяния 24:24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. (RUS)
======= Acts 24:25 ============
Act 24:25 But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."
Дії. 24:25 І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбутній суд, то Фелікса страх обгорнув, і він відповів: Тепер іди собі, відповідного ж часу покличу тебе!(UA)
Деяния 24:25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. (RUS)
======= Acts 24:26 ============
Act 24:26 At the same time too, he was hoping that money would be given him by Paul; therefore he also used to send for him quite often and converse with him.
Дії. 24:26 Разом із тим і сподівався він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його прикликав і розмову з ним вів.(UA)
Деяния 24:26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. (RUS)
======= Acts 24:27 ============
Act 24:27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, and wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul imprisoned.
Дії. 24:27 Як минуло ж два роки, то Фелікс одержав наступника, Порція Феста. А Фелікс бажав догодити юдеям, і в в'язниці Павла залишив.(UA)
Деяния 24:27 Но по прошествии двух летна место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставитьудовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. (RUS)
======= Acts 25:1 ============
Act 25:1 Festus then, having arrived in the province, three days later went up to Jerusalem from Caesarea.
Дії. 25:1 А коли прибув Фест до свого намісництва, то він по трьох днях відійшов із Кесарії до Єрусалиму.(UA)
Деяния 25:1 Фест, прибыв в область, через три дня отправился из Кесарии в Иерусалим. (RUS)
======= Acts 25:2 ============
Act 25:2 And the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him,
Дії. 25:2 І поскаржилися йому на Павла первосвященики та головніші з юдеїв, і благали його,(UA)
Деяния 25:2 Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его, (RUS)
======= Acts 25:3 ============
Act 25:3 requesting a concession against Paul, that he might have him brought to Jerusalem (at the same time, setting an ambush to kill him on the way).
Дії. 25:3 і ніби милости просили для нього, щоб до Єрусалиму його припровадив, вони змову вчинили, щоб смерть заподіяти йому по дорозі.(UA)
Деяния 25:3 прося, чтобы он сделал милость, вызвал его в Иерусалим; и злоумышляли убить его на дороге. (RUS)
======= Acts 25:4 ============
Act 25:4 Festus then answered that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself was about to leave shortly.
Дії. 25:4 А Фест відповів, що Павла стережуть у Кесарії, і він сам незабаром туди подається.(UA)
Деяния 25:4 Но Фест отвечал, что Павел содержится в Кесарии под стражею и что он сам скороотправится туда. (RUS)
======= Acts 25:5 ============
Act 25:5 "Therefore," he said, "let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him."
Дії. 25:5 Отже, сказав він, хто спроможен із вас, нехай ті вирушають разом зо мною, і коли є неправда яка в чоловікові цьому, нехай оскаржають його.(UA)
Деяния 25:5 Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его. (RUS)
======= Acts 25:6 ============
Act 25:6 After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.
Дії. 25:6 І, пробувши в них днів не більше як вісім чи десять, він повернувся до Кесарії. А другого дня він засів на суддевім сидінні, і звелів, щоб привести Павла.(UA)
Деяния 25:6 Пробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла. (RUS)
======= Acts 25:7 ============
Act 25:7 After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove,
Дії. 25:7 Як його ж привели, то стали навколо юдеї, що поприходили з Єрусалиму, і Павлу закидали багато тяжких винувачень, що їх не могли довести,(UA)
Деяния 25:7 Когда он явился, стали кругом пришедшие из Иерусалима Иудеи, принося на Павла многие и тяжкиеобвинения, которых не могли доказать. (RUS)
======= Acts 25:8 ============
Act 25:8 while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar."
Дії. 25:8 бо Павло боронився: Я не провинився ні в чім ані проти Закону юдейського, ані проти храму, ані супроти кесаря.(UA)
Деяния 25:8 Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря. (RUS)
======= Acts 25:9 ============
Act 25:9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial before me on these charges?"
Дії. 25:9 Тоді Фест, що бажав догодити юдеям, промовив Павлові на відповідь: Чи ти хочеш до Єрусалиму піти, і там суд прийняти від мене про це?(UA)
Деяния 25:9 Фест, желая сделать угождение Иудеям, сказал в ответ Павлу: хочешь ли идти вИерусалим, чтобы я там судил тебя в этом? (RUS)
======= Acts 25:10 ============
Act 25:10 But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know.
Дії. 25:10 Та Павло відказав: Я стою перед судом кесаревим, де належить мені суд прийняти. Юдеїв нічим я не скривдив, як і ти дуже добре те знаєш.(UA)
Деяния 25:10 Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь. (RUS)
======= Acts 25:11 ============
Act 25:11 "If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I appeal to Caesar."
Дії. 25:11 Бо коли допустився я кривди, або гідне смерти вчинив що, то не відмовляюся вмерти. Як нема ж нічого того, у чім вони винуватять мене, то не може ніхто мене видати їм. Відкликаюсь до кесаря!(UA)
Деяния 25:11 Ибо, если я неправ и сделал что-нибудь, достойное смерти, то не отрекаюсь умереть; а если ничего того нет, в чем сии обвиняют меня, то никто не может выдатьменя им. Требую суда кесарева. (RUS)
======= Acts 25:12 ============
Act 25:12 Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."
Дії. 25:12 Тоді Фест, побалакавши з радою, відповідь дав: Ти відкликавсь до кесаря, до кесаря підеш!(UA)
Деяния 25:12 Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься. (RUS)
======= Acts 25:13 ============
Act 25:13 Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.
Дії. 25:13 Як минуло ж днів кілька, цар Агріппа й Верніка приїхали до Кесарії, щоб Феста вітати.(UA)
Деяния 25:13 Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста. (RUS)
======= Acts 25:14 ============
Act 25:14 While they were spending many days there, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a man who was left as a prisoner by Felix;
Дії. 25:14 А що там багато днів вони пробули, то Фест виклав справу Павлову цареві й промовив: Є один чоловік від Фелікса лишений в'язень,(UA)
Деяния 25:14 И как они провели там много дней, то Фест предложил царю дело Павлово, говоря: здесь есть человек, оставленный Феликсом в узах, (RUS)
======= Acts 25:15 ============
Act 25:15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.
Дії. 25:15 на якого, як в Єрусалимі я був, первосвященики й старші юдейські принесли скаргу, домагаючись його осуду.(UA)
Деяния 25:15 на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. (RUS)
======= Acts 25:16 ============
Act 25:16 "I answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges.
Дії. 25:16 Я їм відповів, що римляни не мають звичаю людину якусь видавати на згубу, поки пізваний перед собою не матиме обвинувачів, і не буде йому дано можности для оборони від закидів.(UA)
Деяния 25:16 Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободузащищаться против обвинения. (RUS)
======= Acts 25:17 ============
Act 25:17 "So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on the tribunal and ordered the man to be brought before me.
Дії. 25:17 І як зійшлись вони тут, то я, зволікання не роблячи жадного, сів наступного дня на сидіння суддеве, і звелів привести цього мужа.(UA)
Деяния 25:17 Когда же они пришли сюда, то, без всякого отлагательства, на другой же день сел я на судейское место и повелел привести того человека. (RUS)
======= Acts 25:18 ============
Act 25:18 "When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,
Дії. 25:18 І винувальники стали круг нього, проте не вказали вини ані жадної з тих, яких я сподівався.(UA)
Деяния 25:18 Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал; (RUS)
======= Acts 25:19 ============
Act 25:19 but they simply had some points of disagreement with him about their own religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive.
Дії. 25:19 Та мали вони проти нього якісь суперечки про власне своє марновірство, і про якогось Ісуса померлого, про Якого Павло твердив, що живий Він.(UA)
Деяния 25:19 но они имели некоторые споры с ним об их Богопочитании и о каком-то Иисусе умершем, о Котором Павел утверждал, что Он жив. (RUS)
======= Acts 25:20 ============
Act 25:20 "Being at a loss how to investigate such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.
Дії. 25:20 І я був непевний у цьому змаганні й спитав, чи не хоче піти він до Єрусалиму, і там суд прийняти про це?(UA)
Деяния 25:20 Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом? (RUS)
======= Acts 25:21 ============
Act 25:21 "But when Paul appealed to be held in custody for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar."
Дії. 25:21 Через те ж, що Павло заявив, щоб залишений був він на кесарів розсуд, я звелів сторожити його, аж поки його не відправлю до кесаря.(UA)
Деяния 25:21 Но как Павел потребовал, чтобы он оставлен был на рассмотрение Августово, то я велел содержать его под стражею до тех пор, как пошлю его к кесарю. (RUS)
======= Acts 25:22 ============
Act 25:22 Then Agrippa said to "Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said,"you shall hear him."
Дії. 25:22 А Агріппа промовив до Феста: Хотів би і я цього мужа послухати! Узавтра сказав той почуєш його.(UA)
Деяния 25:22 Агриппа же сказал Фесту: хотел бы и я послушать этого человека. Завтра же, отвечал тот, услышишь его. (RUS)
======= Acts 25:23 ============
Act 25:23 So, on the next day when Agrippa came together with Bernice amid great pomp, and entered the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
Дії. 25:23 А назавтра Агріппа й Верніка прийшли з превеликою пишнотою, і на залю судову ввійшли разом з тисяцькими та значнішими мужами міста. І як Фест наказав, то Павло був приведений.(UA)
Деяния 25:23 На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебнуюпалату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел. (RUS)
======= Acts 25:24 ============
Act 25:24 Festus said, "King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer.
Дії. 25:24 І сказав до них Фест: О царю Агріппо, та з нами присутні всі мужі! Ви бачите того, що за нього ввесь люд юдейський мені докучав в Єрусалимі та тут, кричачи, що йому не повинно більш жити.(UA)
Деяния 25:24 И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого все множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить. (RUS)
======= Acts 25:25 ============
Act 25:25 "But I found that he had committed nothing worthy of death; and since he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.
Дії. 25:25 Я ж дізнавсь, що нічого, вартого смерти, він не вчинив; а що сам він відкликавсь до Августа, розсудив я послати його.(UA)
Деяния 25:25 Но я нашел, что он не сделал ничего, достойного смерти; и как он сам потребовал суда у Августа, то я решился послать его к нему . (RUS)
======= Acts 25:26 ============
Act 25:26 "Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write.
Дії. 25:26 Нічого не маю я певного, що міг би про нього писати до пана. Тому я припровадив його перед вас, а найбільш перед тебе, царю Агріппо, щоб після переслухання мав що писати.(UA)
Деяния 25:26 Я не имею ничего верного написать о нем государю; посему привел его пред вас, и особенно пред тебя, царь Агриппа, дабы, по рассмотрении, было мне что написать. (RUS)
======= Acts 25:27 ============
Act 25:27 "For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him."
Дії. 25:27 Бо здається мені нерозважливим ув'язненого посилати, і не означити обвинувачень на нього.(UA)
Деяния 25:27 Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него. (RUS)
======= Acts 26:1 ============
Act 26:1 Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:
Дії. 26:1 А Агріппа сказав до Павла: Дозволяємо тобі говорити про себе самого. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:(UA)
Деяния 26:1 Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: (RUS)
======= Acts 26:2 ============
Act 26:2 "In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;
Дії. 26:2 О царю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усього, у чім мене винуватять юдеї,(UA)
Деяния 26:2 царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могузащищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, (RUS)
======= Acts 26:3 ============
Act 26:3 especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
Дії. 26:3 особливо ж тому, що ти знаєш усі юдейські звичаї та суперечки. Тому я прошу мене вислухати терпляче.(UA)
Деяния 26:3 тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. (RUS)
======= Acts 26:4 ============
Act 26:4 "So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;
Дії. 26:4 А життя моє змалку, що спочатку точилося в Єрусалимі серед народу мого, знають усі юдеї,(UA)
Деяния 26:4 Жизнь мою от юности моей , которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; (RUS)
======= Acts 26:5 ============
Act 26:5 since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
Дії. 26:5 які відають здавна мене, аби тільки схотіли засвідчити, що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.(UA)
Деяния 26:5 они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. (RUS)
======= Acts 26:6 ============
Act 26:6 "And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;
Дії. 26:6 І тепер я стою отут суджений за надію обітниці, що Бог дав її нашим отцям,(UA)
Деяния 26:6 И ныне я стою перед судом за надежду на обетование,данное от Бога нашим отцам, (RUS)
======= Acts 26:7 ============
Act 26:7 the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.
Дії. 26:7 а її виконання чекають побачити наші дванадцять племен, служачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о царю, мене винуватять юдеї!(UA)
Деяния 26:7 которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. (RUS)
======= Acts 26:8 ============
Act 26:8 "Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead?
Дії. 26:8 Чому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих?(UA)
Деяния 26:8 Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? (RUS)
======= Acts 26:9 ============
Act 26:9 "So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.
Дії. 26:9 Правда, думав був я, що мені належить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назарянина,(UA)
Деяния 26:9 Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. (RUS)
======= Acts 26:10 ============
Act 26:10 "And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.
Дії. 26:10 що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був владу від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них.(UA)
Деяния 26:10 Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; (RUS)
======= Acts 26:11 ============
Act 26:11 "And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.
Дії. 26:11 І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи вельми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах.(UA)
Деяния 26:11 и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. (RUS)
======= Acts 26:12 ============
Act 26:12 "While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
Дії. 26:12 Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо владою та припорученням первосвящеників,(UA)
Деяния 26:12 Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, (RUS)
======= Acts 26:13 ============
Act 26:13 at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
Дії. 26:13 то опівдні, о царю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що осяяло мене та тих, хто разом зо мною йшов!...(UA)
Деяния 26:13 среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет,превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. (RUS)
======= Acts 26:14 ============
Act 26:14 "And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'
Дії. 26:14 І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колючку!(UA)
Деяния 26:14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. (RUS)
======= Acts 26:15 ============
Act 26:15 "And I said, 'Who are You, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus whom you are persecuting.
Дії. 26:15 А я запитав: Хто Ти, Господи? А Він відказав: Я Ісус, що Його переслідуєш ти.(UA)
Деяния 26:15 Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: „Я Иисус, Которого ты гонишь. (RUS)
======= Acts 26:16 ============
Act 26:16 'But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;
Дії. 26:16 Але підведися, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі.(UA)
Деяния 26:16 Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, (RUS)
======= Acts 26:17 ============
Act 26:17 rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
Дії. 26:17 Визволяю тебе від твого народу та від поган, до яких Я тебе посилаю,(UA)
Деяния 26:17 избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя (RUS)
======= Acts 26:18 ============
Act 26:18 to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.'
Дії. 26:18 відкрити їм очі, щоб вони навернулись від темряви в світло та від сатаниної влади до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарування гріхів і долю з освяченими.(UA)
Деяния 26:18 открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными". (RUS)
======= Acts 26:19 ============
Act 26:19 "So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
Дії. 26:19 Через це я, о царю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,(UA)
Деяния 26:19 Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, (RUS)
======= Acts 26:20 ============
Act 26:20 but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.
Дії. 26:20 але мешканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого краю юдейського та поганам я проповідував, щоб покаялися й навернулись до Бога, і чинили діла, гідні покаяння.(UA)
Деяния 26:20 но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. (RUS)
======= Acts 26:21 ============
Act 26:21 "For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.
Дії. 26:21 Через це юдеї в святині схопили мене та й хотіли роздерти.(UA)
Деяния 26:21 За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. (RUS)
======= Acts 26:22 ============
Act 26:22 "So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;
Дії. 26:22 Але, поміч від Бога одержавши, я стою аж до дня сьогоднішнього та свідкую малому й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має,(UA)
Деяния 26:22 Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, (RUS)
======= Acts 26:23 ============
Act 26:23 that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles."
Дії. 26:23 що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!(UA)
Деяния 26:23 то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу(Иудейскому) и язычникам. (RUS)
======= Acts 26:24 ============
Act 26:24 While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, "Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad."
Дії. 26:24 Коли ж він боронився отак, то Фест проказав гучним голосом: Дурієш ти, Павле! Велика наука доводить тебе до нерозуму!(UA)
Деяния 26:24 Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал:безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. (RUS)
======= Acts 26:25 ============
Act 26:25 But Paul said, "I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth.
Дії. 26:25 А Павло: Не дурію сказав, о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.(UA)
Деяния 26:25 Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. (RUS)
======= Acts 26:26 ============
Act 26:26 "For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
Дії. 26:26 Цар бо знає про це, до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гадаю я, щоб із цього щобудь сховалось від нього, бо не в закутку діялось це.(UA)
Деяния 26:26 Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сегоскрыто; ибо это не в углу происходило. (RUS)
======= Acts 26:27 ============
Act 26:27 "King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do."
Дії. 26:27 Чи віруєш, царю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш.(UA)
Деяния 26:27 Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. (RUS)
======= Acts 26:28 ============
Act 26:28 Agrippa replied to Paul, "In a short time you will persuade me to become a Christian."
Дії. 26:28 Агріппа ж Павлові: Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християнином...(UA)
Деяния 26:28 Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь менясделаться Христианином. (RUS)
======= Acts 26:29 ============
Act 26:29 And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."
Дії. 26:29 А Павло: Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів...(UA)
Деяния 26:29 Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. (RUS)
======= Acts 26:30 ============
Act 26:30 The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,
Дії. 26:30 І встав цар та намісник, і Верніка та ті, хто з ними сидів.(UA)
Деяния 26:30 Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; (RUS)
======= Acts 26:31 ============
Act 26:31 and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."
Дії. 26:31 І набік вони відійшли, і розмовляли один до одного й казали: Нічого, вартого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!(UA)
Деяния 26:31 и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. (RUS)
======= Acts 26:32 ============
Act 26:32 And Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
Дії. 26:32 Агріппа ж до Феста сказав: Міг би бути відпущений цей чоловік, якби не відкликавсь був до кесаря.(UA)
Деяния 26:32 И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. (RUS)
======= Acts 27:1 ============
Act 27:1 When it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to deliver Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan cohort named Julius.
Дії. 27:1 А коли постановлено, щоб відплинули ми до Італії, то віддано Павла та ще деяких інших ув'язнених сотникові, Юлієві на ім'я, з полку Августа.(UA)
Деяния 27:1 Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. (RUS)
======= Acts 27:2 ============
Act 27:2 And embarking in an Adramyttian ship, which was about to sail to the regions along the coast of Asia, we put out to sea accompanied by Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica.
Дії. 27:2 І посідали ми на корабля адрамітського, що пливсти мав біля місць азійських, та й відчалили. Із нами був Арістарх македонець із Солуня.(UA)
Деяния 27:2 Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. (RUS)
======= Acts 27:3 ============
Act 27:3 The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
Дії. 27:3 А другого дня ми пристали в Сидоні. До Павла ж Юлій ставивсь по-людському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати.(UA)
Деяния 27:3 На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. (RUS)
======= Acts 27:4 ============
Act 27:4 From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.
Дії. 27:4 А вирушивши звідти, припливли ми до Кіпру, бо вітри супротивні були.(UA)
Деяния 27:4 Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, (RUS)
======= Acts 27:5 ============
Act 27:5 When we had sailed through the sea along the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
Дії. 27:5 Коли ж переплинули море, що біля Кілікії й Памфілії, то ми прибули до Лікійської Міри.(UA)
Деяния 27:5 и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. (RUS)
======= Acts 27:6 ============
Act 27:6 There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy, and he put us aboard it.
Дії. 27:6 І там сотник знайшов корабля олександрійського, що плинув в Італію, і всадив нас на нього.(UA)
Деяния 27:6 Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий вИталию, и посадил нас на него. (RUS)
======= Acts 27:7 ============
Act 27:7 When we had sailed slowly for a good many days, and with difficulty had arrived off Cnidus, since the wind did not permit us to go farther, we sailed under the shelter of Crete, off Salmone;
Дії. 27:7 І днів багато помалу пливли ми, і насилу насупроти Кніду приплинули, а що вітер нас не допускав, попливли ми додолу на Кріт при Салмоні.(UA)
Деяния 27:7 Медленно плавая многие дни и едвапоровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. (RUS)
======= Acts 27:8 ============
Act 27:8 and with difficulty sailing past it we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
Дії. 27:8 І коли ми насилу минули його, то припливли до одного місця, що зветься Доброю Пристанню, недалеко якого знаходиться місто Ласея.(UA)
Деяния 27:8 Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. (RUS)
======= Acts 27:9 ============
Act 27:9 When considerable time had passed and the voyage was now dangerous, since even the fast was already over, Paul began to admonish them,
Дії. 27:9 А як часу минуло багато, і була вже плавба небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити,(UA)
Деяния 27:9 Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, (RUS)
======= Acts 27:10 ============
Act 27:10 and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
Дії. 27:10 говорячи їм: О мужі! Я бачу, що буде плавба з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу й корабля, але й для наших душ.(UA)
Деяния 27:10 говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. (RUS)
======= Acts 27:11 ============
Act 27:11 But the centurion was more persuaded by the pilot and the captain of the ship than by what was being said by Paul.
Дії. 27:11 Та сотник довіряв більше стерничому та власникові корабля, ніж тому, що Павло говорив.(UA)
Деяния 27:11 Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. (RUS)
======= Acts 27:12 ============
Act 27:12 Because the harbor was not suitable for wintering, the majority reached a decision to put out to sea from there, if somehow they could reach Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest, and spend the winter there.
Дії. 27:12 А що пристань була на зимівлю невигідна, то більшість давала пораду відплинути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітрам із півдня та з півночі.(UA)
Деяния 27:12 А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать. (RUS)
======= Acts 27:13 ============
Act 27:13 When a moderate south wind came up, supposing that they had attained their purpose, they weighed anchor and began sailing along Crete, close inshore.
Дії. 27:13 А як вітер південний повіяв, то подумали, що бажання вони досягли, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту.(UA)
Деяния 27:13 Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. (RUS)
======= Acts 27:14 ============
Act 27:14 But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;
Дії. 27:14 Але незабаром ударив на них рвачкий вітер, що зветься евроклідон.(UA)
Деяния 27:14 Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. (RUS)
======= Acts 27:15 ============
Act 27:15 and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.
Дії. 27:15 А коли корабель був підхоплений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й понеслися.(UA)
Деяния 27:15 Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. (RUS)
======= Acts 27:16 ============
Act 27:16 Running under the shelter of a small island called Clauda, we were scarcely able to get the ship's boat under control.
Дії. 27:16 І наїхали ми на один острівець, що Клавдою зветься, і човна насилу затримати змогли.(UA)
Деяния 27:16 И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. (RUS)
======= Acts 27:17 ============
Act 27:17 After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along.
Дії. 27:17 Коли ж його витягли, то засобів допомічних добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітрила, і носилися так.(UA)
Деяния 27:17 Подняв ее, стали употреблять пособия иобвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. (RUS)
======= Acts 27:18 ============
Act 27:18 The next day as we were being violently storm-tossed, they began to jettison the cargo;
Дії. 27:18 А коли зачала буря міцно нас кидати, то другого дня стали ми розвантажуватись,(UA)
Деяния 27:18 На другой день, по причине сильного обуревания, началивыбрасывать груз , (RUS)
======= Acts 27:19 ============
Act 27:19 and on the third day they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
Дії. 27:19 а третього дня корабельне знаряддя ми повикидали власноруч.(UA)
Деяния 27:19 а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. (RUS)
======= Acts 27:20 ============
Act 27:20 Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.
Дії. 27:20 А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зорі, і буря чимала на нас напирала, то останню надію ми втратили, щоб нам урятуватись...(UA)
Деяния 27:20 Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезди продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякаянадежда к нашему спасению. (RUS)
======= Acts 27:21 ============
Act 27:21 When they had gone a long time without food, then Paul stood up in their midst and said, "Men, you ought to have followed my advice and not to have set sail from Crete and incurred this damage and loss.
Дії. 27:21 А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, і обминули б були ці терпіння та шкоди.(UA)
Деяния 27:21 И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. (RUS)
======= Acts 27:22 ============
Act 27:22 "Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Дії. 27:22 А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні одна душа з вас не згине, окрім корабля.(UA)
Деяния 27:22 Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. (RUS)
======= Acts 27:23 ============
Act 27:23 "For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,
Дії. 27:23 Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу,(UA)
Деяния 27:23 Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь (RUS)
======= Acts 27:24 ============
Act 27:24 saying, 'Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar; and behold, God has granted you all those who are sailing with you.'
Дії. 27:24 та і прорік: Не бійся, Павле, бо треба тобі перед кесарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе.(UA)
Деяния 27:24 и сказал: „не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою". (RUS)
======= Acts 27:25 ============
Act 27:25 "Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.
Дії. 27:25 Тому то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано.(UA)
Деяния 27:25 Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. (RUS)
======= Acts 27:26 ============
Act 27:26 "But we must run aground on a certain island."
Дії. 27:26 І ми мусимо наткнутись на острів якійсь.(UA)
Деяния 27:26 Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. (RUS)
======= Acts 27:27 ============
Act 27:27 But when the fourteenth night came, as we were being driven about in the Adriatic Sea, about midnight the sailors began to surmise that they were approaching some land.
Дії. 27:27 А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріятицькому морю, то десь коло півночі стали домислюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі.(UA)
Деяния 27:27 В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, (RUS)
======= Acts 27:28 ============
Act 27:28 They took soundings and found it to be twenty fathoms; and a little farther on they took another sounding and found it to be fifteen fathoms.
Дії. 27:28 І, запустивши оливницю, двадцять сяжнів знайшли. А від'їхавши трохи, запустити оливницю знову, і знайшли сяжнів п'ятнадцять.(UA)
Деяния 27:28 и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашлипятнадцать сажен. (RUS)
======= Acts 27:29 ============
Act 27:29 Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.
Дії. 27:29 І боявшись, щоб не натрапити нам на скелясті місця, ми закинули чотири кітві з корми, і благали, щоб настав день.(UA)
Деяния 27:29 Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. (RUS)
======= Acts 27:30 ============
Act 27:30 But as the sailors were trying to escape from the ship and had let down the ship's boat into the sea, on the pretense of intending to lay out anchors from the bow,
Дії. 27:30 А коли моряки намагались утекти з корабля, і човна спускали до моря, вдаючи, ніби кітви закинути з носа хочуть,(UA)
Деяния 27:30 Когда же корабельщики хотели бежать с корабля испускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, (RUS)
======= Acts 27:31 ============
Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these men remain in the ship, you yourselves cannot be saved."
Дії. 27:31 то сказав Павло сотникові й воякам: Як вони в кораблі не зостануться, то спастись ви не зможете!(UA)
Деяния 27:31 Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. (RUS)
======= Acts 27:32 ============
Act 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it fall away.
Дії. 27:32 Тоді вояки перерізали мотузи в човна, і дали йому впасти.(UA)
Деяния 27:32 Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. (RUS)
======= Acts 27:33 ============
Act 27:33 Until the day was about to dawn, Paul was encouraging them all to take some food, saying, "Today is the fourteenth day that you have been constantly watching and going without eating, having taken nothing.
Дії. 27:33 А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: Чотирнадцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши.(UA)
Деяния 27:33 Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. (RUS)
======= Acts 27:34 ============
Act 27:34 "Therefore I encourage you to take some food, for this is for your preservation, for not a hair from the head of any of you will perish."
Дії. 27:34 Тому то благаю вас їжу прийняти, бо це на рятунок вам буде, бо жадному з вас не спаде з голови й волосина!(UA)
Деяния 27:34 Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. (RUS)
======= Acts 27:35 ============
Act 27:35 Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.
Дії. 27:35 А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма, і, поламавши, став їсти.(UA)
Деяния 27:35 Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. (RUS)
======= Acts 27:36 ============
Act 27:36 All of them were encouraged and they themselves also took food.
Дії. 27:36 Тоді всі піднеслись на дусі, і, стали поживу приймати.(UA)
Деяния 27:36 Тогда все ободрились и также приняли пищу. (RUS)
======= Acts 27:37 ============
Act 27:37 All of us in the ship were two hundred and seventy-six persons.
Дії. 27:37 А всіх душ нас було в кораблі двісті сімдесят шість.(UA)
Деяния 27:37 Было же всех нас на корабле двести семьдесят шестьдуш. (RUS)
======= Acts 27:38 ============
Act 27:38 When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.
Дії. 27:38 І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря.(UA)
Деяния 27:38 Насытившись же пищею, стали облегчатькорабль, выкидывая пшеницу в море. (RUS)
======= Acts 27:39 ============
Act 27:39 When day came, they could not recognize the land; but they did observe a bay with a beach, and they resolved to drive the ship onto it if they could.
Дії. 27:39 А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе затоку якусь там угледіли, що берега плаского мала, до якого й вирішили, як можна, приплисти з кораблем.(UA)
Деяния 27:39 Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. (RUS)
======= Acts 27:40 ============
Act 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.
Дії. 27:40 Підняли тоді кітви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворозки в стерна, і вітрило мале за вітром поставили, та й покерували до берега.(UA)
Деяния 27:40 И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. (RUS)
======= Acts 27:41 ============
Act 27:41 But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves.
Дії. 27:41 Та ось ми натрапили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілкому: ніс загруз й позоставсь нерухомий, а корма розбивалася силою хвиль...(UA)
Деяния 27:41 Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. (RUS)
======= Acts 27:42 ============
Act 27:42 The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;
Дії. 27:42 Вояки ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котрийсь не поплив і не втік.(UA)
Деяния 27:42 Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал. (RUS)
======= Acts 27:43 ============
Act 27:43 but the centurion, wanting to bring Paul safely through, kept them from their intention, and commanded that those who could swim should jump overboard first and get to land,
Дії. 27:43 Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній намір, і звелів усім тим, хто пливати вміє, щоб скакали та перші на берег виходили,(UA)
Деяния 27:43 Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, (RUS)
======= Acts 27:44 ============
Act 27:44 and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.
Дії. 27:44 а інші хто на дошках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю!(UA)
Деяния 27:44 прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. (RUS)
======= Acts 28:1 ============
Act 28:1 When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
Дії. 28:1 А коли врятувалися ми, то довідалися, що острів той зветься Меліта.(UA)
Деяния 28:1 Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. (RUS)
======= Acts 28:2 ============
Act 28:2 The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.
Дії. 28:2 Тубільці ж нам виявили надзвичайну людяність, бо вони запалили огонь, ішов бо дощ і був холод, і прийняли нас усіх.(UA)
Деяния 28:2 Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. (RUS)
======= Acts 28:3 ============
Act 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.
Дії. 28:3 Як Павло ж назбирав купу хмизу та й поклав на огонь, змія вискочила через жар, і почепилась на руку йому...(UA)
Деяния 28:3 Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. (RUS)
======= Acts 28:4 ============
Act 28:4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live."
Дії. 28:4 Як тубільці ж угледіли, що змія почепилась на руку йому, зачали говорити один одному: Либонь цей чоловік душогуб, що йому, від моря врятованому, Помста жити не дозволила!(UA)
Деяния 28:4 Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек - убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. (RUS)
======= Acts 28:5 ============
Act 28:5 However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.
Дії. 28:5 Він струснув ту звірюку в огонь, і ніякої шкоди не зазнав!(UA)
Деяния 28:5 Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. (RUS)
======= Acts 28:6 ============
Act 28:6 But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.
Дії. 28:6 А вони сподівалися, що він спухне або впаде мертвий умить. Коли ж довго чекали того та побачили, що ніякого лиха не сталося з ним, думку змінили й казали, що він бог...(UA)
Деяния 28:6 Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог. (RUS)
======= Acts 28:7 ============
Act 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.
Дії. 28:7 Навкруги ж того місця знаходились, добра начальника острова, на ім'я Публія, він прийняв нас, і три дні ласкаво гостив.(UA)
Деяния 28:7 Около того места были поместья начальника острова,именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. (RUS)
======= Acts 28:8 ============
Act 28:8 And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.
Дії. 28:8 І сталось, що Публіїв батько лежав, слабий на пропасницю та на червінку. До нього Павло ввійшов і помолився, і, руки на нього поклавши, уздоровив його.(UA)
Деяния 28:8 Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. (RUS)
======= Acts 28:9 ============
Act 28:9 After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.
Дії. 28:9 Якже трапилось це, то й інші на острові, що мали хвороби, приходили та вздоровлялись.(UA)
Деяния 28:9 После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, (RUS)
======= Acts 28:10 ============
Act 28:10 They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed.
Дії. 28:10 Вони нас вшанували й великими почестями, а як ми від'їжджали, понакладали, чого було треба.(UA)
Деяния 28:10 и оказывали нам много почести и приотъезде снабдили нужным. (RUS)
======= Acts 28:11 ============
Act 28:11 At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.
Дії. 28:11 А по трьох місяцях ми відпливли на олександрійському кораблі, що мав знака братів Діоскурів, і що на острові він перезимував.(UA)
Деяния 28:11 Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове, (RUS)
======= Acts 28:12 ============
Act 28:12 After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.
Дії. 28:12 І, як ми допливли в Сіракузи, пробули там три дні.(UA)
Деяния 28:12 и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня. (RUS)
======= Acts 28:13 ============
Act 28:13 From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.
Дії. 28:13 А звідти, пливучи понад берегом, прибули ми до Реґії, а що вітер південний повіяв за день, то другого дня прибули в Путеолі,(UA)
Деяния 28:13 Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол, (RUS)
======= Acts 28:14 ============
Act 28:14 There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.
Дії. 28:14 де знайшли ми братів, вони ж нас ублагали сім день позостатися в них. І ось так прибули ми до Риму.(UA)
Деяния 28:14 где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. (RUS)
======= Acts 28:15 ============
Act 28:15 And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.
Дії. 28:15 А звідти брати, прочувши про нас, назустріч нам вийшли аж до Аппіфору та до Тритаверни. Побачивши їх, Павло дякував Богові та посмілішав.(UA)
Деяния 28:15 Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. (RUS)
======= Acts 28:16 ============
Act 28:16 When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
Дії. 28:16 А коли прибули ми до Риму, Павлові дозволено жити осібно, ураз із вояком, що його сторожив.(UA)
Деяния 28:16 Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. (RUS)
======= Acts 28:17 ============
Act 28:17 After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, "Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
Дії. 28:17 І сталось, по трьох днях Павло скликав знатніших з юдеїв. Як зійшлися ж вони, він промовив до них: Мужі-браття! Не вчинив я нічого проти люду чи звичаїв отцівських, та проте мене видано з Єрусалиму ув'язненого в руки римлян.(UA)
Деяния 28:17 Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и,когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. (RUS)
======= Acts 28:18 ============
Act 28:18 "And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.
Дії. 28:18 Вони мене вислухали та й хотіли пустити, бож провини смертельної ні однієї в мені не було.(UA)
Деяния 28:18 Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти; (RUS)
======= Acts 28:19 ============
Act 28:19 "But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
Дії. 28:19 Та юдеї противилися, тому змушений був я відкликатися на суд кесарів, але не для того, щоб народ свій у чомусь оскаржити.(UA)
Деяния 28:19 но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. (RUS)
======= Acts 28:20 ============
Act 28:20 "For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel."
Дії. 28:20 Тож із цієї причини покликав я вас, щоб побачити й порозмовляти, бо то за надію Ізраїлеву я обкутий цими кайданами...(UA)
Деяния 28:20 По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами. (RUS)
======= Acts 28:21 ============
Act 28:21 They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.
Дії. 28:21 А вони відказали йому: Не одержали ми ні листів із Юдеї про тебе, ані жоден із братів не прийшов, і не звістив, і не казав чого злого про тебе.(UA)
Деяния 28:21 Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. (RUS)
======= Acts 28:22 ============
Act 28:22 "But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."
Дії. 28:22 Але прагнемо ми, щоб почути від тебе, яку думку ти маєш, бо відомо про секту цю нам, що їй скрізь спротивляються.(UA)
Деяния 28:22 Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят. (RUS)
======= Acts 28:23 ============
Act 28:23 When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
Дії. 28:23 А коли вони визначили йому день, то дуже багато прийшло їх до нього в господу. А він їм від ранку до вечора розповідав, та про Божеє Царство свідоцтва давав, і переконував їх про Ісуса Законом Мойсея й Пророками.(UA)
Деяния 28:23 И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков. (RUS)
======= Acts 28:24 ============
Act 28:24 Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.
Дії. 28:24 І одні вірили в те, про що він говорив, а інші не вірили.(UA)
Деяния 28:24 Одни убеждались словами его, а другие не верили. (RUS)
======= Acts 28:25 ============
Act 28:25 And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, "The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,
Дії. 28:25 Вони між собою незгідні були й повиходили, як промовив Павло одне слово, що добре прорік Дух Святий отцям нашим через пророка Ісаю,(UA)
Деяния 28:25 Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: (RUS)
======= Acts 28:26 ============
Act 28:26 saying, 'GO TO THIS PEOPLE AND SAY, "YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND; AND YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
Дії. 28:26 промовляючи: Піди до народу цього та й скажи: Ви вухом почуєте, та розуміти не будете, дивитися будете оком, але не побачите!(UA)
Деяния 28:26 пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. (RUS)
======= Acts 28:27 ============
Act 28:27 FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL, AND WITH THEIR EARS THEY SCARELY HEAR, AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES; OTHERWISE THEY MIGHT SEE WITH THEIR EYES, AND HEAR WITH THEIR EARS, AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN, AND I WOULD HEAL THEM."'
Дії. 28:27 Затовстіло бо серце людей цих, тяжко чують на вуха вони, і зажмурили очі свої, щоб якось не побачити очима, і не почути вухами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоровив!(UA)
Деяния 28:27 Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. (RUS)
======= Acts 28:28 ============
Act 28:28 "Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen."
Дії. 28:28 Тож нехай для вас буде відоме, що послано Боже спасіння оце до поган, і почують вони!(UA)
Деяния 28:28 Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат. (RUS)
======= Acts 28:29 ============
Act 28:29 [When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]
Дії. 28:29 Як промовив він це, розійшлися юдеї, велику суперечку провадивши поміж собою.(UA)
Деяния 28:29 Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. (RUS)
======= Acts 28:30 ============
Act 28:30 And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,
Дії. 28:30 І цілих два роки Павло пробув у найнятім домі своїм, і приймав усіх, хто приходив до нього,(UA)
Деяния 28:30 И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему, (RUS)
======= Acts 28:31 ============
Act 28:31 preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.
Дії. 28:31 і проповідував він Боже Царство, та з відвагою повною беззаборонно навчав про Господа Ісуса Христа!(UA)
Деяния 28:31 проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно. (RUS)
======= Romans 1:1 ============
Rom 1:1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
римлян. 1:1 Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для звіщання Євангелії Божої,(UA)
К Римлянам 1:1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, (RUS)
======= Romans 1:2 ============
Rom 1:2 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
римлян. 1:2 яке Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писаннях,(UA)
К Римлянам 1:2 которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, (RUS)
======= Romans 1:3 ============
Rom 1:3 concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
римлян. 1:3 про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,(UA)
К Римлянам 1:3 о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти (RUS)
======= Romans 1:4 ============
Rom 1:4 who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
римлян. 1:4 і об'явився Сином Божим у силі, за духом святости, через воскресення з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,(UA)
К Римлянам 1:4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, (RUS)
======= Romans 1:5 ============
Rom 1:5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name's sake,
римлян. 1:5 що через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами,(UA)
К Римлянам 1:5 через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, (RUS)
======= Romans 1:6 ============
Rom 1:6 among whom you also are the called of Jesus Christ;
римлян. 1:6 між якими й ви, покликані Ісуса Христа,(UA)
К Римлянам 1:6 между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, – (RUS)
======= Romans 1:7 ============
Rom 1:7 to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
римлян. 1:7 усім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!(UA)
К Римлянам 1:7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS)
======= Romans 1:8 ============
Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.
римлян. 1:8 Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.(UA)
К Римлянам 1:8 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. (RUS)
======= Romans 1:9 ============
Rom 1:9 For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,
римлян. 1:9 Бо свідок мені Бог, Якому служу духом своїм у звіщанні Євангелії Його Сина, що я безперестанно згадую про вас,(UA)
К Римлянам 1:9 Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, (RUS)
======= Romans 1:10 ============
Rom 1:10 always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.
римлян. 1:10 і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас.(UA)
К Римлянам 1:10 всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, (RUS)
======= Romans 1:11 ============
Rom 1:11 For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;
римлян. 1:11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас,(UA)
К Римлянам 1:11 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, (RUS)
======= Romans 1:12 ============
Rom 1:12 that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
римлян. 1:12 цебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.(UA)
К Римлянам 1:12 то есть утешиться с вами вероюобщею, вашею и моею. (RUS)
======= Romans 1:13 ============
Rom 1:13 I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
римлян. 1:13 Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів.(UA)
К Римлянам 1:13 Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам(но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. (RUS)
======= Romans 1:14 ============
Rom 1:14 I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
римлян. 1:14 А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник.(UA)
К Римлянам 1:14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. (RUS)
======= Romans 1:15 ============
Rom 1:15 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
римлян. 1:15 Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію.(UA)
К Римлянам 1:15 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме. (RUS)
======= Romans 1:16 ============
Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
римлян. 1:16 Бо я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові.(UA)
К Римлянам 1:16 Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину. (RUS)
======= Romans 1:17 ============
Rom 1:17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, "BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH."
римлян. 1:17 Правда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.(UA)
К Римлянам 1:17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. (RUS)
======= Romans 1:18 ============
Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,
римлян. 1:18 Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гамують неправдою,(UA)
К Римлянам 1:18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. (RUS)
======= Romans 1:19 ============
Rom 1:19 because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
римлян. 1:19 тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.(UA)
К Римлянам 1:19 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. (RUS)
======= Romans 1:20 ============
Rom 1:20 For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.
римлян. 1:20 Бо Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання,(UA)
К Римлянам 1:20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что онибезответны. (RUS)
======= Romans 1:21 ============
Rom 1:21 For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.
римлян. 1:21 бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемніли своїми думками, і запаморочилось нерозумне їхнє серце.(UA)
К Римлянам 1:21 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; (RUS)
======= Romans 1:22 ============
Rom 1:22 Professing to be wise, they became fools,
римлян. 1:22 Називаючи себе мудрими, вони потуманіли,(UA)
К Римлянам 1:22 называя себя мудрыми, обезумели, (RUS)
======= Romans 1:23 ============
Rom 1:23 and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.
римлян. 1:23 і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів.(UA)
К Римлянам 1:23 и славу нетленного Бога изменили в образ, подобныйтленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, – (RUS)
======= Romans 1:24 ============
Rom 1:24 Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.
римлян. 1:24 Тому то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечистість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.(UA)
К Римлянам 1:24 то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. (RUS)
======= Romans 1:25 ============
Rom 1:25 For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
римлян. 1:25 Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творцеві, що благословенний навіки, амінь.(UA)
К Римлянам 1:25 Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. (RUS)
======= Romans 1:26 ============
Rom 1:26 For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,
римлян. 1:26 Через це Бог їх видав на пожадливість ганебну, бо їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне.(UA)
К Римлянам 1:26 Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; (RUS)
======= Romans 1:27 ============
Rom 1:27 and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.
римлян. 1:27 Так само й чоловіки, позоставивши природне єднання з жіночою статтю, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли в собі відплату, відповідну їхньому блудові.(UA)
К Римлянам 1:27 подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. (RUS)
======= Romans 1:28 ============
Rom 1:28 And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,
римлян. 1:28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне.(UA)
К Римлянам 1:28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства, (RUS)
======= Romans 1:29 ============
Rom 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,
римлян. 1:29 Вони повні всякої неправди, лукавства, зажерливости, злоби, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звичаїв,(UA)
К Римлянам 1:29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, (RUS)
======= Romans 1:30 ============
Rom 1:30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
римлян. 1:30 обмовники, наклепники, богоненавидники, напасники, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухняні батькам,(UA)
К Римлянам 1:30 злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, (RUS)
======= Romans 1:31 ============
Rom 1:31 without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;
римлян. 1:31 нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилостиві.(UA)
К Римлянам 1:31 безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. (RUS)
======= Romans 1:32 ============
Rom 1:32 and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.
римлян. 1:32 Вони знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.(UA)
К Римлянам 1:32 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют. (RUS)
======= Romans 2:1 ============
Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
римлян. 2:1 Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.(UA)
К Римлянам 2:1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого , ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого , делаешь то же. (RUS)
======= Romans 2:2 ============
Rom 2:2 And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
римлян. 2:2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.(UA)
К Римлянам 2:2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела . (RUS)
======= Romans 2:3 ============
Rom 2:3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
римлян. 2:3 Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?(UA)
К Римлянам 2:3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же? (RUS)
======= Romans 2:4 ============
Rom 2:4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
римлян. 2:4 Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?(UA)
К Римлянам 2:4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию? (RUS)
======= Romans 2:5 ============
Rom 2:5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
римлян. 2:5 Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,(UA)
К Римлянам 2:5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, (RUS)
======= Romans 2:6 ============
Rom 2:6 who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:
римлян. 2:6 що кожному віддасть за його вчинками:(UA)
К Римлянам 2:6 Который воздаст каждому по делам его: (RUS)
======= Romans 2:7 ============
Rom 2:7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;
римлян. 2:7 тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,(UA)
К Римлянам 2:7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную; (RUS)
======= Romans 2:8 ============
Rom 2:8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.
римлян. 2:8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.(UA)
К Римлянам 2:8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев. (RUS)
======= Romans 2:9 ============
Rom 2:9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
римлян. 2:9 Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,(UA)
К Римлянам 2:9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина! (RUS)
======= Romans 2:10 ============
Rom 2:10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
римлян. 2:10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.(UA)
К Римлянам 2:10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину! (RUS)
======= Romans 2:11 ============
Rom 2:11 For there is no partiality with God.
римлян. 2:11 Бо не дивиться Бог на обличчя!(UA)
К Римлянам 2:11 Ибо нет лицеприятия у Бога. (RUS)
======= Romans 2:12 ============
Rom 2:12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;
римлян. 2:12 Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.(UA)
К Римлянам 2:12 Те, которые, не имея закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили,по закону осудятся (RUS)
======= Romans 2:13 ============
Rom 2:13 for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.
римлян. 2:13 Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.(UA)
К Римлянам 2:13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, (RUS)
======= Romans 2:14 ============
Rom 2:14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
римлян. 2:14 Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,(UA)
К Римлянам 2:14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: (RUS)
======= Romans 2:15 ============
Rom 2:15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,
римлян. 2:15 що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,(UA)
К Римлянам 2:15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) (RUS)
======= Romans 2:16 ============
Rom 2:16 on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.
римлян. 2:16 дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.(UA)
К Римлянам 2:16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные дела человеков через Иисуса Христа. (RUS)
======= Romans 2:17 ============
Rom 2:17 But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God,
римлян. 2:17 Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,(UA)
К Римлянам 2:17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, (RUS)
======= Romans 2:18 ============
Rom 2:18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,
римлян. 2:18 і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,(UA)
К Римлянам 2:18 и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона, (RUS)
======= Romans 2:19 ============
Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
римлян. 2:19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,(UA)
К Римлянам 2:19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме, (RUS)
======= Romans 2:20 ============
Rom 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,
римлян. 2:20 виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.(UA)
К Римлянам 2:20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: (RUS)
======= Romans 2:21 ============
Rom 2:21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?
римлян. 2:21 Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!(UA)
К Римлянам 2:21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? (RUS)
======= Romans 2:22 ============
Rom 2:22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
римлян. 2:22 Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!(UA)
К Римлянам 2:22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? (RUS)
======= Romans 2:23 ============
Rom 2:23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?
римлян. 2:23 Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!(UA)
К Римлянам 2:23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишьБога? (RUS)
======= Romans 2:24 ============
Rom 2:24 For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written.
римлян. 2:24 Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.(UA)
К Римлянам 2:24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. (RUS)
======= Romans 2:25 ============
Rom 2:25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.
римлян. 2:25 Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.(UA)
К Римлянам 2:25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. (RUS)
======= Romans 2:26 ============
Rom 2:26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
римлян. 2:26 Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?(UA)
К Римлянам 2:26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? (RUS)
======= Romans 2:27 ============
Rom 2:27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?
римлян. 2:27 І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?(UA)
К Римлянам 2:27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? (RUS)
======= Romans 2:28 ============
Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.
римлян. 2:28 Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,(UA)
К Римлянам 2:28 Ибо не тот Иудей, кто таков по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; (RUS)
======= Romans 2:29 ============
Rom 2:29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.
римлян. 2:29 але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.(UA)
К Римлянам 2:29 но тот Иудей, кто внутренно таков , и то обрезание, котороев сердце, по духу, а не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. (RUS)
======= Romans 3:1 ============
Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?
римлян. 3:1 Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?(UA)
К Римлянам 3:1 Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания? (RUS)
======= Romans 3:2 ============
Rom 3:2 Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.
римлян. 3:2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.(UA)
К Римлянам 3:2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие. (RUS)
======= Romans 3:3 ============
Rom 3:3 What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?
римлян. 3:3 Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?(UA)
К Римлянам 3:3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? (RUS)
======= Romans 3:4 ============
Rom 3:4 May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."
римлян. 3:4 Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.(UA)
К Римлянам 3:4 Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. (RUS)
======= Romans 3:5 ============
Rom 3:5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms. )
римлян. 3:5 А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.(UA)
К Римлянам 3:5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ). (RUS)
======= Romans 3:6 ============
Rom 3:6 May it never be! For otherwise, how will God judge the world?
римлян. 3:6 Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?(UA)
К Римлянам 3:6 Никак. Ибо иначе как Богу судить мир? (RUS)
======= Romans 3:7 ============
Rom 3:7 But if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?
римлян. 3:7 Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?(UA)
К Римлянам 3:7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностьюк славе Божией, за что еще меня же судить,как грешника? (RUS)
======= Romans 3:8 ============
Rom 3:8 And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.
римлян. 3:8 І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!(UA)
К Римлянам 3:8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. (RUS)
======= Romans 3:9 ============
Rom 3:9 What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;
римлян. 3:9 То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,(UA)
К Римлянам 3:9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, (RUS)
======= Romans 3:10 ============
Rom 3:10 as it is written, "THERE IS NONE RIGHTEOUS, NOT EVEN ONE;
римлян. 3:10 як написано: Нема праведного ані одного;(UA)
К Римлянам 3:10 как написано: нет праведного ни одного; (RUS)
======= Romans 3:11 ============
Rom 3:11 THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;
римлян. 3:11 нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,(UA)
К Римлянам 3:11 нет разумевающего; никто не ищет Бога; (RUS)
======= Romans 3:12 ============
Rom 3:12 ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."
римлян. 3:12 усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!(UA)
К Римлянам 3:12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. (RUS)
======= Romans 3:13 ============
Rom 3:13 "THEIR THROAT IS AN OPEN GRAVE, WITH THEIR TONGUES THEY KEEP DECEIVING," "THE POISON OF ASPS IS UNDER THEIR LIPS";
римлян. 3:13 Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,(UA)
К Римлянам 3:13 Гортань их – открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. (RUS)
======= Romans 3:14 ============
Rom 3:14 "WHOSE MOUTH IS FULL OF CURSING AND BITTERNESS";
римлян. 3:14 уста їхні повні прокляття й гіркоти!(UA)
К Римлянам 3:14 Уста их полны злословия и горечи. (RUS)
======= Romans 3:15 ============
Rom 3:15 "THEIR FEET ARE SWIFT TO SHED BLOOD,
римлян. 3:15 Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,(UA)
К Римлянам 3:15 Ноги их быстры на пролитие крови; (RUS)
======= Romans 3:16 ============
Rom 3:16 DESTRUCTION AND MISERY ARE IN THEIR PATHS,
римлян. 3:16 руїна та злидні на їхніх дорогах,(UA)
К Римлянам 3:16 разрушение и пагуба на путях их; (RUS)
======= Romans 3:17 ============
Rom 3:17 AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."
римлян. 3:17 а дороги миру вони не пізнали!(UA)
К Римлянам 3:17 они не знают пути мира. (RUS)
======= Romans 3:18 ============
Rom 3:18 "THERE IS NO FEAR OF GOD BEFORE THEIR EYES."
римлян. 3:18 Нема страху Божого перед очима їхніми...(UA)
К Римлянам 3:18 Нет страха Божия перед глазами их. (RUS)
======= Romans 3:19 ============
Rom 3:19 Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;
римлян. 3:19 А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.(UA)
К Римлянам 3:19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, (RUS)
======= Romans 3:20 ============
Rom 3:20 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin.
римлян. 3:20 Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.(UA)
К Римлянам 3:20 потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех. (RUS)
======= Romans 3:21 ============
Rom 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,
римлян. 3:21 А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.(UA)
К Римлянам 3:21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, (RUS)
======= Romans 3:22 ============
Rom 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;
римлян. 3:22 А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,(UA)
К Римлянам 3:22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, (RUS)
======= Romans 3:23 ============
Rom 3:23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
римлян. 3:23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,(UA)
К Римлянам 3:23 потому что все согрешили и лишены славы Божией, (RUS)
======= Romans 3:24 ============
Rom 3:24 being justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;
римлян. 3:24 але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,(UA)
К Римлянам 3:24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, (RUS)
======= Romans 3:25 ============
Rom 3:25 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;
римлян. 3:25 що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,(UA)
К Римлянам 3:25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, (RUS)
======= Romans 3:26 ============
Rom 3:26 for the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
римлян. 3:26 за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.(UA)
К Римлянам 3:26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса. (RUS)
======= Romans 3:27 ============
Rom 3:27 Where then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
римлян. 3:27 Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.(UA)
К Римлянам 3:27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры. (RUS)
======= Romans 3:28 ============
Rom 3:28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.
римлян. 3:28 Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.(UA)
К Римлянам 3:28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. (RUS)
======= Romans 3:29 ============
Rom 3:29 Or is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
римлян. 3:29 Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,(UA)
К Римлянам 3:29 Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, (RUS)
======= Romans 3:30 ============
Rom 3:30 since indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.
римлян. 3:30 бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.(UA)
К Римлянам 3:30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. (RUS)
======= Romans 3:31 ============
Rom 3:31 Do we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.
римлян. 3:31 Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.(UA)
К Римлянам 3:31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. (RUS)
======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?
римлян. 4:1 Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?(UA)
К Римлянам 4:1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? (RUS)
======= Romans 4:2 ============
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
римлян. 4:2 Бо коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.(UA)
К Римлянам 4:2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. (RUS)
======= Romans 4:3 ============
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."
римлян. 4:3 Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.(UA)
К Римлянам 4:3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. (RUS)
======= Romans 4:4 ============
Rom 4:4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.
римлян. 4:4 А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку.(UA)
К Римлянам 4:4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. (RUS)
======= Romans 4:5 ============
Rom 4:5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,
римлян. 4:5 А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.(UA)
К Римлянам 4:5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. (RUS)
======= Romans 4:6 ============
Rom 4:6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:
римлян. 4:6 Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:(UA)
К Римлянам 4:6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел: (RUS)
======= Romans 4:7 ============
Rom 4:7 "BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.
римлян. 4:7 Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.(UA)
К Римлянам 4:7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. (RUS)
======= Romans 4:8 ============
Rom 4:8 "BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."
римлян. 4:8 Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!(UA)
К Римлянам 4:8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха. (RUS)
======= Romans 4:9 ============
Rom 4:9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS."
римлян. 4:9 Чи ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.(UA)
К Римлянам 4:9 Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. (RUS)
======= Romans 4:10 ============
Rom 4:10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;
римлян. 4:10 Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!(UA)
К Римлянам 4:10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. (RUS)
======= Romans 4:11 ============
Rom 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,
римлян. 4:11 І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,(UA)
К Римлянам 4:11 И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, (RUS)
======= Romans 4:12 ============
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.
римлян. 4:12 і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.(UA)
К Римлянам 4:12 и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. (RUS)
======= Romans 4:13 ============
Rom 4:13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.
римлян. 4:13 Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.(UA)
К Римлянам 4:13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры. (RUS)
======= Romans 4:14 ============
Rom 4:14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;
римлян. 4:14 Бо коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.(UA)
К Римлянам 4:14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; (RUS)
======= Romans 4:15 ============
Rom 4:15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.
римлян. 4:15 Бо Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.(UA)
К Римлянам 4:15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. (RUS)
======= Romans 4:16 ============
Rom 4:16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,
римлян. 4:16 Через це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,(UA)
К Римлянам 4:16 Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам (RUS)
======= Romans 4:17 ============
Rom 4:17 (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.
римлян. 4:17 як написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.(UA)
К Римлянам 4:17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. (RUS)
======= Romans 4:18 ============
Rom 4:18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."
римлян. 4:18 Він проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!(UA)
К Римлянам 4:18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое". (RUS)
======= Romans 4:19 ============
Rom 4:19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;
римлян. 4:19 І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,(UA)
К Римлянам 4:19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; (RUS)
======= Romans 4:20 ============
Rom 4:20 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,
римлян. 4:20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,(UA)
К Римлянам 4:20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу (RUS)
======= Romans 4:21 ============
Rom 4:21 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.
римлян. 4:21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.(UA)
К Римлянам 4:21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. (RUS)
======= Romans 4:22 ============
Rom 4:22 Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.
римлян. 4:22 Тому й залічено це йому в праведність.(UA)
К Римлянам 4:22 Потому и вменилось ему в праведность. (RUS)
======= Romans 4:23 ============
Rom 4:23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him,
римлян. 4:23 Та не написано за нього одного, що залічено йому,(UA)
К Римлянам 4:23 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему, (RUS)
======= Romans 4:24 ============
Rom 4:24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,
римлян. 4:24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,(UA)
К Римлянам 4:24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, (RUS)
======= Romans 4:25 ============
Rom 4:25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.
римлян. 4:25 що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.(UA)
К Римлянам 4:25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. (RUS)
======= Romans 5:1 ============
Rom 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
римлян. 5:1 Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,(UA)
К Римлянам 5:1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, (RUS)
======= Romans 5:2 ============
Rom 5:2 through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
римлян. 5:2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, що в ній стоїмо, і хвалимось надією слави Божої.(UA)
К Римлянам 5:2 через Которого верою и получили мы доступ к тойблагодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. (RUS)
======= Romans 5:3 ============
Rom 5:3 And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;
римлян. 5:3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпеливість,(UA)
К Римлянам 5:3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, (RUS)
======= Romans 5:4 ============
Rom 5:4 and perseverance, proven character; and proven character, hope;
римлян. 5:4 а терпеливість досвід, а досвід надію,(UA)
К Римлянам 5:4 от терпения опытность, от опытности надежда, (RUS)
======= Romans 5:5 ============
Rom 5:5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
римлян. 5:5 а надія не засоромить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.(UA)
К Римлянам 5:5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. (RUS)
======= Romans 5:6 ============
Rom 5:6 For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
римлян. 5:6 Бо Христос, коли ми були ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.(UA)
К Римлянам 5:6 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. (RUS)
======= Romans 5:7 ============
Rom 5:7 For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.
римлян. 5:7 Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти.(UA)
К Римлянам 5:7 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. (RUS)
======= Romans 5:8 ============
Rom 5:8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
римлян. 5:8 А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками.(UA)
К Римлянам 5:8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. (RUS)
======= Romans 5:9 ============
Rom 5:9 Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
римлян. 5:9 Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми виправдані.(UA)
К Римлянам 5:9 Посему тем более ныне, будучи оправданыКровию Его, спасемся Им от гнева. (RUS)
======= Romans 5:10 ============
Rom 5:10 For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
римлян. 5:10 Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасемося життям Його.(UA)
К Римлянам 5:10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. (RUS)
======= Romans 5:11 ============
Rom 5:11 And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
римлян. 5:11 І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього одержали ми тепер примирення.(UA)
К Римлянам 5:11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. (RUS)
======= Romans 5:12 ============
Rom 5:12 Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned--
римлян. 5:12 Тому то, як через одного чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть у всіх людей через те, що всі згрішили.(UA)
К Римлянам 5:12 Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили. (RUS)
======= Romans 5:13 ============
Rom 5:13 for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
римлян. 5:13 Гріх бо був у світі й до Закону, але гріх не ставиться в провину, коли немає Закону.(UA)
К Римлянам 5:13 Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. (RUS)
======= Romans 5:14 ============
Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.
римлян. 5:14 Та смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Адама, який є образ майбутнього.(UA)
К Римлянам 5:14 Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. (RUS)
======= Romans 5:15 ============
Rom 5:15 But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.
римлян. 5:15 Але не такий дар благодаті, як переступ. Бо коли за переступ одного померло багато, то тим більш благодать Божа й дар через благодать однієї Людини, Ісуса Христа, щедро спливли на багатьох.(UA)
К Римлянам 5:15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. (RUS)
======= Romans 5:16 ============
Rom 5:16 The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.
римлян. 5:16 І дар не такий, як те, що сталось від одного, що згрішив; бо суд за один прогріх на осуд, а дар благодаті на виправдання від багатьох прогріхів.(UA)
К Римлянам 5:16 И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление – к осуждению; а дар благодати - к оправданию от многих преступлений. (RUS)
======= Romans 5:17 ============
Rom 5:17 For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.
римлян. 5:17 Бо коли за переступ одного смерть панувала через одного, то тим більше ті, хто приймає рясноту благодаті й дар праведности, запанують у житті через одного Ісуса Христа.(UA)
К Римлянам 5:17 Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведностибудут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. (RUS)
======= Romans 5:18 ============
Rom 5:18 So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
римлян. 5:18 Ось тому, як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного прийшло виправдання для життя на всіх людей.(UA)
К Римлянам 5:18 Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. (RUS)
======= Romans 5:19 ============
Rom 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.
римлян. 5:19 Бо як через непослух одного чоловіка багато-хто стали грішними, так і через послух Одного багато-хто стануть праведними.(UA)
К Римлянам 5:19 Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. (RUS)
======= Romans 5:20 ============
Rom 5:20 The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
римлян. 5:20 Закон же прийшов, щоб збільшився переступ. А де збільшився гріх, там зарясніла благодать,(UA)
К Римлянам 5:20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, (RUS)
======= Romans 5:21 ============
Rom 5:21 so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
римлян. 5:21 щоб, як гріх панував через смерть, так само й благодать запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.(UA)
К Римлянам 5:21 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. (RUS)
======= Romans 6:1 ============
Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?
римлян. 6:1 Що ж скажемо? Позостанемся в гріху, щоб благодать примножилась? Зовсім ні!(UA)
К Римлянам 6:1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. (RUS)
======= Romans 6:2 ============
Rom 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it?
римлян. 6:2 Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?(UA)
К Римлянам 6:2 Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? (RUS)
======= Romans 6:3 ============
Rom 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?
римлян. 6:3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?(UA)
К Римлянам 6:3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? (RUS)
======= Romans 6:4 ============
Rom 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.
римлян. 6:4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обновленні життя.(UA)
К Римлянам 6:4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. (RUS)
======= Romans 6:5 ============
Rom 6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,
римлян. 6:5 Бо коли ми з'єдналися подобою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскресення,(UA)
К Римлянам 6:5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, (RUS)
======= Romans 6:6 ============
Rom 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;
римлян. 6:6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'ятий із Ним, щоб знищилось тіло гріховне, щоб не бути нам більше рабами гріха,(UA)
К Римлянам 6:6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; (RUS)
======= Romans 6:7 ============
Rom 6:7 for he who has died is freed from sin.
римлян. 6:7 бо хто вмер, той звільнивсь від гріха!(UA)
К Римлянам 6:7 ибо умерший освободился от греха. (RUS)
======= Romans 6:8 ============
Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
римлян. 6:8 А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним будемо,(UA)
К Римлянам 6:8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, (RUS)
======= Romans 6:9 ============
Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.
римлян. 6:9 знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, уже більш не вмирає, смерть над Ним не панує вже більше!(UA)
К Римлянам 6:9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. (RUS)
======= Romans 6:10 ============
Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
римлян. 6:10 Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.(UA)
К Римлянам 6:10 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. (RUS)
======= Romans 6:11 ============
Rom 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.
римлян. 6:11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.(UA)
К Римлянам 6:11 Так и вы почитайте себя мертвымидля греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. (RUS)
======= Romans 6:12 ============
Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,
римлян. 6:12 Тож нехай не панує гріх у смертельному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадливостей,(UA)
К Римлянам 6:12 Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; (RUS)
======= Romans 6:13 ============
Rom 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
римлян. 6:13 і не віддавайте членів своїх гріхові за знаряддя неправедности, але віддавайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші Богові за знаряддя праведности.(UA)
К Римлянам 6:13 и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. (RUS)
======= Romans 6:14 ============
Rom 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.
римлян. 6:14 Бо хай гріх не панує над вами, ви бо не під Законом, а під благодаттю.(UA)
К Римлянам 6:14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. (RUS)
======= Romans 6:15 ============
Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!
римлян. 6:15 Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!(UA)
К Римлянам 6:15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. (RUS)
======= Romans 6:16 ============
Rom 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?
римлян. 6:16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на послух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, або гріха на смерть, або послуху на праведність?(UA)
К Римлянам 6:16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? (RUS)
======= Romans 6:17 ============
Rom 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,
римлян. 6:17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали.(UA)
К Римлянам 6:17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. (RUS)
======= Romans 6:18 ============
Rom 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.
римлян. 6:18 А звільнившися від гріха, стали рабами праведности.(UA)
К Римлянам 6:18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. (RUS)
======= Romans 6:19 ============
Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.
римлян. 6:19 Говорю я по-людському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечистості й беззаконню на беззаконня, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освячення.(UA)
К Римлянам 6:19 Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые. (RUS)
======= Romans 6:20 ============
Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
римлян. 6:20 Бо коли були ви рабами гріха, то були вільні від праведности.(UA)
К Римлянам 6:20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности. (RUS)
======= Romans 6:21 ============
Rom 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.
римлян. 6:21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх то смерть.(UA)
К Римлянам 6:21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть. (RUS)
======= Romans 6:22 ============
Rom 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.
римлян. 6:22 А тепер, звільнившися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець життя вічне.(UA)
К Римлянам 6:22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная. (RUS)
======= Romans 6:23 ============
Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
римлян. 6:23 Бо заплата за гріх смерть, а дар Божий вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!(UA)
К Римлянам 6:23 Ибо возмездие за грех – смерть, а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. (RUS)
======= Romans 7:1 ============
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?
римлян. 7:1 Чи ви не знаєте, браття, бо говорю тим, хто знає Закона, що Закон панує над людиною, поки вона живе?(UA)
К Римлянам 7:1 Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? (RUS)
======= Romans 7:2 ============
Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.
римлян. 7:2 Бо заміжня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.(UA)
К Римлянам 7:2 Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; аесли умрет муж, она освобождается от закона замужества. (RUS)
======= Romans 7:3 ============
Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.
римлян. 7:3 Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане дружиною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Закону, і не буде перелюбницею, якщо стане за дружину іншому чоловікові.(UA)
К Римлянам 7:3 Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. (RUS)
======= Romans 7:4 ============
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
римлян. 7:4 Так, мої браття, і ви вмерли для Закону через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові.(UA)
К Римлянам 7:4 Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых,да приносим плод Богу. (RUS)
======= Romans 7:5 ============
Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.
римлян. 7:5 Бо коли ми жили за тілом, то пристрасті гріховні, що походять від Закону, діяли в наших членах, щоб приносити плід смерти.(UA)
К Римлянам 7:5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; (RUS)
======= Romans 7:6 ============
Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.
римлян. 7:6 А тепер ми звільнились від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обновленням духа, а не старістю букви.(UA)
К Римлянам 7:6 но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богув обновлении духа, а не по ветхой букве. (RUS)
======= Romans 7:7 ============
Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."
римлян. 7:7 Що ж скажемо? Чи Закон то гріх? Зовсім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Закон, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: Не пожадай.(UA)
К Римлянам 7:7 Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. (RUS)
======= Romans 7:8 ============
Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.
римлян. 7:8 Але гріх, узявши привід від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий.(UA)
К Римлянам 7:8 Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. (RUS)
======= Romans 7:9 ============
Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;
римлян. 7:9 А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,(UA)
К Римлянам 7:9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, (RUS)
======= Romans 7:10 ============
Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
римлян. 7:10 а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,(UA)
К Римлянам 7:10 а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, (RUS)
======= Romans 7:11 ============
Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
римлян. 7:11 бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертвив.(UA)
К Римлянам 7:11 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. (RUS)
======= Romans 7:12 ============
Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
римлян. 7:12 Тому то Закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.(UA)
К Римлянам 7:12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. (RUS)
======= Romans 7:13 ============
Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.
римлян. 7:13 Тож чи добре стало мені смертю? Зовсім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став міцно грішний через заповідь.(UA)
К Римлянам 7:13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. (RUS)
======= Romans 7:14 ============
Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.
римлян. 7:14 Бо ми знаємо, що Закон духовний, а я тілесний, проданий під гріх.(UA)
К Римлянам 7:14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. (RUS)
======= Romans 7:15 ============
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.
римлян. 7:15 Бо що я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те я роблю.(UA)
К Римлянам 7:15 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. (RUS)
======= Romans 7:16 ============
Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.
римлян. 7:16 А коли роблю те, чого я не хочу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий,(UA)
К Римлянам 7:16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, (RUS)
======= Romans 7:17 ============
Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.
римлян. 7:17 а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.(UA)
К Римлянам 7:17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. (RUS)
======= Romans 7:18 ============
Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.
римлян. 7:18 Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажання лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знаходжу.(UA)
К Римлянам 7:18 Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. (RUS)
======= Romans 7:19 ============
Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
римлян. 7:19 Бо не роблю я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню.(UA)
К Римлянам 7:19 Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. (RUS)
======= Romans 7:20 ============
Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.
римлян. 7:20 Коли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.(UA)
К Римлянам 7:20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. (RUS)
======= Romans 7:21 ============
Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.
римлян. 7:21 Тож знаходжу закона, коли хочу робити добро, що зло лежить у мені.(UA)
К Римлянам 7:21 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. (RUS)
======= Romans 7:22 ============
Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,
римлян. 7:22 Бо маю задоволення в Законі Божому за внутрішнім чоловіком,(UA)
К Римлянам 7:22 Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; (RUS)
======= Romans 7:23 ============
Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.
римлян. 7:23 та бачу інший закон у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і полонить мене законом гріховним, що знаходиться в членах моїх.(UA)
К Римлянам 7:23 но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. (RUS)
======= Romans 7:24 ============
Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?
римлян. 7:24 Нещасна я людина! Хто мене визволить від тіла цієї смерти?(UA)
К Римлянам 7:24 Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? (RUS)
======= Romans 7:25 ============
Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.
римлян. 7:25 Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому то я сам служу розумом Законові Божому, але тілом закону гріховному...(UA)
К Римлянам 7:25 Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. (RUS)
======= Romans 8:1 ============
Rom 8:1 Therefore there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
римлян. 8:1 Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,(UA)
К Римлянам 8:1 Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, (RUS)
======= Romans 8:2 ============
Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
римлян. 8:2 бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти.(UA)
К Римлянам 8:2 потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. (RUS)
======= Romans 8:3 ============
Rom 8:3 For what the Law could not do, weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,
римлян. 8:3 Бо що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,(UA)
К Римлянам 8:3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти, (RUS)
======= Romans 8:4 ============
Rom 8:4 so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
римлян. 8:4 щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.(UA)
К Римлянам 8:4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. (RUS)
======= Romans 8:5 ============
Rom 8:5 For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
римлян. 8:5 Бо ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне.(UA)
К Римлянам 8:5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу – о духовном. (RUS)
======= Romans 8:6 ============
Rom 8:6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace,
римлян. 8:6 Бо думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир,(UA)
К Римлянам 8:6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир, (RUS)
======= Romans 8:7 ============
Rom 8:7 because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,
римлян. 8:7 думка бо тілесна ворожнеча на Бога, бо не кориться Законові Божому, та й не може.(UA)
К Римлянам 8:7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. (RUS)
======= Romans 8:8 ============
Rom 8:8 and those who are in the flesh cannot please God.
римлян. 8:8 І ті, хто ходить за тілом, не можуть догодити Богові.(UA)
К Римлянам 8:8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. (RUS)
======= Romans 8:9 ============
Rom 8:9 However, you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Him.
римлян. 8:9 А ви не в тілі, але в дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.(UA)
К Римлянам 8:9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. (RUS)
======= Romans 8:10 ============
Rom 8:10 If Christ is in you, though the body is dead because of sin, yet the spirit is alive because of righteousness.
римлян. 8:10 А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.(UA)
К Римлянам 8:10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. (RUS)
======= Romans 8:11 ============
Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.
римлян. 8:11 А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, оживить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.(UA)
К Римлянам 8:11 Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса,живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. (RUS)
======= Romans 8:12 ============
Rom 8:12 So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--
римлян. 8:12 Тому то, браття, ми не боржники тіла, щоб жити за тілом;(UA)
К Римлянам 8:12 Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; (RUS)
======= Romans 8:13 ============
Rom 8:13 for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.
римлян. 8:13 бо коли живете за тілом, то маєте вмерти, а коли духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.(UA)
К Римлянам 8:13 ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. (RUS)
======= Romans 8:14 ============
Rom 8:14 For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God.
римлян. 8:14 Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;(UA)
К Римлянам 8:14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. (RUS)
======= Romans 8:15 ============
Rom 8:15 For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!"
римлян. 8:15 бо не взяли ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа синівства, що через Нього кличемо: Авва, Отче!(UA)
К Римлянам 8:15 Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем:„Авва, Отче!" (RUS)
======= Romans 8:16 ============
Rom 8:16 The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,
римлян. 8:16 Сам Цей Дух свідчить разом із духом нашим, що ми діти Божі.(UA)
К Римлянам 8:16 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии. (RUS)
======= Romans 8:17 ============
Rom 8:17 and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him.
римлян. 8:17 А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки разом із Ним ми терпимо, щоб разом із Ним і прославитись.(UA)
К Римлянам 8:17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. (RUS)
======= Romans 8:18 ============
Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
римлян. 8:18 Бо я думаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.(UA)
К Римлянам 8:18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. (RUS)
======= Romans 8:19 ============
Rom 8:19 For the anxious longing of the creation waits eagerly for the revealing of the sons of God.
римлян. 8:19 Бо чекання створіння очікує з'явлення синів Божих,(UA)
К Римлянам 8:19 Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, (RUS)
======= Romans 8:20 ============
Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it, in hope
римлян. 8:20 бо створіння покорилось марноті не добровільно, але через того, хто скорив його, в надії,(UA)
К Римлянам 8:20 потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, (RUS)
======= Romans 8:21 ============
Rom 8:21 that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
римлян. 8:21 що й саме створіння визволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.(UA)
К Римлянам 8:21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. (RUS)
======= Romans 8:22 ============
Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
римлян. 8:22 Бо знаємо, що все створіння разом зідхає й разом мучиться аж досі.(UA)
К Римлянам 8:22 Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; (RUS)
======= Romans 8:23 ============
Rom 8:23 And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.
римлян. 8:23 Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.(UA)
К Римлянам 8:23 и не только она , но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. (RUS)
======= Romans 8:24 ============
Rom 8:24 For in hope we have been saved, but hope that is seen is not hope; for who hopes for what he already sees?
римлян. 8:24 Надією бо ми спаслися. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що бачить, чому б того й надіявся?(UA)
К Римлянам 8:24 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? (RUS)
======= Romans 8:25 ============
Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, with perseverance we wait eagerly for it.
римлян. 8:25 А коли сподіваємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.(UA)
К Римлянам 8:25 Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. (RUS)
======= Romans 8:26 ============
Rom 8:26 In the same way the Spirit also helps our weakness; for we do not know how to pray as we should, but the Spirit Himself intercedes for us with groanings too deep for words;
римлян. 8:26 Так само ж і Дух допомагає нам у наших немочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимовними зідханнями.(UA)
К Римлянам 8:26 Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мыне знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. (RUS)
======= Romans 8:27 ============
Rom 8:27 and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.
римлян. 8:27 А Той, Хто досліджує серця, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.(UA)
К Римлянам 8:27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потомучто Он ходатайствует за святых по воле Божией. (RUS)
======= Romans 8:28 ============
Rom 8:28 And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.
римлян. 8:28 І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.(UA)
К Римлянам 8:28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу. (RUS)
======= Romans 8:29 ============
Rom 8:29 For those whom He foreknew, He also predestined to become conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brethren;
римлян. 8:29 Бо кого Він передбачив, тих і призначив, щоб були подібні до образу Сина Його, щоб Він був перворідним поміж багатьма братами.(UA)
К Римлянам 8:29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. (RUS)
======= Romans 8:30 ============
Rom 8:30 and these whom He predestined, He also called; and these whom He called, He also justified; and these whom He justified, He also glorified.
римлян. 8:30 А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і виправдав, а кого виправдав, тих і прославив.(UA)
К Римлянам 8:30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал,тех и прославил. (RUS)
======= Romans 8:31 ============
Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?
римлян. 8:31 Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?(UA)
К Римлянам 8:31 Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? (RUS)
======= Romans 8:32 ============
Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?
римлян. 8:32 Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, як же не дав би Він нам із Ним і всього?(UA)
К Римлянам 8:32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? (RUS)
======= Romans 8:33 ============
Rom 8:33 Who will bring a charge against God's elect? God is the one who justifies;
римлян. 8:33 Хто оскаржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.(UA)
К Римлянам 8:33 Кто будет обвинять избранных Божиих?Бог оправдывает их . (RUS)
======= Romans 8:34 ============
Rom 8:34 who is the one who condemns? Christ Jesus is He who died, yes, rather who was raised, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.
римлян. 8:34 Хто ж той, що засуджує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, Він праворуч Бога, і Він і заступається за нас.(UA)
К Римлянам 8:34 Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. (RUS)
======= Romans 8:35 ============
Rom 8:35 Who will separate us from the love of Christ? Will tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
римлян. 8:35 Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?(UA)
К Римлянам 8:35 Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, илимеч? как написано: (RUS)
======= Romans 8:36 ============
Rom 8:36 Just as it is written, "FOR YOUR SAKE WE ARE BEING PUT TO DEATH ALL DAY LONG; WE WERE CONSIDERED AS SHEEP TO BE SLAUGHTERED."
римлян. 8:36 Як написано: За Тебе нас цілий день умертвляють, нас уважають за овець, приречених на заколення.(UA)
К Римлянам 8:36 за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас заовец, обреченных на заклание. (RUS)
======= Romans 8:37 ============
Rom 8:37 But in all these things we overwhelmingly conquer through Him who loved us.
римлян. 8:37 Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.(UA)
К Римлянам 8:37 Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. (RUS)
======= Romans 8:38 ============
Rom 8:38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
римлян. 8:38 Бо я пересвідчився, що ні смерть, ні життя, ні Анголи, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,(UA)
К Римлянам 8:38 Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, (RUS)
======= Romans 8:39 ============
Rom 8:39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
римлян. 8:39 ні вишина, ні глибина, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!(UA)
К Римлянам 8:39 ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. (RUS)
======= Romans 9:1 ============
Rom 9:1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,
римлян. 9:1 Кажу правду в Христі, не обманюю, як свідчить мені моє сумління через Духа Святого,(UA)
К Римлянам 9:1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, (RUS)
======= Romans 9:2 ============
Rom 9:2 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart.
римлян. 9:2 що маю велику скорботу й невпинну муку для серця свого!(UA)
К Римлянам 9:2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: (RUS)
======= Romans 9:3 ============
Rom 9:3 For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,
римлян. 9:3 Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;(UA)
К Римлянам 9:3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, (RUS)
======= Romans 9:4 ============
Rom 9:4 who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,
римлян. 9:4 вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці,(UA)
К Римлянам 9:4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; (RUS)
======= Romans 9:5 ============
Rom 9:5 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.
римлян. 9:5 що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь.(UA)
К Римлянам 9:5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. (RUS)
======= Romans 9:6 ============
Rom 9:6 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;
римлян. 9:6 Не так, щоб Слово Боже не збулося. Бо не всі ті ізраїльтяни, хто від Ізраїля,(UA)
К Римлянам 9:6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; (RUS)
======= Romans 9:7 ============
Rom 9:7 nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."
римлян. 9:7 і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: в Ісаку буде насіння тобі.(UA)
К Римлянам 9:7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. (RUS)
======= Romans 9:8 ============
Rom 9:8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
римлян. 9:8 Цебто, не тілесні діти то діти Божі, але діти обітниці признаються за насіння.(UA)
К Римлянам 9:8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. (RUS)
======= Romans 9:9 ============
Rom 9:9 For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."
римлян. 9:9 А слово обітниці таке: На той час прийду, і буде син у Сари.(UA)
К Римлянам 9:9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. (RUS)
======= Romans 9:10 ============
Rom 9:10 And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;
римлян. 9:10 І не тільки це, але й Ревекка зачала дітей від одного ложа отця нашого Ісака,(UA)
К Римлянам 9:10 И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего. (RUS)
======= Romans 9:11 ============
Rom 9:11 for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,
римлян. 9:11 бо коли вони ще не народились, і нічого доброго чи злого не вчинили, щоб позосталась постанова Божа у вибранні(UA)
К Римлянам 9:11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого(дабы изволение Божие в избрании происходило (RUS)
======= Romans 9:12 ============
Rom 9:12 it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."
римлян. 9:12 не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому,(UA)
К Римлянам 9:12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, (RUS)
======= Romans 9:13 ============
Rom 9:13 Just as it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."
римлян. 9:13 як і написано: Полюбив Я Якова, а Ісава зненавидів.(UA)
К Римлянам 9:13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. (RUS)
======= Romans 9:14 ============
Rom 9:14 What shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!
римлян. 9:14 Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зовсім ні!(UA)
К Римлянам 9:14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. (RUS)
======= Romans 9:15 ============
Rom 9:15 For He says to Moses, "I WILL HAVE MERCY ON WHOM I HAVE MERCY, AND I WILL HAVE COMPASSION ON WHOM I HAVE COMPASSION."
римлян. 9:15 Бо Він каже Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитись.(UA)
К Римлянам 9:15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. (RUS)
======= Romans 9:16 ============
Rom 9:16 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.
римлян. 9:16 Отож, не залежить це ні від того, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.(UA)
К Римлянам 9:16 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. (RUS)
======= Romans 9:17 ============
Rom 9:17 For the Scripture says to Pharaoh, "FOR THIS VERY PURPOSE I RAISED YOU UP, TO DEMONSTRATE MY POWER IN YOU, AND THAT MY NAME MIGHT BE PROCLAIMED THROUGHOUT THE WHOLE EARTH."
римлян. 9:17 Бо Писання говорить фараонові: Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по цілій землі Моє Ймення.(UA)
К Римлянам 9:17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я ипоставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. (RUS)
======= Romans 9:18 ============
Rom 9:18 So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
римлян. 9:18 Отож, кого хоче Він милує, і кого хоче ожорсточує.(UA)
К Римлянам 9:18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. (RUS)
======= Romans 9:19 ============
Rom 9:19 You will say to me then, "Why does He still find fault? For who resists His will?"
римлян. 9:19 А ти скажеш мені: Чого ж іще Він докоряє, бо хто може противитись волі Його?(UA)
К Римлянам 9:19 Ты скажешь мне: „за что же еще обвиняет? Ибо ктопротивостанет воле Его?" (RUS)
======= Romans 9:20 ============
Rom 9:20 On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?
римлян. 9:20 Отже, хто ти, чоловіче, що ти сперечаєшся з Богом? Чи скаже твориво творцеві: Пощо ти зробив мене так?(UA)
К Римлянам 9:20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?" (RUS)
======= Romans 9:21 ============
Rom 9:21 Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?
римлян. 9:21 Чи ганчар не має влади над глиною, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а одну на нечесть?(UA)
К Римлянам 9:21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого? (RUS)
======= Romans 9:22 ============
Rom 9:22 What if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?
римлян. 9:22 Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щадив із великим терпінням посудини гніву, що готові були на погибіль,(UA)
К Римлянам 9:22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, (RUS)
======= Romans 9:23 ============
Rom 9:23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,
римлян. 9:23 і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготував на славу,(UA)
К Римлянам 9:23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, (RUS)
======= Romans 9:24 ============
Rom 9:24 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.
римлян. 9:24 на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.(UA)
К Римлянам 9:24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? (RUS)
======= Romans 9:25 ============
Rom 9:25 As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"
римлян. 9:25 Як і в Осії Він говорить: Назву Своїм народом не людей Моїх, і не улюблену улюбленою,(UA)
К Римлянам 9:25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною. (RUS)
======= Romans 9:26 ============
Rom 9:26 "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED THE SONS OF THE LIVING GOD."
римлян. 9:26 і на місці, де сказано їм: Ви не Мій народ, там названі будуть синами Бога Живого!(UA)
К Римлянам 9:26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго. (RUS)
======= Romans 9:27 ============
Rom 9:27 Isaiah cries out concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED;
римлян. 9:27 А Ісая взиває про Ізраїля: Коли б число синів Ізраїлевих було, як морський пісок, то тільки останок спасеться,(UA)
К Римлянам 9:27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется; (RUS)
======= Romans 9:28 ============
Rom 9:28 FOR THE LORD WILL EXECUTE HIS WORD ON THE EARTH, THOROUGHLY AND QUICKLY."
римлян. 9:28 бо вирок закінчений та скорочений учинить Господь на землі!(UA)
К Римлянам 9:28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. (RUS)
======= Romans 9:29 ============
Rom 9:29 And just as Isaiah foretold, "UNLESS THE LORD OF SABAOTH HAD LEFT TO US A POSTERITY, WE WOULD HAVE BECOME LIKE SODOM, AND WOULD HAVE RESEMBLED GOMORRAH."
римлян. 9:29 І як Ісая віщував: Коли б Господь Саваот не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содом, і подібні були б до Гоморри!(UA)
К Римлянам 9:29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф неоставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. (RUS)
======= Romans 9:30 ============
Rom 9:30 What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;
римлян. 9:30 Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,(UA)
К Римлянам 9:30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры. (RUS)
======= Romans 9:31 ============
Rom 9:31 but Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.
римлян. 9:31 а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.(UA)
К Римлянам 9:31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. (RUS)
======= Romans 9:32 ============
Rom 9:32 Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,
римлян. 9:32 Чому? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Закону; вони бо спіткнулись об камінь спотикання,(UA)
К Римлянам 9:32 Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, (RUS)
======= Romans 9:33 ============
Rom 9:33 just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."
римлян. 9:33 як написано: Ось Я кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоромиться!(UA)
К Римлянам 9:33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. (RUS)
======= Romans 10:1 ============
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.
римлян. 10:1 Браття, бажання мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасіння.(UA)
К Римлянам 10:1 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. (RUS)
======= Romans 10:2 ============
Rom 10:2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not in accordance with knowledge.
римлян. 10:2 Бо я свідчу їм, що вони мають ревність про Бога, але не за розумом.(UA)
К Римлянам 10:2 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. (RUS)
======= Romans 10:3 ============
Rom 10:3 For not knowing about God's righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
римлян. 10:3 Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.(UA)
К Римлянам 10:3 Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, (RUS)
======= Romans 10:4 ============
Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
римлян. 10:4 Бо кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.(UA)
К Римлянам 10:4 потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего. (RUS)
======= Romans 10:5 ============
Rom 10:5 For Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on law shall live by that righteousness.
римлян. 10:5 Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що людина, яка його виконує, буде ним жити.(UA)
К Римлянам 10:5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший егочеловек жив будет им. (RUS)
======= Romans 10:6 ============
Rom 10:6 But the righteousness based on faith speaks as follows. "DO NOT SAY IN YOUR HEART, 'WHO WILL ASCEND INTO HEAVEN?' (that is, to bring Christ down),
римлян. 10:6 А про праведність, що від віри, говорить так: Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо? цебто звести додолу Христа,(UA)
К Римлянам 10:6 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. (RUS)
======= Romans 10:7 ============
Rom 10:7 or 'WHO WILL DESCEND INTO THE ABYSS?' (that is, to bring Christ up from the dead)."
римлян. 10:7 або: Хто зійде в безодню? цебто вивести з мертвих Христа.(UA)
К Римлянам 10:7 Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. (RUS)
======= Romans 10:8 ============
Rom 10:8 But what does it say. "THE WORD IS NEAR YOU, IN YOUR MOUTH AND IN YOUR HEART"--that is, the word of faith which we are preaching,
римлян. 10:8 Але що каже ще? Близько тебе слово, в устах твоїх і в серці твоїм, цебто слово віри, що його проповідуємо.(UA)
К Римлянам 10:8 Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устахтвоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. (RUS)
======= Romans 10:9 ============
Rom 10:9 that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;
римлян. 10:9 Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,(UA)
К Римлянам 10:9 Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, (RUS)
======= Romans 10:10 ============
Rom 10:10 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation.
римлян. 10:10 бо серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.(UA)
К Римлянам 10:10 потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. (RUS)
======= Romans 10:11 ============
Rom 10:11 For the Scripture says, "WHOEVER BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."
римлян. 10:11 Каже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.(UA)
К Римлянам 10:11 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. (RUS)
======= Romans 10:12 ============
Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;
римлян. 10:12 Бо нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.(UA)
К Римлянам 10:12 Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потомучто один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. (RUS)
======= Romans 10:13 ============
Rom 10:13 for "WHOEVER WILL CALL ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED."
римлян. 10:13 Бо кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасений.(UA)
К Римлянам 10:13 Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. (RUS)
======= Romans 10:14 ============
Rom 10:14 How then will they call on Him in whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher?
римлян. 10:14 Але як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?(UA)
К Римлянам 10:14 Но как призывать Того , в Кого не уверовали?как веровать в Того , о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? (RUS)
======= Romans 10:15 ============
Rom 10:15 How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GOOD NEWS OF GOOD THINGS!"
римлян. 10:15 І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Як написано: Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра.(UA)
К Римлянам 10:15 И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! (RUS)
======= Romans 10:16 ============
Rom 10:16 However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, "LORD, WHO HAS BELIEVED OUR REPORT?"
римлян. 10:16 Але не всі послухались Євангелії. Бо Ісая каже: Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?(UA)
К Римлянам 10:16 Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? (RUS)
======= Romans 10:17 ============
Rom 10:17 So faith comes from hearing, and hearing by the word of Christ.
римлян. 10:17 Тож віра від слухання, а слухання через Слово Христове.(UA)
К Римлянам 10:17 Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. (RUS)
======= Romans 10:18 ============
Rom 10:18 But I say, surely they have never heard, have they? Indeed they have; "THEIR VOICE HAS GONE OUT INTO ALL THE EARTH, AND THEIR WORDS TO THE ENDS OF THE WORLD."
римлян. 10:18 Та кажу: Чи не чули вони? Отож: По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова в кінці світу!(UA)
К Римлянам 10:18 Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. (RUS)
======= Romans 10:19 ============
Rom 10:19 But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, "I WILL MAKE YOU JEALOUS BY THAT WHICH IS NOT A NATION, BY A NATION WITHOUT UNDERSTANDING WILL I ANGER YOU."
римлян. 10:19 Але кажу: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: Я викличу заздрість у вас ненародом, роздражню вас нерозумним народом.(UA)
К Римлянам 10:19 Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. (RUS)
======= Romans 10:20 ============
Rom 10:20 And Isaiah is very bold and says, "I WAS FOUND BY THOSE WHO DID NOT SEEK ME, I BECAME MANIFEST TO THOSE WHO DID NOT ASK FOR ME."
римлян. 10:20 А Ісая сміливо говорить: Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!(UA)
К Римлянам 10:20 А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. (RUS)
======= Romans 10:21 ============
Rom 10:21 But as for Israel He says, "ALL THE DAY LONG I HAVE STRETCHED OUT MY HANDS TO A DISOBEDIENT AND OBSTINATE PEOPLE."
римлян. 10:21 А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!(UA)
К Римлянам 10:21 Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. (RUS)
======= Romans 11:1 ============
Rom 11:1 I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
римлян. 11:1 Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув народа Свого? Зовсім ні! Бо й я ізраїльтянин, із насіння Авраамового, Веніяминового племени.(UA)
К Римлянам 11:1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. (RUS)
======= Romans 11:2 ============
Rom 11:2 God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?
римлян. 11:2 Не відкинув Бог народа Свого, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що говорить Писання, де про Іллю, як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи:(UA)
К Римлянам 11:2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: (RUS)
======= Romans 11:3 ============
Rom 11:3 "LORD, THEY HAVE KILLED YOUR PROPHETS, THEY HAVE TORN DOWN YOUR ALTARS, AND I ALONE AM LEFT, AND THEY ARE SEEKING MY LIFE."
римлян. 11:3 Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі.(UA)
К Римлянам 11:3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. (RUS)
======= Romans 11:4 ============
Rom 11:4 But what is the divine response to him. "I HAVE KEPT for Myself SEVEN THOUSAND MEN WHO HAVE NOT BOWED THE KNEE TO BAAL."
римлян. 11:4 Та що каже йому Божа відповідь: Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили.(UA)
К Римлянам 11:4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. (RUS)
======= Romans 11:5 ============
Rom 11:5 In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God's gracious choice.
римлян. 11:5 Також і теперішнього часу залишився останок за вибором благодаті.(UA)
К Римлянам 11:5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. (RUS)
======= Romans 11:6 ============
Rom 11:6 But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.
римлян. 11:6 А коли за благодаттю, то не з учинків, інакше благодать не була б благодаттю. А коли з учинків, то це більше не благодать, інакше вчинок не є вже вчинок.(UA)
К Римлянам 11:6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. (RUS)
======= Romans 11:7 ============
Rom 11:7 What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;
римлян. 11:7 Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не одержав, та одержали вибрані, а останні затверділи,(UA)
К Римлянам 11:7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, (RUS)
======= Romans 11:8 ============
Rom 11:8 just as it is written, "GOD GAVE THEM A SPIRIT OF STUPOR, EYES TO SEE NOT AND EARS TO HEAR NOT, DOWN TO THIS VERY DAY."
римлян. 11:8 як написано: Бог дав їм духа засипання, очі, щоб не бачили, і вуха, щоб не чули, аж до сьогоднішнього дня.(UA)
К Римлянам 11:8 как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. (RUS)
======= Romans 11:9 ============
Rom 11:9 And David says, "LET THEIR TABLE BECOME A SNARE AND A TRAP, AND A STUMBLING BLOCK AND A RETRIBUTION TO THEM.
римлян. 11:9 А Давид каже: Нехай станеться стіл їхній за сітку й за пастку, і на спокусу, та їм на заплату;(UA)
К Римлянам 11:9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; (RUS)
======= Romans 11:10 ============
Rom 11:10 "LET THEIR EYES BE DARKENED TO SEE NOT, AND BEND THEIR BACKS FOREVER."
римлян. 11:10 нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, хай назавжди зігнеться хребет їхній!(UA)
К Римлянам 11:10 да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. (RUS)
======= Romans 11:11 ============
Rom 11:11 I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.
римлян. 11:11 Тож питаю: Чи ж спіткнулись вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але з їхнього занепаду спасіння поганам, щоб викликати заздрість у них.(UA)
К Римлянам 11:11 Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. (RUS)
======= Romans 11:12 ============
Rom 11:12 Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!
римлян. 11:12 А коли їхній занепад багатство для світу, а їхнє упокорення багатство поганам, скільки ж більш повнота їхня?(UA)
К Римлянам 11:12 Если же падение их – богатство миру, и оскудение их –богатство язычникам, то тем более полнота их. (RUS)
======= Romans 11:13 ============
Rom 11:13 But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,
римлян. 11:13 Кажу бо я вам, поганам: через те, що я апостол поганів, я хвалю свою службу,(UA)
К Римлянам 11:13 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. (RUS)
======= Romans 11:14 ============
Rom 11:14 if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.
римлян. 11:14 може як викличу заздрість у своїх за тілом, і спасу декого з них.(UA)
К Римлянам 11:14 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? (RUS)
======= Romans 11:15 ============
Rom 11:15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
римлян. 11:15 Коли ж відкинення їх то примирення світу, то що їхнє прийняття, як не життя з мертвих?(UA)
К Римлянам 11:15 Ибо если отвержение их – примирение мира, то что будет принятие,как не жизнь из мертвых? (RUS)
======= Romans 11:16 ============
Rom 11:16 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.
римлян. 11:16 А коли святий первісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й віття святе.(UA)
К Римлянам 11:16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. (RUS)
======= Romans 11:17 ============
Rom 11:17 But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,
римлян. 11:17 Коли ж деякі з галузок відломилися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепився між них і став спільником товщу оливного кореня,(UA)
К Римлянам 11:17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общникомкорня и сока маслины, (RUS)
======= Romans 11:18 ============
Rom 11:18 do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
римлян. 11:18 то не вихваляйся перед галузками; а коли вихваляєшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.(UA)
К Римлянам 11:18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. (RUS)
======= Romans 11:19 ============
Rom 11:19 You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."
римлян. 11:19 Отже скажеш: Галузки відломилися, щоб я прищепився.(UA)
К Римлянам 11:19 Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться". (RUS)
======= Romans 11:20 ============
Rom 11:20 Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
римлян. 11:20 Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.(UA)
К Римлянам 11:20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. (RUS)
======= Romans 11:21 ============
Rom 11:21 for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
римлян. 11:21 Бо коли Бог природних галузок не пожалував, то Він і тебе не пожалує!(UA)
К Римлянам 11:21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя. (RUS)
======= Romans 11:22 ============
Rom 11:22 Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God's kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.
римлян. 11:22 Отже, бач добрість і суворість Божу, на відпалих суворість, а на тебе добрість Божа, коли перебудеш у добрості, коли ж ні, то й ти будеш відтятий.(UA)
К Римлянам 11:22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость котпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией ; иначе и ты будешь отсечен. (RUS)
======= Romans 11:23 ============
Rom 11:23 And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
римлян. 11:23 Та й вони, коли не зостануться в невірстві, прищепляться, бо має Бог силу їх знов прищепити.(UA)
К Римлянам 11:23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. (RUS)
======= Romans 11:24 ============
Rom 11:24 For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree?
римлян. 11:24 Бо коли ти відтятий з оливки, дикої з природи, і проти природи защеплений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прищепляться до своєї власної оливки?(UA)
К Римлянам 11:24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. (RUS)
======= Romans 11:25 ============
Rom 11:25 For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery--so that you will not be wise in your own estimation--that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;
римлян. 11:25 Бо не хочу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, щоб не були ви високої думки про себе, що жорстокість сталась Ізраїлеві почасти, аж поки не ввійде повне число поган,(UA)
К Римлянам 11:25 Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени , пока войдет полное число язычников; (RUS)
======= Romans 11:26 ============
Rom 11:26 and so all Israel will be saved; just as it is written, "THE DELIVERER WILL COME FROM ZION, HE WILL REMOVE UNGODLINESS FROM JACOB."
римлян. 11:26 і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: Прийде з Сіону Спаситель, і відверне безбожність від Якова,(UA)
К Римлянам 11:26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. (RUS)
======= Romans 11:27 ============
Rom 11:27 "THIS IS MY COVENANT WITH THEM, WHEN I TAKE AWAY THEIR SINS."
римлян. 11:27 і це заповіт їм від Мене, коли відійму гріхи їхні!(UA)
К Римлянам 11:27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. (RUS)
======= Romans 11:28 ============
Rom 11:28 From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God's choice they are beloved for the sake of the fathers;
римлян. 11:28 Тож вони за Євангелією вороги ради вас, а за вибором улюблені ради отців.(UA)
К Римлянам 11:28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов. (RUS)
======= Romans 11:29 ============
Rom 11:29 for the gifts and the calling of God are irrevocable.
римлян. 11:29 Бо дари й покликання Божі невідмінні.(UA)
К Римлянам 11:29 Ибо дары и призвание Божие непреложны. (RUS)
======= Romans 11:30 ============
Rom 11:30 For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,
римлян. 11:30 Бо як і ви були колись неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух,(UA)
К Римлянам 11:30 Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, (RUS)
======= Romans 11:31 ============
Rom 11:31 so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.
римлян. 11:31 так і вони тепер спротивились для помилування вас, щоб і самі були помилувані.(UA)
К Римлянам 11:31 так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. (RUS)
======= Romans 11:32 ============
Rom 11:32 For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.
римлян. 11:32 Бо замкнув Бог усіх у непослух, щоб помилувати всіх.(UA)
К Римлянам 11:32 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать. (RUS)
======= Romans 11:33 ============
Rom 11:33 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!
римлян. 11:33 О глибино багатства, і премудрости, і знання Божого! Які недовідомі присуди Його, і недосліджені дороги Його!(UA)
К Римлянам 11:33 О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! (RUS)
======= Romans 11:34 ============
Rom 11:34 For WHO HAS KNOWN THE MIND OF THE LORD, OR WHO BECAME HIS COUNSELOR?
римлян. 11:34 Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?(UA)
К Римлянам 11:34 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? (RUS)
======= Romans 11:35 ============
Rom 11:35 Or WHO HAS FIRST GIVEN TO HIM THAT IT MIGHT BE PAID BACK TO HIM AGAIN?
римлян. 11:35 Або хто давніш Йому дав, і йому буде віддано?(UA)
К Римлянам 11:35 Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? (RUS)
======= Romans 11:36 ============
Rom 11:36 For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.
римлян. 11:36 Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амінь.(UA)
К Римлянам 11:36 Ибо все из Него, Им и к Нему. Емуслава во веки, аминь. (RUS)
======= Romans 12:1 ============
Rom 12:1 Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.
римлян. 12:1 Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,(UA)
К Римлянам 12:1 Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, (RUS)
======= Romans 12:2 ============
Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what the will of God is, that which is good and acceptable and perfect.
римлян. 12:2 і не стосуйтесь до віку цього, але перемініться відновою вашого розуму, щоб пізнати вам, що то є воля Божа, добро, приємність та досконалість.(UA)
К Римлянам 12:2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесьобновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. (RUS)
======= Romans 12:3 ============
Rom 12:3 For through the grace given to me I say to everyone among you not to think more highly of himself than he ought to think; but to think so as to have sound judgment, as God has allotted to each a measure of faith.
римлян. 12:3 Через дану мені благодать кажу кожному з вас не думати про себе більш, ніж належить думати, але думати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділив.(UA)
К Римлянам 12:3 По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. (RUS)
======= Romans 12:4 ============
Rom 12:4 For just as we have many members in one body and all the members do not have the same function,
римлян. 12:4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове діяння,(UA)
К Римлянам 12:4 Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, (RUS)
======= Romans 12:5 ============
Rom 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.
римлян. 12:5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один одному члени.(UA)
К Римлянам 12:5 так мы, многие, составляем одно тело во Христе, апорознь один для другого члены. (RUS)
======= Romans 12:6 ============
Rom 12:6 Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith;
римлян. 12:6 І ми маємо різні дари, згідно з благодаттю, даною нам: коли пророцтво то виконуй його в міру віри,(UA)
К Римлянам 12:6 И как, по данной нам благодати, имеем различныедарования, то , имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; (RUS)
======= Romans 12:7 ============
Rom 12:7 if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching;
римлян. 12:7 а коли служіння будь на служіння, коли вчитель на навчання,(UA)
К Римлянам 12:7 имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, – в учении; (RUS)
======= Romans 12:8 ============
Rom 12:8 or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.
римлян. 12:8 коли втішитель на потішання, хто подає у простоті, хто головує то з пильністю, хто милосердствує то з привітністю!(UA)
К Римлянам 12:8 увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте;начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. (RUS)
======= Romans 12:9 ============
Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil; cling to what is good.
римлян. 12:9 Любов нехай буде нелицемірна; ненавидьте зло та туліться до доброго!(UA)
К Римлянам 12:9 Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; (RUS)
======= Romans 12:10 ============
Rom 12:10 Be devoted to one another in brotherly love; give preference to one another in honor;
римлян. 12:10 Любіть один одного братньою любов'ю; випереджайте один одного пошаною!(UA)
К Римлянам 12:10 будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; впочтительности друг друга предупреждайте; (RUS)
======= Romans 12:11 ============
Rom 12:11 not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
римлян. 12:11 У ревності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господеві,(UA)
К Римлянам 12:11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; (RUS)
======= Romans 12:12 ============
Rom 12:12 rejoicing in hope, persevering in tribulation, devoted to prayer,
римлян. 12:12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,(UA)
К Римлянам 12:12 утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; (RUS)
======= Romans 12:13 ============
Rom 12:13 contributing to the needs of the saints, practicing hospitality.
римлян. 12:13 беріть уділ у потребах святих, будьте гостинні до чужинців!(UA)
К Римлянам 12:13 в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. (RUS)
======= Romans 12:14 ============
Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.
римлян. 12:14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!(UA)
К Римлянам 12:14 Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. (RUS)
======= Romans 12:15 ============
Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
римлян. 12:15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!(UA)
К Римлянам 12:15 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. (RUS)
======= Romans 12:16 ============
Rom 12:16 Be of the same mind toward one another; do not be haughty in mind, but associate with the lowly. Do not be wise in your own estimation.
римлян. 12:16 Думайте між собою однаково; не величайтеся, але наслідуйте слухняних; не вважайте за мудрих себе!(UA)
К Римлянам 12:16 Будьте единомысленны между собою; невысокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; (RUS)
======= Romans 12:17 ============
Rom 12:17 Never pay back evil for evil to anyone. Respect what is right in the sight of all men.
римлян. 12:17 Не платіть нікому злом за зло, дбайте про добре перед усіма людьми!(UA)
К Римлянам 12:17 никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. (RUS)
======= Romans 12:18 ============
Rom 12:18 If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.
римлян. 12:18 Коли можливо, якщо це залежить від вас, живіть у мирі зо всіма людьми!(UA)
К Римлянам 12:18 Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. (RUS)
======= Romans 12:19 ============
Rom 12:19 Never take your own revenge, beloved, but leave room for the wrath of God, for it is written, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY," says the Lord.
римлян. 12:19 Не мстіться самі, улюблені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь.(UA)
К Римлянам 12:19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию . Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. (RUS)
======= Romans 12:20 ============
Rom 12:20 "BUT IF YOUR ENEMY IS HUNGRY, FEED HIM, AND IF HE IS THIRSTY, GIVE HIM A DRINK; FOR IN SO DOING YOU WILL HEAP BURNING COALS ON HIS HEAD."
римлян. 12:20 Отож, як твій ворог голодний, нагодуй його; як він прагне, напій його, бо, роблячи це, ти згортаєш розпалене вугілля йому на голову.(UA)
К Римлянам 12:20 Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. (RUS)
======= Romans 12:21 ============
Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
римлян. 12:21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!(UA)
К Римлянам 12:21 Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. (RUS)
======= Romans 13:1 ============
Rom 13:1 Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God.
римлян. 13:1 Нехай кожна людина кориться вищій владі, бо немає влади, як не від Бога, і влади існуючі встановлені від Бога.(UA)
К Римлянам 13:1 Всякая душа да будет покорна высшимвластям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. (RUS)
======= Romans 13:2 ============
Rom 13:2 Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of God; and they who have opposed will receive condemnation upon themselves.
римлян. 13:2 Тому той, хто противиться владі, противиться Божій постанові; а ті, хто противиться, самі візьмуть осуд на себе.(UA)
К Римлянам 13:2 Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. (RUS)
======= Romans 13:3 ============
Rom 13:3 For rulers are not a cause of fear for good behavior, but for evil. Do you want to have no fear of authority? Do what is good and you will have praise from the same;
римлян. 13:3 Бо володарі пострах не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися влади? Роби добро, і матимеш похвалу від неї,(UA)
К Римлянам 13:3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, (RUS)
======= Romans 13:4 ============
Rom 13:4 for it is a minister of God to you for good. But if you do what is evil, be afraid; for it does not bear the sword for nothing; for it is a minister of God, an avenger who brings wrath on the one who practices evil.
римлян. 13:4 бо володар Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо недармо він носить меча, він бо Божий слуга, месник у гніві злочинцеві!(UA)
К Римлянам 13:4 ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. (RUS)
======= Romans 13:5 ============
Rom 13:5 Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath, but also for conscience' sake.
римлян. 13:5 Тому треба коритися не тільки ради страху кари, але й ради сумління.(UA)
К Римлянам 13:5 И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести. (RUS)
======= Romans 13:6 ============
Rom 13:6 For because of this you also pay taxes, for rulers are servants of God, devoting themselves to this very thing.
римлян. 13:6 Через це ви й податки даєте, бо вони служителі Божі, саме тим завжди зайняті.(UA)
К Римлянам 13:6 Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. (RUS)
======= Romans 13:7 ============
Rom 13:7 Render to all what is due them: tax to whom tax is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
римлян. 13:7 Тож віддайте належне усім: кому податок податок, кому мито мито, кому страх страх, кому честь честь.(UA)
К Римлянам 13:7 Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь. (RUS)
======= Romans 13:8 ============
Rom 13:8 Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
римлян. 13:8 Не будьте винні нікому нічого, крім того, щоб любити один одного. Бо хто іншого любить, той виконав Закона.(UA)
К Римлянам 13:8 Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон. (RUS)
======= Romans 13:9 ============
Rom 13:9 For this, "YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY, YOU SHALL NOT MURDER, YOU SHALL NOT STEAL, YOU SHALL NOT COVET," and if there is any other commandment, it is summed up in this saying, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."
римлян. 13:9 Бо заповіді: Не чини перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не свідкуй неправдиво, Не пожадай й які інші, вони містяться всі в цьому слові: Люби свого ближнього, як самого себе!(UA)
К Римлянам 13:9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. (RUS)
======= Romans 13:10 ============
Rom 13:10 Love does no wrong to a neighbor; therefore love is the fulfillment of the law.
римлян. 13:10 Любов не чинить зла ближньому, тож любов виконання Закону.(UA)
К Римлянам 13:10 Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона. (RUS)
======= Romans 13:11 ============
Rom 13:11 Do this, knowing the time, that it is already the hour for you to awaken from sleep; for now salvation is nearer to us than when we believed.
римлян. 13:11 І це тому, що знаєте час, що пора нам уже пробудитись від сну. Бо тепер спасіння ближче до нас, аніж тоді, коли ми ввірували.(UA)
К Римлянам 13:11 Так поступайте , зная время, что наступил ужечас пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали. (RUS)
======= Romans 13:12 ============
Rom 13:12 The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
римлян. 13:12 Ніч минула, а день наблизився, тож відкиньмо вчинки темряви й зодягнімось у зброю світла.(UA)
К Римлянам 13:12 Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света. (RUS)
======= Romans 13:13 ============
Rom 13:13 Let us behave properly as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual promiscuity and sensuality, not in strife and jealousy.
римлян. 13:13 Як удень, поступаймо доброчесно, не в гульні та п'янстві, не в перелюбі та розпусті, не в сварні та заздрощах,(UA)
К Римлянам 13:13 Как днем, будем вести себя благочинно,не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти; (RUS)
======= Romans 13:14 ============
Rom 13:14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts.
римлян. 13:14 але зодягніться Господом Ісусом Христом, а догодження тілу не обертайте на пожадливість!(UA)
К Римлянам 13:14 но облекитесь в Господа нашего ИисусаХриста, и попечения о плоти не превращайте в похоти. (RUS)
======= Romans 14:1 ============
Rom 14:1 Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions.
римлян. 14:1 Слабого в вірі приймайте, але не для суперечок про погляди.(UA)
К Римлянам 14:1 Немощного в вере принимайте без споров о мнениях. (RUS)
======= Romans 14:2 ============
Rom 14:2 One person has faith that he may eat all things, but he who is weak eats vegetables only.
римлян. 14:2 Один бо вірує, що можна їсти все, а немічний споживає ярину.(UA)
К Римлянам 14:2 Ибо иной уверен, что можно есть все, а немощный ест овощи. (RUS)
======= Romans 14:3 ============
Rom 14:3 The one who eats is not to regard with contempt the one who does not eat, and the one who does not eat is not to judge the one who eats, for God has accepted him.
римлян. 14:3 Хто їсть, нехай не погорджує тим, хто не їсть. А хто не їсть, нехай не осуджує того, хто їсть, Бог бо прийняв його.(UA)
К Римлянам 14:3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. (RUS)
======= Romans 14:4 ============
Rom 14:4 Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand.
римлян. 14:4 Ти хто такий, що судиш чужого раба? Він для пана свого стоїть або падає; але він устоїть, бо має Бог силу поставити його.(UA)
К Римлянам 14:4 Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его. (RUS)
======= Romans 14:5 ============
Rom 14:5 One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind.
римлян. 14:5 Один вирізнює день від дня, інший же про кожен день судить однаково. Нехай кожен за власною думкою тримається свого переконання.(UA)
К Римлянам 14:5 Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно . Всякий поступай по удостоверению своего ума. (RUS)
======= Romans 14:6 ============
Rom 14:6 He who observes the day, observes it for the Lord, and he who eats, does so for the Lord, for he gives thanks to God; and he who eats not, for the Lord he does not eat, and gives thanks to God.
римлян. 14:6 Хто вважає на день, для Господа вважає, а хто не вважає на день, для Господа не вважає. Хто їсть, для Господа їсть, бо дякує Богові. А хто не їсть, для Господа не їсть, і дякує Богові.(UA)
К Римлянам 14:6 Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. (RUS)
======= Romans 14:7 ============
Rom 14:7 For not one of us lives for himself, and not one dies for himself;
римлян. 14:7 Бо ніхто з нас не живе сам для себе, і не вмирає ніхто сам для себе.(UA)
К Римлянам 14:7 Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; (RUS)
======= Romans 14:8 ============
Rom 14:8 for if we live, we live for the Lord, or if we die, we die for the Lord; therefore whether we live or die, we are the Lord's.
римлян. 14:8 Бо коли живемо для Господа живемо, і коли вмираємо для Господа вмираємо. І чи живемо, чи вмираємо ми Господні!(UA)
К Римлянам 14:8 а живем ли – для Господа живем; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни. (RUS)
======= Romans 14:9 ============
Rom 14:9 For to this end Christ died and lived again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
римлян. 14:9 Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими.(UA)
К Римлянам 14:9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. (RUS)
======= Romans 14:10 ============
Rom 14:10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you regard your brother with contempt? For we will all stand before the judgment seat of God.
римлян. 14:10 А ти нащо осуджуєш брата свого? Чи чого ти погорджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим.(UA)
К Римлянам 14:10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. (RUS)
======= Romans 14:11 ============
Rom 14:11 For it is written, "AS I LIVE, SAYS THE LORD, EVERY KNEE SHALL BOW TO ME, AND EVERY TONGUE SHALL GIVE PRAISE TO GOD."
римлян. 14:11 Бо написано: Я живу, каже Господь, і схилиться кожне коліно передо Мною, і визнає Бога кожен язик!(UA)
К Римлянам 14:11 Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. (RUS)
======= Romans 14:12 ============
Rom 14:12 So then each one of us will give an account of himself to God.
римлян. 14:12 Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові.(UA)
К Римлянам 14:12 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. (RUS)
======= Romans 14:13 ============
Rom 14:13 Therefore let us not judge one another anymore, but rather determine this--not to put an obstacle or a stumbling block in a brother's way.
римлян. 14:13 Отож, не будемо більше осуджувати один одного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотикання та спокуси.(UA)
К Римлянам 14:13 Не станем же более судитьдруг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну. (RUS)
======= Romans 14:14 ============
Rom 14:14 I know and am convinced in the Lord Jesus that nothing is unclean in itself; but to him who thinks anything to be unclean, to him it is unclean.
римлян. 14:14 Я знаю, і пересвідчений у Господі Ісусі, що нема нічого нечистого в самому собі; тільки коли хто вважає що за нечисте, тому воно нечисте.(UA)
К Римлянам 14:14 Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающемучто-либо нечистым, тому нечисто. (RUS)
======= Romans 14:15 ============
Rom 14:15 For if because of food your brother is hurt, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.
римлян. 14:15 Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов'ю поводишся ти, не губи своєю поживою того, за кого Христос був умер.(UA)
К Римлянам 14:15 Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губитвоею пищею того, за кого Христос умер. (RUS)
======= Romans 14:16 ============
Rom 14:16 Therefore do not let what is for you a good thing be spoken of as evil;
римлян. 14:16 Нехай ваше добре не зневажається.(UA)
К Римлянам 14:16 Да не хулится ваше доброе. (RUS)
======= Romans 14:17 ============
Rom 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
римлян. 14:17 Бо Царство Боже не пожива й питво, але праведність, і мир, і радість у Дусі Святім.(UA)
К Римлянам 14:17 Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. (RUS)
======= Romans 14:18 ============
Rom 14:18 For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.
римлян. 14:18 Хто цим служить Христові, той Богові милий і шанований поміж людьми.(UA)
К Римлянам 14:18 Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения от людей. (RUS)
======= Romans 14:19 ============
Rom 14:19 So then we pursue the things which make for peace and the building up of one another.
римлян. 14:19 Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудування один одного!(UA)
К Римлянам 14:19 Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию. (RUS)
======= Romans 14:20 ============
Rom 14:20 Do not tear down the work of God for the sake of food. All things indeed are clean, but they are evil for the man who eats and gives offense.
римлян. 14:20 Не руйнуй діла Божого ради поживи, усе бо чисте, але зле людині, що їсть на спотикання.(UA)
К Римлянам 14:20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. (RUS)
======= Romans 14:21 ============
Rom 14:21 It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.
римлян. 14:21 Добре не їсти м'яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гіршиться, або спокушується, або слабне.(UA)
К Римлянам 14:21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. (RUS)
======= Romans 14:22 ============
Rom 14:22 The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves.
римлян. 14:22 Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробовується!(UA)
К Римлянам 14:22 Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. (RUS)
======= Romans 14:23 ============
Rom 14:23 But he who doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and whatever is not from faith is sin.
римлян. 14:23 А хто має сумнів, коли їсть, буде осуджений, бо не робить із віри, а що не від віри, те гріх.(UA)
К Римлянам 14:23 А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех. (RUS)
======= Romans 15:1 ============
Rom 15:1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.
римлян. 15:1 Ми, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати.(UA)
К Римлянам 15:1 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. (RUS)
======= Romans 15:2 ============
Rom 15:2 Each of us is to please his neighbor for his good, to his edification.
римлян. 15:2 Кожен із нас нехай догоджає ближньому на добро для збудування.(UA)
К Римлянам 15:2 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. (RUS)
======= Romans 15:3 ============
Rom 15:3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."
римлян. 15:3 Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене.(UA)
К Римлянам 15:3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. (RUS)
======= Romans 15:4 ============
Rom 15:4 For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
римлян. 15:4 А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писання ми мали надію.(UA)
К Римлянам 15:4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. (RUS)
======= Romans 15:5 ============
Rom 15:5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
римлян. 15:5 А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,(UA)
К Римлянам 15:5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса, (RUS)
======= Romans 15:6 ============
Rom 15:6 so that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
римлян. 15:6 щоб ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.(UA)
К Римлянам 15:6 дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа. (RUS)
======= Romans 15:7 ============
Rom 15:7 Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.
римлян. 15:7 Приймайте тому один одного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.(UA)
К Римлянам 15:7 Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию. (RUS)
======= Romans 15:8 ============
Rom 15:8 For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,
римлян. 15:8 Кажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці,(UA)
К Римлянам 15:8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных – ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, (RUS)
======= Romans 15:9 ============
Rom 15:9 and for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, "THEREFORE I WILL GIVE PRAISE TO YOU AMONG THE GENTILES, AND I WILL SING TO YOUR NAME."
римлян. 15:9 а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати!(UA)
К Римлянам 15:9 а для язычников – из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя,(Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему. (RUS)
======= Romans 15:10 ============
Rom 15:10 Again he says, "REJOICE, O GENTILES, WITH HIS PEOPLE."
римлян. 15:10 І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його!(UA)
К Римлянам 15:10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго. (RUS)
======= Romans 15:11 ============
Rom 15:11 And again, "PRAISE THE LORD ALL YOU GENTILES, AND LET ALL THE PEOPLES PRAISE HIM."
римлян. 15:11 І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!(UA)
К Римлянам 15:11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы. (RUS)
======= Romans 15:12 ============
Rom 15:12 Again Isaiah says, "THERE SHALL COME THE ROOT OF JESSE, AND HE WHO ARISES TO RULE OVER THE GENTILES, IN HIM SHALL THE GENTILES HOPE."
римлян. 15:12 І ще каже Ісая: Буде корінь Єссеїв, що постане, щоб панувати над поганами, погани на Нього надіятись будуть!(UA)
К Римлянам 15:12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут. (RUS)
======= Romans 15:13 ============
Rom 15:13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.
римлян. 15:13 Бог же надії нехай вас наповнить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагатились надією, силою Духа Святого!(UA)
К Римлянам 15:13 Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою. (RUS)
======= Romans 15:14 ============
Rom 15:14 And concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.
римлян. 15:14 І я про вас сам пересвідчений, браття мої, що й самі ви повні добрости, наповнені всяким знанням, і можете й один одного навчати.(UA)
К Римлянам 15:14 И сам я уверен о вас, братия мои,что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга; (RUS)
======= Romans 15:15 ============
Rom 15:15 But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,
римлян. 15:15 А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благодаттю, що дана мені від Бога,(UA)
К Римлянам 15:15 но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне отБога благодати (RUS)
======= Romans 15:16 ============
Rom 15:16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
римлян. 15:16 щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Євангелії Божої, щоб приношення поган стало приємне й освячене Духом Святим.(UA)
К Римлянам 15:16 быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу . (RUS)
======= Romans 15:17 ============
Rom 15:17 Therefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.
римлян. 15:17 Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,(UA)
К Римлянам 15:17 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу, (RUS)
======= Romans 15:18 ============
Rom 15:18 For I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
римлян. 15:18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на послух поган, словом і чином,(UA)
К Римлянам 15:18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом, (RUS)
======= Romans 15:19 ============
Rom 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
римлян. 15:19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поширив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілліріка.(UA)
К Римлянам 15:19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. (RUS)
======= Romans 15:20 ============
Rom 15:20 And thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man's foundation;
римлян. 15:20 При тому пильнував я звіщати Євангелію не там, де Христове Ім'я було знане, щоб не будувати на основі чужій,(UA)
К Римлянам 15:20 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании, (RUS)
======= Romans 15:21 ============
Rom 15:21 but as it is written, "THEY WHO HAD NO NEWS OF HIM SHALL SEE, AND THEY WHO HAVE NOT HEARD SHALL UNDERSTAND."
римлян. 15:21 але як написано: Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!(UA)
К Римлянам 15:21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. (RUS)
======= Romans 15:22 ============
Rom 15:22 For this reason I have often been prevented from coming to you;
римлян. 15:22 Тому часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.(UA)
К Римлянам 15:22 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. (RUS)
======= Romans 15:23 ============
Rom 15:23 but now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you
римлян. 15:23 А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажання прибути до вас,(UA)
К Римлянам 15:23 Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, (RUS)
======= Romans 15:24 ============
Rom 15:24 whenever I go to Spain--for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while--
римлян. 15:24 коли тільки піду до Еспанії, прибуду до вас. Бо маю надію, як буду проходити, побачити вас, і що ви проведете мене туди, коли перше почасти матиму я задоволення з вами побути.(UA)
К Римлянам 15:24 как только предприму путь в Испанию,приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти. (RUS)
======= Romans 15:25 ============
Rom 15:25 but now, I am going to Jerusalem serving the saints.
римлян. 15:25 А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,(UA)
К Римлянам 15:25 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, (RUS)
======= Romans 15:26 ============
Rom 15:26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
римлян. 15:26 бо Македонія й Ахая визнали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.(UA)
К Римлянам 15:26 ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме. (RUS)
======= Romans 15:27 ============
Rom 15:27 Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
римлян. 15:27 Бо визнали за добре, та й боржники вони їхні. Бо коли погани стали спільниками в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.(UA)
К Римлянам 15:27 Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном. (RUS)
======= Romans 15:28 ============
Rom 15:28 Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.
римлян. 15:28 Як це докінчу та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду до Еспанії.(UA)
К Римлянам 15:28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия , я отправлюсь через ваши места в Испанию, (RUS)
======= Romans 15:29 ============
Rom 15:29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.
римлян. 15:29 І знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.(UA)
К Римлянам 15:29 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. (RUS)
======= Romans 15:30 ============
Rom 15:30 Now I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,
римлян. 15:30 Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, помагайте мені в молитвах за мене до Бога,(UA)
К Римлянам 15:30 Между тем умоляю вас, братия, Господомнашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу, (RUS)
======= Romans 15:31 ============
Rom 15:31 that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;
римлян. 15:31 щоб мені визволитися від неслухняних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була приємна святим,(UA)
К Римлянам 15:31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, (RUS)
======= Romans 15:32 ============
Rom 15:32 so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.
римлян. 15:32 щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочити з вами!(UA)
К Римлянам 15:32 дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами. (RUS)
======= Romans 15:33 ============
Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.
римлян. 15:33 А Бог миру нехай буде зо всіма вами. Амінь.(UA)
К Римлянам 15:33 Бог же мира да будет со всеми вами, аминь. (RUS)
======= Romans 16:1 ============
Rom 16:1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;
римлян. 16:1 Поручаю ж вам сестру нашу Фіву, служебницю Церкви в Кенхреях,(UA)
К Римлянам 16:1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. (RUS)
======= Romans 16:2 ============
Rom 16:2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.
римлян. 16:2 щоб ви прийняли її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі буде вона чого потребувати від вас, бо й вона опікунка була багатьом і самому мені.(UA)
К Римлянам 16:2 Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. (RUS)
======= Romans 16:3 ============
Rom 16:3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
римлян. 16:3 Вітайте Прискиллу й Акилу, співробітників моїх у Христі Ісусі,(UA)
К Римлянам 16:3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе (RUS)
======= Romans 16:4 ============
Rom 16:4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;
римлян. 16:4 що голови свої за душу мою клали, яким не я сам дякую, але й усі Церкви з поган, і їхню домашню Церкву.(UA)
К Римлянам 16:4 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. (RUS)
======= Romans 16:5 ============
Rom 16:5 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.
римлян. 16:5 Вітайте улюбленого мого Епенета, він первісток Ахаї для Христа.(UA)
К Римлянам 16:5 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. (RUS)
======= Romans 16:6 ============
Rom 16:6 Greet Mary, who has worked hard for you.
римлян. 16:6 Вітайте Марію, що напрацювалася багато для вас.(UA)
К Римлянам 16:6 Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. (RUS)
======= Romans 16:7 ============
Rom 16:7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.
римлян. 16:7 Вітайте Андроніка й Юнія, родичів моїх і співв'язнів моїх, що славні вони між апостолами, що й у Христі були перше мене.(UA)
К Римлянам 16:7 Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами ипрежде меня еще уверовавших во Христа. (RUS)
======= Romans 16:8 ============
Rom 16:8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
римлян. 16:8 Вітайте Амплія, мого улюбленого в Господі.(UA)
К Римлянам 16:8 Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. (RUS)
======= Romans 16:9 ============
Rom 16:9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.
римлян. 16:9 Вітайте Урбана, співробітника нашого в Христі, і улюбленого мого Стахія.(UA)
К Римлянам 16:9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. (RUS)
======= Romans 16:10 ============
Rom 16:10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
римлян. 16:10 Вітайте Апеллеса, випробуваного в Христі. Вітайте Аристовулових.(UA)
К Римлянам 16:10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова. (RUS)
======= Romans 16:11 ============
Rom 16:11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.
римлян. 16:11 Вітайте мого родича Іродіона. Вітайте Наркисових, що в Господі.(UA)
К Римлянам 16:11 Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. (RUS)
======= Romans 16:12 ============
Rom 16:12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.
римлян. 16:12 Вітайте Трифену й Трифосу, що працюють у Господі. Вітайте улюблену Персиду, що багато попрацювала в Господі.(UA)
К Римлянам 16:12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. (RUS)
======= Romans 16:13 ============
Rom 16:13 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.
римлян. 16:13 Вітайте вибраного в Господі Руфа, і матір його та мою.(UA)
К Римлянам 16:13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. (RUS)
======= Romans 16:14 ============
Rom 16:14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.
римлян. 16:14 Вітайте Асинкрита, Флегонта, Єрма, Патрова, Єрмія і братів, що з ними.(UA)
К Римлянам 16:14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. (RUS)
======= Romans 16:15 ============
Rom 16:15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
римлян. 16:15 Вітайте Філолога та Юлію, Нірея й сестру його, і Олімпіяна, і всіх святих, що з ними.(UA)
К Римлянам 16:15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. (RUS)
======= Romans 16:16 ============
Rom 16:16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
римлян. 16:16 Вітайте один одного святим поцілунком. Вітають вас усі Церкви Христові!(UA)
К Римлянам 16:16 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. (RUS)
======= Romans 16:17 ============
Rom 16:17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.
римлян. 16:17 Благаю ж вас, браття, щоб ви остерігалися тих, хто чинить розділення й згіршення проти науки, якої ви навчилися, і уникайте їх,(UA)
К Римлянам 16:17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; (RUS)
======= Romans 16:18 ============
Rom 16:18 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.
римлян. 16:18 бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зводять серця простодушних.(UA)
К Римлянам 16:18 ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. (RUS)
======= Romans 16:19 ============
Rom 16:19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.
римлян. 16:19 Ваша ж слухняність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хочу, щоб були ви мудрі в доброму, а прості в злому.(UA)
К Римлянам 16:19 Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. (RUS)
======= Romans 16:20 ============
Rom 16:20 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
римлян. 16:20 А Бог миру потопче незабаром сатану під ваші ноги. Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами! Амінь.(UA)
К Римлянам 16:20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. (RUS)
======= Romans 16:21 ============
Rom 16:21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
римлян. 16:21 Вітає вас мій співробітник Тимофій, і Лукій, і Ясон, і Сосипатр, мої родичі.(UA)
К Римлянам 16:21 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. (RUS)
======= Romans 16:22 ============
Rom 16:22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.
римлян. 16:22 Вітаю вас у Господі й я, Тертій, що цього листа написав.(UA)
К Римлянам 16:22 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. (RUS)
======= Romans 16:23 ============
Rom 16:23 Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.
римлян. 16:23 Вітає вас Гай, гостинний для мене й цілої Церкви. Вітає вас міський доморядник Ераст і брат Кварт.(UA)
К Римлянам 16:23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. (RUS)
======= Romans 16:24 ============
Rom 16:24 [ The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. ]
римлян. 16:24 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде зо всіма вами! Амінь.(UA)
К Римлянам 16:24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. (RUS)
======= Romans 16:25 ============
Rom 16:25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,
римлян. 16:25 А Тому, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Євангелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'явленням таємниці, що від вічних часів була замовчана,(UA)
К Римлянам 16:25 (14:24) Могущему же утвердить вас, по благовествованиюмоему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, (RUS)
======= Romans 16:26 ============
Rom 16:26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;
римлян. 16:26 а тепер виявлена, і через пророцькі писання, з наказу вічного Бога, на послух вірі по всіх народах провіщена,(UA)
К Римлянам 16:26 (14:25) но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам дляпокорения их вере, (RUS)
======= Romans 16:27 ============
Rom 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.
римлян. 16:27 єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амінь.(UA)
К Римлянам 16:27 (14:26) Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:1 Paul, called as an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes our brother,
1 коринтян 1:1 Павло, волею Божою покликаний за апостола Ісуса Христа, і брат Состен,(UA)
1-Е Коринфянам 1:1 Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
1 коринтян 1:2 Божій Церкві, що в Коринті, посвяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, зо всіма, що на всякому місті прикликають Ім'я Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого,(UA)
1-Е Коринфянам 1:2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным воХристе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1 коринтян 1:3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!(UA)
1-Е Коринфянам 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given you in Christ Jesus,
1 коринтян 1:4 Я завжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благодать, що була вам дана в Христі Ісусі,(UA)
1-Е Коринфянам 1:4 Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:5 that in everything you were enriched in Him, in all speech and all knowledge,
1 коринтян 1:5 бо ви всім збагатилися в Ньому, словом усяким і всяким знанням,(UA)
1-Е Коринфянам 1:5 потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, – (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:6 even as the testimony concerning Christ was confirmed in you,
1 коринтян 1:6 бо свідоцтво Христове між вами утвердилось,(UA)
1-Е Коринфянам 1:6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, – (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:7 so that you are not lacking in any gift, awaiting eagerly the revelation of our Lord Jesus Christ,
1 коринтян 1:7 так що не маєте недостачі в жаднім дарі благодаті ви, що очікуєте з'явлення Господа нашого Ісуса Христа.(UA)
1-Е Коринфянам 1:7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:8 who will also confirm you to the end, blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
1 коринтян 1:8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!(UA)
1-Е Коринфянам 1:8 Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:9 God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.
1 коринтян 1:9 Вірний Бог, що ви через Нього покликані до спільноти Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.(UA)
1-Е Коринфянам 1:9 Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:10 Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all agree and that there be no divisions among you, but that you be made complete in the same mind and in the same judgment.
1 коринтян 1:10 Тож благаю вас, браття, Ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поділення, але щоб були ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!(UA)
1-Е Коринфянам 1:10 Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духеи в одних мыслях. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:11 For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.
1 коринтян 1:11 Бо стало відомо мені про вас, мої браття, від Хлоїних, що між вами суперечки.(UA)
1-Е Коринфянам 1:11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:12 Now I mean this, that each one of you is saying, "I am of Paul," and "I of Apollos," and "I of Cephas," and "I of Christ."
1 коринтян 1:12 А кажу я про те, що з вас кожен говорить: я ж Павлів, а я Аполлосів, а я Кифин, а я Христів.(UA)
1-Е Коринфянам 1:12 Я разумею то, что у вас говорят: „я Павлов"; „я Аполлосов"; „я Кифин"; „а я Христов". (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:13 Has Christ been divided? Paul was not crucified for you, was he? Or were you baptized in the name of Paul?
1 коринтян 1:13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'ятий за вас? Чи в Павлове ім'я ви христились?(UA)
1-Е Коринфянам 1:13 Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
1 коринтян 1:14 Дякую Богові, що я ані одного з вас не христив, окрім Кріспа та Гая,(UA)
1-Е Коринфянам 1:14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:15 so that no one would say you were baptized in my name.
1 коринтян 1:15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у ймення своє.(UA)
1-Е Коринфянам 1:15 дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:16 Now I did baptize also the household of Stephanas; beyond that, I do not know whether I baptized any other.
1 коринтян 1:16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.(UA)
1-Е Коринфянам 1:16 Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be made void.
1 коринтян 1:17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Євангелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.(UA)
1-Е Коринфянам 1:17 Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:18 For the word of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
1 коринтян 1:18 Бож слово про хреста тим, що гинуть, то глупота, а для нас, що спасаємось, Сила Божа!(UA)
1-Е Коринфянам 1:18 Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, – сила Божия. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:19 For it is written, "I WILL DESTROY THE WISDOM OF THE WISE, AND THE CLEVERNESS OF THE CLEVER I WILL SET ASIDE."
1 коринтян 1:19 Бо написано: Я погублю мудрість премудрих, а розум розумних відкину!(UA)
1-Е Коринфянам 1:19 Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разумразумных отвергну. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:20 Where is the wise man? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
1 коринтян 1:20 Де мудрий? Де книжник? Де дослідувач віку цього? Хіба Бог мудрість світу цього не змінив на глупоту?(UA)
1-Е Коринфянам 1:20 Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:21 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.
1 коринтян 1:21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було спасти віруючих через дурість проповіді.(UA)
1-Е Коринфянам 1:21 Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:22 For indeed Jews ask for signs and Greeks search for wisdom;
1 коринтян 1:22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошукують мудрости,(UA)
1-Е Коринфянам 1:22 Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling block and to Gentiles foolishness,
1 коринтян 1:23 а ми проповідуємо Христа розп'ятого, для юдеїв згіршення, а для греків безумство,(UA)
1-Е Коринфянам 1:23 а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:24 but to those who are the called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
1 коринтян 1:24 а для самих покликаних юдеїв та греків Христа, Божу силу та Божую мудрість!(UA)
1-Е Коринфянам 1:24 для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
1 коринтян 1:25 Бо Боже й немудре розумніше воно від людей, а Боже немічне сильніше воно від людей!(UA)
1-Е Коринфянам 1:25 потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:26 For consider your calling, brethren, that there were not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble;
1 коринтян 1:26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за тілом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхетні.(UA)
1-Е Коринфянам 1:26 Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:27 but God has chosen the foolish things of the world to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to shame the things which are strong,
1 коринтян 1:27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і немічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,(UA)
1-Е Коринфянам 1:27 но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:28 and the base things of the world and the despised God has chosen, the things that are not, so that He may nullify the things that are,
1 коринтян 1:28 і простих світу, і погорджених, і незначних вибрав Бог, щоб значне знівечити,(UA)
1-Е Коринфянам 1:28 и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, – (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:29 so that no man may boast before God.
1 коринтян 1:29 так щоб не хвалилося перед Богом жадне тіло.(UA)
1-Е Коринфянам 1:29 для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:30 But by His doing you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,
1 коринтян 1:30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, праведністю ж, і освяченням, і відкупленням,(UA)
1-Е Коринфянам 1:30 От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 1:31 so that, just as it is written, "LET HIM WHO BOASTS, BOAST IN THE LORD."
1 коринтян 1:31 щоб було, як написано: Хто хвалиться, нехай хвалиться Господом!(UA)
1-Е Коринфянам 1:31 чтобы было , как написано: хвалящийся хвались Господом. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:1 And when I came to you, brethren, I did not come with superiority of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
1 коринтян 2:1 А я, як прийшов до вас, браття, не прийшов вам звіщати про Боже свідоцтво з добірною мовою або мудрістю,(UA)
1-Е Коринфянам 2:1 И когда я приходил к вам, братия, приходил возвещать вам свидетельство Божие не в превосходстве слова или мудрости, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:2 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.
1 коринтян 2:2 бо я надумавсь нічого між вами не знати, крім Ісуса Христа, і Того розп'ятого...(UA)
1-Е Коринфянам 2:2 ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:3 I was with you in weakness and in fear and in much trembling,
1 коринтян 2:3 І я в вас був у немочі, і в страху, і в великім тремтінні.(UA)
1-Е Коринфянам 2:3 и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:4 and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,
1 коринтян 2:4 І слово моє й моя проповідь не в словах переконливих людської мудрости, але в доказі духа та сили,(UA)
1-Е Коринфянам 2:4 И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:5 so that your faith would not rest on the wisdom of men, but on the power of God.
1 коринтян 2:5 щоб була віра ваша не в мудрості людській, але в силі Божій!(UA)
1-Е Коринфянам 2:5 чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:6 Yet we do speak wisdom among those who are mature; a wisdom, however, not of this age nor of the rulers of this age, who are passing away;
1 коринтян 2:6 А ми говоримо про мудрість між досконалими, але мудрість не віку цього, ані володарів цього віку, що гинуть,(UA)
1-Е Коринфянам 2:6 Мудрость же мы проповедуем между совершенными, но мудрость не века сего и не властей века сего преходящих, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:7 but we speak God's wisdom in a mystery, the hidden wisdom which God predestined before the ages to our glory;
1 коринтян 2:7 але ми говоримо Божу мудрість у таємниці, приховану, яку Бог перед віками призначив нам на славу,(UA)
1-Е Коринфянам 2:7 но проповедуем премудрость Божию, тайную, сокровенную,которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:8 the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory;
1 коринтян 2:8 яку ніхто з володарів цього віку не пізнав; коли б бо пізнали були, то не розп'яли б вони Господа слави!(UA)
1-Е Коринфянам 2:8 которой никто из властей века сего не познал; ибо если бы познали, то не распяли бы Господа славы. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:9 but just as it is written, "THINGS WHICH EYE HAS NOT SEEN AND EAR HAS NOT HEARD, AND which HAVE NOT ENTERED THE HEART OF MAN, ALL THAT GOD HAS PREPARED FOR THOSE WHO LOVE HIM."
1 коринтян 2:9 Але, як написано: Чого око не бачило й вухо не чуло, і що на серце людині не впало, те Бог приготував був тим, хто любить Його!(UA)
1-Е Коринфянам 2:9 Но, как написано: не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:10 For to us God revealed them through the Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.
1 коринтян 2:10 А нам Бог відкрив це Своїм Духом, усе бо досліджує Дух, навіть Божі глибини.(UA)
1-Е Коринфянам 2:10 А нам Бог открыл это Духом Своим; ибо Дух все проницает, и глубины Божии. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:11 For who among men knows the thoughts of a man except the spirit of the man which is in him? Even so the thoughts of God no one knows except the Spirit of God.
1 коринтян 2:11 Хто бо з людей знає речі людські, окрім людського духа, що в нім проживає? Так само не знає ніхто й речей Божих, окрім Духа Божого.(UA)
1-Е Коринфянам 2:11 Ибо кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческого, живущего в нем? Так и Божьего никто не знает, кроме Духа Божия. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God,
1 коринтян 2:12 А ми прийняли духа не світу, але Духа, що з Бога, щоб знати про речі, від Бога даровані нам,(UA)
1-Е Коринфянам 2:12 Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:13 which things we also speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, combining spiritual thoughts with spiritual words.
1 коринтян 2:13 що й говоримо не вивченими словами людської мудрости, але вивченими від Духа Святого, порівнюючи духовне до духовного.(UA)
1-Е Коринфянам 2:13 что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но изученными от Духа Святаго, соображая духовное с духовным. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:14 But a natural man does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually appraised.
1 коринтян 2:14 А людина тілесна не приймає речей, що від Божого Духа, бо їй це глупота, і вона зрозуміти їх не може, бо вони розуміються тільки духовно.(UA)
1-Е Коринфянам 2:14 Душевный человек не принимает того, что от Духа Божия, потому что он почитает это безумием; и не может разуметь, потому что о сем надобно судить духовно. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:15 But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no one.
1 коринтян 2:15 Духовна ж людина судить усе, а її судити не може ніхто.(UA)
1-Е Коринфянам 2:15 Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 2:16 For who has known the mind of the Lord, that he will instruct Him? But we have the mind of Christ.
1 коринтян 2:16 Бо хто розум Господній пізнав, який би його міг навчати? А ми маємо розум Христів!(UA)
1-Е Коринфянам 2:16 Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.
1 коринтян 3:1 І я, браття, не міг говорити до вас, як до духовних, але як до тілесних, як до немовлят у Христі.(UA)
1-Е Коринфянам 3:1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:2 I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,
1 коринтян 3:2 Я вас годував молоком, а не твердою їжею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете,(UA)
1-Е Коринфянам 3:2 Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:3 for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men?
1 коринтян 3:3 бо ви ще тілесні. Бо коли заздрість та суперечки між вами, то чи ж ви не тілесні, і хіба не полюдському робите?(UA)
1-Е Коринфянам 3:3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не почеловеческому ли обычаю поступаете? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not mere men?
1 коринтян 3:4 Бо коли хто каже: Я ж Павлів, а інший: Я Аполлосів, то чи ж ви не тілесні?(UA)
1-Е Коринфянам 3:4 Ибо когда один говорит: „я Павлов", а другой: „я Аполлосов", то не плотские ли вы? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:5 What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.
1 коринтян 3:5 Бо хто ж Аполлос? Або хто то Павло? Вони тільки служителі, що ви ввірували через них, і то скільки кому дав Господь.(UA)
1-Е Коринфянам 3:5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, черезкоторых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.
1 коринтян 3:6 Я посадив, Аполлос поливав, Бог же зростив,(UA)
1-Е Коринфянам 3:6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:7 So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.
1 коринтян 3:7 тому ані той, хто садить, ані хто поливає, є щось, але Бог, що родить!(UA)
1-Е Коринфянам 3:7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
1 коринтян 3:8 І хто садить, і хто поливає одне, і кожен одержить свою нагороду за працею своєю!(UA)
1-Е Коринфянам 3:8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
1 коринтян 3:9 Бо ми співробітники Божі, а ви Боже поле, Божа будівля.(UA)
1-Е Коринфянам 3:9 Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it.
1 коринтян 3:10 Я за благодаттю Божою, що дана мені, як мудрий будівничий, основу поклав, а інший будує на ній; але нехай кожен пильнує, як він будує на ній!(UA)
1-Е Коринфянам 3:10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем ; но каждый смотри, как строит. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:11 For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ.
1 коринтян 3:11 Ніхто бо не може покласти іншої основи, окрім покладеної, а вона Ісус Христос.(UA)
1-Е Коринфянам 3:11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:12 Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,
1 коринтян 3:12 А коли хто на цій основі будує з золота, срібла, дорогоцінного каміння, із дерева, сіна, соломи,(UA)
1-Е Коринфянам 3:12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,драгоценных камней, дерева, сена, соломы, – (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:13 each man's work will become evident; for the day will show it because it is to be revealed with fire, and the fire itself will test the quality of each man's work.
1 коринтян 3:13 то буде виявлене діло кожного, бо виявить день, тому що він огнем об'являється, і огонь діло кожного випробує, яке воно є.(UA)
1-Е Коринфянам 3:13 каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потомучто в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:14 If any man's work which he has built on it remains, he will receive a reward.
1 коринтян 3:14 І коли чиє діло, яке збудував хто, устоїть, то той нагороду одержить;(UA)
1-Е Коринфянам 3:14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:15 If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.
1 коринтян 3:15 коли ж діло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасеться, але так, як через огонь.(UA)
1-Е Коринфянам 3:15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:16 Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you?
1 коринтян 3:16 Чи не знаєте ви, що ви Божий храм, і Дух Божий у вас пробуває?(UA)
1-Е Коринфянам 3:16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:17 If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God is holy, and that is what you are.
1 коринтян 3:17 Як хто нівечить Божого храма, того знівечить Бог, бо храм Божий святий, а храм той то ви!(UA)
1-Е Коринфянам 3:17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм – вы. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.
1 коринтян 3:18 Хай не зводить ніхто сам себе. Як кому з вас здається, що він мудрий в цім віці, нехай стане нерозумним, щоб бути премудрим.(UA)
1-Е Коринфянам 3:18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "He is THE ONE WHO CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS";
1 коринтян 3:19 Цьогосвітня бо мудрість у Бога глупота, бо написано: Він ловить премудрих у хитрощах їхніх!(UA)
1-Е Коринфянам 3:19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:20 and again, "THE LORD KNOWS THE REASONINGS of the wise, THAT THEY ARE USELESS."
1 коринтян 3:20 І знову: Знає Господь думки мудрих, що марнотні вони!(UA)
1-Е Коринфянам 3:20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:21 So then let no one boast in men. For all things belong to you,
1 коринтян 3:21 Тож нехай ніхто не хвалиться людьми, бо все ваше:(UA)
1-Е Коринфянам 3:21 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,
1 коринтян 3:22 чи Павло, чи Аполлос, чи Кифа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи теперішнє, чи майбутнє усе ваше,(UA)
1-Е Коринфянам 3:22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, – все ваше; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 3:23 and you belong to Christ; and Christ belongs to God.
1 коринтян 3:23 ви ж Христові, а Христос Божий!(UA)
1-Е Коринфянам 3:23 вы же – Христовы, а Христос – Божий. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
1 коринтян 4:1 Нехай кожен нас так уважає, якби служителів Христових і доморядників Божих таємниць;(UA)
1-Е Коринфянам 4:1 Итак каждый должен разуметь нас, какслужителей Христовых и домостроителей таин Божиих. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:2 In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.
1 коринтян 4:2 а що ще шукається в доморядниках, щоб кожен був знайдений вірним.(UA)
1-Е Коринфянам 4:2 От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:3 But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.
1 коринтян 4:3 А для мене то найменше, щоб судили мене ви чи суд людський, бо я й сам не суджу себе.(UA)
1-Е Коринфянам 4:3 Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:4 For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.
1 коринтян 4:4 Я бо проти себе нічого не знаю, але цим не виправдуюсь; Той же, Хто судить мене, то Господь.(UA)
1-Е Коринфянам 4:4 Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем неоправдываюсь; судия же мне Господь. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:5 Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men's hearts; and then each man's praise will come to him from God.
1 коринтян 4:5 Тому не судіть передчасно нічого, аж поки не прийде Господь, що й висвітлить таємниці темряви та виявить задуми сердець, і тоді кожному буде похвала від Бога.(UA)
1-Е Коринфянам 4:5 Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:6 Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.
1 коринтян 4:6 Оце ж усе, браття, приклав я до себе й Аполлоса ради вас, щоб від нас ви навчилися думати не більш, як написано, щоб ви не чванились один за одним перед іншим.(UA)
1-Е Коринфянам 4:6 Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:7 For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
1 коринтян 4:7 Хто бо тебе вирізняє? Що ти маєш, чого б ти не взяв? А коли ж бо ти взяв, чого чванишся, ніби не взяв?(UA)
1-Е Коринфянам 4:7 Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:8 You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.
1 коринтян 4:8 Ви вже нагодовані, ви вже збагатилися, без нас ви царюєте. І коли б то ви стали царювати, щоб і ми царювали з вами!(UA)
1-Е Коринфянам 4:8 Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы и в самом деле царствовали, чтобы и нам с вами царствовать! (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:9 For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
1 коринтян 4:9 Бо я думаю, що Бог нас, апостолів, поставив за найостанніших, мов на смерть засуджених, бо ми стали дивовищем світові, і Анголам, і людям.(UA)
1-Е Коринфянам 4:9 Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.
1 коринтян 4:10 Ми нерозумні Христа ради, а ви мудрі в Христі; ми слабі, ви ж міцні; ви славні, а ми безчесні!(UA)
1-Е Коринфянам 4:10 Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:11 To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;
1 коринтян 4:11 Ми до цього часу і голодуємо, і прагнемо, і нагі ми, і катовані, і тиняємось,(UA)
1-Е Коринфянам 4:11 Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:12 and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
1 коринтян 4:12 і трудимось, працюючи своїми руками. Коли нас лихословлять, ми благословляємо; як нас переслідують, ми терпимо;(UA)
1-Е Коринфянам 4:12 и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мыблагословляем; гонят нас, мы терпим; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:13 when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
1 коринтян 4:13 як лають, ми молимось; ми стали, як сміття те для світу, аж досі ми всім, як ті викидки!(UA)
1-Е Коринфянам 4:13 хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, как прах, всеми попираемый доныне. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:14 I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
1 коринтян 4:14 Не пишу це для того, щоб вас осоромити, але остерігаю, як своїх любих дітей.(UA)
1-Е Коринфянам 4:14 Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:15 For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
1 коринтян 4:15 Бо хоч би ви мали десять тисяч наставників у Христі, та отців не багато; а я вас породив у Христі Ісусі через Євангелію...(UA)
1-Е Коринфянам 4:15 Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:16 Therefore I exhort you, be imitators of me.
1 коринтян 4:16 Тож благаю я вас: будьте наслідувачами мене!(UA)
1-Е Коринфянам 4:16 Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:17 For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.
1 коринтян 4:17 Для цього послав я до вас Тимофія, що для мене улюблений і вірний син у Господі, він вам нагадає шляхи мої в Христі Ісусі, як навчаю я скрізь у кожній Церкві.(UA)
1-Е Коринфянам 4:17 Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:18 Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
1 коринтян 4:18 Деякі згорділи, так немов би не мав я прийти до вас.(UA)
1-Е Коринфянам 4:18 Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.
1 коринтян 4:19 Та небавом прийду до вас, як захоче Господь, і пізнаю не слово згорділих, але силу.(UA)
1-Е Коринфянам 4:19 но я скоро приду к вам, если угоднобудет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:20 For the kingdom of God does not consist in words but in power.
1 коринтян 4:20 Бо Царство Боже не в слові, а в силі.(UA)
1-Е Коринфянам 4:20 ибо Царство Божие не в слове, а в силе. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 4:21 What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
1 коринтян 4:21 Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом лагідности?(UA)
1-Е Коринфянам 4:21 Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:1 It is actually reported that there is immorality among you, and immorality of such a kind as does not exist even among the Gentiles, that someone has his father's wife.
1 коринтян 5:1 Всюди чути, що між вами перелюб, і то такий перелюб, який і між поганами незнаний, що хтось має за дружину собі дружину батькову...(UA)
1-Е Коринфянам 5:1 Есть верный слух, что у вас появилось блудодеяние, и притом такое блудодеяние, какого не слышно даже у язычников, что некто вместо жены имеет жену отца своего. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:2 You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.
1 коринтян 5:2 І ви завеличалися, а не засмутились радніш, щоб був вилучений з-поміж вас, хто цей учинок зробив.(UA)
1-Е Коринфянам 5:2 И вы возгордились, вместо того, чтобылучше плакать, дабы изъят был из среды вас сделавший такое дело. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:3 For I, on my part, though absent in body but present in spirit, have already judged him who has so committed this, as though I were present.
1 коринтян 5:3 Отож я, відсутній тілом, та присутній духом, уже розсудив, як присутній між вами: того, хто так учинив це,(UA)
1-Е Коринфянам 5:3 А я, отсутствуя телом, но присутствуя у вас духом, уже решил, как бы находясь у вас: сделавшего такое дело, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus, when you are assembled, and I with you in spirit, with the power of our Lord Jesus,
1 коринтян 5:4 у Ім'я Господа Ісуса, як зберетеся ви та мій дух, із силою Господа нашого Ісуса,(UA)
1-Е Коринфянам 5:4 в собрании вашем во имя Господа нашего Иисуса Христа, обще с моим духом, силою Господа нашего Иисуса Христа, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:5 I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
1 коринтян 5:5 віддати такого сатані на погибіль тіла, щоб дух спасся Господнього дня!(UA)
1-Е Коринфянам 5:5 предать сатане во измождение плоти, чтобы дух был спасен в день Господа нашего Иисуса Христа. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:6 Your boasting is not good. Do you not know that a little leaven leavens the whole lump of dough?
1 коринтян 5:6 Величання ваше не добре. Хіба ви не знаєте, що мала розчина все тісто заквашує?(UA)
1-Е Коринфянам 5:6 Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:7 Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been sacrificed.
1 коринтян 5:7 Отож, очистьте стару розчину, щоб стати вам новим тістом, бо ви прісні, бо наша Пасха, Христос, за нас у жертву принесений.(UA)
1-Е Коринфянам 5:7 Итак очистите старую закваску, чтобы быть вам новымтестом, так как вы бесквасны, ибо Пасха наша, Христос, заклан за нас. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:8 Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
1 коринтян 5:8 Тому святкуймо не в давній розчині, ані в розчині злоби й лукавства, але в опрісноках чистости та правди!(UA)
1-Е Коринфянам 5:8 Посему станем праздновать не со староюзакваскою, не с закваскою порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:9 I wrote you in my letter not to associate with immoral people;
1 коринтян 5:9 Я писав вам у листі не єднатися з перелюбниками,(UA)
1-Е Коринфянам 5:9 Я писал вам в послании – не сообщаться с блудниками; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:10 I did not at all mean with the immoral people of this world, or with the covetous and swindlers, or with idolaters, for then you would have to go out of the world.
1 коринтян 5:10 але не взагалі з цьогосвітніми перелюбниками, чи з користолюбцями, чи з хижаками, чи з ідолянами, бо ви мусіли були б відійти від світу.(UA)
1-Е Коринфянам 5:10 впрочем не вообще с блудниками мира сего, или лихоимцами, или хищниками, или идолослужителями, ибо иначе надлежало бы вам выйти из мира сего . (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:11 But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler--not even to eat with such a one.
1 коринтян 5:11 А тепер я писав вам не єднатися з тим, хто зветься братом, та є перелюбник, чи користолюбець, чи ідолянин, чи злоріка, чи п'яниця, чи хижак, із такими навіть не їсти!(UA)
1-Е Коринфянам 5:11 Но я писал вам не сообщаться с тем, кто, называясь братом, остается блудником, или лихоимцем, или идолослужителем, или злоречивым, или пьяницею, или хищником; с таким даже и не есть вместе. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:12 For what have I to do with judging outsiders? Do you not judge those who are within the church?
1 коринтян 5:12 Бо що ж мені судити й чужих? Чи ви не судите своїх?(UA)
1-Е Коринфянам 5:12 Ибо что мне судить и внешних? Не внутренних ли вы судите? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 5:13 But those who are outside, God judges. REMOVE THE WICKED MAN FROM AMONG YOURSELVES.
1 коринтян 5:13 А чужих судить Бог. Тож вилучіть лукавого з-поміж себе самих!(UA)
1-Е Коринфянам 5:13 Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:1 Does any one of you, when he has a case against his neighbor, dare to go to law before the unrighteous and not before the saints?
1 коринтян 6:1 Чи посміє хто з вас, маючи справу до іншого, судитися в неправедних, а не в святих?(UA)
1-Е Коринфянам 6:1 Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:2 Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to constitute the smallest law courts?
1 коринтян 6:2 Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж будете ви світ судити, то чи ж ви негідні судити незначні справи?(UA)
1-Е Коринфянам 6:2 Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела ? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:3 Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?
1 коринтян 6:3 Хіба ви не знаєте, що ми будем судити Анголів, а не тільки життєве?(UA)
1-Е Коринфянам 6:3 Разве не знаете, что мы будем судитьангелов, не тем ли более дела житейские? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:4 So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?
1 коринтян 6:4 А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічого не значить у Церкві.(UA)
1-Е Коринфянам 6:4 А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:5 I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,
1 коринтян 6:5 Я на сором це вам говорю. Чи ж між вами немає ні одного мудрого, щоб він міг розсудити між братами своїми?(UA)
1-Е Коринфянам 6:5 К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:6 but brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
1 коринтян 6:6 Та брат судиться з братом, і то перед невірними!(UA)
1-Е Коринфянам 6:6 Но брат с братом судится, и притом перед неверными. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:7 Actually, then, it is already a defeat for you, that you have lawsuits with one another. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded?
1 коринтян 6:7 Тож уже для вас сором зовсім, що суди між собою ви маєте. Чому краще не терпите кривди? Чому краще не маєте шкоди?(UA)
1-Е Коринфянам 6:7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:8 On the contrary, you yourselves wrong and defraud. You do this even to your brethren.
1 коринтян 6:8 Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів...(UA)
1-Е Коринфянам 6:8 Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:9 Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor homosexuals,
1 коринтян 6:9 Хіба ви не знаєте, що неправедні не вспадкують Божого Царства? Не обманюйте себе: ні розпусники, ні ідоляни, ні перелюбники, ні блудодійники, ні мужоложники,(UA)
1-Е Коринфянам 6:9 Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, нипрелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:10 nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.
1 коринтян 6:10 ні злодії, ні користолюбці, ні п'яниці, ні злоріки, ні хижаки Царства Божого не вспадкують вони!(UA)
1-Е Коринфянам 6:10 ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, нихищники – Царства Божия не наследуют. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:11 Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
1 коринтян 6:11 І такими були дехто з вас, але ви обмились, але освятились, але виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога.(UA)
1-Е Коринфянам 6:11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:12 All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.
1 коринтян 6:12 Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, але мною ніщо володіти не повинно.(UA)
1-Е Коринфянам 6:12 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:13 Food is for the stomach and the stomach is for food, but God will do away with both of them. Yet the body is not for immorality, but for the Lord, and the Lord is for the body.
1 коринтян 6:13 Їжа для черева, і черево для їжі, але Бог одне й друге понищить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла.(UA)
1-Е Коринфянам 6:13 Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожити то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:14 Now God has not only raised the Lord, but will also raise us up through His power.
1 коринтян 6:14 Бог же й Господа воскресив, воскресить Він і нас Своєю силою!(UA)
1-Е Коринфянам 6:14 Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:15 Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take away the members of Christ and make them members of a prostitute? May it never be!
1 коринтян 6:15 Хіба ви не знаєте, що ваші тіла то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю їх членами розпусниці? Зовсім ні!(UA)
1-Е Коринфянам 6:15 Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет! (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:16 Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For He says, "THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH."
1 коринтян 6:16 Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпусницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: Обидва ви будете тілом одним.(UA)
1-Е Коринфянам 6:16 Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею ? ибо сказано: два будут одна плоть. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:17 But the one who joins himself to the Lord is one spirit with Him.
1 коринтян 6:17 А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним.(UA)
1-Е Коринфянам 6:17 А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:18 Flee immorality. Every other sin that a man commits is outside the body, but the immoral man sins against his own body.
1 коринтян 6:18 Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить людина, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла.(UA)
1-Е Коринфянам 6:18 Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит противсобственного тела. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:19 Or do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?
1 коринтян 6:19 Хіба ви не знаєте, що ваше тіло то храм Духа Святого, що живе Він у вас, якого від Бога ви маєте, і ви не свої?(UA)
1-Е Коринфянам 6:19 Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 6:20 For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body.
1 коринтян 6:20 Бо дорого куплені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своєму та в дусі своєму, що Божі вони!(UA)
1-Е Коринфянам 6:20 Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:1 Now concerning the things about which you wrote, it is good for a man not to touch a woman.
1 коринтян 7:1 А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.(UA)
1-Е Коринфянам 7:1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:2 But because of immoralities, each man is to have his own wife, and each woman is to have her own husband.
1 коринтян 7:2 Але щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.(UA)
1-Е Коринфянам 7:2 Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:3 The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
1 коринтян 7:3 Нехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.(UA)
1-Е Коринфянам 7:3 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and likewise also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
1 коринтян 7:4 Дружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.(UA)
1-Е Коринфянам 7:4 Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:5 Stop depriving one another, except by agreement for a time, so that you may devote yourselves to prayer, and come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
1 коринтян 7:5 Не вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.(UA)
1-Е Коринфянам 7:5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:6 But this I say by way of concession, not of command.
1 коринтян 7:6 А це говорю вам як раду, а не як наказа.(UA)
1-Е Коринфянам 7:6 Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:7 Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
1 коринтян 7:7 Бо хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.(UA)
1-Е Коринфянам 7:7 Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:8 But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.
1 коринтян 7:8 Говорю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.(UA)
1-Е Коринфянам 7:8 Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:9 But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn with passion.
1 коринтян 7:9 Коли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.(UA)
1-Е Коринфянам 7:9 Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:10 But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband
1 коринтян 7:10 А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!(UA)
1-Е Коринфянам 7:10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, – (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:11 (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
1 коринтян 7:11 А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!(UA)
1-Е Коринфянам 7:11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей . (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:12 But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.
1 коринтян 7:12 Іншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.(UA)
1-Е Коринфянам 7:12 Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
1 коринтян 7:13 І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.(UA)
1-Е Коринфянам 7:13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified through his wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband; for otherwise your children are unclean, but now they are holy.
1 коринтян 7:14 Чоловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.(UA)
1-Е Коринфянам 7:14 Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:15 Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
1 коринтян 7:15 А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.(UA)
1-Е Коринфянам 7:15 Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:16 For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
1 коринтян 7:16 Звідки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?(UA)
1-Е Коринфянам 7:16 Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты,муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:17 Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.
1 коринтян 7:17 Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.(UA)
1-Е Коринфянам 7:17 Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:18 Was any man called when he was already circumcised? He is not to become uncircumcised. Has anyone been called in uncircumcision? He is not to be circumcised.
1 коринтян 7:18 Хто покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.(UA)
1-Е Коринфянам 7:18 Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but what matters is the keeping of the commandments of God.
1 коринтян 7:19 Обрізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.(UA)
1-Е Коринфянам 7:19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:20 Each man must remain in that condition in which he was called.
1 коринтян 7:20 Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.(UA)
1-Е Коринфянам 7:20 Каждый оставайся в том звании, в котором призван. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:21 Were you called while a slave? Do not worry about it; but if you are able also to become free, rather do that.
1 коринтян 7:21 Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.(UA)
1-Е Коринфянам 7:21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:22 For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.
1 коринтян 7:22 Бо покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.(UA)
1-Е Коринфянам 7:22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:23 You were bought with a price; do not become slaves of men.
1 коринтян 7:23 Ви дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!(UA)
1-Е Коринфянам 7:23 Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:24 Brethren, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
1 коринтян 7:24 Браття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!(UA)
1-Е Коринфянам 7:24 В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:25 Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
1 коринтян 7:25 Про дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.(UA)
1-Е Коринфянам 7:25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милостьбыть Ему верным. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:26 I think then that this is good in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
1 коринтян 7:26 Отож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.(UA)
1-Е Коринфянам 7:26 По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошочеловеку оставаться так. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:27 Are you bound to a wife? Do not seek to be released. Are you released from a wife? Do not seek a wife.
1 коринтян 7:27 Ти зв'язаний з дружиною? Не шукай розв'язання. Розв'язався від дружини? Не шукай дружини.(UA)
1-Е Коринфянам 7:27 Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался либез жены? не ищи жены. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:28 But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.
1 коринтян 7:28 А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.(UA)
1-Е Коринфянам 7:28 Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мневас жаль. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:29 But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
1 коринтян 7:29 А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,(UA)
1-Е Коринфянам 7:29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
1 коринтян 7:30 а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,(UA)
1-Е Коринфянам 7:30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:31 and those who use the world, as though they did not make full use of it; for the form of this world is passing away.
1 коринтян 7:31 а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.(UA)
1-Е Коринфянам 7:31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:32 But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
1 коринтян 7:32 А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,(UA)
1-Е Коринфянам 7:32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:33 but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
1 коринтян 7:33 а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,(UA)
1-Е Коринфянам 7:33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею идевицею: (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:34 and his interests are divided. The woman who is unmarried, and the virgin, is concerned about the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but one who is married is concerned about the things of the world, how she may please her husband.
1 коринтян 7:34 і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.(UA)
1-Е Коринфянам 7:34 незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:35 This I say for your own benefit; not to put a restraint upon you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
1 коринтян 7:35 А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.(UA)
1-Е Коринфянам 7:35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:36 But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.
1 коринтян 7:36 А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.(UA)
1-Е Коринфянам 7:36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:37 But he who stands firm in his heart, being under no constraint, but has authority over his own will, and has decided this in his own heart, to keep his own virgin daughter, he will do well.
1 коринтян 7:37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.(UA)
1-Е Коринфянам 7:37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:38 So then both he who gives his own virgin daughter in marriage does well, and he who does not give her in marriage will do better.
1 коринтян 7:38 Тому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.(UA)
1-Е Коринфянам 7:38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:39 A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband is dead, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
1 коринтян 7:39 Дружина законом прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.(UA)
1-Е Коринфянам 7:39 Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 7:40 But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
1 коринтян 7:40 Блаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.(UA)
1-Е Коринфянам 7:40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:1 Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.
1 коринтян 8:1 А щодо ідольських жертов, то ми знаємо, що всі маємо знання. Знання ж надимає, любов же будує!(UA)
1-Е Коринфянам 8:1 О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:2 If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;
1 коринтян 8:2 Коли хто думає, ніби щось знає, той нічого не знає ще так, як знати повинно.(UA)
1-Е Коринфянам 8:2 Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего ещене знает так, как должно знать. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:3 but if anyone loves God, he is known by Him.
1 коринтян 8:3 Коли ж любить хто Бога, той пізнаний Ним.(UA)
1-Е Коринфянам 8:3 Но кто любит Бога, тому дано знание от Него. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that there is no such thing as an idol in the world, and that there is no God but one.
1 коринтян 8:4 Тож про споживання ідольських жертов ми знаємо, що ідол у світі ніщо, і що іншого Бога нема, окрім Бога Одного.(UA)
1-Е Коринфянам 8:4 Итак об употреблении в пищу идоложертвенного мы знаем, что идол в мире ничто, и что нет иного Бога, кроме Единого. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:5 For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
1 коринтян 8:5 Бо хоч і існують так звані боги чи на небі, чи то на землі, як існує багато богів і багато панів,(UA)
1-Е Коринфянам 8:5 Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, – (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:6 yet for us there is but one God, the Father, from whom are all things and we exist for Him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we exist through Him.
1 коринтян 8:6 та для нас один Бог Отець, що з Нього походить усе, ми ж для Нього, і один Господь Ісус Христос, що все сталося Ним, і ми Ним.(UA)
1-Е Коринфянам 8:6 но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:7 However not all men have this knowledge; but some, being accustomed to the idol until now, eat food as if it were sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.
1 коринтян 8:7 Та не всі таке мають знання, бо деякі мають призвичаєння до ідола й досі, і їдять, як ідольську жертву, і їхнє сумління, бувши недуже, споганюється.(UA)
1-Е Коринфянам 8:7 Но не у всех такое знание: некоторые и доныне с совестью, признающею идолов, едят идоложертвенное как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:8 But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.
1 коринтян 8:8 Їжа ж нас до Бога не зближує: бо коли не їмо, то нічого не тратимо, а коли ми їмо, то не набуваєм нічого.(UA)
1-Е Коринфянам 8:8 Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:9 But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
1 коринтян 8:9 Але стережіться, щоб ця ваша воля не стала якось за спотикання слабим!(UA)
1-Е Коринфянам 8:9 Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:10 For if someone sees you, who have knowledge, dining in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be strengthened to eat things sacrificed to idols?
1 коринтян 8:10 Коли бо хто бачить тебе, маючого знання, як ти в ідольській божниці сидиш за столом, чи ж сумління його, бувши слабе, не буде спонукане їсти ідольські жертви?(UA)
1-Е Коринфянам 8:10 Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание,сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:11 For through your knowledge he who is weak is ruined, the brother for whose sake Christ died.
1 коринтян 8:11 І через знання твоє згине недужий твій брат, що за нього Христос був умер!(UA)
1-Е Коринфянам 8:11 И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:12 And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
1 коринтян 8:12 Грішачи так проти братів та вражаючи їхнє слабе сумління, ви проти Христа грішите.(UA)
1-Е Коринфянам 8:12 А согрешая таким образом против братьев иуязвляя немощную совесть их, вы согрешаете против Христа. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 8:13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.
1 коринтян 8:13 Ось тому, коли їжа спокушує брата мого, то повік я не їстиму м'яса, щоб не спокусити брата свого!(UA)
1-Е Коринфянам 8:13 И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 коринтян 9:1 Хіба ж я не вільний? Чи ж я не апостол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, то не справа моя перед Господом?(UA)
1-Е Коринфянам 9:1 Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:2 If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.
1 коринтян 9:2 Коли я не апостол для інших, то для вас я апостол, ви бо печать мого апостольства в Господі.(UA)
1-Е Коринфянам 9:2 Если для других я не Апостол, то для вас Апостол ; ибо печать моего апостольства – вы в Господе. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:3 My defense to those who examine me is this:
1 коринтян 9:3 Оце оборона моя перед тими, хто судить мене.(UA)
1-Е Коринфянам 9:3 Вот мое защищение против осуждающих меня. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:4 Do we not have a right to eat and drink?
1 коринтян 9:4 Чи ми права не маємо їсти та пити?(UA)
1-Е Коринфянам 9:4 Или мы не имеем власти есть и пить? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:5 Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
1 коринтян 9:5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру, дружину, як і інші апостоли, і Господні брати, і Кифа?(UA)
1-Е Коринфянам 9:5 Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:6 Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?
1 коринтян 9:6 Хіба я один і Варнава не маємо права, щоб не працювати?(UA)
1-Е Коринфянам 9:6 Или один я и Варнава не имеем власти не работать? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:7 Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?
1 коринтян 9:7 Хто коштом своїм коли служить у війську? Або хто виноградника садить, і не їсть з його плоду? Або хто отару пасе, і не їсть молока від отари?(UA)
1-Е Коринфянам 9:7 Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо,не ест молока от стада? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:8 I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?
1 коринтян 9:8 Чи я тільки по-людському це говорю? Хіба ж і Закон не говорить цього?(UA)
1-Е Коринфянам 9:8 По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:9 For it is written in the Law of Moses, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING." God is not concerned about oxen, is He?
1 коринтян 9:9 Бо в Законі Мойсеєвім писано: Не в'яжи рота волові, що молотить. Хіба за волів Бог турбується?(UA)
1-Е Коринфянам 9:9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:10 Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.
1 коринтян 9:10 Чи говорить Він зовсім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати орач, а молотник молотити з надією мати частку в своїм сподіванні.(UA)
1-Е Коринфянам 9:10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас этонаписано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить снадеждою получить ожидаемое. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:11 If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?
1 коринтян 9:11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо ми ваше тілесне?(UA)
1-Е Коринфянам 9:11 Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:12 If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.
1 коринтян 9:12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили цього права, та все терпимо, аби перешкоди якої Христовій Євангелії ми не вчинили.(UA)
1-Е Коринфянам 9:12 Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:13 Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?
1 коринтян 9:13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтареві, із вівтаря мають частку?(UA)
1-Е Коринфянам 9:13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:14 So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.
1 коринтян 9:14 Так і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії.(UA)
1-Е Коринфянам 9:14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:15 But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.
1 коринтян 9:15 Але з того нічого не вжив я. А цього не писав я для того, щоб для мене так було. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто знівечив хвалу мою!(UA)
1-Е Коринфянам 9:15 Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.
1 коринтян 9:16 Бо коли я звіщаю Євангелію, то нема чим хвалитись мені, це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Євангелії!(UA)
1-Е Коринфянам 9:16 Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться,потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую! (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:17 For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.
1 коринтян 9:17 Тож коли це роблю добровільно, я маю нагороду; коли ж недобровільно, то виконую службу доручену.(UA)
1-Е Коринфянам 9:17 Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
1 коринтян 9:18 Яка ж нагорода мені? Та, що, благовістячи, я безкорисливо проповідував Христову Євангелію, не використовуючи особистих прав щодо благовістя.(UA)
1-Е Коринфянам 9:18 За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.
1 коринтян 9:19 Від усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.(UA)
1-Е Коринфянам 9:19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести: (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:20 To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;
1 коринтян 9:20 Для юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзаконних був, як підзаконний, хоч сам підзаконним не бувши, щоб придбати підзаконних.(UA)
1-Е Коринфянам 9:20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:21 to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
1 коринтян 9:21 Для тих, хто без Закону, я був беззаконний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.(UA)
1-Е Коринфянам 9:21 для чуждых закона – как чуждый закона, – не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, – чтобы приобрести чуждых закона; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:22 To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.
1 коринтян 9:22 Для слабих, як слабий, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.(UA)
1-Е Коринфянам 9:22 для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:23 I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
1 коринтян 9:23 А це я роблю для Євангелії, щоб стати її спільником.(UA)
1-Е Коринфянам 9:23 Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:24 Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.
1 коринтян 9:24 Хіба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб одержали ви!(UA)
1-Е Коринфянам 9:24 Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите,чтобы получить. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:25 Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.
1 коринтян 9:25 І кожен змагун від усього стримується; вони ж щоб тлінний прийняти вінок, але ми щоб нетлінний.(UA)
1-Е Коринфянам 9:25 Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы – нетленного. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:26 Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;
1 коринтян 9:26 Тож біжу я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи.(UA)
1-Е Коринфянам 9:26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 9:27 but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
1 коринтян 9:27 Але вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати самому негідним.(UA)
1-Е Коринфянам 9:27 но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:1 For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;
1 коринтян 10:1 Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,(UA)
1-Е Коринфянам 10:1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
1 коринтян 10:2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,(UA)
1-Е Коринфянам 10:2 и все крестились в Моисея в облаке и в море; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:3 and all ate the same spiritual food;
1 коринтян 10:3 і всі їли ту саму поживу духовну,(UA)
1-Е Коринфянам 10:3 и все ели одну и ту же духовную пищу; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink, for they were drinking from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
1 коринтян 10:4 і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!(UA)
1-Е Коринфянам 10:4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:5 Nevertheless, with most of them God was not well-pleased; for they were laid low in the wilderness.
1 коринтян 10:5 Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.(UA)
1-Е Коринфянам 10:5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:6 Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they also craved.
1 коринтян 10:6 А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.(UA)
1-Е Коринфянам 10:6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:7 Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY."
1 коринтян 10:7 Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.(UA)
1-Е Коринфянам 10:7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:8 Nor let us act immorally, as some of them did, and twenty-three thousand fell in one day.
1 коринтян 10:8 Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.(UA)
1-Е Коринфянам 10:8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:9 Nor let us try the Lord, as some of them did, and were destroyed by the serpents.
1 коринтян 10:9 Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.(UA)
1-Е Коринфянам 10:9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:10 Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.
1 коринтян 10:10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.(UA)
1-Е Коринфянам 10:10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:11 Now these things happened to them as an example, and they were written for our instruction, upon whom the ends of the ages have come.
1 коринтян 10:11 Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.(UA)
1-Е Коринфянам 10:11 Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.
1 коринтян 10:12 Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!(UA)
1-Е Коринфянам 10:12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:13 No temptation has overtaken you but such as is common to man; and God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will provide the way of escape also, so that you will be able to endure it.
1 коринтян 10:13 Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.(UA)
1-Е Коринфянам 10:13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но приискушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
1 коринтян 10:14 Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.(UA)
1-Е Коринфянам 10:14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:15 I speak as to wise men; you judge what I say.
1 коринтян 10:15 Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.(UA)
1-Е Коринфянам 10:15 Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, чтоговорю. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:16 Is not the cup of blessing which we bless a sharing in the blood of Christ? Is not the bread which we break a sharing in the body of Christ?
1 коринтян 10:16 Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?(UA)
1-Е Коринфянам 10:16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:17 Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.
1 коринтян 10:17 Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.(UA)
1-Е Коринфянам 10:17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:18 Look at the nation Israel; are not those who eat the sacrifices sharers in the altar?
1 коринтян 10:18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?(UA)
1-Е Коринфянам 10:18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:19 What do I mean then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
1 коринтян 10:19 Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?(UA)
1-Е Коринфянам 10:19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь,или идоложертвенное значит что-нибудь? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:20 No, but I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become sharers in demons.
1 коринтян 10:20 Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.(UA)
1-Е Коринфянам 10:20 Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.
1 коринтян 10:21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.(UA)
1-Е Коринфянам 10:21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? We are not stronger than He, are we?
1 коринтян 10:22 Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?(UA)
1-Е Коринфянам 10:22 Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:23 All things are lawful, but not all things are profitable. All things are lawful, but not all things edify.
1 коринтян 10:23 Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!(UA)
1-Е Коринфянам 10:23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:24 Let no one seek his own good, but that of his neighbor.
1 коринтян 10:24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!(UA)
1-Е Коринфянам 10:24 Никто не ищи своего, но каждый пользы другого. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:25 Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake;
1 коринтян 10:25 Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,(UA)
1-Е Коринфянам 10:25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:26 for the earth is the Lord's, and all it contains.
1 коринтян 10:26 Бо Господня земля, і все, що на ній!(UA)
1-Е Коринфянам 10:26 ибо Господня земля, и что наполняет ее. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:27 If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake.
1 коринтян 10:27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.(UA)
1-Е Коринфянам 10:27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:28 But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake;
1 коринтян 10:28 Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!(UA)
1-Е Коринфянам 10:28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:29 I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience?
1 коринтян 10:29 Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?(UA)
1-Е Коринфянам 10:29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:30 If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?
1 коринтян 10:30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?(UA)
1-Е Коринфянам 10:30 Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:31 Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do all to the glory of God.
1 коринтян 10:31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!(UA)
1-Е Коринфянам 10:31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:32 Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;
1 коринтян 10:32 Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,(UA)
1-Е Коринфянам 10:32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit but the profit of the many, so that they may be saved.
1 коринтян 10:33 як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.(UA)
1-Е Коринфянам 10:33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:1 Be imitators of me, just as I also am of Christ.
1 коринтян 11:1 Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!(UA)
1-Е Коринфянам 11:1 Будьте подражателями мне, как я Христу. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:2 Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
1 коринтян 11:2 Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.(UA)
1-Е Коринфянам 11:2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:3 But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
1 коринтян 11:3 Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.(UA)
1-Е Коринфянам 11:3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:4 Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
1 коринтян 11:4 Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.(UA)
1-Е Коринфянам 11:4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:5 But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
1 коринтян 11:5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.(UA)
1-Е Коринфянам 11:5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:6 For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
1 коринтян 11:6 Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!(UA)
1-Е Коринфянам 11:6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной илиобритой, пусть покрывается. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:7 For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
1 коринтян 11:7 Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.(UA)
1-Е Коринфянам 11:7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:8 For man does not originate from woman, but woman from man;
1 коринтян 11:8 Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,(UA)
1-Е Коринфянам 11:8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:9 for indeed man was not created for the woman's sake, but woman for the man's sake.
1 коринтян 11:9 не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.(UA)
1-Е Коринфянам 11:9 и не муж создан для жены, но жена для мужа. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:10 Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
1 коринтян 11:10 Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.(UA)
1-Е Коринфянам 11:10 Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею , для Ангелов. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:11 However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
1 коринтян 11:11 Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.(UA)
1-Е Коринфянам 11:11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:12 For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
1 коринтян 11:12 Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.(UA)
1-Е Коринфянам 11:12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же – от Бога. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:13 Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
1 коринтян 11:13 Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?(UA)
1-Е Коринфянам 11:13 Рассудите сами, прилично ли женемолиться Богу с непокрытою головою ? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:14 Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
1 коринтян 11:14 Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?(UA)
1-Е Коринфянам 11:14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:15 but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
1 коринтян 11:15 Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.(UA)
1-Е Коринфянам 11:15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:16 But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
1 коринтян 11:16 Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.(UA)
1-Е Коринфянам 11:16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:17 But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
1 коринтян 11:17 Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.(UA)
1-Е Коринфянам 11:17 Но, предлагая сие, не хвалю вас , что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:18 For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
1 коринтян 11:18 Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.(UA)
1-Е Коринфянам 11:18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь вцерковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:19 For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
1 коринтян 11:19 Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.(UA)
1-Е Коринфянам 11:19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:20 Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper,
1 коринтян 11:20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.(UA)
1-Е Коринфянам 11:20 Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:21 for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
1 коринтян 11:21 Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.(UA)
1-Е Коринфянам 11:21 ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:22 What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.
1 коринтян 11:22 Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!(UA)
1-Е Коринфянам 11:22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:23 For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
1 коринтян 11:23 Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,(UA)
1-Е Коринфянам 11:23 Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:24 and when He had given thanks, He broke it and said, "This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me."
1 коринтян 11:24 подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!(UA)
1-Е Коринфянам 11:24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:25 In the same way He took the cup also after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me."
1 коринтян 11:25 Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!(UA)
1-Е Коринфянам 11:25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите,когда только будете пить, в Мое воспоминание. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord's death until He comes.
1 коринтян 11:26 Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.(UA)
1-Е Коринфянам 11:26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Онпридет. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:27 Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
1 коринтян 11:27 Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!(UA)
1-Е Коринфянам 11:27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:28 But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
1 коринтян 11:28 Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.(UA)
1-Е Коринфянам 11:28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:29 For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
1 коринтян 11:29 Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!(UA)
1-Е Коринфянам 11:29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждаяо Теле Господнем. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:30 For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
1 коринтян 11:30 Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.(UA)
1-Е Коринфянам 11:30 От того многие из вас немощны и больны и немало умирает. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:31 But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
1 коринтян 11:31 Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.(UA)
1-Е Коринфянам 11:31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:32 But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
1 коринтян 11:32 Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.(UA)
1-Е Коринфянам 11:32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:33 So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
1 коринтян 11:33 Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.(UA)
1-Е Коринфянам 11:33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 11:34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.
1 коринтян 11:34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.(UA)
1-Е Коринфянам 11:34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.
1 коринтян 12:1 А щодо духовних дарів, то не хочу я, браття, щоб не відали ви.(UA)
1-Е Коринфянам 12:1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:2 You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.
1 коринтян 12:2 Знаєте, що коли ви поганами були, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.(UA)
1-Е Коринфянам 12:2 Знаете, что когда вы были язычниками, тоходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
1 коринтян 12:3 Тому то кажу вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: Нехай анатема буде на Ісуса, і не може сказати ніхто: Ісус то Господь, як тільки Духом Святим.(UA)
1-Е Коринфянам 12:3 Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
1 коринтян 12:4 Є різниця між дарами милости, Дух же той Самий.(UA)
1-Е Коринфянам 12:4 Дары различны, но Дух один и тот же; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:5 And there are varieties of ministries, and the same Lord.
1 коринтян 12:5 Є й різниця між служіннями, та Господь той же Самий.(UA)
1-Е Коринфянам 12:5 и служения различны, а Господь один и тот же; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:6 There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.
1 коринтян 12:6 Є різниця й між діями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.(UA)
1-Е Коринфянам 12:6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
1 коринтян 12:7 І кожному дається виявлення Духа на користь.(UA)
1-Е Коринфянам 12:7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:8 For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;
1 коринтян 12:8 Одному бо Духом дається слово мудрости, а другому слово знання тим же Духом,(UA)
1-Е Коринфянам 12:8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
1 коринтян 12:9 а іншому віра тим же Духом, а іншому дари вздоровлення тим же Духом,(UA)
1-Е Коринфянам 12:9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:10 and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.
1 коринтян 12:10 а іншому роблення чуд, а іншому пророкування, а іншому розпізнавання духів, а тому різні мови, а іншому вияснення мов.(UA)
1-Е Коринфянам 12:10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
1 коринтян 12:11 А все оце чинить один і той Самий Дух, уділяючи кожному осібно, як Він хоче.(UA)
1-Е Коринфянам 12:11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:12 For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.
1 коринтян 12:12 Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж члени тіла, хоч їх багато, то тіло одне, так і Христос.(UA)
1-Е Коринфянам 12:12 Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, - так и Христос. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:13 For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.
1 коринтян 12:13 Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, чи то юдеї, чи геллени, чи раби, чи то вільні, і всі ми напоєні Духом одним.(UA)
1-Е Коринфянам 12:13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и всенапоены одним Духом. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:14 For the body is not one member, but many.
1 коринтян 12:14 Бо тіло не є один член, а багато.(UA)
1-Е Коринфянам 12:14 Тело же не из одного члена, но из многих. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:15 If the foot says, "Because I am not a hand, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.
1 коринтян 12:15 Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, то хіба через це не від тіла вона?(UA)
1-Е Коринфянам 12:15 Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:16 And if the ear says, "Because I am not an eye, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.
1 коринтян 12:16 І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, то хіба через це не від тіла воно?(UA)
1-Е Коринфянам 12:16 И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?
1 коринтян 12:17 Коли б оком було ціле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?(UA)
1-Е Коринфянам 12:17 Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:18 But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.
1 коринтян 12:18 Та нині Бог розклав члени в тілі, кожного з них, як хотів.(UA)
1-Е Коринфянам 12:18 Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:19 If they were all one member, where would the body be?
1 коринтян 12:19 Якби всі одним членом були, то де тіло було б?(UA)
1-Е Коринфянам 12:19 А если бы все были один член, то где было бы тело? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:20 But now there are many members, but one body.
1 коринтян 12:20 Отож, тепер членів багато, та тіло одне.(UA)
1-Е Коринфянам 12:20 Но теперь членов много, а тело одно. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:21 And the eye cannot say to the hand," I have no need of you"; or again the head to the feet, "I have no need of you."
1 коринтян 12:21 Бо око не може сказати руці: Ти мені непотрібна; або голова знов ногам: Ви мені непотрібні.(UA)
1-Е Коринфянам 12:21 Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:22 On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;
1 коринтян 12:22 Але члени тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.(UA)
1-Е Коринфянам 12:22 Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:23 and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,
1 коринтян 12:23 А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,(UA)
1-Е Коринфянам 12:23 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:24 whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,
1 коринтян 12:24 а нашим пристойним того не потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,(UA)
1-Е Коринфянам 12:24 и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:25 so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
1 коринтян 12:25 щоб поділення в тілі не було, а щоб члени однаково дбали один про одного.(UA)
1-Е Коринфянам 12:25 дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:26 And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.
1 коринтян 12:26 І коли терпить один член, то всі члени з ним терплять; і коли один член пошанований, то всі члени з ним тішаться.(UA)
1-Е Коринфянам 12:26 Посему, страдает ли один член, страдают с ним всечлены; славится ли один член, с ним радуются все члены. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:27 Now you are Christ's body, and individually members of it.
1 коринтян 12:27 І ви тіло Христове, а зосібна ви члени!(UA)
1-Е Коринфянам 12:27 И вы – тело Христово, а порознь – члены. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:28 And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.
1 коринтян 12:28 А інших поставив Бог у Церкві поперше апостолами, подруге пророками, потретє учителями, потім дав сили, також дари вздоровлення, допомоги, управління, різні мови.(UA)
1-Е Коринфянам 12:28 И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами,во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные , также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:29 All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they?
1 коринтян 12:29 Чи ж усі апостоли? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?(UA)
1-Е Коринфянам 12:29 Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:30 All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?
1 коринтян 12:30 Чи ж усі мають дари вздоровлення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясняють?(UA)
1-Е Коринфянам 12:30 Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 12:31 But earnestly desire the greater gifts. And I show you a still more excellent way.
1 коринтян 12:31 Тож дбайте ревно про ліпші дари, а я вам покажу путь іще кращу!(UA)
1-Е Коринфянам 12:31 Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:1 If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
1 коринтян 13:1 Коли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий!(UA)
1-Е Коринфянам 13:1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:2 If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.
1 коринтян 13:2 І коли маю дара пророкувати, і знаю всі таємниці й усе знання, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставляти, та любови не маю, то я ніщо!(UA)
1-Е Коринфянам 13:2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны,и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, – то я ничто. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:3 And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing.
1 коринтян 13:3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, то пожитку не матиму жадного!(UA)
1-Е Коринфянам 13:3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею,нет мне в том никакой пользы. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:4 Love is patient, love is kind and is not jealous; love does not brag and is not arrogant,
1 коринтян 13:4 Любов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається,(UA)
1-Е Коринфянам 13:4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует,любовь не превозносится, не гордится, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:5 does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered,
1 коринтян 13:5 не поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого,(UA)
1-Е Коринфянам 13:5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:6 does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
1 коринтян 13:6 не радіє з неправди, але тішиться правдою,(UA)
1-Е Коринфянам 13:6 не радуется неправде, а сорадуется истине; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
1 коринтян 13:7 усе зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить!(UA)
1-Е Коринфянам 13:7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:8 Love never fails; but if there are gifts of prophecy, they will be done away; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will be done away.
1 коринтян 13:8 Ніколи любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, та припиняться, хоч мови існують, замовкнуть, хоч існує знання, та скасується.(UA)
1-Е Коринфянам 13:8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:9 For we know in part and we prophesy in part;
1 коринтян 13:9 Бо ми знаємо частинно, і пророкуємо частинно;(UA)
1-Е Коринфянам 13:9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:10 but when the perfect comes, the partial will be done away.
1 коринтян 13:10 коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.(UA)
1-Е Коринфянам 13:10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:11 When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.
1 коринтян 13:11 Коли я дитиною був, то я говорив, як дитина, як дитина я думав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитяче.(UA)
1-Е Коринфянам 13:11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:12 For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully just as I also have been fully known.
1 коринтян 13:12 Отож, тепер бачимо ми ніби у дзеркалі, у загадці, але потім обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я.(UA)
1-Е Коринфянам 13:12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 13:13 But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these is love.
1 коринтян 13:13 А тепер залишаються віра, надія, любов, оці три. А найбільша між ними любов!(UA)
1-Е Коринфянам 13:13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:1 Pursue love, yet desire earnestly spiritual gifts, but especially that you may prophesy.
1 коринтян 14:1 Дбайте про любов, і про духовне пильнуйте, а найбільше щоб пророкувати.(UA)
1-Е Коринфянам 14:1 Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том,чтобы пророчествовать. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:2 For one who speaks in a tongue does not speak to men but to God; for no one understands, but in his spirit he speaks mysteries.
1 коринтян 14:2 Як говорить хто чужою мовою, той не людям говорить, а Богові, бо ніхто його не розуміє, і він духом говорить таємне.(UA)
1-Е Коринфянам 14:2 Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его , он тайны говорит духом; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:3 But one who prophesies speaks to men for edification and exhortation and consolation.
1 коринтян 14:3 А хто пророкує, той людям говорить на збудування, і на умовлення, і на розраду.(UA)
1-Е Коринфянам 14:3 а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:4 One who speaks in a tongue edifies himself; but one who prophesies edifies the church.
1 коринтян 14:4 Як говорить хто чужою мовою, той будує тільки самого себе, а хто пророкує, той Церкву будує.(UA)
1-Е Коринфянам 14:4 Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:5 Now I wish that you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy; and greater is one who prophesies than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edifying.
1 коринтян 14:5 Я ж хочу, щоб мовами говорили всі, а ліпше щоб пророкували: більший бо той, хто пророкує, аніж той, хто говорить мовами, хібащо пояснює, щоб будувалася Церква.(UA)
1-Е Коринфянам 14:5 Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет иизъяснять, чтобы церковь получила назидание. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:6 But now, brethren, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you unless I speak to you either by way of revelation or of knowledge or of prophecy or of teaching?
1 коринтян 14:6 А тепер, як прийду я до вас, браття, і до вас говорити буду чужою мовою, то який вам пожиток зроблю, коли не поясню вам чи то відкриттям, чи знанням, чи пророцтвом, чи наукою?(UA)
1-Е Коринфянам 14:6 Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на незнакомых языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, илипознанием, или пророчеством, или учением? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:7 Yet even lifeless things, either flute or harp, in producing a sound, if they do not produce a distinction in the tones, how will it be known what is played on the flute or on the harp?
1 коринтян 14:7 Бо навіть і речі бездушні, що звук видають, як сопілка чи лютня, коли б не видавали вони різних звуків, як пізнати б тоді, що бринить або грає?(UA)
1-Е Коринфянам 14:7 И бездушные вещи , издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:8 For if the bugle produces an indistinct sound, who will prepare himself for battle?
1 коринтян 14:8 Бо коли сурма звук невиразний дає, хто до бою готовитись буде?(UA)
1-Е Коринфянам 14:8 И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:9 So also you, unless you utter by the tongue speech that is clear, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.
1 коринтян 14:9 Так і ви, коли мовою не подасте зрозумілого слова, як пізнати, що кажете? Ви говоритимете на вітер!(UA)
1-Е Коринфянам 14:9 Так если и вы языком произносите невразумительныеслова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:10 There are, perhaps, a great many kinds of languages in the world, and no kind is without meaning.
1 коринтян 14:10 Як багато, наприклад, різних мов є на світі, і жадна з них не без значення!(UA)
1-Е Коринфянам 14:10 Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:11 If then I do not know the meaning of the language, I will be to the one who speaks a barbarian, and the one who speaks will be a barbarian to me.
1 коринтян 14:11 І коли я не знатиму значення слів, то я буду чужинцем промовцеві, і промовець чужинцем мені.(UA)
1-Е Коринфянам 14:11 Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:12 So also you, since you are zealous of spiritual gifts, seek to abound for the edification of the church.
1 коринтян 14:12 Так і ви, що пильнуєте про духовні дари, дбайте, щоб збагачуватись через них на збудування Церкви!(UA)
1-Е Коринфянам 14:12 Так и вы, ревнуя о дарах духовных, старайтесь обогатиться ими к назиданию церкви. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:13 Therefore let one who speaks in a tongue pray that he may interpret.
1 коринтян 14:13 Ось тому, хто говорить чужою мовою, нехай молиться, щоб умів виясняти.(UA)
1-Е Коринфянам 14:13 А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
1 коринтян 14:14 Бо коли я молюся чужою мовою, то молиться дух мій, а мій розум без плоду!(UA)
1-Е Коринфянам 14:14 Ибо когда я молюсь на незнакомом языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:15 What is the outcome then? I will pray with the spirit and I will pray with the mind also; I will sing with the spirit and I will sing with the mind also.
1 коринтян 14:15 Ну, то що ж? Буду молитися духом, і буду молитися й розумом, співатиму духом, і співатиму й розумом.(UA)
1-Е Коринфянам 14:15 Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:16 Otherwise if you bless in the spirit only, how will the one who fills the place of the ungifted say the "Amen" at your giving of thanks, since he does not know what you are saying?
1 коринтян 14:16 Бо коли благословлятимеш духом, то як той, що займає місце простої людини, промовить амінь на подяку твою? Не знає бо він, що ти кажеш.(UA)
1-Е Коринфянам 14:16 Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: „аминь" при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:17 For you are giving thanks well enough, but the other person is not edified.
1 коринтян 14:17 Ти дякуєш добре, але не будується інший.(UA)
1-Е Коринфянам 14:17 Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:18 I thank God, I speak in tongues more than you all;
1 коринтян 14:18 Дякую Богові моєму, розмовляю я мовами більше всіх вас.(UA)
1-Е Коринфянам 14:18 Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:19 however, in the church I desire to speak five words with my mind so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue.
1 коринтян 14:19 Але в Церкві волію п'ять слів зрозумілих сказати, щоб і інших навчити, аніж десять тисяч слів чужою мовою!(UA)
1-Е Коринфянам 14:19 но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:20 Brethren, do not be children in your thinking; yet in evil be infants, but in your thinking be mature.
1 коринтян 14:20 Браття, не будьте дітьми своїм розумом, будьте в лихому дітьми, а в розумі досконалими будьте!(UA)
1-Е Коринфянам 14:20 Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:21 In the Law it is written, "BY MEN OF STRANGE TONGUES AND BY THE LIPS OF STRANGERS I WILL SPEAK TO THIS PEOPLE, AND EVEN SO THEY WILL NOT LISTEN TO ME," says the Lord.
1 коринтян 14:21 У Законі написано: Іншими мовами й іншими устами Я говоритиму людям оцим, та Мене вони й так не послухають, каже Господь.(UA)
1-Е Коринфянам 14:21 В законе написано: иными языками и иными устами буду говорить народу сему; но и тогда не послушают Меня, говорит Господь. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:22 So then tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is for a sign, not to unbelievers but to those who believe.
1 коринтян 14:22 Отож, мови існують на знак не для віруючих, але для невіруючих, а пророцтво для віруючих, а не для невіруючих.(UA)
1-Е Коринфянам 14:22 Итак языки суть знамение не для верующих, а для неверующих; пророчество же не для неверующих, а для верующих. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:23 Therefore if the whole church assembles together and all speak in tongues, and ungifted men or unbelievers enter, will they not say that you are mad?
1 коринтян 14:23 А як зійдеться Церква вся разом, і всі говоритимуть чужими мовами, і ввійдуть туди й сторонні чи невіруючі, чи ж не скажуть вони, що біснуєтесь ви?(UA)
1-Е Коринфянам 14:23 Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вамнезнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:24 But if all prophesy, and an unbeliever or an ungifted man enters, he is convicted by all, he is called to account by all;
1 коринтян 14:24 Коли ж усі пророкують, а ввійде якийсь невіруючий чи сторонній, то всі докоряють йому, усі судять його,(UA)
1-Е Коринфянам 14:24 Но когда все пророчествуют, и войдет кто неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:25 the secrets of his heart are disclosed; and so he will fall on his face and worship God, declaring that God is certainly among you.
1 коринтян 14:25 і так таємниці серця його виявляються, і так він падає ницьма і вклоняється Богові й каже: Бог справді між вами!(UA)
1-Е Коринфянам 14:25 И таким образом тайны сердца его обнаруживаются, и он падет ниц, поклонится Богу и скажет: истинно с вами Бог. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:26 What is the outcome then, brethren? When you assemble, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all things be done for edification.
1 коринтян 14:26 То що ж, браття? Коли сходитесь ви, то кожен із вас псалом має, має науку, має мову, об'явлення має, має вияснення, нехай буде все це на збудування!(UA)
1-Е Коринфянам 14:26 Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, естьязык, есть откровение, есть истолкование, – все сие да будет к назиданию. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:27 If anyone speaks in a tongue, it should be by two or at the most three, and each in turn, and one must interpret;
1 коринтян 14:27 Як говорить хто чужою мовою, говоріть по двох, чи найбільше по трьох, і то за чергою, а один нехай перекладає!(UA)
1-Е Коринфянам 14:27 Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:28 but if there is no interpreter, he must keep silent in the church; and let him speak to himself and to God.
1 коринтян 14:28 А коли б не було перекладача, то нехай він у Церкві мовчить, а говорить нехай собі й Богові!(UA)
1-Е Коринфянам 14:28 Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:29 Let two or three prophets speak, and let the others pass judgment.
1 коринтян 14:29 А пророки нехай промовляють по двох чи по трьох, а інші нехай розпізнають.(UA)
1-Е Коринфянам 14:29 И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пустьрассуждают. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:30 But if a revelation is made to another who is seated, the first one must keep silent.
1 коринтян 14:30 Коли ж відкриття буде іншому з тих, хто сидить, нехай перший замовкне!(UA)
1-Е Коринфянам 14:30 Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:31 For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be exhorted;
1 коринтян 14:31 Бо можете пророкувати ви всі по одному, щоб училися всі й усі тішилися!(UA)
1-Е Коринфянам 14:31 Ибо все один за другимможете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:32 and the spirits of prophets are subject to prophets;
1 коринтян 14:32 І коряться духи пророчі пророкам,(UA)
1-Е Коринфянам 14:32 И духи пророческие послушны пророкам, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:33 for God is not a God of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.
1 коринтян 14:33 бо Бог не є Богом безладу, але миру. Як по всіх Церквах у святих,(UA)
1-Е Коринфянам 14:33 потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:34 The women are to keep silent in the churches; for they are not permitted to speak, but are to subject themselves, just as the Law also says.
1 коринтян 14:34 нехай у Церкві мовчать жінки ваші! Бо їм говорити не позволено, тільки коритись, як каже й Закон.(UA)
1-Е Коринфянам 14:34 Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:35 If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.
1 коринтян 14:35 Коли ж вони хочуть навчитись чогось, нехай вдома питають своїх чоловіків, непристойно бо жінці говорити в Церкві!(UA)
1-Е Коринфянам 14:35 Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:36 Was it from you that the word of God first went forth? Or has it come to you only?
1 коринтян 14:36 Хіба вийшло від вас Слово Боже? Чи прийшло воно тільки до вас?(UA)
1-Е Коринфянам 14:36 Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:37 If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment.
1 коринтян 14:37 Коли хто вважає себе за пророка або за духовного, нехай розуміє, що я пишу вам, бо Господня це заповідь!(UA)
1-Е Коринфянам 14:37 Если кто почитает себя пророком илидуховным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:38 But if anyone does not recognize this, he is not recognized.
1 коринтян 14:38 Коли б же хто не розумів, нехай не розуміє!(UA)
1-Е Коринфянам 14:38 А кто не разумеет, пусть не разумеет. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:39 Therefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak in tongues.
1 коринтян 14:39 Отож, браття мої, майте ревність пророкувати, та не бороніть говорити й мовами!(UA)
1-Е Коринфянам 14:39 Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 14:40 But all things must be done properly and in an orderly manner.
1 коринтян 14:40 Але все нехай буде добропристойно і статечно!(UA)
1-Е Коринфянам 14:40 только все должно быть благопристойно и чинно. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
1 коринтян 15:1 Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,(UA)
1-Е Коринфянам 15:1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
1 коринтян 15:2 Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.(UA)
1-Е Коринфянам 15:2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
1 коринтян 15:3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,(UA)
1-Е Коринфянам 15:3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
1 коринтян 15:4 і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,(UA)
1-Е Коринфянам 15:4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
1 коринтян 15:5 і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.(UA)
1-Е Коринфянам 15:5 и что явился Кифе, потом двенадцати; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
1 коринтян 15:6 А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.(UA)
1-Е Коринфянам 15:6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:7 then He appeared to James, then to all the apostles;
1 коринтян 15:7 Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.(UA)
1-Е Коринфянам 15:7 потом явился Иакову, также всем Апостолам; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
1 коринтян 15:8 А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.(UA)
1-Е Коринфянам 15:8 а после всех явился и мне, как некоемуизвергу. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
1 коринтян 15:9 Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.(UA)
1-Е Коринфянам 15:9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
1 коринтян 15:10 Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.(UA)
1-Е Коринфянам 15:10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, котораясо мною. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
1 коринтян 15:11 Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.(UA)
1-Е Коринфянам 15:11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
1 коринтян 15:12 Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?(UA)
1-Е Коринфянам 15:12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес измертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
1 коринтян 15:13 Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!(UA)
1-Е Коринфянам 15:13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
1 коринтян 15:14 оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!(UA)
1-Е Коринфянам 15:14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
1 коринтян 15:15 Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.(UA)
1-Е Коринфянам 15:15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть , мертвые не воскресают; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
1 коринтян 15:16 Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!(UA)
1-Е Коринфянам 15:16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
1 коринтян 15:17 Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,(UA)
1-Е Коринфянам 15:17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: выеще во грехах ваших. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
1 коринтян 15:18 тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!(UA)
1-Е Коринфянам 15:18 Поэтому и умершие во Христе погибли. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
1 коринтян 15:19 Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!(UA)
1-Е Коринфянам 15:19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
1 коринтян 15:20 Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.(UA)
1-Е Коринфянам 15:20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
1 коринтян 15:21 Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.(UA)
1-Е Коринфянам 15:21 Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
1 коринтян 15:22 Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,(UA)
1-Е Коринфянам 15:22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,
1 коринтян 15:23 кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.(UA)
1-Е Коринфянам 15:23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
1 коринтян 15:24 А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.(UA)
1-Е Коринфянам 15:24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу,когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
1 коринтян 15:25 Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!(UA)
1-Е Коринфянам 15:25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:26 The last enemy that will be abolished is death.
1 коринтян 15:26 Як ворог останній смерть знищиться,(UA)
1-Е Коринфянам 15:26 Последний же враг истребится – смерть, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:27 For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
1 коринтян 15:27 бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.(UA)
1-Е Коринфянам 15:27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
1 коринтян 15:28 А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.(UA)
1-Е Коринфянам 15:28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Богвсе во всем. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
1 коринтян 15:29 Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?(UA)
1-Е Коринфянам 15:29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:30 Why are we also in danger every hour?
1 коринтян 15:30 Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?(UA)
1-Е Коринфянам 15:30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
1 коринтян 15:31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.(UA)
1-Е Коринфянам 15:31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
1 коринтян 15:32 Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...(UA)
1-Е Коринфянам 15:32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:33 Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
1 коринтян 15:33 Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!(UA)
1-Е Коринфянам 15:33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
1 коринтян 15:34 Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!(UA)
1-Е Коринфянам 15:34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what kind of body do they come?"
1 коринтян 15:35 Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?(UA)
1-Е Коринфянам 15:35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и вкаком теле придут? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
1 коринтян 15:36 Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.(UA)
1-Е Коринфянам 15:36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
1 коринтян 15:37 І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,(UA)
1-Е Коринфянам 15:37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
1 коринтян 15:38 і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.(UA)
1-Е Коринфянам 15:38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
1 коринтян 15:39 Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.(UA)
1-Е Коринфянам 15:39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
1 коринтян 15:40 Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.(UA)
1-Е Коринфянам 15:40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
1 коринтян 15:41 Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!(UA)
1-Е Коринфянам 15:41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
1 коринтян 15:42 Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,(UA)
1-Е Коринфянам 15:42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
1 коринтян 15:43 сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,(UA)
1-Е Коринфянам 15:43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
1 коринтян 15:44 сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.(UA)
1-Е Коринфянам 15:44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:45 So also it is written, "The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL." The last Adam became a life-giving spirit.
1 коринтян 15:45 Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.(UA)
1-Е Коринфянам 15:45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
1 коринтян 15:46 Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.(UA)
1-Е Коринфянам 15:46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
1 коринтян 15:47 Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.(UA)
1-Е Коринфянам 15:47 Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
1 коринтян 15:48 Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.(UA)
1-Е Коринфянам 15:48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
1 коринтян 15:49 І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.(UA)
1-Е Коринфянам 15:49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
1 коринтян 15:50 І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.(UA)
1-Е Коринфянам 15:50 Но то скажу вам , братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
1 коринтян 15:51 Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,(UA)
1-Е Коринфянам 15:51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
1 коринтян 15:52 раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...(UA)
1-Е Коринфянам 15:52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибовострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
1 коринтян 15:53 Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.(UA)
1-Е Коринфянам 15:53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, исмертному сему облечься в бессмертие. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, "DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
1 коринтян 15:54 А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!(UA)
1-Е Коринфянам 15:54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертноесие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:55 O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"
1 коринтян 15:55 Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?(UA)
1-Е Коринфянам 15:55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
1 коринтян 15:56 Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.(UA)
1-Е Коринфянам 15:56 Жало же смерти – грех; а сила греха - закон. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
1 коринтян 15:57 А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.(UA)
1-Е Коринфянам 15:57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.
1 коринтян 15:58 Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!(UA)
1-Е Коринфянам 15:58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.
1 коринтян 16:1 А щодо складок на святих, то й ви робіть так, як я постановив для Церков галатійських.(UA)
1-Е Коринфянам 16:1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:2 On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.
1 коринтян 16:2 А першого дня в тижні нехай кожен із вас відкладає собі та збирає, згідно з тим, як ведеться йому, щоб складок не робити тоді, аж коли я прийду.(UA)
1-Е Коринфянам 16:2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:3 When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;
1 коринтян 16:3 А коли я прийду, тоді тих, кого виберете, тих пошлю я з листами, щоб вони ваш дар любови віднесли до Єрусалиму.(UA)
1-Е Коринфянам 16:3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me.
1 коринтян 16:4 А коли ж і мені випадатиме йти, то зо мною підуть.(UA)
1-Е Коринфянам 16:4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
1 коринтян 16:5 Я прибуду до вас, коли перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.(UA)
1-Е Коринфянам 16:5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
1 коринтян 16:6 А в вас, коли трапиться, я поживу або й перезимую, щоб мене провели ви, куди я піду.(UA)
1-Е Коринфянам 16:6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.
1 коринтян 16:7 Не хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.(UA)
1-Е Коринфянам 16:7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:8 But I will remain in Ephesus until Pentecost;
1 коринтян 16:8 А в Ефесі пробуду я до П'ятдесятниці,(UA)
1-Е Коринфянам 16:8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.
1 коринтян 16:9 бо двері великі й широкі мені відчинилися, та багато противників...(UA)
1-Е Коринфянам 16:9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, ипротивников много. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord's work, as I also am.
1 коринтян 16:10 Коли ж прийде до вас Тимофій, то пильнуйте, щоб він був безпечний у вас, бо діло Господнє він робить, як і я.(UA)
1-Е Коринфянам 16:10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.
1 коринтян 16:11 Тому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.(UA)
1-Е Коринфянам 16:11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.
1 коринтян 16:12 А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.(UA)
1-Е Коринфянам 16:12 А что до брата Аполлоса, я очень просилего, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
1 коринтян 16:13 Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні, будьте міцні,(UA)
1-Е Коринфянам 16:13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:14 Let all that you do be done in love.
1 коринтян 16:14 хай з любов'ю все робиться в вас!(UA)
1-Е Коринфянам 16:14 Все у вас да будет с любовью. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),
1 коринтян 16:15 Благаю ж вас, браття, знаєте ви дім Степанів, що в Ахаї він первісток, і що службі святим присвятились вони,(UA)
1-Е Коринфянам 16:15 Прошу вас, братия(вы знаете семейство Стефаново, чтооно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.
1 коринтян 16:16 і ви підкоряйтесь таким, також кожному, хто помагає та працює.(UA)
1-Е Коринфянам 16:16 будьте и вы почтительны к таковым и ковсякому содействующему и трудящемуся. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
1 коринтян 16:17 Я тішусь з приходу Степана, і Фортуната, і Ахаїка, бо вашу відсутність вони заступили,(UA)
1-Е Коринфянам 16:17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
1 коринтян 16:18 бо вони заспокоїли духа мого й вашого. Тож шануйте таких!(UA)
1-Е Коринфянам 16:18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
1 коринтян 16:19 Вітають вас азійські Церкви; Акила й Прискилла з домашньою Церквою їхньою гаряче вітають у Господі вас.(UA)
1-Е Коринфянам 16:19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
1 коринтян 16:20 Вітають вас усі брати. Вітайте один одного святим поцілунком.(UA)
1-Е Коринфянам 16:20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:21 The greeting is in my own hand--Paul.
1 коринтян 16:21 Привітання моєю рукою Павловою.(UA)
1-Е Коринфянам 16:21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.
1 коринтян 16:22 Коли хто не любить Господа, нехай буде проклятий! Марана та!(UA)
1-Е Коринфянам 16:22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа. (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus be with you.
1 коринтян 16:23 Благодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами!(UA)
1-Е Коринфянам 16:23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, (RUS)
======= 1 Corinthians ============
1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
1 коринтян 16:24 Любов моя з вами всіма у Христі Ісусі, амінь!(UA)
1-Е Коринфянам 16:24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:
2 коринтян 1:1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, та брат Тимофій, до Божої Церкви в Коринті, з усіма святими в цілій Ахаї,(UA)
2-Е Коринфянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святымипо всей Ахаии: (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2 коринтян 1:2 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!(UA)
2-Е Коринфянам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
2 коринтян 1:3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя й Бог потіхи всілякої,(UA)
2-Е Коринфянам 1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:4 who comforts us in all our affliction so that we will be able to comfort those who are in any affliction with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
2 коринтян 1:4 що в усякій скорботі Він нас потішає, щоб змогли потішати й ми тих, що в усякій скорботі знаходяться, тією потіхою, якою потішує Бог нас самих.(UA)
2-Е Коринфянам 1:4 утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих! (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:5 For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.
2 коринтян 1:5 Бо поскільки намножуються в нас терпіння Христові, так через Христа й потішення наше намножується.(UA)
2-Е Коринфянам 1:5 Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:6 But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;
2 коринтян 1:6 Бо як терпимо скорботи, то на вашу потіху й спасіння; коли потішаємось, то на вашу потіху в терпінні тих самих страждань, які терпимо й ми.(UA)
2-Е Коринфянам 1:6 Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех жестраданий, какие и мы терпим. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:7 and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.
2 коринтян 1:7 А наша надія певна про вас, бо ми знаємо, що ви спільники як у терпіннях, так само і в потісі.(UA)
2-Е Коринфянам 1:7 И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:8 For we do not want you to be unaware, brethren, of our affliction which came to us in Asia, that we were burdened excessively, beyond our strength, so that we despaired even of life;
2 коринтян 1:8 Бо не хочемо, браття, щоб не відали ви про нашу скорботу, що в Азії трапилась нам, бо над міру й над силу були ми обтяжені, так що ми не надіялися навіть жити.(UA)
2-Е Коринфянам 1:8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:9 indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
2 коринтян 1:9 Та самі ми в собі мали присуд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих,(UA)
2-Е Коринфянам 1:9 Но сами в себе имели приговор к смерти,для того, чтобы надеяться не на самих себя,но на Бога, воскрешающего мертвых, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:10 who delivered us from so great a peril of death, and will deliver us, He on whom we have set our hope. And He will yet deliver us,
2 коринтян 1:10 що від смерти такої нас визволив і визволяє, і на Нього й покладаємося, що й ще визволить Він,(UA)
2-Е Коринфянам 1:10 Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:11 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.
2 коринтян 1:11 як поможете разом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма, багато-хто дяку складали за нас.(UA)
2-Е Коринфянам 1:11 при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:12 For our proud confidence is this: the testimony of our conscience, that in holiness and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
2 коринтян 1:12 Бо це нам хвала, свідчення нашого сумління, що в святості й чистості Божій, не в тілесній мудрості, але в Божій благодаті жили ми на світі, особливо ж у вас.(UA)
2-Е Коринфянам 1:12 Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:13 For we write nothing else to you than what you read and understand, and I hope you will understand until the end;
2 коринтян 1:13 Бо іншого вам ми не пишемо, тільки те, що читаєте та розумієте, а сподіваюсь, що ви й до кінця зрозумієте,(UA)
2-Е Коринфянам 1:13 И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:14 just as you also partially did understand us, that we are your reason to be proud as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
2 коринтян 1:14 як частинно нас ви й зрозуміли, що ми вам похвала, як і ви нам, у день Господа нашого Ісуса.(UA)
2-Е Коринфянам 1:14 так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:15 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
2 коринтян 1:15 І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благодать удруге,(UA)
2-Е Коринфянам 1:15 И в этой уверенности я намеревался придти к вамранее, чтобы вы вторично получили благодать, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:16 that is, to pass your way into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be helped on my journey to Judea.
2 коринтян 1:16 і через вас перейти в Македонію, а з Македонії знову прибути до вас, а ви щоб в Юдею мене відпровадили.(UA)
2-Е Коринфянам 1:16 и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:17 Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?
2 коринтян 1:17 Маючи задум такий, чи я чинив легковажно? Чи те, що задумую, за тілом задумую, щоб було в мене і Так, так, і Ні, ні?(UA)
2-Е Коринфянам 1:17 Имея такое намерение, легкомысленно лия поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то „да, да", то „нет, нет"? (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you is not yes and no.
2 коринтян 1:18 Але вірний Бог, що наше слово до вас не було Так і Ні.(UA)
2-Е Коринфянам 1:18 Верен Бог, что слово наше к вам не было то „да", то „нет". (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:19 For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us--by me and Silvanus and Timothy--was not yes and no, but is yes in Him.
2 коринтян 1:19 Бо Син Божий Ісус Христос, що ми Його вам проповідували, я й Силуан, і Тимофій, не був Так і Ні, але в Нім було Так.(UA)
2-Е Коринфянам 1:19 Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у васнами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был „да" и „нет"; но в Нем было „да", – (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:20 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us.
2 коринтян 1:20 Скільки бо Божих обітниць, то в Ньому Так, і в Ньому Амінь, Богові на славу через нас.(UA)
2-Е Коринфянам 1:20 ибо все обетования Божии в Нем „да" и в Нем „аминь", – в славу Божию, через нас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
2 коринтян 1:21 А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намастив, то Бог,(UA)
2-Е Коринфянам 1:21 Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:22 who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.
2 коринтян 1:22 Який і назнаменував нас, і в наші серця дав завдаток Духа.(UA)
2-Е Коринфянам 1:22 Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:23 But I call God as witness to my soul, that to spare you I did not come again to Corinth.
2 коринтян 1:23 А я кличу Бога на свідка на душу мою, що я, щадячи вас, не прийшов у Коринт дотепер,(UA)
2-Е Коринфянам 1:23 Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 1:24 Not that we lord it over your faith, but are workers with you for your joy; for in your faith you are standing firm.
2 коринтян 1:24 не тому, ніби ми беремо владу над вашою вірою, але вашої радости помічники ми, бо ви встояли вірою!(UA)
2-Е Коринфянам 1:24 не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:1 But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
2 коринтян 2:1 А я постановив у собі те, щоб до вас не прийти знов у смутку.(UA)
2-Е Коринфянам 2:1 Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:2 For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?
2 коринтян 2:2 Бо коли я засмучую вас, то хто той, хто потішить мене, як не той, кого я засмутив?(UA)
2-Е Коринфянам 2:2 Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною? (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:3 This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.
2 коринтян 2:3 І це саме писав я до вас, щоб, прийшовши, я смутку не мав би від тих, що від них мені тішитися належало, про всіх вас бувши певний, що радість моя то радість усіх вас!(UA)
2-Е Коринфянам 2:3 Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость идля всех вас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
2 коринтян 2:4 Бо з великого горя та з туги сердечної я написав вам з рясними слізьми не на те, щоб були ви засмучені, але щоб пізнали любов, що в мене її пребагато до вас!(UA)
2-Е Коринфянам 2:4 От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:5 But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree--in order not to say too much--to all of you.
2 коринтян 2:5 А як хто засмутив, не мене засмутив, а почасти щоб не пригнітити і всіх вас.(UA)
2-Е Коринфянам 2:5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, – чтобы не сказать много, – и всех вас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:6 Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,
2 коринтян 2:6 Досить такому карання того, що від багатьох,(UA)
2-Е Коринфянам 2:6 Для такого довольно сего наказания от многих, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:7 so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.
2 коринтян 2:7 через те навпаки, краще простити й потішити, щоб смуток великий його не пожер.(UA)
2-Е Коринфянам 2:7 так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерноюпечалью. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:8 Wherefore I urge you to reaffirm your love for him.
2 коринтян 2:8 Через те вас благаю: зміцніть до нього любов!(UA)
2-Е Коринфянам 2:8 И потому прошу вас оказать ему любовь. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:9 For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
2 коринтян 2:9 Бо на це я й писав, щоб пізнати ваш досвід, чи в усім ви слухняні.(UA)
2-Е Коринфянам 2:9 Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:10 But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,
2 коринтян 2:10 А кому ви прощаєте що, тому й я; бо й я, як простив що кому, то кому я простив, зробив те через вас від Особи Христа,(UA)
2-Е Коринфянам 2:10 А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:11 so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
2 коринтян 2:11 щоб нас сатана не перехитрував, відомі бо нам його задуми!(UA)
2-Е Коринфянам 2:11 чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибонам не безызвестны его умыслы. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,
2 коринтян 2:12 А коли я прийшов до Троади звіщати Христову Євангелію, і були двері для мене відчинені в Господі,(UA)
2-Е Коринфянам 2:12 Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:13 I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.
2 коринтян 2:13 не мав я спокою для духа свого, бо я не знайшов був свого брата Тита; але, попрощавшися з ними, я пішов в Македонію.(UA)
2-Е Коринфянам 2:13 я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:14 But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.
2 коринтян 2:14 А Богові подяка, що Він постійно чинить нас переможцями в Христі, і запашність знання про Себе через нас виявляє на всякому місці!(UA)
2-Е Коринфянам 2:14 Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себераспространяет нами во всяком месте. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:15 For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;
2 коринтян 2:15 Ми бо для Бога Христова запашність серед тих, хто спасається, і тих, які гинуть,(UA)
2-Е Коринфянам 2:15 Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и впогибающих: (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:16 to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
2 коринтян 2:16 для одних бо смертельна запашність на смерть, а для других запашність життєва в життя. І хто здатен на це?(UA)
2-Е Коринфянам 2:16 для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему? (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 2:17 For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God.
2 коринтян 2:17 Бо ми не такі, як багато-хто, що Боже Слово фальшують, але ми провіщаємо, як із щирости, як від Бога, перед Богом, у Христі!(UA)
2-Е Коринфянам 2:17 Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, нопроповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you?
2 коринтян 3:1 Чи нам знов зачинати доручувати самих себе? Чи ми потребуємо, як дехто, листів доручальних до вас чи від вас?(UA)
2-Е Коринфянам 3:1 Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас? (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:2 You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
2 коринтян 3:2 Ви наш лист, написаний у наших серцях, якого всі люди знають і читають!(UA)
2-Е Коринфянам 3:2 Вы – наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:3 being manifested that you are a letter of Christ, cared for by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
2 коринтян 3:3 Виявляєте ви, що ви лист Христів, нами вислужений, що написаний не чорнилом, але Духом Бога Живого, не на таблицях камінних, але на тілесних таблицях серця.(UA)
2-Е Коринфянам 3:3 вы показываете собою, что вы – письмоХристово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяныхскрижалях сердца. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:4 Such confidence we have through Christ toward God.
2 коринтян 3:4 Таку ж певність до Бога ми маємо через Христа,(UA)
2-Е Коринфянам 3:4 Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:5 Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,
2 коринтян 3:5 не тому, що ми здібні помислити щось із себе, як від себе, але наша здібність від Бога.(UA)
2-Е Коринфянам 3:5 не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:6 who also made us adequate as servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
2 коринтян 3:6 І Він нас зробив бути здатними служителями Нового Заповіту, не букви, а духа, бо буква вбиває, а дух оживляє.(UA)
2-Е Коринфянам 3:6 Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:7 But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,
2 коринтян 3:7 Коли ж служіння смерті, вирізане на каменях буквами, було таке славне, що Ізраїлеві сини не могли дивитись на обличчя Мойсея, через славу минущу обличчя його,(UA)
2-Е Коринфянам 3:7 Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лице Моисеево по причине славы лица его преходящей, – (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:8 how will the ministry of the Spirit fail to be even more with glory?
2 коринтян 3:8 скільки ж більш буде в славі те служіння духа!(UA)
2-Е Коринфянам 3:8 то не гораздо ли более должно быть славно служение духа? (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:9 For if the ministry of condemnation has glory, much more does the ministry of righteousness abound in glory.
2 коринтян 3:9 Бо як служіння осуду слава, то служіння праведности тим більше багате на славу!(UA)
2-Е Коринфянам 3:9 Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:10 For indeed what had glory, in this case has no glory because of the glory that surpasses it.
2 коринтян 3:10 Не прославилося бо прославлене, у цій частині, ради слави, що вона переважує,(UA)
2-Е Коринфянам 3:10 То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего . (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:11 For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
2 коринтян 3:11 бо коли славне те, що минає, то багато більш у славі те, що триває!(UA)
2-Е Коринфянам 3:11 Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:12 Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,
2 коринтян 3:12 Тож, мавши надію таку, ми вживаємо великої сміливости,(UA)
2-Е Коринфянам 3:12 Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:13 and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.
2 коринтян 3:13 а не як Мойсей, що покривало клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає.(UA)
2-Е Коринфянам 3:13 а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лице свое, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:14 But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.
2 коринтян 3:14 Але засліпилися їхні думки, бо те саме покривало аж до сьогодні лишилось незняте в читанні Старого Заповіту, бо зникає воно Христом.(UA)
2-Е Коринфянам 3:14 Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остается неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:15 But to this day whenever Moses is read, a veil lies over their heart;
2 коринтян 3:15 Але аж до сьогодні, як читають Мойсея, на їхньому серці лежить покривало,(UA)
2-Е Коринфянам 3:15 Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:16 but whenever a person turns to the Lord, the veil is taken away.
2 коринтян 3:16 коли ж вони навернуться до Господа, тоді покривало здіймається.(UA)
2-Е Коринфянам 3:16 но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
2 коринтян 3:17 Господь же то Дух, а де Дух Господній, там воля.(UA)
2-Е Коринфянам 3:17 Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 3:18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.
2 коринтян 3:18 Ми ж відкритим обличчям, як у дзеркало, дивимося всі на славу Господню, і зміняємося в той же образ від слави на славу, як від Духа Господнього.(UA)
2-Е Коринфянам 3:18 Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,
2 коринтян 4:1 Ось тому, мавши за милосердям Божим таке служіння, ми не тратимо відваги,(UA)
2-Е Коринфянам 4:1 Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:2 but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
2 коринтян 4:2 але ми відреклися тайного сорому, не ходячи в хитрості та не перекручуючи Божого Слова, але з'явленням правди доручуємо себе кожному сумлінню людському перед Богом.(UA)
2-Е Коринфянам 4:2 но, отвергнув скрытные постыдные дела , не прибегая к хитрости и не искажая слова Божия, а открывая истину, представляем себя совести всякого человека пред Богом. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,
2 коринтян 4:3 Коли ж наша Євангелія й закрита, то закрита для тих, хто гине,(UA)
2-Е Коринфянам 4:3 Если же и закрыто благовествование наше, то закрытодля погибающих, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:4 in whose case the god of this world has blinded the minds of the unbelieving so that they might not see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
2 коринтян 4:4 для невіруючих, яким бог цього віку засліпив розум, щоб для них не засяяло світло Євангелії слави Христа, а Він образ Божий.(UA)
2-Е Коринфянам 4:4 для неверующих, у которых бог века сего ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет благовествования о славе Христа, Который есть образ Бога невидимого. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:5 For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.
2 коринтян 4:5 Бо ми не себе самих проповідуємо, але Христа Ісуса, Господа, ми ж самі раби ваші ради Ісуса.(UA)
2-Е Коринфянам 4:5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы – рабы ваши для Иисуса, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:6 For God, who said, "Light shall shine out of darkness," is the One who has shone in our hearts to give the Light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
2 коринтян 4:6 Бо Бог, що звелів був світлу засяяти з темряви, у серцях наших засяяв, щоб просвітити нам знання слави Божої в Особі Христовій.(UA)
2-Е Коринфянам 4:6 потому что Бог, повелевший из тьмы воссиять свету,озарил наши сердца, дабы просветить нас познанием славы Божией в лице Иисуса Христа. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, so that the surpassing greatness of the power will be of God and not from ourselves;
2 коринтян 4:7 А ми маємо скарб цей у посудинах глиняних, щоб велич сили була Божа, а не від нас.(UA)
2-Е Коринфянам 4:7 Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобыпреизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:8 we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;
2 коринтян 4:8 У всьому нас тиснуть, та не потиснені ми; ми в важких обставинах, але не впадаємо в розпач.(UA)
2-Е Коринфянам 4:8 Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed;
2 коринтян 4:9 Переслідують нас, але ми не полишені; ми повалені, та не погублені.(UA)
2-Е Коринфянам 4:9 мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:10 always carrying about in the body the dying of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body.
2 коринтян 4:10 Ми завсіди носимо в тілі мертвість Ісусову, щоб з'явилося в нашому тілі й життя Ісусове.(UA)
2-Е Коринфянам 4:10 Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобыи жизнь Иисусова открылась в теле нашем. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:11 For we who live are constantly being delivered over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
2 коринтян 4:11 Бо завсіди нас, що живемо, віддають на смерть за Ісуса, щоб з'явилось Ісусове в нашому смертельному тілі.(UA)
2-Е Коринфянам 4:11 Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:12 So death works in us, but life in you.
2 коринтян 4:12 Тому то смерть діє в нас, а життя у вас.(UA)
2-Е Коринфянам 4:12 так что смерть действует в нас, а жизнь в вас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:13 But having the same spirit of faith, according to what is written, "I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE," we also believe, therefore we also speak,
2 коринтян 4:13 Та мавши того ж духа віри, за написаним: Вірував я, через те говорив, і ми віруємо, тому то й говоримо,(UA)
2-Е Коринфянам 4:13 Но, имея тот же дух веры, как написано: я веровал и потому говорил, и мы веруем, потому и говорим, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:14 knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will present us with you.
2 коринтян 4:14 знавши, що Той, Хто воскресив Господа Ісуса, воскресить з Ісусом і нас, і поставить із вами.(UA)
2-Е Коринфянам 4:14 зная, что Воскресивший Господа Иисуса воскресит через Иисуса и нас и поставит перед Собою с вами. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:15 For all things are for your sakes, so that the grace which is spreading to more and more people may cause the giving of thanks to abound to the glory of God.
2 коринтян 4:15 Усе бо для вас, щоб благодать, розмножена через багатьох, збагатила подяку на Божу славу.(UA)
2-Е Коринфянам 4:15 Ибо все для вас, дабы обилие благодати тем большую во многих произвело благодарность во славу Божию. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:16 Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day.
2 коринтян 4:16 Через те ми відваги не тратимо, бо хоч нищиться зовнішній наш чоловік, зате день-у-день відновляється внутрішній.(UA)
2-Е Коринфянам 4:16 Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:17 For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
2 коринтян 4:17 Бо теперішнє легке наше горе достачає для нас у безмірнім багатстві славу вічної ваги,(UA)
2-Е Коринфянам 4:17 Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
2 коринтян 4:18 коли ми не дивимося на видиме, а на невидиме. Бо видиме дочасне, невидиме ж вічне!(UA)
2-Е Коринфянам 4:18 когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:1 For we know that if the earthly tent which is our house is torn down, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
2 коринтян 5:1 Знаємо бо, коли земний мешкальний намет наш зруйнується, то маємо будівлю від Бога на небі, дім нерукотворний та вічний.(UA)
2-Е Коринфянам 5:1 Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:2 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven,
2 коринтян 5:2 Тому то й зідхаємо, бажаючи приодягтися будівлею нашею, що з неба,(UA)
2-Е Коринфянам 5:2 От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:3 inasmuch as we, having put it on, will not be found naked.
2 коринтян 5:3 коли б тільки й одягнені ми не знайшлися нагі!(UA)
2-Е Коринфянам 5:3 только бы нам и одетым не оказаться нагими. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:4 For indeed while we are in this tent, we groan, being burdened, because we do not want to be unclothed but to be clothed, so that what is mortal will be swallowed up by life.
2 коринтян 5:4 Бо ми, знаходячися в цьому наметі, зідхаємо під тягарем, бо не хочемо роздягтися, але одягтися, щоб смертне пожерлось життям.(UA)
2-Е Коринфянам 5:4 Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:5 Now He who prepared us for this very purpose is God, who gave to us the Spirit as a pledge.
2 коринтян 5:5 А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завдаток Духа.(UA)
2-Е Коринфянам 5:5 На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:6 Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--
2 коринтян 5:6 Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому,(UA)
2-Е Коринфянам 5:6 Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, – (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:7 for we walk by faith, not by sight--
2 коринтян 5:7 бо ходимо вірою, а не видінням,(UA)
2-Е Коринфянам 5:7 ибо мы ходим верою, а не видением, – (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:8 we are of good courage, I say, and prefer rather to be absent from the body and to be at home with the Lord.
2 коринтян 5:8 ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа.(UA)
2-Е Коринфянам 5:8 то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:9 Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
2 коринтян 5:9 Тому ми й пильнуємо, чи зостаємося в домі тіла, чи виходимо з дому, бути Йому любими.(UA)
2-Е Коринфянам 5:9 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad.
2 коринтян 5:10 Бо мусимо всі ми з'явитися перед судовим престолом Христовим, щоб кожен прийняв згідно з тим, що в тілі робив він, чи добре, чи лихе.(UA)
2-Е Коринфянам 5:10 ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому , что он делал, живя в теле, доброе или худое. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:11 Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest to God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
2 коринтян 5:11 Отже, відаючи страх Господній, ми людей переконуємо, а Богові явні; але маю надію, що й у ваших сумліннях ми явні.(UA)
2-Е Коринфянам 5:11 Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:12 We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.
2 коринтян 5:12 Бо не знову себе ми доручуємо вам, але даємо вам привід хвалитися нами, щоб мали ви що проти тих, що хваляться обличчям, а не серцем.(UA)
2-Е Коринфянам 5:12 Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
2 коринтян 5:13 Коли бо ми з розуму сходимо, то Богові, коли ж при здоровому розумі, то для вас.(UA)
2-Е Коринфянам 5:13 Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:14 For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;
2 коринтян 5:14 Бо Христова любов спонукує нас, що думають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли.(UA)
2-Е Коринфянам 5:14 Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так:если один умер за всех, то все умерли. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:15 and He died for all, so that they who live might no longer live for themselves, but for Him who died and rose again on their behalf.
2 коринтян 5:15 А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес.(UA)
2-Е Коринфянам 5:15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них ивоскресшего. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:16 Therefore from now on we recognize no one according to the flesh; even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him in this way no longer.
2 коринтян 5:16 Через те відтепер ми нікого не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже!(UA)
2-Е Коринфянам 5:16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.
2 коринтян 5:17 Тому то, коли хто в Христі, той створіння нове, стародавнє минуло, ото сталось нове!(UA)
2-Е Коринфянам 5:17 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:18 Now all these things are from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation,
2 коринтян 5:18 Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служіння примирення,(UA)
2-Е Коринфянам 5:18 Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:19 namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed to us the word of reconciliation.
2 коринтян 5:19 бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважавши на їхні провини, і поклав у нас слово примирення.(UA)
2-Е Коринфянам 5:19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам словопримирения. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:20 Therefore, we are ambassadors for Christ, as though God were making an appeal through us; we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
2 коринтян 5:20 Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом!(UA)
2-Е Коринфянам 5:20 Итак мы – посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 5:21 He made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that we might become the righteousness of God in Him.
2 коринтян 5:21 Бо Того, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою правдою в Нім!(UA)
2-Е Коринфянам 5:21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвоюза грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:1 And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain--
2 коринтян 6:1 А ми, як співробітники, благаємо, щоб ви Божої благодаті не брали надармо.(UA)
2-Е Коринфянам 6:1 Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:2 for He says, "AT THE ACCEPTABLE TIME I LISTENED TO YOU, AND ON THE DAY OF SALVATION I HELPED YOU." Behold, now is "THE ACCEPTABLE TIME," behold, now is "THE DAY OF SALVATION"--
2 коринтян 6:2 Бо каже: Приємного часу почув Я тебе, і поміг Я тобі в день спасіння! Ось тепер час приємний, ось тепер день спасіння!(UA)
2-Е Коринфянам 6:2 Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя ив день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:3 giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited,
2 коринтян 6:3 Ні в чому ніякого спотикання не робимо, щоб служіння було бездоганне,(UA)
2-Е Коринфянам 6:3 Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:4 but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
2 коринтян 6:4 а в усьому себе виявляємо, як служителів Божих, у великім терпінні, у скорботах, у бідах, у тіснотах,(UA)
2-Е Коринфянам 6:4 но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hunger,
2 коринтян 6:5 у вдарах, у в'язницях, у розрухах, у працях, у недосипаннях, у постах,(UA)
2-Е Коринфянам 6:5 под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, вбдениях, в постах, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,
2 коринтян 6:6 у чистості, у розумі, у лагідності, у добрості, у Дусі Святім, у нелицемірній любові,(UA)
2-Е Коринфянам 6:6 в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,
2 коринтян 6:7 у слові істини, у силі Божій, зо зброєю правди в правиці й лівиці,(UA)
2-Е Коринфянам 6:7 в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;
2 коринтян 6:8 через славу й безчестя, через ганьбу й хвалу, як обманці, але ми правдиві;(UA)
2-Е Коринфянам 6:8 в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:9 as unknown yet well-known, as dying yet behold, we live; as punished yet not put to death,
2 коринтян 6:9 як незнані, та познані, як умираючі, та ось ми живі; як карані, та не забиті;(UA)
2-Е Коринфянам 6:9 мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, новот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.
2 коринтян 6:10 як сумні, але завжди веселі; як убогі, але багатьох ми збагачуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо.(UA)
2-Е Коринфянам 6:10 нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:11 Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide.
2 коринтян 6:11 Уста наші відкрились до вас, коринтяни, серце наше розширене!(UA)
2-Е Коринфянам 6:11 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:12 You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.
2 коринтян 6:12 У нас вам не тісно, але тісно вам у ваших серцях!(UA)
2-Е Коринфянам 6:12 Вам не тесно в нас; но в сердцах ваших тесно. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:13 Now in a like exchange--I speak as to children--open wide to us also.
2 коринтян 6:13 Такою ж відплатою говорю, немов дітям розширені будьте й ви!(UA)
2-Е Коринфянам 6:13 В равное возмездие, – говорю, как детям, - распространитесь и вы. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:14 Do not be bound together with unbelievers; for what partnership have righteousness and lawlessness, or what fellowship has light with darkness?
2 коринтян 6:14 До чужого ярма не впрягайтесь з невірними; бо що спільного між праведністю та беззаконням, або яка спільність у світла з темрявою?(UA)
2-Е Коринфянам 6:14 Не преклоняйтесь под чужое ярмо с неверными, ибо какое общение праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмою? (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:15 Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever?
2 коринтян 6:15 Яка згода в Христа з белійяаром? Або яка частка вірного з невірним?(UA)
2-Е Коринфянам 6:15 Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным? (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:16 Or what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said, "I WILL DWELL IN THEM AND WALK AMONG THEM; AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.
2 коринтян 6:16 Або яка згода поміж Божим храмом та ідолами? Бо ви храм Бога Живого, як Бог прорік: Поселюсь серед них і ходитиму, і буду їм Богом, а вони будуть народом Моїм!(UA)
2-Е Коринфянам 6:16 Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить в них ; и буду их Богом, и они будут Моим народом. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:17 "; And I will welcome you.
2 коринтян 6:17 Вийдіть тому з-поміж них та й відлучіться, каже Господь, і не торкайтесь нечистого, і Я вас прийму,(UA)
2-Е Коринфянам 6:17 И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 6:18 "And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me," Says the Lord Almighty.
2 коринтян 6:18 і буду Я вам за Отця, а ви за синів і дочок Мені будете, говорить Господь Вседержитель!(UA)
2-Е Коринфянам 6:18 И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
2 коринтян 7:1 Отож, мої любі, мавши ці обітниці, очистьмо себе від усякої нечисти тіла та духа, і творімо святиню у Божім страху!(UA)
2-Е Коринфянам 7:1 Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:2 Make room for us in your hearts; we wronged no one, we corrupted no one, we took advantage of no one.
2 коринтян 7:2 Дайте місце для нас! Ми нікого не скривдили, нікого не зіпсували, нікого не ошукали!(UA)
2-Е Коринфянам 7:2 Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:3 I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.
2 коринтян 7:3 Говорю не на осуд, бо я перед тим був сказав, що ви в серцях наших, щоб нам із вами чи померти чи жити.(UA)
2-Е Коринфянам 7:3 Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:4 Great is my confidence in you; great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.
2 коринтян 7:4 У мене велика сміливість до вас, велика мені похвала з вас, я повний потіхи, збагачаюся радістю при всякому нашому горі.(UA)
2-Е Коринфянам 7:4 Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:5 For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts without, fears within.
2 коринтян 7:5 Бо коли ми прийшли в Македонію, тіло наше не мало спочинку ніякого, у всьому бідуючи: назовні бої, страхіття всередині.(UA)
2-Е Коринфянам 7:5 Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне – нападения, внутри – страхи. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:6 But God, who comforts the depressed, comforted us by the coming of Titus;
2 коринтян 7:6 Але Бог, що тішить принижених, потішив нас приходом Тита,(UA)
2-Е Коринфянам 7:6 Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:7 and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted in you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more.
2 коринтян 7:7 і не тільки його прибуттям, а й потішенням, що ним він потішився з вас, коли розповідав нам про вашу журбу, про ваш смуток, про вашу горливість до мене, так що я більше тішився.(UA)
2-Е Коринфянам 7:7 и не только прибытием его, но и утешением, которым онутешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашемплаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:8 For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it--for I see that that letter caused you sorrow, though only for a while--
2 коринтян 7:8 Коли я й засмутив вас листом, то не каюся, хоч і каявся був, бо бачу, що той лист засмутив вас, хоч і часово.(UA)
2-Е Коринфянам 7:8 Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:9 I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything through us.
2 коринтян 7:9 Я радію тепер не тому, що ви засмутились, а що ви засмутилися на покаяння, бо ви засмутились для Бога, щоб ні в чому не мати втрати від нас.(UA)
2-Е Коринфянам 7:9 Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:10 For the sorrow that is according to the will of God produces a repentance without regret, leading to salvation, but the sorrow of the world produces death.
2 коринтян 7:10 Бо смуток для Бога чинить каяття на спасіння, а про нього не жалуємо, а смуток світський чинить смерть.(UA)
2-Е Коринфянам 7:10 Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:11 For behold what earnestness this very thing, this godly sorrow, has produced in you: what vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what avenging of wrong! In everything you demonstrated yourselves to be innocent in the matter.
2 коринтян 7:11 Бо ось саме це, що ви засмутились для Бога, яку пильність велику воно вам зробило, яку оборону, яке обурення, який страх, яке бажання, яку горливість, яку помсту! Ви в усім показали, що чисті ви в справі.(UA)
2-Е Коринфянам 7:11 Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование на виновного , какойстрах, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:12 So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness on our behalf might be made known to you in the sight of God.
2 коринтян 7:12 А коли я й писав вам, то не через того, хто кривдить, і не через покривдженого, а щоб виявилася для вас наша пильність про вас перед Богом.(UA)
2-Е Коринфянам 7:12 Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:13 For this reason we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
2 коринтян 7:13 Тому то потіхою вашою втішились ми, а ще більше зраділи ми радістю Тита, що ви всі заспокоїли духа його.(UA)
2-Е Коринфянам 7:13 Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:14 For if in anything I have boasted to him about you, I was not put to shame; but as we spoke all things to you in truth, so also our boasting before Titus proved to be the truth.
2 коринтян 7:14 Бо коли я про вас йому чим похвалився, то не осоромився; але як ми вам говорили все правду, так і наша хвала перед Титом правдива була!(UA)
2-Е Коринфянам 7:14 Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:15 His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
2 коринтян 7:15 І серце його прихильніше до вас, коли згадує він про покору всіх вас, як його прийняли ви були зо страхом і тремтінням.(UA)
2-Е Коринфянам 7:15 и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 7:16 I rejoice that in everything I have confidence in you.
2 коринтян 7:16 Отож, тішуся я, що можу покластись у всьому на вас!(UA)
2-Е Коринфянам 7:16 Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:1 Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
2 коринтян 8:1 Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,(UA)
2-Е Коринфянам 8:1 Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:2 that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
2 коринтян 8:2 що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;(UA)
2-Е Коринфянам 8:2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:3 For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
2 коринтян 8:3 бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,(UA)
2-Е Коринфянам 8:3 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил – я свидетель: (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:4 begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
2 коринтян 8:4 із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.(UA)
2-Е Коринфянам 8:4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:5 and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
2 коринтян 8:5 І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,(UA)
2-Е Коринфянам 8:5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:6 So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
2 коринтян 8:6 щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.(UA)
2-Е Коринфянам 8:6 поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:7 But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
2 коринтян 8:7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.(UA)
2-Е Коринфянам 8:7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, – так изобилуйте и сею добродетелью. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:8 I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
2 коринтян 8:8 Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.(UA)
2-Е Коринфянам 8:8 Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
2 коринтян 8:9 Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.(UA)
2-Е Коринфянам 8:9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:10 I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
2 коринтян 8:10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.(UA)
2-Е Коринфянам 8:10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:11 But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
2 коринтян 8:11 А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.(UA)
2-Е Коринфянам 8:11 Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердножелали, то и исполнено было по достатку. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:12 For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
2 коринтян 8:12 Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.(UA)
2-Е Коринфянам 8:12 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:13 For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--
2 коринтян 8:13 Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.(UA)
2-Е Коринфянам 8:13 Не требуется , чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:14 at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
2 коринтян 8:14 Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,(UA)
2-Е Коринфянам 8:14 Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:15 as it is written, "HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK."
2 коринтян 8:15 як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.(UA)
2-Е Коринфянам 8:15 как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
2 коринтян 8:16 Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,(UA)
2-Е Коринфянам 8:16 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:17 For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
2 коринтян 8:17 бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.(UA)
2-Е Коринфянам 8:17 Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:18 We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
2 коринтян 8:18 А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,(UA)
2-Е Коринфянам 8:18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:19 and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
2 коринтян 8:19 і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,(UA)
2-Е Коринфянам 8:19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:20 taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
2 коринтян 8:20 остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,(UA)
2-Е Коринфянам 8:20 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:21 for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
2 коринтян 8:21 дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.(UA)
2-Е Коринфянам 8:21 ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:22 We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
2 коринтян 8:22 А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.(UA)
2-Е Коринфянам 8:22 Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие многораз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
2 коринтян 8:23 Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!(UA)
2-Е Коринфянам 8:23 Что касается до Тита, это – мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это – посланники церквей, слава Христова. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 8:24 Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.
2 коринтян 8:24 Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!(UA)
2-Е Коринфянам 8:24 Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любвивашей и того, что мы справедливо хвалимся вами. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:1 For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;
2 коринтян 9:1 А про службу святим мені зайво писати до вас,(UA)
2-Е Коринфянам 9:1 Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:2 for I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, namely, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has stirred up most of them.
2 коринтян 9:2 бо відаю вашу охоту, і нею хвалюся за вас македонянам, що Ахая готова з минулого року, а ваша ревність заохотила багатьох.(UA)
2-Е Коринфянам 9:2 ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:3 But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;
2 коринтян 9:3 А я послав братів, щоб моя похвала, щодо вас, не даремна була в цім випадкові, але, як казав, щоб були ви приготовані,(UA)
2-Е Коринфянам 9:3 Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:4 otherwise if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to speak of you--will be put to shame by this confidence.
2 коринтян 9:4 щоб, коли македоняни прийдуть зо мною та знайдуть, що ви неготові, щоб не осоромитись нам не кажемо вам у цій речі.(UA)
2-Е Коринфянам 9:4 и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, – не говорю „вы", – похвалившись с такою уверенностью. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:5 So I thought it necessary to urge the brethren that they would go on ahead to you and arrange beforehand your previously promised bountiful gift, so that the same would be ready as a bountiful gift and not affected by covetousness.
2 коринтян 9:5 Отож, я надумався, що треба вблагати братів, щоб пішли перше до вас та приготували заздалегідь оголошений ваш щедрий дар, щоб був він приготований, як щедрий дар, а не річ примусова.(UA)
2-Е Коринфянам 9:5 Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:6 Now this I say, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
2 коринтян 9:6 А до цього кажу: Хто скупо сіє, той скупо й жатиме, а хто сіє щедро, той щедро й жатиме!(UA)
2-Е Коринфянам 9:6 При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:7 Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
2 коринтян 9:7 Нехай кожен дає, як серце йому призволяє, не в смутку й не з примусу, бо Бог любить того, хто з радістю дає!(UA)
2-Е Коринфянам 9:7 Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:8 And God is able to make all grace abound to you, so that always having all sufficiency in everything, you may have an abundance for every good deed;
2 коринтян 9:8 А Бог має силу всякою благодаттю вас збагатити, щоб ви, мавши завжди в усьому всілякий достаток, збагачувалися всяким добрим учинком,(UA)
2-Е Коринфянам 9:8 Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:9 as it is ."
2 коринтян 9:9 як написано: Розсипав та вбогим роздав, Його справедливість триває навіки!(UA)
2-Е Коринфянам 9:9 как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:10 Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness;
2 коринтян 9:10 А Той, Хто насіння дає сіячеві та хліб на поживу, нехай дасть і примножить ваше насіння, і нехай Він зростить плоди праведности вашої,(UA)
2-Е Коринфянам 9:10 Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:11 you will be enriched in everything for all liberality, which through us is producing thanksgiving to God.
2 коринтян 9:11 щоб усім ви збагачувались на всіляку щирість, яка через нас чинить Богові дяку.(UA)
2-Е Коринфянам 9:11 так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:12 For the ministry of this service is not only fully supplying the needs of the saints, but is also overflowing through many thanksgivings to God.
2 коринтян 9:12 Бо діло служіння цього не тільки виповнює недостачі святих, але й багатіє багатьма подяками Богові.(UA)
2-Е Коринфянам 9:12 Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:13 Because of the proof given by this ministry, they will glorify God for your obedience to your confession of the gospel of Christ and for the liberality of your contribution to them and to all,
2 коринтян 9:13 Досвідченням цього служіння вони хвалять Бога за послух Христовій Євангелії, що ви визнаєте її, та за щирість учасництва з ними й усіма,(UA)
2-Е Коринфянам 9:13 ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:14 while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you.
2 коринтян 9:14 вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благодаті на вас.(UA)
2-Е Коринфянам 9:14 молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 9:15 Thanks be to God for His indescribable gift!
2 коринтян 9:15 Дяка Богові за невимовний дар Його!(UA)
2-Е Коринфянам 9:15 Благодарение Богу за неизреченный дар Его! (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:1 Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ--I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!
2 коринтян 10:1 А я сам, Павло, благаю вас лагідністю й ласкавістю Христовою; я, коли присутній слухняний між вами, а не бувши між вами сміливий я супроти вас.(UA)
2-Е Коринфянам 10:1 Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:2 I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
2 коринтян 10:2 І благаю, щоб я, прибувши, не осмілився надією, що нею я думаю сміливим бути проти деяких, що про нас вони гадають, ніби ми поступаєм за тілом.(UA)
2-Е Коринфянам 10:2 Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребитьпротив некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
2 коринтян 10:3 Бо ходячи в тілі, не за тілом воюємо ми,(UA)
2-Е Коринфянам 10:3 Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:4 for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses.
2 коринтян 10:4 зброя бо нашого воювання не тілесна, але міцна Богом на зруйнування твердинь, ми руйнуємо задуми,(UA)
2-Е Коринфянам 10:4 Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: ими ниспровергаем замыслы (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:5 We are destroying speculations and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are taking every thought captive to the obedience of Christ,
2 коринтян 10:5 і всяке винесення, що підіймається проти пізнання Бога, і полонимо всяке знання на послух Христові,(UA)
2-Е Коринфянам 10:5 и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:6 and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete.
2 коринтян 10:6 і покарати ми готові всякий непослух, коли здійсниться послух ваш.(UA)
2-Е Коринфянам 10:6 и готовы наказать всякое непослушание, когда вашепослушание исполнится. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:7 You are looking at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ's, let him consider this again within himself, that just as he is Christ's, so also are we.
2 коринтян 10:7 Чи на обличчя ви дивитеся? Як хто певний про себе, що Христовий він, нехай думає знов по собі, що як сам він Христовий, так само Христові й ми.(UA)
2-Е Коринфянам 10:7 На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что онХристов, тот сам по себе суди, что, как онХристов, так и мы Христовы. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:8 For even if I boast somewhat further about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame,
2 коринтян 10:8 Бо коли б я ще більш став хвалитися нашою владою, яку дав нам Господь на збудування, а не на зруйнування ваше, то не осоромлюсь.(UA)
2-Е Коринфянам 10:8 Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:9 for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.
2 коринтян 10:9 Та щоб не здавалось, ніби хочу лякати вас листами.(UA)
2-Е Коринфянам 10:9 Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:10 For they say, "His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible."
2 коринтян 10:10 Бо листи його кажуть важкі та міцні, але особисто присутній слабий, а мова його незначна,(UA)
2-Е Коринфянам 10:10 Так как некто говорит: в посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь его незначительна, – (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:11 Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.
2 коринтян 10:11 такий нехай знає оце, що які ми на слові в листах, неприсутніми бувши, такі ми й на ділі, присутніми бувши.(UA)
2-Е Коринфянам 10:11 такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:12 For we are not bold to class or compare ourselves with some of those who commend themselves; but when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.
2 коринтян 10:12 Бо не сміємо вважати себе чи рівняти до інших, що самі себе хвалять, вони нерозумно самі себе міряють собою, і рівняють з собою себе.(UA)
2-Е Коринфянам 10:12 Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:13 But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.
2 коринтян 10:13 Ми ж не будем хвалитись над міру, а в міру мірила, що його Бог призначив на міру для нас, щоб і до нас досягти.(UA)
2-Е Коринфянам 10:13 А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:14 For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ;
2 коринтян 10:14 Бо ми не розтягуємося над міру, ніби не досягли ми до вас, бо ми досягли аж до вас із Євангелією Христовою.(UA)
2-Е Коринфянам 10:14 Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:15 not boasting beyond our measure, that is, in other men's labors, but with the hope that as your faith grows, we will be, within our sphere, enlarged even more by you,
2 коринтян 10:15 Ми не хвалимось над міру у чужих працях, але маємо надію, що як буде рости ваша віра, то за нашим мірилом сильно звеличимося ми між вами,(UA)
2-Е Коринфянам 10:15 Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:16 so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.
2 коринтян 10:16 щоб і в дальших за вами країнах звіщати Євангелію, а не хвалитись готовим, як це чужі твердять.(UA)
2-Е Коринфянам 10:16 так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:17 But HE WHO BOASTS IS TO BOAST IN THE LORD.
2 коринтян 10:17 А хто хвалиться, нехай хвалиться в Господі!(UA)
2-Е Коринфянам 10:17 Хвалящийся хвались о Господе. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 10:18 For it is not he who commends himself that is approved, but he whom the Lord commends.
2 коринтян 10:18 Бо достойний не той, хто сам себе хвалить, але кого хвалить Господь!(UA)
2-Е Коринфянам 10:18 Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:1 I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
2 коринтян 11:1 О, коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.(UA)
2-Е Коринфянам 11:1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:2 For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
2 коринтян 11:2 Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.(UA)
2-Е Коринфянам 11:2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:3 But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
2 коринтян 11:3 Та боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.(UA)
2-Е Коринфянам 11:3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:4 For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
2 коринтян 11:4 Коли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!(UA)
2-Е Коринфянам 11:4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие,которого не принимали, – то вы были бы очень снисходительны к тому . (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:5 For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
2 коринтян 11:5 Та думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.(UA)
2-Е Коринфянам 11:5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:6 But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
2 коринтян 11:6 Хоч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.(UA)
2-Е Коринфянам 11:6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:7 Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
2 коринтян 11:7 Чи я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?(UA)
2-Е Коринфянам 11:7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:8 I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
2 коринтян 11:8 Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.(UA)
2-Е Коринфянам 11:8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:9 and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
2 коринтян 11:9 Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.(UA)
2-Е Коринфянам 11:9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие изМакедонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
2 коринтян 11:10 Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.(UA)
2-Е Коринфянам 11:10 По истине Христовой во мне скажу , что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows I do!
2 коринтян 11:11 Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!(UA)
2-Е Коринфянам 11:11 Почему же так поступаю ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:12 But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
2 коринтян 11:12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.(UA)
2-Е Коринфянам 11:12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же , как и мы. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:13 For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
2 коринтян 11:13 Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.(UA)
2-Е Коринфянам 11:13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:14 No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
2 коринтян 11:14 І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!(UA)
2-Е Коринфянам 11:14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:15 Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
2 коринтян 11:15 Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!(UA)
2-Е Коринфянам 11:15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:16 Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
2 коринтян 11:16 Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!(UA)
2-Е Коринфянам 11:16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобыи мне сколько-нибудь похвалиться. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:17 What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
2 коринтян 11:17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.(UA)
2-Е Коринфянам 11:17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:18 Since many boast according to the flesh, I will boast also.
2 коринтян 11:18 Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.(UA)
2-Е Коринфянам 11:18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:19 For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
2 коринтян 11:19 Бо ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.(UA)
2-Е Коринфянам 11:19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:20 For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
2 коринтян 11:20 Бо ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.(UA)
2-Е Коринфянам 11:20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:21 To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold--I speak in foolishness--I am just as bold myself.
2 коринтян 11:21 На безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.(UA)
2-Е Коринфянам 11:21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то(скажу по неразумию) смею и я. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
2 коринтян 11:22 Євреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!(UA)
2-Е Коринфянам 11:22 Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:23 Are they servants of Christ?--I speak as if insane--I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
2 коринтян 11:23 Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.(UA)
2-Е Коринфянам 11:23 Христовы служители?(в безумии говорю:)я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:24 Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
2 коринтян 11:24 Від євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,(UA)
2-Е Коринфянам 11:24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударовбез одного; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
2 коринтян 11:25 тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;(UA)
2-Е Коринфянам 11:25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской ; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:26 I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
2 коринтян 11:26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,(UA)
2-Е Коринфянам 11:26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
2 коринтян 11:27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.(UA)
2-Е Коринфянам 11:27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:28 Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
2 коринтян 11:28 Окрім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.(UA)
2-Е Коринфянам 11:28 Кроме посторонних приключений , у меня ежедневно стечение людей , забота о всех церквах. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:29 Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
2 коринтян 11:29 Хто слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?(UA)
2-Е Коринфянам 11:29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:30 If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
2 коринтян 11:30 Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.(UA)
2-Е Коринфянам 11:30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
2 коринтян 11:31 Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.(UA)
2-Е Коринфянам 11:31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:32 In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,
2 коринтян 11:32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,(UA)
2-Е Коринфянам 11:32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 11:33 and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.
2 коринтян 11:33 але по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!(UA)
2-Е Коринфянам 11:33 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:1 Boasting is necessary, though it is not profitable; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
2 коринтян 12:1 Не корисно хвалитись мені, бо я прийду до видінь і об'явлень Господніх.(UA)
2-Е Коринфянам 12:1 Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:2 I know a man in Christ who fourteen years ago--whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, God knows--such a man was caught up to the third heaven.
2 коринтян 12:2 Я знаю чоловіка в Христі, що він чотирнадцять років тому чи в тілі, не знаю, чи без тіла, не знаю, знає Бог був узятий до третього неба.(UA)
2-Е Коринфянам 12:2 Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет(в теле ли – не знаю, вне ли тела – не знаю: Бог знает) восхищен был до третьего неба. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:3 And I know how such a man--whether in the body or apart from the body I do not know, God knows--
2 коринтян 12:3 І чоловіка я знаю такого, чи в тілі, чи без тіла, не знаю, знає Бог,(UA)
2-Е Коринфянам 12:3 И знаю о таком человеке( только не знаю – втеле, или вне тела: Бог знает), (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:4 was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak.
2 коринтян 12:4 що до раю був узятий, і чув він слова невимовні, що не можна людині їх висловити.(UA)
2-Е Коринфянам 12:4 что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:5 On behalf of such a man I will boast; but on my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.
2 коринтян 12:5 Отаким похвалюся, а собою хвалитись не буду, хіба тільки своїми немочами.(UA)
2-Е Коринфянам 12:5 Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:6 For if I do wish to boast I will not be foolish, for I will be speaking the truth; but I refrain from this, so that no one will credit me with more than he sees in me or hears from me.
2 коринтян 12:6 Бо коли я захочу хвалитись, то безумний не буду, бо правду казатиму; але стримуюсь я, щоб про мене хто більш не подумав, ніж бачить у мені або чує від мене.(UA)
2-Е Коринфянам 12:6 Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто неподумал о мне более, нежели сколько во мне видит или слышит от меня. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:7 Because of the surpassing greatness of the revelations, for this reason, to keep me from exalting myself, there was given me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to torment me--to keep me from exalting myself!
2 коринтян 12:7 А щоб я через пребагато об'явлень не величався, то дано мені в тіло колючку, посланця сатани, щоб бив в обличчя мене, щоб я не величався.(UA)
2-Е Коринфянам 12:7 И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я непревозносился. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:8 Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me.
2 коринтян 12:8 Про нього три рази благав я Господа, щоб він відступився від мене.(UA)
2-Е Коринфянам 12:8 Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:9 And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.
2 коринтян 12:9 І сказав Він мені: Досить тобі Моєї благодаті, бо сила Моя здійснюється в немочі. Отож, краще я буду хвалитись своїми немочами, щоб сила Христова вселилася в мене.(UA)
2-Е Коринфянам 12:9 Но Господь сказал мне: „довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи". И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:10 Therefore I am well content with weaknesses, with insults, with distresses, with persecutions, with difficulties, for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.
2 коринтян 12:10 Тому любо мені перебувати в недугах, у прикростях, у бідах, у переслідуваннях, в утисках через Христа. Коли бо я слабий, тоді я сильний.(UA)
2-Е Коринфянам 12:10 Посему я благодушествую в немощах, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, ибо, когда я немощен, тогда силен. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:11 I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
2 коринтян 12:11 Хвалячися, я став нерозумний, до того мене ви примусили. Бо хвалити мене мали б ви, бо ні в чому я не залишився позад від найперших апостолів, хоч я й ніщо.(UA)
2-Е Коринфянам 12:11 Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня к сему принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:12 The signs of a true apostle were performed among you with all perseverance, by signs and wonders and miracles.
2 коринтян 12:12 А ознаки апостола виявилися між вами в усякім терпінні, у знаменах і чудах та в силах.(UA)
2-Е Коринфянам 12:12 Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:13 For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
2 коринтян 12:13 Що бо є, що ним ви понизилися більше від інших Церков? Хіба те, що я сам тягарем вам не був? Даруйте мені цю провину!(UA)
2-Е Коринфянам 12:13 Ибо чего у вас недостает перед прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:14 Here for this third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I do not seek what is yours, but you; for children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
2 коринтян 12:14 Ось утретє готовий прийти я до вас, і не буду для вас тягарем, не шукаю бо вашого я, тільки вас. Не діти повинні збирати маєток батькам, але дітям батьки.(UA)
2-Е Коринфянам 12:14 Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имение для родителей, но родители для детей. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:15 I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
2 коринтян 12:15 Я ж з охотою витрачуся й себе витрачу за душі ваші, хоч що більше люблю вас, то менше я люблений.(UA)
2-Е Коринфянам 12:15 Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:16 But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.
2 коринтян 12:16 Та нехай буде так, тягара я на вас не поклав, але, бувши хитрий, я лукавством від вас брав.(UA)
2-Е Коринфянам 12:16 Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:17 Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
2 коринтян 12:17 Чи я використовував вас через когось із тих, кого до вас посилав?(UA)
2-Е Коринфянам 12:17 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, когопосылал к вам? (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:18 I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
2 коринтян 12:18 Ублагав я був Тита, і з ним послав брата. Чи Тит використав вас чим? Хіба ми ходили не в одному дусі? Хіба не одними стопами?(UA)
2-Е Коринфянам 12:18 Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили? (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:19 All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.
2 коринтян 12:19 Чи ви знову не думаєте, що виправдуємось перед вами? Перед Богом, у Христі ми говоримо, а все, любі, на вашу будову!(UA)
2-Е Коринфянам 12:19 Не думаете ли еще, что мы только оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашемуназиданию. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:20 For I am afraid that perhaps when I come I may find you to be not what I wish and may be found by you to be not what you wish; that perhaps there will be strife, jealousy, angry tempers, disputes, slanders, gossip, arrogance, disturbances;
2 коринтян 12:20 Я ж боюся, щоб, прийшовши, не знайшов вас такими, якими не хочу, і щоб мене не знайшли ви таким, якого не хочете, хай не будуть між вами суперечка, заздрість, гніви, обмани, свари, нашепти, пихи, безладдя,(UA)
2-Е Коринфянам 12:20 Ибо я опасаюсь, чтобы мне, по пришествии моем, не найти вас такими, какими не желаю, также чтобы ивам не найти меня таким, каким не желаете: чтобы не найтиу вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клевет, ябед, гордости, беспорядков, (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 12:21 I am afraid that when I come again my God may humiliate me before you, and I may mourn over many of those who have sinned in the past and not repented of the impurity, immorality and sensuality which they have practiced.
2 коринтян 12:21 щоб знову, коли я прийду, не принизив мене поміж вами мій Бог, і щоб мені не оплакувати багатьох, що перше згрішили були, і не покаялися в нечистості, і в перелюбі, і в розпусті, що коїли їх.(UA)
2-Е Коринфянам 12:21 чтобы опять, когда приду, не уничижил меня у вас Бог мой и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. EVERY FACT IS TO BE CONFIRMED BY THE TESTIMONY OF TWO OR THREE WITNESSES.
2 коринтян 13:1 Оце втретє до вас я йду. Кожна справа хай станеться вироком двох чи трьох свідків.(UA)
2-Е Коринфянам 13:1 В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:2 I have previously said when present the second time, and though now absent I say in advance to those who have sinned in the past and to all the rest as well, that if I come again I will not spare anyone,
2 коринтян 13:2 Попереджував я й попередую, як у вас був удруге, так тепер неприсутній, отих, що згрішили перед тим, і всіх інших, що коли прийду знову, то я не помилую,(UA)
2-Е Коринфянам 13:2 Я предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду,не пощажу. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:3 since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you.
2 коринтян 13:3 через те, що шукаєте доказу, що в мені промовляє Христос, Який не безсилий до вас, але сильний у вас.(UA)
2-Е Коринфянам 13:3 Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:4 For indeed He was crucified because of weakness, yet He lives because of the power of God. For we also are weak in Him, yet we will live with Him because of the power of God directed toward you.
2 коринтян 13:4 Бо хоч Він був і розп'ятий в немочі, та живий із сили Божої. Так і ми, хоча немічні в Нім, та з Ним будемо жити з Божої сили у вас.(UA)
2-Е Коринфянам 13:4 Ибо, хотя Он и распят в немощи, но жив силою Божиею; и мы также, хотя немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божиею в вас. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:5 Test yourselves to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize this about yourselves, that Jesus Christ is in you--unless indeed you fail the test?
2 коринтян 13:5 Випробовуйте самих себе, чи ви в вірі, пізнавайте самих себе. Хіба ви не знаєте самих себе, що Ісус Христос у вас? Хіба тільки, що ви не такі, якими мали б бути.(UA)
2-Е Коринфянам 13:5 Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:6 But I trust that you will realize that we ourselves do not fail the test.
2 коринтян 13:6 Але маю надію, що пізнаєте ви, що ми такі, якими мали б бути.(UA)
2-Е Коринфянам 13:6 О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:7 Now we pray to God that you do no wrong; not that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, even though we may appear unapproved.
2 коринтян 13:7 І ми молимо Бога, щоб ви не чинили ніякого лиха, не для того, щоб виявились ми досвідчені, а щоб учинили ви добре, а ми будем немов негідні.(UA)
2-Е Коринфянам 13:7 Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не длятого, чтобы нам показаться, чем должны быть; ночтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but only for the truth.
2 коринтян 13:8 Бо нічого не можемо ми проти правди, а за правду.(UA)
2-Е Коринфянам 13:8 Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:9 For we rejoice when we ourselves are weak but you are strong; this we also pray for, that you be made complete.
2 коринтян 13:9 Ми тішимося, коли ми слабі, а ви сильні. Про це й молимось щоб були досконалими ви!(UA)
2-Е Коринфянам 13:9 Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сем-то и молимся, о вашем совершенстве. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:10 For this reason I am writing these things while absent, so that when present I need not use severity, in accordance with the authority which the Lord gave me for building up and not for tearing down.
2 коринтян 13:10 Ось тому то, відсутній, пишу це, щоб прийшовши, не мав я вчинити суворо за владою, якої Господь мені дав на будування, а не на руйнування.(UA)
2-Е Коринфянам 13:10 Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:11 Finally, brethren, rejoice, be made complete, be comforted, be like-minded, live in peace; and the God of love and peace will be with you.
2 коринтян 13:11 А накінець, браття, радійте, удосконалюйтесь, тіштеся, будьте однодумні, майте мир, і Бог любови та миру буде з вами!(UA)
2-Е Коринфянам 13:11 Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, – и Бог любви и мира будет с вами. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:12 Greet one another with a holy kiss.
2 коринтян 13:12 Вітайте один одного святим поцілунком!(UA)
2-Е Коринфянам 13:12 Приветствуйте друг друга лобзанием святым. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:13 All the saints greet you.
2 коринтян 13:13 (13-12) Усі святі вас вітають!(UA)
2-Е Коринфянам 13:13 (13:12) Приветствуют вас все святые. (RUS)
======= 2 Corinthians ============
2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, be with you all.
2 коринтян 13:14 (13-13) Благодать Господа нашого Ісуса Христа, і любов Бога й Отця, і причастя Святого Духа нехай буде зо всіма вами! Амінь.(UA)
2-Е Коринфянам 13:14 (13:13) Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь. (RUS)
======= Galatians 1:1 ============
Gal 1:1 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
галатів 1:1 Апостол Павло, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,(UA)
К Галатам 1:1 Павел Апостол, избранный не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, (RUS)
======= Galatians 1:2 ============
Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
галатів 1:2 і присутня зо мною вся браття, до Церков галатійських:(UA)
К Галатам 1:2 и все находящиеся со мною братия – церквам Галатийским: (RUS)
======= Galatians 1:3 ============
Gal 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
галатів 1:3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,(UA)
К Галатам 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, (RUS)
======= Galatians 1:4 ============
Gal 1:4 who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
галатів 1:4 що за наші гріхи дав Самого Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого,(UA)
К Галатам 1:4 Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; (RUS)
======= Galatians 1:5 ============
Gal 1:5 to whom be the glory forevermore. Amen.
галатів 1:5 Йому слава на віки вічні, амінь!(UA)
К Галатам 1:5 Ему слава во веки веков. Аминь. (RUS)
======= Galatians 1:6 ============
Gal 1:6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
галатів 1:6 Дивуюся я, що ви так скоро відхилюєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Євангелію,(UA)
К Галатам 1:6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатьюХристовою так скоро переходите к иному благовествованию, (RUS)
======= Galatians 1:7 ============
Gal 1:7 which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
галатів 1:7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію.(UA)
К Галатам 1:7 которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. (RUS)
======= Galatians 1:8 ============
Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
галатів 1:8 Але якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий!(UA)
К Галатам 1:8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. (RUS)
======= Galatians 1:9 ============
Gal 1:9 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
галатів 1:9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!(UA)
К Галатам 1:9 Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. (RUS)
======= Galatians 1:10 ============
Gal 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
галатів 1:10 Бо тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим.(UA)
К Галатам 1:10 У людей ли я ныне ищу благоволения, илиу Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. (RUS)
======= Galatians 1:11 ============
Gal 1:11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
галатів 1:11 Звіщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей.(UA)
К Галатам 1:11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, (RUS)
======= Galatians 1:12 ============
Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
галатів 1:12 Бо я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа.(UA)
К Галатам 1:12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. (RUS)
======= Galatians 1:13 ============
Gal 1:13 For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
галатів 1:13 Чули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її.(UA)
К Галатам 1:13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, (RUS)
======= Galatians 1:14 ============
Gal 1:14 and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
галатів 1:14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань.(UA)
К Галатам 1:14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников вроде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. (RUS)
======= Galatians 1:15 ============
Gal 1:15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased
галатів 1:15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав(UA)
К Галатам 1:15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил (RUS)
======= Galatians 1:16 ============
Gal 1:16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
галатів 1:16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю,(UA)
К Галатам 1:16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, – я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, (RUS)
======= Galatians 1:17 ============
Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
галатів 1:17 і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск.(UA)
К Галатам 1:17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. (RUS)
======= Galatians 1:18 ============
Gal 1:18 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
галатів 1:18 По трьох роках потому пішов я в Єрусалим побачити Кифу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.(UA)
К Галатам 1:18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. (RUS)
======= Galatians 1:19 ============
Gal 1:19 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother.
галатів 1:19 А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.(UA)
К Галатам 1:19 Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня. (RUS)
======= Galatians 1:20 ============
Gal 1:20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying. )
галатів 1:20 А що вам пишу, ось кажу перед Богом, що я не обманюю!(UA)
К Галатам 1:20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. (RUS)
======= Galatians 1:21 ============
Gal 1:21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
галатів 1:21 Потому пішов я до сирських та кілікійських країн.(UA)
К Галатам 1:21 После сего отошел я в страны Сирии иКиликии. (RUS)
======= Galatians 1:22 ============
Gal 1:22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
галатів 1:22 Церквам же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто,(UA)
К Галатам 1:22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, (RUS)
======= Galatians 1:23 ============
Gal 1:23 but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."
галатів 1:23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її.(UA)
К Галатам 1:23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, – (RUS)
======= Galatians 1:24 ============
Gal 1:24 And they were glorifying God because of me.
галатів 1:24 І славили Бога вони через мене!(UA)
К Галатам 1:24 и прославляли за меня Бога. (RUS)
======= Galatians 2:1 ============
Gal 2:1 Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also.
галатів 2:1 Потому, по чотирнадцяти роках, я знову ходив в Єрусалим із Варнавою, взявши й Тита з собою.(UA)
К Галатам 2:1 Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою иТита. (RUS)
======= Galatians 2:2 ============
Gal 2:2 It was because of a revelation that I went up; and I submitted to them the gospel which I preach among the Gentiles, but I did so in private to those who were of reputation, for fear that I might be running, or had run, in vain.
галатів 2:2 А пішов я за відкриттям. І подав їм Євангелію, що її проповідую між поганами, особливо знатнішим, чи не дарма змагаюся я чи змагався.(UA)
К Галатам 2:2 Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам,не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. (RUS)
======= Galatians 2:3 ============
Gal 2:3 But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised.
галатів 2:3 Але й Тит, що зо мною, бувши греком, не був до обрізання змушений.(UA)
К Галатам 2:3 Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, (RUS)
======= Galatians 2:4 ============
Gal 2:4 But it was because of the false brethren secretly brought in, who had sneaked in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, in order to bring us into bondage.
галатів 2:4 А щодо прибулих фальшивих братів, що прийшли підглядати нашу вільність, яку маємо в Христі Ісусі, щоб нас поневолити,(UA)
К Галатам 2:4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, (RUS)
======= Galatians 2:5 ============
Gal 2:5 But we did not yield in subjection to them for even an hour, so that the truth of the gospel would remain with you.
галатів 2:5 то ми їх не послухали ані на хвилю, і не піддалися були, щоб тривала в вас правда Євангелії.(UA)
К Галатам 2:5 мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. (RUS)
======= Galatians 2:6 ============
Gal 2:6 But from those who were of high reputation (what they were makes no difference to me; God shows no partiality)--well, those who were of reputation contributed nothing to me.
галатів 2:6 Щождо тих, що за щось уважають себе, та якими колись вони були, то ні в чому різниці для мене нема, не дивиться Бог на особу людини! Бо ті, що за щось уважають себе, нічого мені не додали,(UA)
К Галатам 2:6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. (RUS)
======= Galatians 2:7 ============
Gal 2:7 But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised
галатів 2:7 але навпаки, побачивши, що мені припоручена Євангелія для необрізаних, як Петрові для обрізаних,(UA)
К Галатам 2:7 Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных – (RUS)
======= Galatians 2:8 ============
Gal 2:8 (for He who effectually worked for Peter in his apostleship to the circumcised effectually worked for me also to the Gentiles),
галатів 2:8 бо Той, хто помагав Петрові в апостольстві між обрізаними, помагав і мені між поганами,(UA)
К Галатам 2:8 ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, – (RUS)
======= Galatians 2:9 ============
Gal 2:9 and recognizing the grace that had been given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we might go to the Gentiles and they to the circumcised.
галатів 2:9 і, пізнавши ту благодать, що дана мені, Яків, і Кифа, і Іван, що стовпами вважаються, подали мені та Варнаві правиці спільноти, щоб ми для поган працювали, вони ж для обрізаних,(UA)
К Галатам 2:9 и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным, (RUS)
======= Galatians 2:10 ============
Gal 2:10 They only asked us to remember the poor--the very thing I also was eager to do.
галатів 2:10 тільки щоб ми пам'ятали про вбогих, що я й пильнував був чинити таке.(UA)
К Галатам 2:10 только чтобы мы помнили нищих, что и старался яисполнять в точности. (RUS)
======= Galatians 2:11 ============
Gal 2:11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
галатів 2:11 Коли ж Кифа прийшов був до Антіохії, то відкрито я виступив супроти нього, заслуговував бо він на осуд.(UA)
К Галатам 2:11 Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. (RUS)
======= Galatians 2:12 ============
Gal 2:12 For prior to the coming of certain men from James, he used to eat with the Gentiles; but when they came, he began to withdraw and hold himself aloof, fearing the party of the circumcision.
галатів 2:12 Бо він перед тим, як прийшли були дехто від Якова, споживав із поганами. А коли прибули, став ховатися та відлучатися, боячися обрізаних.(UA)
К Галатам 2:12 Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. (RUS)
======= Galatians 2:13 ============
Gal 2:13 The rest of the Jews joined him in hypocrisy, with the result that even Barnabas was carried away by their hypocrisy.
галатів 2:13 А з ним лицемірили й інші юдеї, так що навіть Варнава пристав був до їхнього лицемірства.(UA)
К Галатам 2:13 Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. (RUS)
======= Galatians 2:14 ============
Gal 2:14 But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of all, "If you, being a Jew, live like the Gentiles and not like the Jews, how is it that you compel the Gentiles to live like Jews?
галатів 2:14 А коли я побачив, що не йдуть вони рівно за євангельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то нащо поган ти примушуєш жити по-юдейському?(UA)
К Галатам 2:14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а непо-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? (RUS)
======= Galatians 2:15 ============
Gal 2:15 "We are Jews by nature and not sinners from among the Gentiles;
галатів 2:15 Ми юдеї природою, а не грішники з поган...(UA)
К Галатам 2:15 Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; (RUS)
======= Galatians 2:16 ============
Gal 2:16 nevertheless knowing that a man is not justified by the works of the Law but through faith in Christ Jesus, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the Law; since by the works of the Law no flesh will be justified.
галатів 2:16 А коли ми дізнались, що людина не може бути виправдана ділами Закону, але тільки вірою в Христа Ісуса, то ми ввірували в Христа Ісуса, щоб нам виправдатися вірою в Христа, а не ділами Закону. Бо жадна людина ділами Закону не буде виправдана!(UA)
К Галатам 2:16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы увероваливо Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. (RUS)
======= Galatians 2:17 ============
Gal 2:17 But if, while seeking to be justified in Christ, we ourselves have also been found sinners, is Christ then a minister of sin? May it never be!
галатів 2:17 Коли ж, шукаючи виправдання в Христі, ми й самі показалися грішниками, то хіба Христос слуга гріху? Зовсім ні!(UA)
К Галатам 2:17 Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. (RUS)
======= Galatians 2:18 ============
Gal 2:18 For if I rebuild what I have once destroyed, I prove myself to be a transgressor.
галатів 2:18 Бо коли я будую знов те, що був зруйнував, то самого себе роблю злочинцем.(UA)
К Галатам 2:18 Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. (RUS)
======= Galatians 2:19 ============
Gal 2:19 For through the Law I died to the Law, so that I might live to God.
галатів 2:19 Бо Законом я вмер для Закону, щоб жити для Бога. Я розп'ятий з Христом.(UA)
К Галатам 2:19 Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, (RUS)
======= Galatians 2:20 ============
Gal 2:20 I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
галатів 2:20 І живу вже не я, а Христос проживає в мені. А що я живу в тілі тепер, живу вірою в Божого Сина, що мене полюбив, і видав за мене Самого Себе.(UA)
К Галатам 2:20 и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. (RUS)
======= Galatians 2:21 ============
Gal 2:21 I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly."
галатів 2:21 Божої благодаті я не відкидаю. Бо коли набувається правда Законом, то надармо Христос був умер!(UA)
К Галатам 2:21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. (RUS)
======= Galatians 3:1 ============
Gal 3:1 You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
галатів 3:1 О, ви нерозумні галати! Хто вас звів не коритися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакреслений був, як ніби між вами розп'ятий?(UA)
К Галатам 3:1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас , у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? (RUS)
======= Galatians 3:2 ============
Gal 3:2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?
галатів 3:2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли Духа ділами Закону, чи із проповіді про віру?(UA)
К Галатам 3:2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? (RUS)
======= Galatians 3:3 ============
Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
галатів 3:3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите тепер тілом?(UA)
К Галатам 3:3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? (RUS)
======= Galatians 3:4 ============
Gal 3:4 Did you suffer so many things in vain--if indeed it was in vain?
галатів 3:4 Чи ви так багато терпіли надармо? Коли б тільки надармо!(UA)
К Галатам 3:4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! (RUS)
======= Galatians 3:5 ============
Gal 3:5 So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?
галатів 3:5 Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, чи чинить ділами Закону, чи із проповіді про віру?(UA)
К Галатам 3:5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит , или через наставление в вере? (RUS)
======= Galatians 3:6 ============
Gal 3:6 Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
галатів 3:6 Так як Авраам був увірував в Бога, і це залічено за праведність йому.(UA)
К Галатам 3:6 Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. (RUS)
======= Galatians 3:7 ============
Gal 3:7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.
галатів 3:7 Тож знайте, що ті, хто від віри, то сини Авраамові.(UA)
К Галатам 3:7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. (RUS)
======= Galatians 3:8 ============
Gal 3:8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."
галатів 3:8 І Писання, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовістило Авраамові: Благословляться в тобі всі народи!(UA)
К Галатам 3:8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. (RUS)
======= Galatians 3:9 ============
Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.
галатів 3:9 Тому ті, хто від віри, будуть поблагословлені з вірним Авраамом.(UA)
К Галатам 3:9 Итак верующие благословляются с верным Авраамом, (RUS)
======= Galatians 3:10 ============
Gal 3:10 For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."
галатів 3:10 А всі ті, хто на діла Закону покладається, вони під прокляттям. Бо написано: Проклятий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Закону, щоб чинити оте!(UA)
К Галатам 3:10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. (RUS)
======= Galatians 3:11 ============
Gal 3:11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."
галатів 3:11 А що перед Богом Законом ніхто не виправдується, то це ясно, бо праведний житиме вірою.(UA)
К Галатам 3:11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, этоясно, потому что праведный верою жив будет. (RUS)
======= Galatians 3:12 ============
Gal 3:12 However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."
галатів 3:12 А Закон не від віри, але хто чинитиме те, той житиме ним.(UA)
К Галатам 3:12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. (RUS)
======= Galatians 3:13 ============
Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us--for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE"--
галатів 3:13 Христос відкупив нас від прокляття Закону, ставши прокляттям за нас, бо написано: Проклятий усякий, хто висить на дереві,(UA)
К Галатам 3:13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою – ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, – (RUS)
======= Galatians 3:14 ============
Gal 3:14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.
галатів 3:14 щоб Авраамове благословення в Ісусі Христі поширилося на поган, щоб обітницю Духа прийняти нам вірою.(UA)
К Галатам 3:14 дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. (RUS)
======= Galatians 3:15 ============
Gal 3:15 Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.
галатів 3:15 Браття, кажу я по-людському: навіть людського затвердженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає.(UA)
К Галатам 3:15 Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему . (RUS)
======= Galatians 3:16 ============
Gal 3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.
галатів 3:16 А обітниці дані були Авраамові й насінню його. Не говориться: і насінням, як про багатьох, але як про одного: і Насінню твоєму, яке є Христос.(UA)
К Галатам 3:16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. (RUS)
======= Galatians 3:17 ============
Gal 3:17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.
галатів 3:17 А я кажу це, що заповіту, від Бога затвердженого, Закон, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обітницю він зруйнував.(UA)
К Галатам 3:17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. (RUS)
======= Galatians 3:18 ============
Gal 3:18 For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.
галатів 3:18 Бо коли від Закону спадщина, то вже не з обітниці; Авраамові ж Бог дарував із обітниці.(UA)
К Галатам 3:18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию. (RUS)
======= Galatians 3:19 ============
Gal 3:19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.
галатів 3:19 Що ж Закон? Він був даний з причини переступів, аж поки прийде Насіння, якому обітниця дана була; він учинений був Анголами рукою посередника.(UA)
К Галатам 3:19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени,к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукоюпосредника. (RUS)
======= Galatians 3:20 ============
Gal 3:20 Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one.
галатів 3:20 Але посередник не є для одного, Бог же один.(UA)
К Галатам 3:20 Но посредник при одном не бывает, а Бог один. (RUS)
======= Galatians 3:21 ============
Gal 3:21 Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.
галатів 3:21 Отож, чи ж Закон проти Божих обітниць? Зовсім ні! Якби бо був даний Закон, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Закону!(UA)
К Галатам 3:21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибоесли бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; (RUS)
======= Galatians 3:22 ============
Gal 3:22 But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
галатів 3:22 Та все зачинило Писання під гріх, щоб віруючим була дана обітниця з віри в Ісуса Христа.(UA)
К Галатам 3:22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетованиеверующим дано было по вере в Иисуса Христа. (RUS)
======= Galatians 3:23 ============
Gal 3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.
галатів 3:23 Але поки прийшла віра, під Законом стережено нас, замкнених до приходу віри, що мала об'явитись.(UA)
К Галатам 3:23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени , как надлежало открыться вере. (RUS)
======= Galatians 3:24 ============
Gal 3:24 Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.
галатів 3:24 Тому то Закон виховником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.(UA)
К Галатам 3:24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; (RUS)
======= Galatians 3:25 ============
Gal 3:25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
галатів 3:25 А як віра прийшла, то вже ми не під виховником.(UA)
К Галатам 3:25 по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя. (RUS)
======= Galatians 3:26 ============
Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
галатів 3:26 Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!(UA)
К Галатам 3:26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; (RUS)
======= Galatians 3:27 ============
Gal 3:27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
галатів 3:27 Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягнулися!(UA)
К Галатам 3:27 все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. (RUS)
======= Galatians 3:28 ============
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
галатів 3:28 Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, бо всі ви один у Христі Ісусі!(UA)
К Галатам 3:28 Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. (RUS)
======= Galatians 3:29 ============
Gal 3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise.
галатів 3:29 А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обітницею спадкоємці.(UA)
К Галатам 3:29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. (RUS)
======= Galatians 4:1 ============
Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,
галатів 4:1 Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,(UA)
К Галатам 4:1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: (RUS)
======= Galatians 4:2 ============
Gal 4:2 but he is under guardians and managers until the date set by the father.
галатів 4:2 але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.(UA)
К Галатам 4:2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного . (RUS)
======= Galatians 4:3 ============
Gal 4:3 So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.
галатів 4:3 Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.(UA)
К Галатам 4:3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; (RUS)
======= Galatians 4:4 ============
Gal 4:4 But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,
галатів 4:4 Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,(UA)
К Галатам 4:4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего(Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, (RUS)
======= Galatians 4:5 ============
Gal 4:5 so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.
галатів 4:5 щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.(UA)
К Галатам 4:5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. (RUS)
======= Galatians 4:6 ============
Gal 4:6 Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"
галатів 4:6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!(UA)
К Галатам 4:6 А как вы – сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: „Авва, Отче!" (RUS)
======= Galatians 4:7 ============
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
галатів 4:7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.(UA)
К Галатам 4:7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. (RUS)
======= Galatians 4:8 ============
Gal 4:8 However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
галатів 4:8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.(UA)
К Галатам 4:8 Но тогда, не знав Бога, вы служили богам ,которые в существе не боги. (RUS)
======= Galatians 4:9 ============
Gal 4:9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?
галатів 4:9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?(UA)
К Галатам 4:9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? (RUS)
======= Galatians 4:10 ============
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.
галатів 4:10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.(UA)
К Галатам 4:10 Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. (RUS)
======= Galatians 4:11 ============
Gal 4:11 I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
галатів 4:11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...(UA)
К Галатам 4:11 Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. (RUS)
======= Galatians 4:12 ============
Gal 4:12 I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
галатів 4:12 Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!(UA)
К Галатам 4:12 Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: (RUS)
======= Galatians 4:13 ============
Gal 4:13 but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
галатів 4:13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,(UA)
К Галатам 4:13 знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, (RUS)
======= Galatians 4:14 ============
Gal 4:14 and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
галатів 4:14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!(UA)
К Галатам 4:14 но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им , а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. (RUS)
======= Galatians 4:15 ============
Gal 4:15 Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
галатів 4:15 Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!(UA)
К Галатам 4:15 Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. (RUS)
======= Galatians 4:16 ============
Gal 4:16 So have I become your enemy by telling you the truth?
галатів 4:16 Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?(UA)
К Галатам 4:16 Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? (RUS)
======= Galatians 4:17 ============
Gal 4:17 They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.
галатів 4:17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.(UA)
К Галатам 4:17 Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. (RUS)
======= Galatians 4:18 ============
Gal 4:18 But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.
галатів 4:18 То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.(UA)
К Галатам 4:18 Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. (RUS)
======= Galatians 4:19 ============
Gal 4:19 My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you--
галатів 4:19 Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!(UA)
К Галатам 4:19 Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос! (RUS)
======= Galatians 4:20 ============
Gal 4:20 but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
галатів 4:20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.(UA)
К Галатам 4:20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. (RUS)
======= Galatians 4:21 ============
Gal 4:21 Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
галатів 4:21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?(UA)
К Галатам 4:21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве выне слушаете закона? (RUS)
======= Galatians 4:22 ============
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.
галатів 4:22 Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.(UA)
К Галатам 4:22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. (RUS)
======= Galatians 4:23 ============
Gal 4:23 But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
галатів 4:23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.(UA)
К Галатам 4:23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. (RUS)
======= Galatians 4:24 ============
Gal 4:24 This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
галатів 4:24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.(UA)
К Галатам 4:24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, (RUS)
======= Galatians 4:25 ============
Gal 4:25 Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
галатів 4:25 Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.(UA)
К Галатам 4:25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; (RUS)
======= Galatians 4:26 ============
Gal 4:26 But the Jerusalem above is free; she is our mother.
галатів 4:26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!(UA)
К Галатам 4:26 а вышний Иерусалим свободен: он – матерь всем нам. (RUS)
======= Galatians 4:27 ============
Gal 4:27 For it is written, "REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR; BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR; FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND."
галатів 4:27 Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!(UA)
К Галатам 4:27 Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая;воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. (RUS)
======= Galatians 4:28 ============
Gal 4:28 And you brethren, like Isaac, are children of promise.
галатів 4:28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!(UA)
К Галатам 4:28 Мы, братия, дети обетования по Исааку. (RUS)
======= Galatians 4:29 ============
Gal 4:29 But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.
галатів 4:29 Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.(UA)
К Галатам 4:29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне. (RUS)
======= Galatians 4:30 ============
Gal 4:30 But what does the Scripture say? "CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON, FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN."
галатів 4:30 Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.(UA)
К Галатам 4:30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. (RUS)
======= Galatians 4:31 ============
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.
галатів 4:31 Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!(UA)
К Галатам 4:31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. (RUS)
======= Galatians 5:1 ============
Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
галатів 5:1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!(UA)
К Галатам 5:1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос,и не подвергайтесь опять игу рабства. (RUS)
======= Galatians 5:2 ============
Gal 5:2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
галатів 5:2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.(UA)
К Галатам 5:2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. (RUS)
======= Galatians 5:3 ============
Gal 5:3 And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.
галатів 5:3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.(UA)
К Галатам 5:3 Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. (RUS)
======= Galatians 5:4 ============
Gal 5:4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
галатів 5:4 Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!(UA)
К Галатам 5:4 Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, (RUS)
======= Galatians 5:5 ============
Gal 5:5 For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
галатів 5:5 Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.(UA)
К Галатам 5:5 а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. (RUS)
======= Galatians 5:6 ============
Gal 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
галатів 5:6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.(UA)
К Галатам 5:6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. (RUS)
======= Galatians 5:7 ============
Gal 5:7 You were running well; who hindered you from obeying the truth?
галатів 5:7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?(UA)
К Галатам 5:7 Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? (RUS)
======= Galatians 5:8 ============
Gal 5:8 This persuasion did not come from Him who calls you.
галатів 5:8 Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.(UA)
К Галатам 5:8 Такое убеждение не от Призывающего вас. (RUS)
======= Galatians 5:9 ============
Gal 5:9 A little leaven leavens the whole lump of dough.
галатів 5:9 Трохи розчини квасить усе тісто!(UA)
К Галатам 5:9 Малая закваска заквашивает все тесто. (RUS)
======= Galatians 5:10 ============
Gal 5:10 I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.
галатів 5:10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!(UA)
К Галатам 5:10 Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. (RUS)
======= Galatians 5:11 ============
Gal 5:11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.
галатів 5:11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!(UA)
К Галатам 5:11 За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. (RUS)
======= Galatians 5:12 ============
Gal 5:12 I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
галатів 5:12 О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!(UA)
К Галатам 5:12 О, если бы удалены быливозмущающие вас! (RUS)
======= Galatians 5:13 ============
Gal 5:13 For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
галатів 5:13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!(UA)
К Галатам 5:13 К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу. (RUS)
======= Galatians 5:14 ============
Gal 5:14 For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."
галатів 5:14 Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!(UA)
К Галатам 5:14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. (RUS)
======= Galatians 5:15 ============
Gal 5:15 But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
галатів 5:15 Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!(UA)
К Галатам 5:15 Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. (RUS)
======= Galatians 5:16 ============
Gal 5:16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
галатів 5:16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,(UA)
К Галатам 5:16 Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, (RUS)
======= Galatians 5:17 ============
Gal 5:17 For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.
галатів 5:17 бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.(UA)
К Галатам 5:17 ибо плоть желает противного духу, а дух – противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. (RUS)
======= Galatians 5:18 ============
Gal 5:18 But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.
галатів 5:18 Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.(UA)
К Галатам 5:18 Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. (RUS)
======= Galatians 5:19 ============
Gal 5:19 Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,
галатів 5:19 Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,(UA)
К Галатам 5:19 Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, (RUS)
======= Galatians 5:20 ============
Gal 5:20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,
галатів 5:20 ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,(UA)
К Галатам 5:20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия,(соблазны), ереси, (RUS)
======= Galatians 5:21 ============
Gal 5:21 envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
галатів 5:21 завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!(UA)
К Галатам 5:21 ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. (RUS)
======= Galatians 5:22 ============
Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
галатів 5:22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,(UA)
К Галатам 5:22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, (RUS)
======= Galatians 5:23 ============
Gal 5:23 gentleness, self-control; against such things there is no law.
галатів 5:23 лагідність, здержливість: Закону нема на таких!(UA)
К Галатам 5:23 кротость, воздержание. На таковых нет закона. (RUS)
======= Galatians 5:24 ============
Gal 5:24 Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
галатів 5:24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.(UA)
К Галатам 5:24 Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. (RUS)
======= Galatians 5:25 ============
Gal 5:25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
галатів 5:25 Коли духом живемо, то й духом ходімо!(UA)
К Галатам 5:25 Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. (RUS)
======= Galatians 5:26 ============
Gal 5:26 Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.
галатів 5:26 Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!(UA)
К Галатам 5:26 Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. (RUS)
======= Galatians 6:1 ============
Gal 6:1 Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted.
галатів 6:1 Браття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!(UA)
К Галатам 6:1 Братия! если и впадет человек в какое согрешение, вы, духовные, исправляйте такового в духе кротости, наблюдая каждый за собою, чтобы не быть искушенным. (RUS)
======= Galatians 6:2 ============
Gal 6:2 Bear one another's burdens, and thereby fulfill the law of Christ.
галатів 6:2 Носіть тягарі один одного, і так виконаєте закона Христового.(UA)
К Галатам 6:2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов. (RUS)
======= Galatians 6:3 ============
Gal 6:3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
галатів 6:3 Коли бо хто думає, що він щось, бувши ніщо, сам себе той обманює.(UA)
К Галатам 6:3 Ибо кто почитает себя чем-нибудь, будучи ничто, тот обольщает сам себя. (RUS)
======= Galatians 6:4 ============
Gal 6:4 But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.
галатів 6:4 Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!(UA)
К Галатам 6:4 Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом, (RUS)
======= Galatians 6:5 ============
Gal 6:5 For each one will bear his own load.
галатів 6:5 Бо кожен нестиме свій власний тягар!(UA)
К Галатам 6:5 ибо каждый понесет свое бремя. (RUS)
======= Galatians 6:6 ============
Gal 6:6 The one who is taught the word is to share all good things with the one who teaches him.
галатів 6:6 А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.(UA)
К Галатам 6:6 Наставляемый словом, делись всяким добром с наставляющим. (RUS)
======= Galatians 6:7 ============
Gal 6:7 Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, this he will also reap.
галатів 6:7 Не обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне!(UA)
К Галатам 6:7 Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет: (RUS)
======= Galatians 6:8 ============
Gal 6:8 For the one who sows to his own flesh will from the flesh reap corruption, but the one who sows to the Spirit will from the Spirit reap eternal life.
галатів 6:8 Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне.(UA)
К Галатам 6:8 сеющий в плоть свою от плоти пожнет тление, а сеющий в дух от духа пожнет жизнь вечную. (RUS)
======= Galatians 6:9 ============
Gal 6:9 Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.
галатів 6:9 А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.(UA)
К Галатам 6:9 Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем. (RUS)
======= Galatians 6:10 ============
Gal 6:10 So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith.
галатів 6:10 Тож тому, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!(UA)
К Галатам 6:10 Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере. (RUS)
======= Galatians 6:11 ============
Gal 6:11 See with what large letters I am writing to you with my own hand.
галатів 6:11 Погляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!(UA)
К Галатам 6:11 Видите, как много написал я вам своею рукою. (RUS)
======= Galatians 6:12 ============
Gal 6:12 Those who desire to make a good showing in the flesh try to compel you to be circumcised, simply so that they will not be persecuted for the cross of Christ.
галатів 6:12 Усі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.(UA)
К Галатам 6:12 Желающие хвалиться по плоти принуждают вас обрезываться только для того, чтобы не быть гонимыми за крест Христов, (RUS)
======= Galatians 6:13 ============
Gal 6:13 For those who are circumcised do not even keep the Law themselves, but they desire to have you circumcised so that they may boast in your flesh.
галатів 6:13 Бо навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.(UA)
К Галатам 6:13 ибо и сами обрезывающиеся не соблюдаютзакона, но хотят, чтобы вы обрезывались, дабы похвалитьсяв вашей плоти. (RUS)
======= Galatians 6:14 ============
Gal 6:14 But may it never be that I would boast, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world.
галатів 6:14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу.(UA)
К Галатам 6:14 А я не желаю хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, которым для меня мир распят, и я для мира. (RUS)
======= Galatians 6:15 ============
Gal 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creation.
галатів 6:15 Бо сили немає ані обрізання, ані необрізання, а створіння нове.(UA)
К Галатам 6:15 Ибо во Христе Иисусе ничего не значит ни обрезание,ни необрезание, а новая тварь. (RUS)
======= Galatians 6:16 ============
Gal 6:16 And those who will walk by this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
галатів 6:16 А всі ті, хто піде за цим правилом, мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!(UA)
К Галатам 6:16 Тем, которые поступают по сему правилу, мир им и милость, и Израилю Божию. (RUS)
======= Galatians 6:17 ============
Gal 6:17 From now on let no one cause trouble for me, for I bear on my body the brand-marks of Jesus.
галатів 6:17 Зрештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!...(UA)
К Галатам 6:17 Впрочем никто не отягощай меня, ибо я ношу язвы Господа Иисуса на теле моем. (RUS)
======= Galatians 6:18 ============
Gal 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.
галатів 6:18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амінь.(UA)
К Галатам 6:18 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим, братия. Аминь. (RUS)
======= Ephesians 1:1 ============
Eph 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and who are faithful in Christ Jesus:
ефесян 1:1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,(UA)
К Ефесянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: (RUS)
======= Ephesians 1:2 ============
Eph 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ефесян 1:2 нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!(UA)
К Ефесянам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS)
======= Ephesians 1:3 ============
Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
ефесян 1:3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,(UA)
К Ефесянам 1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, (RUS)
======= Ephesians 1:4 ============
Eph 1:4 just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love
ефесян 1:4 так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,(UA)
К Ефесянам 1:4 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви, (RUS)
======= Ephesians 1:5 ============
Eph 1:5 He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,
ефесян 1:5 призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,(UA)
К Ефесянам 1:5 предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, (RUS)
======= Ephesians 1:6 ============
Eph 1:6 to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.
ефесян 1:6 на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,(UA)
К Ефесянам 1:6 в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, (RUS)
======= Ephesians 1:7 ============
Eph 1:7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
ефесян 1:7 що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,(UA)
К Ефесянам 1:7 в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, (RUS)
======= Ephesians 1:8 ============
Eph 1:8 which He lavished on us. In all wisdom and insight
ефесян 1:8 яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,(UA)
К Ефесянам 1:8 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, (RUS)
======= Ephesians 1:9 ============
Eph 1:9 He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him
ефесян 1:9 об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,(UA)
К Ефесянам 1:9 открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению,которое Он прежде положил в Нем, (RUS)
======= Ephesians 1:10 ============
Eph 1:10 with a view to an administration suitable to the fullness of the times, that is, the summing up of all things in Christ, things in the heavens and things on the earth. In Him
ефесян 1:10 для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.(UA)
К Ефесянам 1:10 в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. (RUS)
======= Ephesians 1:11 ============
Eph 1:11 also we have obtained an inheritance, having been predestined according to His purpose who works all things after the counsel of His will,
ефесян 1:11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,(UA)
К Ефесянам 1:11 В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего все по изволению воли Своей, (RUS)
======= Ephesians 1:12 ============
Eph 1:12 to the end that we who were the first to hope in Christ would be to the praise of His glory.
ефесян 1:12 щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.(UA)
К Ефесянам 1:12 дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. (RUS)
======= Ephesians 1:13 ============
Eph 1:13 In Him, you also, after listening to the message of truth, the gospel of your salvation--having also believed, you were sealed in Him with the Holy Spirit of promise,
ефесян 1:13 У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,(UA)
К Ефесянам 1:13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествованиевашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, (RUS)
======= Ephesians 1:14 ============
Eph 1:14 who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God's own possession, to the praise of His glory.
ефесян 1:14 Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!(UA)
К Ефесянам 1:14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его , в похвалу славы Его. (RUS)
======= Ephesians 1:15 ============
Eph 1:15 For this reason I too, having heard of the faith in the Lord Jesus which exists among you and your love for all the saints,
ефесян 1:15 Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,(UA)
К Ефесянам 1:15 Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, (RUS)
======= Ephesians 1:16 ============
Eph 1:16 do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;
ефесян 1:16 не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,(UA)
К Ефесянам 1:16 непрестанно благодарю за вас Бога , вспоминая о вас в молитвах моих, (RUS)
======= Ephesians 1:17 ============
Eph 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of Him.
ефесян 1:17 щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,(UA)
К Ефесянам 1:17 чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, (RUS)
======= Ephesians 1:18 ============
Eph 1:18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you will know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
ефесян 1:18 просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,(UA)
К Ефесянам 1:18 и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, вчем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, (RUS)
======= Ephesians 1:19 ============
Eph 1:19 and what is the surpassing greatness of His power toward us who believe. These are in accordance with the working of the strength of His might
ефесян 1:19 і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,(UA)
К Ефесянам 1:19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, (RUS)
======= Ephesians 1:20 ============
Eph 1:20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
ефесян 1:20 яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,(UA)
К Ефесянам 1:20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его измертвых и посадив одесную Себя на небесах, (RUS)
======= Ephesians 1:21 ============
Eph 1:21 far above all rule and authority and power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
ефесян 1:21 вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.(UA)
К Ефесянам 1:21 превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, (RUS)
======= Ephesians 1:22 ============
Eph 1:22 And He put all things in subjection under His feet, and gave Him as head over all things to the church,
ефесян 1:22 І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,(UA)
К Ефесянам 1:22 и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, (RUS)
======= Ephesians 1:23 ============
Eph 1:23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
ефесян 1:23 а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!(UA)
К Ефесянам 1:23 которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. (RUS)
======= Ephesians 2:1 ============
Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,
ефесян 2:1 І вас, що мертві були через ваші провини й гріхи,(UA)
К Ефесянам 2:1 И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, (RUS)
======= Ephesians 2:2 ============
Eph 2:2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.
ефесян 2:2 в яких ви колись проживали за звичаєм віку цього, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухняних,(UA)
К Ефесянам 2:2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, (RUS)
======= Ephesians 2:3 ============
Eph 2:3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
ефесян 2:3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думок, і з природи були дітьми гніву, як і інші,(UA)
К Ефесянам 2:3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, (RUS)
======= Ephesians 2:4 ============
Eph 2:4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
ефесян 2:4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив,(UA)
К Ефесянам 2:4 Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, котороювозлюбил нас, (RUS)
======= Ephesians 2:5 ============
Eph 2:5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
ефесян 2:5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив разом із Христом, спасені ви благодаттю,(UA)
К Ефесянам 2:5 и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, – благодатью вы спасены, – (RUS)
======= Ephesians 2:6 ============
Eph 2:6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,
ефесян 2:6 і разом із Ним воскресив, і разом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,(UA)
К Ефесянам 2:6 и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, (RUS)
======= Ephesians 2:7 ============
Eph 2:7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
ефесян 2:7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благодаті Своєї в добрості до нас у Христі Ісусі.(UA)
К Ефесянам 2:7 дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. (RUS)
======= Ephesians 2:8 ============
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
ефесян 2:8 Бо спасені ви благодаттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,(UA)
К Ефесянам 2:8 Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: (RUS)
======= Ephesians 2:9 ============
Eph 2:9 not as a result of works, so that no one may boast.
ефесян 2:9 не від діл, щоб ніхто не хвалився.(UA)
К Ефесянам 2:9 не от дел, чтобы никто не хвалился. (RUS)
======= Ephesians 2:10 ============
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.
ефесян 2:10 Бо ми Його твориво, створені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготував, щоб ми в них перебували.(UA)
К Ефесянам 2:10 Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. (RUS)
======= Ephesians 2:11 ============
Eph 2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--
ефесян 2:11 Отож, пам'ятайте, що ви, колись тілом погани, що вас так звані рукотворно обрізані на тілі звуть необрізаними,(UA)
К Ефесянам 2:11 Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти,которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием , совершаемым руками, (RUS)
======= Ephesians 2:12 ============
Eph 2:12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
ефесян 2:12 що ви того часу були без Христа, відлучені від громади ізраїльської, і чужі заповітам обітниці, не мавши надії й без Бога на світі.(UA)
К Ефесянам 2:12 что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. (RUS)
======= Ephesians 2:13 ============
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.
ефесян 2:13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були, стали близькі Христовою кров'ю.(UA)
К Ефесянам 2:13 А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. (RUS)
======= Ephesians 2:14 ============
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,
ефесян 2:14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував серединну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом,(UA)
К Ефесянам 2:14 Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, (RUS)
======= Ephesians 2:15 ============
Eph 2:15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,
ефесян 2:15 Він Своєю наукою знищив Закона заповідей, щоб з обох збудувати Собою одного нового чоловіка, мир чинивши,(UA)
К Ефесянам 2:15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одногонового человека, устрояя мир, (RUS)
======= Ephesians 2:16 ============
Eph 2:16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.
ефесян 2:16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши.(UA)
К Ефесянам 2:16 и в одном теле примирить обоих с Богом посредствомкреста, убив вражду на нем. (RUS)
======= Ephesians 2:17 ============
Eph 2:17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;
ефесян 2:17 І, прийшовши, Він благовістив мир вам, далеким, і мир близьким,(UA)
К Ефесянам 2:17 И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, (RUS)
======= Ephesians 2:18 ============
Eph 2:18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
ефесян 2:18 бо обоє Ним маємо приступ у Дусі однім до Отця.(UA)
К Ефесянам 2:18 потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. (RUS)
======= Ephesians 2:19 ============
Eph 2:19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,
ефесян 2:19 Отже, ви вже не чужі й не приходьки, а співгорожани святим, і домашні для Бога,(UA)
К Ефесянам 2:19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу, (RUS)
======= Ephesians 2:20 ============
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,
ефесян 2:20 збудовані на основі апостолів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос,(UA)
К Ефесянам 2:20 быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем , (RUS)
======= Ephesians 2:21 ============
Eph 2:21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
ефесян 2:21 що на ньому вся будівля, улад побудована, росте в святий храм у Господі,(UA)
К Ефесянам 2:21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, (RUS)
======= Ephesians 2:22 ============
Eph 2:22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
ефесян 2:22 що на ньому і ви разом будуєтеся Духом на оселю Божу.(UA)
К Ефесянам 2:22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. (RUS)
======= Ephesians 3:1 ============
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--
ефесян 3:1 Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,(UA)
К Ефесянам 3:1 Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников. (RUS)
======= Ephesians 3:2 ============
Eph 3:2 if indeed you have heard of the stewardship of God's grace which was given to me for you;
ефесян 3:2 якщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.(UA)
К Ефесянам 3:2 Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас, (RUS)
======= Ephesians 3:3 ============
Eph 3:3 that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
ефесян 3:3 Бо мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,(UA)
К Ефесянам 3:3 потому что мне через откровение возвещена тайна(о чем я и выше писал кратко), (RUS)
======= Ephesians 3:4 ============
Eph 3:4 By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
ефесян 3:4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.(UA)
К Ефесянам 3:4 то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой, (RUS)
======= Ephesians 3:5 ============
Eph 3:5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
ефесян 3:5 А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,(UA)
К Ефесянам 3:5 которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его ипророкам Духом Святым, (RUS)
======= Ephesians 3:6 ============
Eph 3:6 to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
ефесян 3:6 що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,(UA)
К Ефесянам 3:6 чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования, (RUS)
======= Ephesians 3:7 ============
Eph 3:7 of which I was made a minister, according to the gift of God's grace which was given to me according to the working of His power.
ефесян 3:7 якій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.(UA)
К Ефесянам 3:7 которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его. (RUS)
======= Ephesians 3:8 ============
Eph 3:8 To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
ефесян 3:8 Мені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,(UA)
К Ефесянам 3:8 Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия – благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово (RUS)
======= Ephesians 3:9 ============
Eph 3:9 and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
ефесян 3:9 та висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,(UA)
К Ефесянам 3:9 и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, (RUS)
======= Ephesians 3:10 ============
Eph 3:10 so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
ефесян 3:10 щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,(UA)
К Ефесянам 3:10 дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия, (RUS)
======= Ephesians 3:11 ============
Eph 3:11 This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
ефесян 3:11 за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,(UA)
К Ефесянам 3:11 по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем, (RUS)
======= Ephesians 3:12 ============
Eph 3:12 in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
ефесян 3:12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.(UA)
К Ефесянам 3:12 в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступчерез веру в Него. (RUS)
======= Ephesians 3:13 ============
Eph 3:13 Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
ефесян 3:13 Тому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.(UA)
К Ефесянам 3:13 Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава. (RUS)
======= Ephesians 3:14 ============
Eph 3:14 For this reason I bow my knees before the Father,
ефесян 3:14 Для того схиляю коліна свої перед Отцем,(UA)
К Ефесянам 3:14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господанашего Иисуса Христа, (RUS)
======= Ephesians 3:15 ============
Eph 3:15 from whom every family in heaven and on earth derives its name,
ефесян 3:15 що від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,(UA)
К Ефесянам 3:15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, (RUS)
======= Ephesians 3:16 ============
Eph 3:16 that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,
ефесян 3:16 щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,(UA)
К Ефесянам 3:16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, (RUS)
======= Ephesians 3:17 ============
Eph 3:17 so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
ефесян 3:17 щоб Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,(UA)
К Ефесянам 3:17 верою вселиться Христу в сердца ваши, (RUS)
======= Ephesians 3:18 ============
Eph 3:18 may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
ефесян 3:18 змогли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,(UA)
К Ефесянам 3:18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, (RUS)
======= Ephesians 3:19 ============
Eph 3:19 and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
ефесян 3:19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.(UA)
К Ефесянам 3:19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. (RUS)
======= Ephesians 3:20 ============
Eph 3:20 Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
ефесян 3:20 А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,(UA)
К Ефесянам 3:20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, (RUS)
======= Ephesians 3:21 ============
Eph 3:21 to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.
ефесян 3:21 Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.(UA)
К Ефесянам 3:21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. (RUS)
======= Ephesians 4:1 ============
Eph 4:1 Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
ефесян 4:1 Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,(UA)
К Ефесянам 4:1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, (RUS)
======= Ephesians 4:2 ============
Eph 4:2 with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
ефесян 4:2 зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,(UA)
К Ефесянам 4:2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, (RUS)
======= Ephesians 4:3 ============
Eph 4:3 being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.
ефесян 4:3 пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.(UA)
К Ефесянам 4:3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира. (RUS)
======= Ephesians 4:4 ============
Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;
ефесян 4:4 Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.(UA)
К Ефесянам 4:4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания; (RUS)
======= Ephesians 4:5 ============
Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism,
ефесян 4:5 Один Господь, одна віра, одне хрищення,(UA)
К Ефесянам 4:5 один Господь, одна вера, одно крещение, (RUS)
======= Ephesians 4:6 ============
Eph 4:6 one God and Father of all who is over all and through all and in all.
ефесян 4:6 один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.(UA)
К Ефесянам 4:6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас. (RUS)
======= Ephesians 4:7 ============
Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.
ефесян 4:7 А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.(UA)
К Ефесянам 4:7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. (RUS)
======= Ephesians 4:8 ============
Eph 4:8 Therefore it says, "WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN."
ефесян 4:8 Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!(UA)
К Ефесянам 4:8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. (RUS)
======= Ephesians 4:9 ============
Eph 4:9 (Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?
ефесян 4:9 А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?(UA)
К Ефесянам 4:9 А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? (RUS)
======= Ephesians 4:10 ============
Eph 4:10 He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)
ефесян 4:10 Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.(UA)
К Ефесянам 4:10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все. (RUS)
======= Ephesians 4:11 ============
Eph 4:11 And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,
ефесян 4:11 І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,(UA)
К Ефесянам 4:11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями, (RUS)
======= Ephesians 4:12 ============
Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;
ефесян 4:12 щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,(UA)
К Ефесянам 4:12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, (RUS)
======= Ephesians 4:13 ============
Eph 4:13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.
ефесян 4:13 аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,(UA)
К Ефесянам 4:13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; (RUS)
======= Ephesians 4:14 ============
Eph 4:14 As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;
ефесян 4:14 щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,(UA)
К Ефесянам 4:14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, (RUS)
======= Ephesians 4:15 ============
Eph 4:15 but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,
ефесян 4:15 щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.(UA)
К Ефесянам 4:15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, (RUS)
======= Ephesians 4:16 ============
Eph 4:16 from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.
ефесян 4:16 А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.(UA)
К Ефесянам 4:16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви. (RUS)
======= Ephesians 4:17 ============
Eph 4:17 So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
ефесян 4:17 Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,(UA)
К Ефесянам 4:17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего, (RUS)
======= Ephesians 4:18 ============
Eph 4:18 being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
ефесян 4:18 вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,(UA)
К Ефесянам 4:18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их. (RUS)
======= Ephesians 4:19 ============
Eph 4:19 and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.
ефесян 4:19 вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.(UA)
К Ефесянам 4:19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью. (RUS)
======= Ephesians 4:20 ============
Eph 4:20 But you did not learn Christ in this way,
ефесян 4:20 Але ви не так пізнали Христа,(UA)
К Ефесянам 4:20 Но вы не так познали Христа; (RUS)
======= Ephesians 4:21 ============
Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
ефесян 4:21 якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,(UA)
К Ефесянам 4:21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – таккак истина во Иисусе, – (RUS)
======= Ephesians 4:22 ============
Eph 4:22 that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
ефесян 4:22 щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,(UA)
К Ефесянам 4:22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях, (RUS)
======= Ephesians 4:23 ============
Eph 4:23 and that you be renewed in the spirit of your mind,
ефесян 4:23 та відновлятися духом вашого розуму,(UA)
К Ефесянам 4:23 а обновиться духом ума вашего (RUS)
======= Ephesians 4:24 ============
Eph 4:24 and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
ефесян 4:24 і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.(UA)
К Ефесянам 4:24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины. (RUS)
======= Ephesians 4:25 ============
Eph 4:25 Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.
ефесян 4:25 Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.(UA)
К Ефесянам 4:25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу. (RUS)
======= Ephesians 4:26 ============
Eph 4:26 BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,
ефесян 4:26 Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,(UA)
К Ефесянам 4:26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем; (RUS)
======= Ephesians 4:27 ============
Eph 4:27 and do not give the devil an opportunity.
ефесян 4:27 і місця дияволові не давайте!(UA)
К Ефесянам 4:27 и не давайте места диаволу. (RUS)
======= Ephesians 4:28 ============
Eph 4:28 He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.
ефесян 4:28 Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.(UA)
К Ефесянам 4:28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. (RUS)
======= Ephesians 4:29 ============
Eph 4:29 Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.
ефесян 4:29 Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.(UA)
К Ефесянам 4:29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставлялоблагодать слушающим. (RUS)
======= Ephesians 4:30 ============
Eph 4:30 Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
ефесян 4:30 І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.(UA)
К Ефесянам 4:30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вызапечатлены в день искупления. (RUS)
======= Ephesians 4:31 ============
Eph 4:31 Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
ефесян 4:31 Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.(UA)
К Ефесянам 4:31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас; (RUS)
======= Ephesians 4:32 ============
Eph 4:32 Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.
ефесян 4:32 А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!(UA)
К Ефесянам 4:32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас. (RUS)
======= Ephesians 5:1 ============
Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children;
ефесян 5:1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,(UA)
К Ефесянам 5:1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, (RUS)
======= Ephesians 5:2 ============
Eph 5:2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.
ефесян 5:2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Самого Себе, як дар і жертву Богові на приємні пахощі.(UA)
К Ефесянам 5:2 и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. (RUS)
======= Ephesians 5:3 ============
Eph 5:3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;
ефесян 5:3 А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,(UA)
К Ефесянам 5:3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. (RUS)
======= Ephesians 5:4 ============
Eph 5:4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
ефесян 5:4 і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.(UA)
К Ефесянам 5:4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение; (RUS)
======= Ephesians 5:5 ============
Eph 5:5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.
ефесян 5:5 Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!(UA)
К Ефесянам 5:5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. (RUS)
======= Ephesians 5:6 ============
Eph 5:6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
ефесян 5:6 Нехай вас не зводить ніхто словами марнотними, бо гнів Божий приходить за них на неслухняних,(UA)
К Ефесянам 5:6 Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за этоприходит гнев Божий на сынов противления; (RUS)
======= Ephesians 5:7 ============
Eph 5:7 Therefore do not be partakers with them;
ефесян 5:7 тож не будьте їм спільниками!(UA)
К Ефесянам 5:7 итак, не будьте сообщниками их. (RUS)
======= Ephesians 5:8 ============
Eph 5:8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light
ефесян 5:8 Ви бо були колись темрявою, тепер же ви світло в Господі, поводьтеся, як діти світла,(UA)
К Ефесянам 5:8 Вы были некогда тьма, а теперь – свет в Господе:поступайте, как чада света, (RUS)
======= Ephesians 5:9 ============
Eph 5:9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),
ефесян 5:9 бо плід світла знаходиться в кожній добрості, і праведності, і правді.(UA)
К Ефесянам 5:9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. (RUS)
======= Ephesians 5:10 ============
Eph 5:10 trying to learn what is pleasing to the Lord.
ефесян 5:10 Допевняйтеся, що приємне для Господа,(UA)
К Ефесянам 5:10 Испытывайте, что благоугодно Богу, (RUS)
======= Ephesians 5:11 ============
Eph 5:11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;
ефесян 5:11 і не беріть участи в неплідних ділах темряви, а краще й докоряйте.(UA)
К Ефесянам 5:11 и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. (RUS)
======= Ephesians 5:12 ============
Eph 5:12 for it is disgraceful even to speak of the things which are done by them in secret.
ефесян 5:12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потаємно!(UA)
К Ефесянам 5:12 Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. (RUS)
======= Ephesians 5:13 ============
Eph 5:13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.
ефесян 5:13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.(UA)
К Ефесянам 5:13 Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. (RUS)
======= Ephesians 5:14 ============
Eph 5:14 For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."
ефесян 5:14 Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!(UA)
К Ефесянам 5:14 Посему сказано: „встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос". (RUS)
======= Ephesians 5:15 ============
Eph 5:15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,
ефесян 5:15 Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,(UA)
К Ефесянам 5:15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, (RUS)
======= Ephesians 5:16 ============
Eph 5:16 making the most of your time, because the days are evil.
ефесян 5:16 використовуючи час, дні бо лукаві!(UA)
К Ефесянам 5:16 дорожа временем, потому что дни лукавы. (RUS)
======= Ephesians 5:17 ============
Eph 5:17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
ефесян 5:17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що є воля Господня.(UA)
К Ефесянам 5:17 Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. (RUS)
======= Ephesians 5:18 ============
Eph 5:18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,
ефесян 5:18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще наповнюйтесь Духом,(UA)
К Ефесянам 5:18 И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, (RUS)
======= Ephesians 5:19 ============
Eph 5:19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
ефесян 5:19 розмовляючи поміж собою псалмами, і гімнами, і піснями духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,(UA)
К Ефесянам 5:19 назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, (RUS)
======= Ephesians 5:20 ============
Eph 5:20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
ефесян 5:20 дякуючи завжди за все Богові й Отцеві в Ім'я Господа нашого Ісуса Христа,(UA)
К Ефесянам 5:20 благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, (RUS)
======= Ephesians 5:21 ============
Eph 5:21 and be subject to one another in the fear of Christ.
ефесян 5:21 корячися один одному у Христовім страху.(UA)
К Ефесянам 5:21 повинуясь друг другу в страхе Божием. (RUS)
======= Ephesians 5:22 ============
Eph 5:22 Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
ефесян 5:22 Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,(UA)
К Ефесянам 5:22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, (RUS)
======= Ephesians 5:23 ============
Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.
ефесян 5:23 бо чоловік голова дружини, як і Христос Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!(UA)
К Ефесянам 5:23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. (RUS)
======= Ephesians 5:24 ============
Eph 5:24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.
ефесян 5:24 І як кориться Церква Христові, так і дружини своїм чоловікам у всьому.(UA)
К Ефесянам 5:24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. (RUS)
======= Ephesians 5:25 ============
Eph 5:25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,
ефесян 5:25 Чоловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,(UA)
К Ефесянам 5:25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, (RUS)
======= Ephesians 5:26 ============
Eph 5:26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
ефесян 5:26 щоб її освятити, очистивши водяним купелем у слові,(UA)
К Ефесянам 5:26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; (RUS)
======= Ephesians 5:27 ============
Eph 5:27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.
ефесян 5:27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була свята й непорочна!(UA)
К Ефесянам 5:27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. (RUS)
======= Ephesians 5:28 ============
Eph 5:28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;
ефесян 5:28 Чоловіки повинні любити дружин своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружину свою, той любить самого себе.(UA)
К Ефесянам 5:28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. (RUS)
======= Ephesians 5:29 ============
Eph 5:29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,
ефесян 5:29 Бо ніколи ніхто не зненавидів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,(UA)
К Ефесянам 5:29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, (RUS)
======= Ephesians 5:30 ============
Eph 5:30 because we are members of His body.
ефесян 5:30 бо ми члени Тіла Його від тіла Його й від костей Його!(UA)
К Ефесянам 5:30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. (RUS)
======= Ephesians 5:31 ============
Eph 5:31 FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH.
ефесян 5:31 Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.(UA)
К Ефесянам 5:31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. (RUS)
======= Ephesians 5:32 ============
Eph 5:32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.
ефесян 5:32 Ця таємниця велика, а я говорю про Христа та про Церкву!(UA)
К Ефесянам 5:32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. (RUS)
======= Ephesians 5:33 ============
Eph 5:33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
ефесян 5:33 Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!(UA)
К Ефесянам 5:33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. (RUS)
======= Ephesians 6:1 ============
Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
ефесян 6:1 Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!(UA)
К Ефесянам 6:1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость. (RUS)
======= Ephesians 6:2 ============
Eph 6:2 HONOR YOUR FATHER AND MOTHER (which is the first commandment with a promise),
ефесян 6:2 Шануй свого батька та матір це перша заповідь з обітницею,(UA)
К Ефесянам 6:2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: (RUS)
======= Ephesians 6:3 ============
Eph 6:3 SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH.
ефесян 6:3 щоб добре велося тобі, і щоб ти був на землі довголітній!(UA)
К Ефесянам 6:3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. (RUS)
======= Ephesians 6:4 ============
Eph 6:4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
ефесян 6:4 А батьки, не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напоминанні й остереженні Божому!(UA)
К Ефесянам 6:4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. (RUS)
======= Ephesians 6:5 ============
Eph 6:5 Slaves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
ефесян 6:5 Раби, слухайтеся тілесних панів зо страхом і тремтінням у простоті серця вашого, як Христа!(UA)
К Ефесянам 6:5 Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, (RUS)
======= Ephesians 6:6 ============
Eph 6:6 not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
ефесян 6:6 Не працюйте тільки про людське око, немов чоловіковгодники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,(UA)
К Ефесянам 6:6 не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, нокак рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, (RUS)
======= Ephesians 6:7 ============
Eph 6:7 With good will render service, as to the Lord, and not to men,
ефесян 6:7 служіть із зичливістю, немов Господеві, а не людям!(UA)
К Ефесянам 6:7 служа с усердием, как Господу, а не как человекам, (RUS)
======= Ephesians 6:8 ============
Eph 6:8 knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
ефесян 6:8 Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме одержить від Господа, чи то раб, чи то вільний.(UA)
К Ефесянам 6:8 зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. (RUS)
======= Ephesians 6:9 ============
Eph 6:9 And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.
ефесян 6:9 А пани, чиніть їм те саме, занехаюйте погрози, знайте, що для вас і для них є на небі Господь, а Він на обличчя не дивиться!(UA)
К Ефесянам 6:9 И вы, господа, поступайте с ними так же,умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нетлицеприятия. (RUS)
======= Ephesians 6:10 ============
Eph 6:10 Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.
ефесян 6:10 Нарешті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могутністю сили Його!(UA)
К Ефесянам 6:10 Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. (RUS)
======= Ephesians 6:11 ============
Eph 6:11 Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.
ефесян 6:11 Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хитрощів диявольських.(UA)
К Ефесянам 6:11 Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, (RUS)
======= Ephesians 6:12 ============
Eph 6:12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.
ефесян 6:12 Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти влади, проти світоправителів цієї темряви, проти піднебесних духів злоби.(UA)
К Ефесянам 6:12 потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. (RUS)
======= Ephesians 6:13 ============
Eph 6:13 Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.
ефесян 6:13 Через це візьміть повну Божу зброю, щоб могли ви дати опір дня злого, і, все виконавши, витримати.(UA)
К Ефесянам 6:13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы моглипротивостать в день злый и, все преодолев, устоять. (RUS)
======= Ephesians 6:14 ============
Eph 6:14 Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,
ефесян 6:14 Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности,(UA)
К Ефесянам 6:14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, (RUS)
======= Ephesians 6:15 ============
Eph 6:15 and having shod YOUR FEET WITH THE PREPARATION OF THE GOSPEL OF PEACE;
ефесян 6:15 і взувши ноги в готовість Євангелії миру.(UA)
К Ефесянам 6:15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; (RUS)
======= Ephesians 6:16 ============
Eph 6:16 in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.
ефесян 6:16 А найбільш над усе візьміть щита віри, яким зможете погасити всі огненні стріли лукавого.(UA)
К Ефесянам 6:16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; (RUS)
======= Ephesians 6:17 ============
Eph 6:17 And take THE HELMET OF SALVATION, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
ефесян 6:17 Візьміть і шолома спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.(UA)
К Ефесянам 6:17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, которыйесть Слово Божие. (RUS)
======= Ephesians 6:18 ============
Eph 6:18 With all prayer and petition pray at all times in the Spirit, and with this in view, be on the alert with all perseverance and petition for all the saints,
ефесян 6:18 Усякою молитвою й благанням кожного часу моліться духом, а для того пильнуйте з повною витривалістю та молитвою за всіх святих,(UA)
К Ефесянам 6:18 Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых (RUS)
======= Ephesians 6:19 ============
Eph 6:19 and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
ефесян 6:19 і за мене, щоб дане було мені слово відкрити уста свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Євангелії,(UA)
К Ефесянам 6:19 и о мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, (RUS)
======= Ephesians 6:20 ============
Eph 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.
ефесян 6:20 для якої посол я в кайданах, щоб сміливо про неї звіщати, як належить мені.(UA)
К Ефесянам 6:20 для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. (RUS)
======= Ephesians 6:21 ============
Eph 6:21 But that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.
ефесян 6:21 А щоб знали і ви щось про мене, та що я роблю, то все вам розповість Тихик, улюблений брат і в Господі вірний служитель,(UA)
К Ефесянам 6:21 А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, (RUS)
======= Ephesians 6:22 ============
Eph 6:22 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
ефесян 6:22 якого послав я до вас на це саме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він потішив.(UA)
К Ефесянам 6:22 которого я и послал к вам для того самого, чтобы выузнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. (RUS)
======= Ephesians 6:23 ============
Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
ефесян 6:23 Мир братам і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!(UA)
К Ефесянам 6:23 Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. (RUS)
======= Ephesians 6:24 ============
Eph 6:24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
ефесян 6:24 Благодать зо всіма, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амінь.(UA)
К Ефесянам 6:24 Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашегоИисуса Христа. Аминь. (RUS)
======= Philippians 1:1 ============
Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
филип'ян 1:1 Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:(UA)
К Филиппийцам 1:1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: (RUS)
======= Philippians 1:2 ============
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
филип'ян 1:2 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!(UA)
К Филиппийцам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS)
======= Philippians 1:3 ============
Phi 1:3 I thank my God in all my remembrance of you,
филип'ян 1:3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,(UA)
К Филиппийцам 1:3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, (RUS)
======= Philippians 1:4 ============
Phi 1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
филип'ян 1:4 і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,(UA)
К Филиппийцам 1:4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, (RUS)
======= Philippians 1:5 ============
Phi 1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.
филип'ян 1:5 за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.(UA)
К Филиппийцам 1:5 за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне, (RUS)
======= Philippians 1:6 ============
Phi 1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
филип'ян 1:6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.(UA)
К Филиппийцам 1:6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, (RUS)
======= Philippians 1:7 ============
Phi 1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
филип'ян 1:7 Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.(UA)
К Филиппийцам 1:7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. (RUS)
======= Philippians 1:8 ============
Phi 1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
филип'ян 1:8 Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.(UA)
К Филиппийцам 1:8 Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; (RUS)
======= Philippians 1:9 ============
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
филип'ян 1:9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,(UA)
К Филиппийцам 1:9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, (RUS)
======= Philippians 1:10 ============
Phi 1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
филип'ян 1:10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,(UA)
К Филиппийцам 1:10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, (RUS)
======= Philippians 1:11 ============
Phi 1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
филип'ян 1:11 наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.(UA)
К Филиппийцам 1:11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. (RUS)
======= Philippians 1:12 ============
Phi 1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
филип'ян 1:12 Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,(UA)
К Филиппийцам 1:12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, (RUS)
======= Philippians 1:13 ============
Phi 1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
филип'ян 1:13 бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.(UA)
К Филиппийцам 1:13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, (RUS)
======= Philippians 1:14 ============
Phi 1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
филип'ян 1:14 А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.(UA)
К Филиппийцам 1:14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. (RUS)
======= Philippians 1:15 ============
Phi 1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
филип'ян 1:15 Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;(UA)
К Филиппийцам 1:15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. (RUS)
======= Philippians 1:16 ============
Phi 1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
филип'ян 1:16 а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;(UA)
К Филиппийцам 1:16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; (RUS)
======= Philippians 1:17 ============
Phi 1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
филип'ян 1:17 а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.(UA)
К Филиппийцам 1:17 а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. (RUS)
======= Philippians 1:18 ============
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,
филип'ян 1:18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.(UA)
К Филиппийцам 1:18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, (RUS)
======= Philippians 1:19 ============
Phi 1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
филип'ян 1:19 Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,(UA)
К Филиппийцам 1:19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, (RUS)
======= Philippians 1:20 ============
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
филип'ян 1:20 через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.(UA)
К Филиппийцам 1:20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. (RUS)
======= Philippians 1:21 ============
Phi 1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.
филип'ян 1:21 Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.(UA)
К Филиппийцам 1:21 Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение. (RUS)
======= Philippians 1:22 ============
Phi 1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
филип'ян 1:22 А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.(UA)
К Филиппийцам 1:22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать. (RUS)
======= Philippians 1:23 ============
Phi 1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
филип'ян 1:23 Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.(UA)
К Филиппийцам 1:23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; (RUS)
======= Philippians 1:24 ============
Phi 1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
филип'ян 1:24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.(UA)
К Филиппийцам 1:24 а оставаться во плоти нужнее для вас. (RUS)
======= Philippians 1:25 ============
Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
филип'ян 1:25 І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,(UA)
К Филиппийцам 1:25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, (RUS)
======= Philippians 1:26 ============
Phi 1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
филип'ян 1:26 щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.(UA)
К Филиппийцам 1:26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии. (RUS)
======= Philippians 1:27 ============
Phi 1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
филип'ян 1:27 Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,(UA)
К Филиппийцам 1:27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, (RUS)
======= Philippians 1:28 ============
Phi 1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
филип'ян 1:28 і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!(UA)
К Филиппийцам 1:28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога, (RUS)
======= Philippians 1:29 ============
Phi 1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
филип'ян 1:29 Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,(UA)
К Филиппийцам 1:29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него (RUS)
======= Philippians 1:30 ============
Phi 1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.
филип'ян 1:30 маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.(UA)
К Филиппийцам 1:30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. (RUS)
======= Philippians 2:1 ============
Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
филип'ян 2:1 Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,(UA)
К Филиппийцам 2:1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность, (RUS)
======= Philippians 2:2 ============
Phi 2:2 make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
филип'ян 2:2 то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!(UA)
К Филиппийцам 2:2 то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; (RUS)
======= Philippians 2:3 ============
Phi 2:3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
филип'ян 2:3 Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.(UA)
К Филиппийцам 2:3 ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. (RUS)
======= Philippians 2:4 ============
Phi 2:4 do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
филип'ян 2:4 Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.(UA)
К Филиппийцам 2:4 Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других. (RUS)
======= Philippians 2:5 ============
Phi 2:5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
филип'ян 2:5 Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!(UA)
К Филиппийцам 2:5 Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: (RUS)
======= Philippians 2:6 ============
Phi 2:6 who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
филип'ян 2:6 Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,(UA)
К Филиппийцам 2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; (RUS)
======= Philippians 2:7 ============
Phi 2:7 but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
филип'ян 2:7 але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,(UA)
К Филиппийцам 2:7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; (RUS)
======= Philippians 2:8 ============
Phi 2:8 Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
филип'ян 2:8 Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...(UA)
К Филиппийцам 2:8 смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. (RUS)
======= Philippians 2:9 ============
Phi 2:9 For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
филип'ян 2:9 Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,(UA)
К Филиппийцам 2:9 Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, (RUS)
======= Philippians 2:10 ============
Phi 2:10 so that at the name of Jesus every knee will bow, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
филип'ян 2:10 щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,(UA)
К Филиппийцам 2:10 дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, (RUS)
======= Philippians 2:11 ============
Phi 2:11 and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
филип'ян 2:11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!(UA)
К Филиппийцам 2:11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христосв славу Бога Отца. (RUS)
======= Philippians 2:12 ============
Phi 2:12 So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
филип'ян 2:12 Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.(UA)
К Филиппийцам 2:12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, (RUS)
======= Philippians 2:13 ============
Phi 2:13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
филип'ян 2:13 Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.(UA)
К Филиппийцам 2:13 потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению. (RUS)
======= Philippians 2:14 ============
Phi 2:14 Do all things without grumbling or disputing;
филип'ян 2:14 Робіть усе без нарікання та сумніву,(UA)
К Филиппийцам 2:14 Все делайте без ропота и сомнения, (RUS)
======= Philippians 2:15 ============
Phi 2:15 so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
филип'ян 2:15 щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,(UA)
К Филиппийцам 2:15 чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, (RUS)
======= Philippians 2:16 ============
Phi 2:16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
филип'ян 2:16 додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.(UA)
К Филиппийцам 2:16 содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. (RUS)
======= Philippians 2:17 ============
Phi 2:17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
филип'ян 2:17 Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.(UA)
К Филиппийцам 2:17 Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. (RUS)
======= Philippians 2:18 ============
Phi 2:18 You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
филип'ян 2:18 Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!(UA)
К Филиппийцам 2:18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. (RUS)
======= Philippians 2:19 ============
Phi 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
филип'ян 2:19 Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.(UA)
К Филиппийцам 2:19 Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах,утешился духом. (RUS)
======= Philippians 2:20 ============
Phi 2:20 For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
филип'ян 2:20 Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.(UA)
К Филиппийцам 2:20 Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, (RUS)
======= Philippians 2:21 ============
Phi 2:21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
филип'ян 2:21 Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.(UA)
К Филиппийцам 2:21 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. (RUS)
======= Philippians 2:22 ============
Phi 2:22 But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
филип'ян 2:22 Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.(UA)
К Филиппийцам 2:22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. (RUS)
======= Philippians 2:23 ============
Phi 2:23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
филип'ян 2:23 Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.(UA)
К Филиппийцам 2:23 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. (RUS)
======= Philippians 2:24 ============
Phi 2:24 and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
филип'ян 2:24 Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.(UA)
К Филиппийцам 2:24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. (RUS)
======= Philippians 2:25 ============
Phi 2:25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
филип'ян 2:25 Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,(UA)
К Филиппийцам 2:25 Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника ислужителя в нужде моей, (RUS)
======= Philippians 2:26 ============
Phi 2:26 because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
филип'ян 2:26 бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.(UA)
К Филиппийцам 2:26 потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. (RUS)
======= Philippians 2:27 ============
Phi 2:27 For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
филип'ян 2:27 Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.(UA)
К Филиппийцам 2:27 Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. (RUS)
======= Philippians 2:28 ============
Phi 2:28 Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
филип'ян 2:28 Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.(UA)
К Филиппийцам 2:28 Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. (RUS)
======= Philippians 2:29 ============
Phi 2:29 Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
филип'ян 2:29 Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,(UA)
К Филиппийцам 2:29 Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, (RUS)
======= Philippians 2:30 ============
Phi 2:30 because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
филип'ян 2:30 бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.(UA)
К Филиппийцам 2:30 ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. (RUS)
======= Philippians 3:1 ============
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
филип'ян 3:1 Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навчальне.(UA)
К Филиппийцам 3:1 Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. (RUS)
======= Philippians 3:2 ============
Phi 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the false circumcision;
филип'ян 3:2 Стережіться собак, стережіться працівників лихих, стережіться обрізання!(UA)
К Филиппийцам 3:2 Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесьобрезания, (RUS)
======= Philippians 3:3 ============
Phi 3:3 for we are the true circumcision, who worship in the Spirit of God and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh,
филип'ян 3:3 Бо обрізання то ми, що служимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,(UA)
К Филиппийцам 3:3 потому что обрезание – мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, (RUS)
======= Philippians 3:4 ============
Phi 3:4 although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else has a mind to put confidence in the flesh, I far more:
филип'ян 3:4 хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись думає, то тим більше я,(UA)
К Филиппийцам 3:4 хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, (RUS)
======= Philippians 3:5 ============
Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the nation of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Law, a Pharisee;
филип'ян 3:5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.(UA)
К Филиппийцам 3:5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, (RUS)
======= Philippians 3:6 ============
Phi 3:6 as to zeal, a persecutor of the church; as to the righteousness which is in the Law, found blameless.
филип'ян 3:6 Через горливість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо правди в Законі.(UA)
К Филиппийцам 3:6 по ревности – гонитель Церкви Божией, по правде законной – непорочный. (RUS)
======= Philippians 3:7 ============
Phi 3:7 But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ.
филип'ян 3:7 Але те, що для мене було за надбання, те ради Христа я за втрату вважав.(UA)
К Филиппийцам 3:7 Но что для меня было преимуществом, то ради Христа япочел тщетою. (RUS)
======= Philippians 3:8 ============
Phi 3:8 More than that, I count all things to be loss in view of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them but rubbish so that I may gain Christ,
филип'ян 3:8 Тож усе я вважаю за втрату ради переважного познання Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всього, і вважаю все за сміття, щоб придбати Христа,(UA)
К Филиппийцам 3:8 Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа (RUS)
======= Philippians 3:9 ============
Phi 3:9 and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,
филип'ян 3:9 щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Закону, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,(UA)
К Филиппийцам 3:9 и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; (RUS)
======= Philippians 3:10 ============
Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death;
филип'ян 3:10 щоб пізнати Його й силу Його воскресення, та участь у муках Його, уподоблюючись Його смерті,(UA)
К Филиппийцам 3:10 чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие встраданиях Его, сообразуясь смерти Его, (RUS)
======= Philippians 3:11 ============
Phi 3:11 in order that I may attain to the resurrection from the dead.
филип'ян 3:11 аби досягнути якось воскресення з мертвих.(UA)
К Филиппийцам 3:11 чтобы достигнуть воскресения мертвых. (RUS)
======= Philippians 3:12 ============
Phi 3:12 Not that I have already obtained it or have already become perfect, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.
филип'ян 3:12 Не тому, що я вже досягнув, або вже вдосконалився, але прагну, чи не досягну я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.(UA)
К Филиппийцам 3:12 Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. (RUS)
======= Philippians 3:13 ============
Phi 3:13 Brethren, I do not regard myself as having laid hold of it yet; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead,
филип'ян 3:13 Браття, я себе не вважаю, що я досягнув. Та тільки, забуваючи те, що позаду, і спішачи до того, що попереду,(UA)
К Филиппийцам 3:13 Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, (RUS)
======= Philippians 3:14 ============
Phi 3:14 I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
филип'ян 3:14 я женусь до мети за нагородою високого поклику Божого в Христі Ісусі.(UA)
К Филиппийцам 3:14 стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. (RUS)
======= Philippians 3:15 ============
Phi 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, have this attitude; and if in anything you have a different attitude, God will reveal that also to you;
филип'ян 3:15 Тож усі, хто досконалий, думаймо це; коли ж думаєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.(UA)
К Филиппийцам 3:15 Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. (RUS)
======= Philippians 3:16 ============
Phi 3:16 however, let us keep living by that same standard to which we have attained.
филип'ян 3:16 Та до чого дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.(UA)
К Филиппийцам 3:16 Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. (RUS)
======= Philippians 3:17 ============
Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and observe those who walk according to the pattern you have in us.
филип'ян 3:17 Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто поводиться так, як маєте ви за взір нас.(UA)
К Филиппийцам 3:17 Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. (RUS)
======= Philippians 3:18 ============
Phi 3:18 For many walk, of whom I often told you, and now tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ,
филип'ян 3:18 Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю навіть плачучи, поводяться, як вороги хреста Христового.(UA)
К Филиппийцам 3:18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперьдаже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. (RUS)
======= Philippians 3:19 ============
Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their appetite, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things.
филип'ян 3:19 Їхній кінець то загибіль, шлунок їхній бог, а слава в їхньому соромі... Вони думають тільки про земне!(UA)
К Филиппийцам 3:19 Их конец – погибель, их бог – чрево, и слава их – в сраме, они мыслят о земном. (RUS)
======= Philippians 3:20 ============
Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which also we eagerly wait for a Savior, the Lord Jesus Christ;
филип'ян 3:20 Життя ж наше на небесах, звідки ждемо й Спасителя, Господа Ісуса Христа,(UA)
К Филиппийцам 3:20 Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, (RUS)
======= Philippians 3:21 ============
Phi 3:21 who will transform the body of our humble state into conformity with the body of His glory, by the exertion of the power that He has even to subject all things to Himself.
филип'ян 3:21 Який перемінить тіло нашого пониження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.(UA)
К Филиппийцам 3:21 Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе все. (RUS)
======= Philippians 4:1 ============
Phi 4:1 Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.
филип'ян 4:1 Отож, мої браття улюблені, за якими так сильно тужу, моя радосте й вінче, так у Господі стійте, улюблені!(UA)
К Филиппийцам 4:1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. (RUS)
======= Philippians 4:2 ============
Phi 4:2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
филип'ян 4:2 Благаю Еводію, благаю й Синтихію думати однаково в Господі.(UA)
К Филиппийцам 4:2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. (RUS)
======= Philippians 4:3 ============
Phi 4:3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
филип'ян 4:3 Так, благаю й тебе, товаришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Євангелію помагали мені та Климентові й іншим моїм співробітникам, яких імення записані в Книзі Життя.(UA)
К Филиппийцам 4:3 Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни. (RUS)
======= Philippians 4:4 ============
Phi 4:4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
филип'ян 4:4 Радійте в Господі завсіди, і знову кажу: радійте!(UA)
К Филиппийцам 4:4 Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. (RUS)
======= Philippians 4:5 ============
Phi 4:5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.
филип'ян 4:5 Ваша лагідність хай буде відома всім людям. Господь близько!(UA)
К Филиппийцам 4:5 Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. (RUS)
======= Philippians 4:6 ============
Phi 4:6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
филип'ян 4:6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьому нехай виявляються Богові ваші бажання молитвою й проханням з подякою.(UA)
К Филиппийцам 4:6 Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, (RUS)
======= Philippians 4:7 ============
Phi 4:7 And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
филип'ян 4:7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки у Христі Ісусі.(UA)
К Филиппийцам 4:7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. (RUS)
======= Philippians 4:8 ============
Phi 4:8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.
филип'ян 4:8 Наостанку, браття, що тільки правдиве, що тільки чесне, що тільки праведне, що тільки чисте, що тільки любе, що тільки гідне хвали, коли яка чеснота, коли яка похвала, думайте про це!(UA)
К Филиппийцам 4:8 Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. (RUS)
======= Philippians 4:9 ============
Phi 4:9 The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
филип'ян 4:9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли, і чули та бачили, робіть те! І Бог миру буде з вами!(UA)
К Филиппийцам 4:9 Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами. (RUS)
======= Philippians 4:10 ============
Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.
филип'ян 4:10 Я вельми потішився в Господі, що справді ви вже нових сил набули піклуватись про мене; ви й давніш піклувались, та часу сприятливого ви не мали.(UA)
К Филиппийцам 4:10 Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. (RUS)
======= Philippians 4:11 ============
Phi 4:11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
филип'ян 4:11 Не за нестатком кажу, бо навчився я бути задоволеним із того, що маю.(UA)
К Филиппийцам 4:11 Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. (RUS)
======= Philippians 4:12 ============
Phi 4:12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.
филип'ян 4:12 Умію я й бути в упокоренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всього й у всім: насищатися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.(UA)
К Филиппийцам 4:12 Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться итерпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. (RUS)
======= Philippians 4:13 ============
Phi 4:13 I can do all things through Him who strengthens me.
филип'ян 4:13 Я все можу в Тім, Хто мене підкріпляє, в Ісусі Христі.(UA)
К Филиппийцам 4:13 Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. (RUS)
======= Philippians 4:14 ============
Phi 4:14 Nevertheless, you have done well to share with me in my affliction.
филип'ян 4:14 Тож ви добре зробили, що участь узяли в моїм горі.(UA)
К Филиппийцам 4:14 Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. (RUS)
======= Philippians 4:15 ============
Phi 4:15 You yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;
филип'ян 4:15 І знаєте й ви, филип'яни, що на початку благовістя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була жадна Церква до справи давання й приймання для мене, самі тільки ви,(UA)
К Филиппийцам 4:15 Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; (RUS)
======= Philippians 4:16 ============
Phi 4:16 for even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
филип'ян 4:16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солуня.(UA)
К Филиппийцам 4:16 вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. (RUS)
======= Philippians 4:17 ============
Phi 4:17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.
филип'ян 4:17 Кажу це не тому, щоб шукав я давання, я шукаю плоду, що примножується на річ вашу.(UA)
К Филиппийцам 4:17 Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. (RUS)
======= Philippians 4:18 ============
Phi 4:18 But I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
филип'ян 4:18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафродита, що ви послали, як пахощі запашні, жертву приємну, Богові вгодну.(UA)
К Филиппийцам 4:18 Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. (RUS)
======= Philippians 4:19 ============
Phi 4:19 And my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.
филип'ян 4:19 А мій Бог нехай виповнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.(UA)
К Филиппийцам 4:19 Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. (RUS)
======= Philippians 4:20 ============
Phi 4:20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.
филип'ян 4:20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амінь.(UA)
К Филиппийцам 4:20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. (RUS)
======= Philippians 4:21 ============
Phi 4:21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
филип'ян 4:21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.(UA)
К Филиппийцам 4:21 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. (RUS)
======= Philippians 4:22 ============
Phi 4:22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household.
филип'ян 4:22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з кесаревого дому.(UA)
К Филиппийцам 4:22 Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. (RUS)
======= Philippians 4:23 ============
Phi 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
филип'ян 4:23 Благодать Господа Ісуса Христа зо всіма вами! Амінь.(UA)
К Филиппийцам 4:23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. (RUS)
======= Colossians 1:1 ============
Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
колоссян 1:1 Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій(UA)
К Колоссянам 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат, (RUS)
======= Colossians 1:2 ============
Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
колоссян 1:2 до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!(UA)
К Колоссянам 1:2 находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: (RUS)
======= Colossians 1:3 ============
Col 1:3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
колоссян 1:3 Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,(UA)
К Колоссянам 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, (RUS)
======= Colossians 1:4 ============
Col 1:4 since we heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints;
колоссян 1:4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих(UA)
К Колоссянам 1:4 услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, (RUS)
======= Colossians 1:5 ============
Col 1:5 because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
колоссян 1:5 через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,(UA)
К Колоссянам 1:5 в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, (RUS)
======= Colossians 1:6 ============
Col 1:6 which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
колоссян 1:6 що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.(UA)
К Колоссянам 1:6 которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, (RUS)
======= Colossians 1:7 ============
Col 1:7 just as you learned it from Epaphras, our beloved fellow bond-servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
колоссян 1:7 Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,(UA)
К Колоссянам 1:7 как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, (RUS)
======= Colossians 1:8 ============
Col 1:8 and he also informed us of your love in the Spirit.
колоссян 1:8 що й виявив нам про вашу духовну любов.(UA)
К Колоссянам 1:8 который и известил нас о вашей любви в духе. (RUS)
======= Colossians 1:9 ============
Col 1:9 For this reason also, since the day we heard of it, we have not ceased to pray for you and to ask that you may be filled with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
колоссян 1:9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,(UA)
К Колоссянам 1:9 Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, (RUS)
======= Colossians 1:10 ============
Col 1:10 so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
колоссян 1:10 щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,(UA)
К Колоссянам 1:10 чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему , принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, (RUS)
======= Colossians 1:11 ============
Col 1:11 strengthened with all power, according to His glorious might, for the attaining of all steadfastness and patience; joyously
колоссян 1:11 зміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,(UA)
К Колоссянам 1:11 укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, (RUS)
======= Colossians 1:12 ============
Col 1:12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in Light.
колоссян 1:12 дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,(UA)
К Колоссянам 1:12 благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, (RUS)
======= Colossians 1:13 ============
Col 1:13 For He rescued us from the domain of darkness, and transferred us to the kingdom of His beloved Son,
колоссян 1:13 що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,(UA)
К Колоссянам 1:13 избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, (RUS)
======= Colossians 1:14 ============
Col 1:14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
колоссян 1:14 в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.(UA)
К Колоссянам 1:14 в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, (RUS)
======= Colossians 1:15 ============
Col 1:15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
колоссян 1:15 Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.(UA)
К Колоссянам 1:15 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; (RUS)
======= Colossians 1:16 ============
Col 1:16 For by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities--all things have been created through Him and for Him.
колоссян 1:16 Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!(UA)
К Колоссянам 1:16 ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано; (RUS)
======= Colossians 1:17 ============
Col 1:17 He is before all things, and in Him all things hold together.
колоссян 1:17 А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.(UA)
К Колоссянам 1:17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит. (RUS)
======= Colossians 1:18 ============
Col 1:18 He is also head of the body, the church; and He is the beginning, the firstborn from the dead, so that He Himself will come to have first place in everything.
колоссян 1:18 І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.(UA)
К Колоссянам 1:18 И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенециз мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, (RUS)
======= Colossians 1:19 ============
Col 1:19 For it was the Father's good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
колоссян 1:19 Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,(UA)
К Колоссянам 1:19 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота, (RUS)
======= Colossians 1:20 ============
Col 1:20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.
колоссян 1:20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.(UA)
К Колоссянам 1:20 и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. (RUS)
======= Colossians 1:21 ============
Col 1:21 And although you were formerly alienated and hostile in mind, engaged in evil deeds,
колоссян 1:21 І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,(UA)
К Колоссянам 1:21 И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам, (RUS)
======= Colossians 1:22 ============
Col 1:22 yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--
колоссян 1:22 тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,(UA)
К Колоссянам 1:22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, (RUS)
======= Colossians 1:23 ============
Col 1:23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which was proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, was made a minister.
колоссян 1:23 якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.(UA)
К Колоссянам 1:23 если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. (RUS)
======= Colossians 1:24 ============
Col 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share on behalf of His body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions.
колоссян 1:24 Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;(UA)
К Колоссянам 1:24 Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, (RUS)
======= Colossians 1:25 ============
Col 1:25 Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
колоссян 1:25 якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,(UA)
К Колоссянам 1:25 которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие, (RUS)
======= Colossians 1:26 ============
Col 1:26 that is, the mystery which has been hidden from the past ages and generations, but has now been manifested to His saints,
колоссян 1:26 Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,(UA)
К Колоссянам 1:26 тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, (RUS)
======= Colossians 1:27 ============
Col 1:27 to whom God willed to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
колоссян 1:27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!(UA)
К Колоссянам 1:27 Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас,упование славы, (RUS)
======= Colossians 1:28 ============
Col 1:28 We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
колоссян 1:28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.(UA)
К Колоссянам 1:28 Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; (RUS)
======= Colossians 1:29 ============
Col 1:29 For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.
колоссян 1:29 У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.(UA)
К Колоссянам 1:29 для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. (RUS)
======= Colossians 2:1 ============
Col 2:1 For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,
колоссян 2:1 Я хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто в Лаодикії, і за всіх, хто не бачив мого тілесного обличчя.(UA)
К Колоссянам 2:1 Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, (RUS)
======= Colossians 2:2 ============
Col 2:2 that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God's mystery, that is, Christ Himself,
колоссян 2:2 Хай потішаться їхні серця, у любові поєднані, для всякого багатства повного розуміння, для пізнання таємниці Бога, Христа,(UA)
К Колоссянам 2:2 дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, (RUS)
======= Colossians 2:3 ============
Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
колоссян 2:3 в Якому всі скарби премудрости й пізнання заховані.(UA)
К Колоссянам 2:3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. (RUS)
======= Colossians 2:4 ============
Col 2:4 I say this so that no one will delude you with persuasive argument.
колоссян 2:4 А це говорю, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.(UA)
К Колоссянам 2:4 Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; (RUS)
======= Colossians 2:5 ============
Col 2:5 For even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ.
колоссян 2:5 Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа.(UA)
К Колоссянам 2:5 ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. (RUS)
======= Colossians 2:6 ============
Col 2:6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
колоссян 2:6 Отже, як ви прийняли були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть,(UA)
К Колоссянам 2:6 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, (RUS)
======= Colossians 2:7 ============
Col 2:7 having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude.
колоссян 2:7 бувши вкорінені й збудовані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас навчено, збагачуючись у ній з подякою.(UA)
К Колоссянам 2:7 будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. (RUS)
======= Colossians 2:8 ============
Col 2:8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.
колоссян 2:8 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філософією та марною оманою за переданням людським, за стихіями світу, а не за Христом,(UA)
К Колоссянам 2:8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; (RUS)
======= Colossians 2:9 ============
Col 2:9 For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form,
колоссян 2:9 бо в Ньому тілесно живе вся повнота Божества.(UA)
К Колоссянам 2:9 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, (RUS)
======= Colossians 2:10 ============
Col 2:10 and in Him you have been made complete, and He is the head over all rule and authority;
колоссян 2:10 І ви маєте в Нім повноту, а Він Голова всякої влади й начальства.(UA)
К Колоссянам 2:10 и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти. (RUS)
======= Colossians 2:11 ============
Col 2:11 and in Him you were also circumcised with a circumcision made without hands, in the removal of the body of the flesh by the circumcision of Christ;
колоссян 2:11 Ви в Ньому були й обрізані нерукотворним обрізанням, скинувши людське тіло гріховне в Христовім обрізанні.(UA)
К Колоссянам 2:11 В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; (RUS)
======= Colossians 2:12 ============
Col 2:12 having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
колоссян 2:12 Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й разом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив.(UA)
К Колоссянам 2:12 быв погребены с Ним вкрещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, (RUS)
======= Colossians 2:13 ============
Col 2:13 When you were dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our transgressions,
колоссян 2:13 І вас, що мертві були в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив разом із Ним, простивши усі гріхи,(UA)
К Колоссянам 2:13 и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе сНим, простив нам все грехи, (RUS)
======= Colossians 2:14 ============
Col 2:14 having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
колоссян 2:14 знищивши рукописання на нас, що наказами було проти нас, Він із середини взяв його та й прибив його на хресті,(UA)
К Колоссянам 2:14 истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; (RUS)
======= Colossians 2:15 ============
Col 2:15 When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him.
колоссян 2:15 роззброївши влади й начальства, сміливо їх вивів на посміховисько, перемігши їх на хресті!(UA)
К Колоссянам 2:15 отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою. (RUS)
======= Colossians 2:16 ============
Col 2:16 Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day--
колоссян 2:16 Тож, хай ніхто вас не судить за їжу, чи за питво, чи за чергове свято, чи за новомісяччя, чи за суботи,(UA)
К Колоссянам 2:16 Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие,или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: (RUS)
======= Colossians 2:17 ============
Col 2:17 things which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
колоссян 2:17 бо це тінь майбутнього, а тіло Христове.(UA)
К Колоссянам 2:17 это есть тень будущего, а тело – во Христе. (RUS)
======= Colossians 2:18 ============
Col 2:18 Let no one keep defrauding you of your prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, inflated without cause by his fleshly mind,
колоссян 2:18 Нехай вас не зводить ніхто удаваною покорою та службою Анголам, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом,(UA)
К Колоссянам 2:18 Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом (RUS)
======= Colossians 2:19 ============
Col 2:19 and not holding fast to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God.
колоссян 2:19 а не тримачись Голови, від Якої все тіло, суглобами й зв'язями з'єднане й зміцнене, росте зростом Божим.(UA)
К Колоссянам 2:19 и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. (RUS)
======= Colossians 2:20 ============
Col 2:20 If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as,
колоссян 2:20 Отож, як ви вмерли з Христом для стихій світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови:(UA)
К Колоссянам 2:20 Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, тодля чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: (RUS)
======= Colossians 2:21 ============
Col 2:21 "Do not handle, do not taste, do not touch!"
колоссян 2:21 не дотикайся, ані їж, ані рухай,(UA)
К Колоссянам 2:21 „не прикасайся", „не вкушай", „не дотрагивайся" – (RUS)
======= Colossians 2:22 ============
Col 2:22 (which all refer to things destined to perish with use)--in accordance with the commandments and teachings of men?
колоссян 2:22 бо то все знищиться, як уживати його, за приказами та наукою людською.(UA)
К Колоссянам 2:22 что все истлевает от употребления, - по заповедям и учению человеческому? (RUS)
======= Colossians 2:23 ============
Col 2:23 These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence.
колоссян 2:23 Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знесилюванні тіла, та не має якогось значення, хіба щодо насичення тіла.(UA)
К Колоссянам 2:23 Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. (RUS)
======= Colossians 3:1 ============
Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God.
колоссян 3:1 Отож, коли ви воскресли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій правиці.(UA)
К Колоссянам 3:1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; (RUS)
======= Colossians 3:2 ============
Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth.
колоссян 3:2 Думайте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.(UA)
К Колоссянам 3:2 о горнем помышляйте, а не о земном. (RUS)
======= Colossians 3:3 ============
Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God.
колоссян 3:3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.(UA)
К Колоссянам 3:3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. (RUS)
======= Colossians 3:4 ============
Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory.
колоссян 3:4 Коли з'явиться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.(UA)
К Колоссянам 3:4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. (RUS)
======= Colossians 3:5 ============
Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry.
колоссян 3:5 Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, нечисть, пристрасть, лиху пожадливість та зажерливість, що вона ідолослуження,(UA)
К Колоссянам 3:5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту,страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, (RUS)
======= Colossians 3:6 ============
Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience,
колоссян 3:6 бо гнів Божий приходить за них на неслухняних.(UA)
К Колоссянам 3:6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления, (RUS)
======= Colossians 3:7 ============
Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them.
колоссян 3:7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.(UA)
К Колоссянам 3:7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. (RUS)
======= Colossians 3:8 ============
Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.
колоссян 3:8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу, богозневагу, безсоромні слова з ваших уст.(UA)
К Колоссянам 3:8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; (RUS)
======= Colossians 3:9 ============
Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices,
колоссян 3:9 Не кажіть неправди один на одного, якщо скинули з себе людину стародавню з її вчинками,(UA)
К Колоссянам 3:9 не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его (RUS)
======= Colossians 3:10 ============
Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--
колоссян 3:10 та зодягнулися в нову, що відновлюється для пізнання за образом Створителя її,(UA)
К Колоссянам 3:10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, (RUS)
======= Colossians 3:11 ============
Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.
колоссян 3:11 де нема ані геллена, ані юдея, обрізання та необрізання, варвара, скита, раба, вільного, але все та в усьому Христос!(UA)
К Колоссянам 3:11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. (RUS)
======= Colossians 3:12 ============
Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;
колоссян 3:12 Отож, зодягніться, як Божі вибранці, святі та улюблені, у щире милосердя, добротливість, покору, лагідність, довготерпіння.(UA)
К Колоссянам 3:12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, (RUS)
======= Colossians 3:13 ============
Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.
колоссян 3:13 Терпіть один одного, і прощайте собі, коли б мав хто на кого оскарження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!(UA)
К Колоссянам 3:13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы. (RUS)
======= Colossians 3:14 ============
Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity.
колоссян 3:14 А над усім тим зодягніться в любов, що вона союз досконалости!(UA)
К Колоссянам 3:14 Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства. (RUS)
======= Colossians 3:15 ============
Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.
колоссян 3:15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одному тілі. І вдячними будьте!(UA)
К Колоссянам 3:15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. (RUS)
======= Colossians 3:16 ============
Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God.
колоссян 3:16 Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумляйте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господеві псалми, гімни, духовні пісні!(UA)
К Колоссянам 3:16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. (RUS)
======= Colossians 3:17 ============
Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.
колоссян 3:17 І все, що тільки робите словом чи ділом, усе робіть у Ім'я Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.(UA)
К Колоссянам 3:17 И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. (RUS)
======= Colossians 3:18 ============
Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
колоссян 3:18 Дружини, слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!(UA)
К Колоссянам 3:18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. (RUS)
======= Colossians 3:19 ============
Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
колоссян 3:19 Чоловіки, любіть дружин своїх, і не будьте суворі до них!(UA)
К Колоссянам 3:19 Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы. (RUS)
======= Colossians 3:20 ============
Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.
колоссян 3:20 Діти, будьте слухняні в усьому батькам, бо це Господеві приємне!(UA)
К Колоссянам 3:20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. (RUS)
======= Colossians 3:21 ============
Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.
колоссян 3:21 Батьки, не дратуйте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!(UA)
К Колоссянам 3:21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. (RUS)
======= Colossians 3:22 ============
Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
колоссян 3:22 Раби, слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про людське око, немов підлещуючись, але в простоті серця, боячися Бога!(UA)
К Колоссянам 3:22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. (RUS)
======= Colossians 3:23 ============
Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,
колоссян 3:23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям!(UA)
К Колоссянам 3:23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, (RUS)
======= Colossians 3:24 ============
Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.
колоссян 3:24 Знайте, що від Господа приймете в нагороду спадщину, бо служите ви Господеві Христові.(UA)
К Колоссянам 3:24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. (RUS)
======= Colossians 3:25 ============
Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.
колоссян 3:25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на особу!(UA)
К Колоссянам 3:25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия. (RUS)
======= Colossians 4:1 ============
Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.
колоссян 4:1 Пани, виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Господь!(UA)
К Колоссянам 4:1 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. (RUS)
======= Colossians 4:2 ============
Col 4:2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving;
колоссян 4:2 Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній!(UA)
К Колоссянам 4:2 Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. (RUS)
======= Colossians 4:3 ============
Col 4:3 praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;
колоссян 4:3 Моліться разом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'язаний,(UA)
К Колоссянам 4:3 Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, (RUS)
======= Colossians 4:4 ============
Col 4:4 that I may make it clear in the way I ought to speak.
колоссян 4:4 щоб з'явив я її, як звіщати належить мені.(UA)
К Колоссянам 4:4 дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. (RUS)
======= Colossians 4:5 ============
Col 4:5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.
колоссян 4:5 Поводьтеся мудро з чужими, використовуючи час.(UA)
К Колоссянам 4:5 Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. (RUS)
======= Colossians 4:6 ============
Col 4:6 Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.
колоссян 4:6 Слово ваше нехай буде завжди ласкаве, приправлене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.(UA)
К Колоссянам 4:6 Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабывы знали, как отвечать каждому. (RUS)
======= Colossians 4:7 ============
Col 4:7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.
колоссян 4:7 Що зо мною, то все вам розповість Тихик, улюблений брат і вірний служитель і співробітник у Господі.(UA)
К Колоссянам 4:7 О мне все скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, (RUS)
======= Colossians 4:8 ============
Col 4:8 For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;
колоссян 4:8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він потішив,(UA)
К Колоссянам 4:8 которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши, (RUS)
======= Colossians 4:9 ============
Col 4:9 and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.
колоссян 4:9 із Онисимом, вірним та улюбленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідять, що діється тут.(UA)
К Колоссянам 4:9 с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. (RUS)
======= Colossians 4:10 ============
Col 4:10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);
колоссян 4:10 Поздоровлює вас Аристарх, ув'язнений разом зо мною, і Марко, небіж Варнавин, що про нього ви дістали накази; як прийде до вас, то прийміть його,(UA)
К Колоссянам 4:10 Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы – о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, – (RUS)
======= Colossians 4:11 ============
Col 4:11 and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.
колоссян 4:11 теж Ісус, на прізвище Юст, вони із обрізаних. Для Божого Царства єдині вони співробітники, що були мені втіхою.(UA)
К Колоссянам 4:11 также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных.Они – единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. (RUS)
======= Colossians 4:12 ============
Col 4:12 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.
колоссян 4:12 Поздоровлює вас Епафрас, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він завжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та наповнені всякою Божою волею.(UA)
К Колоссянам 4:12 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. (RUS)
======= Colossians 4:13 ============
Col 4:13 For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.
колоссян 4:13 І я свідчу за нього, що він має велику горливість про вас та про тих, що знаходяться в Лаодикії та в Гієраполі.(UA)
К Колоссянам 4:13 Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. (RUS)
======= Colossians 4:14 ============
Col 4:14 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.
колоссян 4:14 Вітає вас Лука, улюблений лікар, та Димас.(UA)
К Колоссянам 4:14 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. (RUS)
======= Colossians 4:15 ============
Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.
колоссян 4:15 Привітайте братів, що в Лаодикії, і Німфана, і Церкву домашню його.(UA)
К Колоссянам 4:15 Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. (RUS)
======= Colossians 4:16 ============
Col 4:16 When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.
колоссян 4:16 І як буде прочитаний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикійській, а того, що написаний з Лаодикії, прочитайте і ви.(UA)
К Колоссянам 4:16 Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано ив Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. (RUS)
======= Colossians 4:17 ============
Col 4:17 Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."
колоссян 4:17 Та скажіть Архіпові: Доглядай того служіння, що прийняв його в Господі, щоб ти його виконав!(UA)
К Колоссянам 4:17 Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. (RUS)
======= Colossians 4:18 ============
Col 4:18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.
колоссян 4:18 Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пута мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амінь.(UA)
К Колоссянам 4:18 Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
1 солунян 1:1 Павло й Силуан та Тимофій до Церкви Солунської в Бозі Отці й Господі Ісусі Христі: благодать вам і мир!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 1:1 Павел и Силуан и Тимофей – церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 1:2 We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers;
1 солунян 1:2 Ми дякуємо Богові завжди за всіх вас, згадуючи вас у наших молитвах.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 1:2 Всегда благодарим Бога за всех вас, вспоминая о вас в молитвах наших, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 1:3 constantly bearing in mind your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,
1 солунян 1:3 Ми згадуємо безперестанку про ваше діло віри, і про працю любови, і про терпіння надії на Господа нашого Ісуса Христа, перед Богом і Отцем нашим,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 1:3 непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом иОтцем нашим, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 1:4 knowing, brethren beloved by God, His choice of you;
1 солунян 1:4 знаючи, Богом улюблені браття, про ваше обрання.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 1:4 зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия; (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 1:5 for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and with full conviction; just as you know what kind of men we proved to be among you for your sake.
1 солунян 1:5 Бо наша Євангелія не була для вас тільки у слові, а й у силі, і в Дусі Святім, і з великим упевненням, як знаєте ви, які ми були поміж вами для вас.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 1:5 потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, исо многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 1:6 You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much tribulation with the joy of the Holy Spirit,
1 солунян 1:6 І ви стали наслідувачі нам і Господеві, слово прийнявши в великому утискові з радістю Духа Святого,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 1:6 И вы сделались подражателями нам и Господу, приняв слово при многих скорбях с радостью Духа Святаго, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 1:7 so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.
1 солунян 1:7 так що ви стали взірцем для всіх віруючих у Македонії та в Ахаї.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 1:7 так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 1:8 For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything.
1 солунян 1:8 Бо пронеслося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чогось.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 1:8 Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 1:9 For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
1 солунян 1:9 Вони бо звіщають про нас, який був прихід наш до вас, і як ви навернулись до Бога від ідолів, щоб служити живому й правдивому Богові,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 1:9 Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 1:10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, that is Jesus, who rescues us from the wrath to come.
1 солунян 1:10 і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбутнього гніву.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 1:10 и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
1 солунян 2:1 Самі бо ви знаєте, браття, прихід наш до вас, що не марний він був.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:1 Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный; (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:2 but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.
1 солунян 2:2 Та хоч ми натерпілися перед тим, і дізнали зневаги в Филипах, як знаєте, проте ми відважилися в нашім Бозі звіщати вам Божу Євангелію з великою боротьбою.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:2 но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:3 For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;
1 солунян 2:3 Бо покликання наше було не з обмани, ані з нечистости, ані від лукавства,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:3 Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений , ни лукавства; (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.
1 солунян 2:4 але, як Бог визнав нас гідними, щоб нам доручити Євангелію, ми говоримо так, не людям догоджуючи, але Богові, що випробовує наші серця.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:4 но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:5 For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed--God is witness--
1 солунян 2:5 Ми слова підлесливого не вживали ніколи, як знаєте, і не винні в зажерливості. Бог свідок тому!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:5 Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель! (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:6 nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.
1 солунян 2:6 Не шукаємо ми слави в людей, ані в вас, ані в інших.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:6 Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других: (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:7 But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.
1 солунян 2:7 Хоч могли ми потужними бути, як Христові апостоли, але ми серед вас були тихі, немов годувальниця та, яка доглядає дітей своїх.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:7 мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы,но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:8 Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.
1 солунян 2:8 Так бувши ласкаві до вас, хотіли ми вам передати не тільки Божу Євангелію, але й душі свої, бо були ви улюблені нам.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:8 Так мы, из усердия к вам, восхотелипередать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:9 For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
1 солунян 2:9 Бо ви пам'ятаєте, браття, наше струднення й утому: день і ніч ми робили, щоб жадного з вас не обтяжити, і проповідували вам Божу Євангелію.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:9 Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:10 You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;
1 солунян 2:10 Ви свідки та Бог, як свято, і праведно, і бездоганно поводилися ми між вами, віруючими!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:10 Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:11 just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
1 солунян 2:11 Бож знаєте ви, як кожного з вас, немов батько дітей своїх власних,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:11 потому что вы знаете, как каждого из вас, как отецдетей своих, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:12 so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.
1 солунян 2:12 просили ми вас, і намовлювали та показували, щоб ви гідно поводилися перед Богом, що покликав вас у Своє Царство та в славу.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:12 мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:13 For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.
1 солунян 2:13 Тому то й ми дякуємо Богові безперестанку, що, прийнявши почуте від нас Слово Боже, прийняли ви не як слово людське, але як правдиво то є Слово Боже, що й діє в вас, віруючих.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:13 Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не какслово человеческое, но как слово Божие, – каково оно есть по истине, –которое и действует в вас, верующих. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
1 солунян 2:14 Бо стали ви, браття, наслідувачами Церквам Божим, що в Юдеї в Христі Ісусі, бо те саме і ви були витерпіли від своїх земляків, як і ті від юдеїв,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:14 Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы тоже претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,
1 солунян 2:15 що вбили вони й Господа Ісуса, і пророків Його, і вигнали нас, і Богові не догоджають, і супротивні всім людям.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:15 которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают,и всем человекам противятся, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:16 hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.
1 солунян 2:16 Вони забороняють нам говорити поганам, щоб спаслися, щоб тим доповняти їм завжди провини свої. Але Божий гнів їх спіткає вкінці!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:16 которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short while--in person, not in spirit--were all the more eager with great desire to see your face.
1 солунян 2:17 А ми, браття, на короткий часок розлучившися з вами лицем, а не серцем, тим із більшим бажанням силкувались побачити ваше лице.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:17 Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:18 For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us.
1 солунян 2:18 Тим то до вас ми хотіли прийти, я, Павло, раз і двічі, але сатана перешкодив був нам.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:18 И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:19 For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?
1 солунян 2:19 Бо хто нам надія, чи радість, чи вінок похвали? Хіба ж то й не ви перед Господом нашим Ісусом в Його приході?(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:19 Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его? (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 2:20 For you are our glory and joy.
1 солунян 2:20 Бо ви наша слава та радість!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 2:20 Ибо вы – слава наша и радость. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:1 Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,
1 солунян 3:1 Тому то, не стерпівши більше, ми схотіли зостатися в Атенах самі,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:1 И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:2 and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,
1 солунян 3:2 і послали Тимофія, нашого брата й служителя Божого в Христовій Євангелії, щоб упевнити вас та потішити в вашій вірі,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:2 и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:3 so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
1 солунян 3:3 щоб ані один не хитався в цім горі. Самі бо ви знаєте, що на те нас призначено.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:3 чтобы никто не поколебался в скорбях сих: ибо вы сами знаете, что так нам суждено. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:4 For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; and so it came to pass, as you know.
1 солунян 3:4 Бо коли ми були в вас, то казали вам наперед, що маємо страждати, як і сталось, і знаєте ви.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:4 Ибо мы и тогда, как были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, как и случилось, и вы знаете. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:5 For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.
1 солунян 3:5 Тому й я, не стерпівши більше, послав довідатись про вашу віру, щоб часом спокусник вас не спокусив, і труд наш не стався б даремний.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:5 Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетнымтруд наш. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:6 But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to see you,
1 солунян 3:6 А тепер, як вернувся від вас Тимофій і приніс нам радісну звістку про віру та вашу любов, і що завжди ви маєте добру пам'ять про нас, і бажаєте бачити нас, як і ми вас,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:6 Теперь же, когда пришел к нам от вас Тимофей и принес нам добрую весть о вере илюбви вашей, и что вы всегда имеете добрую память о нас, желая нас видеть, как и мы вас, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:7 for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
1 солунян 3:7 через те ми потішились, браття, за вас, у всякому горі та в нашій нужді, ради вашої віри.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:7 то мы, при всей скорби и нужде нашей, утешились вами, братия, ради вашей веры; (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:8 for now we really live, if you stand firm in the Lord.
1 солунян 3:8 Бо тепер ми живемо, якщо в Господі ви стоїте!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:8 ибо теперь мы живы, когда вы стоите в Господе. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:9 For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God on your account,
1 солунян 3:9 Яку бо подяку ми можемо Богові дати за вас, за всю радість, що нею ми тішимося ради вас перед нашим Богом?(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:9 Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которою радуемся о вас пред Богом нашим, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:10 as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may complete what is lacking in your faith?
1 солунян 3:10 Ми вдень та вночі ревно молимося, щоб побачити ваше лице та доповнити те, чого не вистачає вашій вірі.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:10 ночь и день всеусердно молясь о том, чтобы видеть лице ваше и дополнить, чего недоставало вере вашей? (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:11 Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;
1 солунян 3:11 Сам же Бог і Отець наш, і Господь наш Ісус нехай вирівняє нашу дорогу до вас!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:11 Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус Христос да управит путь наш к вам. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:12 and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you;
1 солунян 3:12 А в вас хай примножить Господь, і нехай збагатить вашу любов один до одного, і до всіх, як і наша є до вас!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:12 А вас Господь да исполнит и преисполнит любовью друг к другу и ко всем, какою мы исполнены к вам, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 3:13 so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all His saints.
1 солунян 3:13 Нехай Він зміцнить серця ваші невинними в святості перед Богом і нашим Отцем, при приході Господа нашого Ісуса з усіма святими Його!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 3:13 чтобы утвердить сердца ваши непорочными во святыне пред Богом и Отцем нашим в пришествие Господа нашего Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:1 Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more.
1 солунян 4:1 А далі, браття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли ви від нас, як належить поводитись вам та догоджувати Богові, як ви й поводитеся, щоб у тому ще більше зростали!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:1 За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:2 For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.
1 солунян 4:2 Бо ви знаєте, які вам накази дали ми Господом Ісусом.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:2 ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:3 For this is the will of God, your sanctification; that is, that you abstain from sexual immorality;
1 солунян 4:3 Бо це воля Божа, освячення ваше: щоб ви береглись від розпусти,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:3 Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда; (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:4 that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
1 солунян 4:4 щоб кожен із вас умів тримати начиння своє в святості й честі,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:5 not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;
1 солунян 4:5 а не в пристрасній похоті, як і погани, що Бога не знають.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:5 а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога; (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:6 and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.
1 солунян 4:6 Щоб ніхто не кривдив і не визискував брата свого в якійбудь справі, бо месник Господь за все це, як і перше казали ми вам та засвідчили.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:6 чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь – мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:7 For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.
1 солунян 4:7 Бо покликав нас Бог не на нечистість, але на освячення.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:7 Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:8 So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.
1 солунян 4:8 Отож, хто оце відкидає, зневажає не людину, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:8 Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:9 Now as to the love of the brethren, you have no need for anyone to write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;
1 солунян 4:9 А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога навчені любити один одного,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:9 О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:10 for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,
1 солунян 4:10 бо чините те всім братам у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:10 ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:11 and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,
1 солунян 4:11 і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:11 и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам; (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:12 so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.
1 солунян 4:12 щоб ви перед чужими пристойно поводилися, і щоб ні від кого не залежали!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:12 чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни вчем не нуждались. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:13 But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.
1 солунян 4:13 Не хочу ж я, браття, щоб не відали ви про покійних, щоб ви не сумували, як і інші, що надії не мають.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:13 Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who have fallen asleep in Jesus.
1 солунян 4:14 Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покійних через Ісуса приведе Бог із Ним.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:14 Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:15 For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive and remain until the coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.
1 солунян 4:15 Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до приходу Господнього, ми не попередимо покійних.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:15 Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:16 For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.
1 солунян 4:16 Сам бо Господь із наказом, при голосі Архангола та при Божій сурмі зійде з неба, і перше воскреснуть умерлі в Христі,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:16 потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:17 Then we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we shall always be with the Lord.
1 солунян 4:17 потім ми, що живемо й зостались, будемо схоплені разом із ними на хмарах на зустріч Господню на повітрі, і так завсіди будемо з Господом.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:17 потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 4:18 Therefore comfort one another with these words.
1 солунян 4:18 Отож, потішайте один одного цими словами!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 4:18 Итак утешайте друг друга сими словами. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:1 Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of anything to be written to you.
1 солунян 5:1 А про часи та про пори, брати, не потрібно писати до вас,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:2 For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the night.
1 солунян 5:2 бо самі ви докладно те знаєте, що прийде день Господній так, як злодій вночі.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:3 While they are saying, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor pains upon a woman with child, and they will not escape.
1 солунян 5:3 Бо коли говоритимуть: Мир і безпечність, тоді несподівано прийде загибіль на них, як мука тієї, що носить в утробі, і вони не втечуть!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:3 Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:4 But you, brethren, are not in darkness, that the day would overtake you like a thief;
1 солунян 5:4 А ви, браття, не в темряві, щоб той день захопив вас, як злодій.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:5 for you are all sons of light and sons of day. We are not of night nor of darkness;
1 солунян 5:5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні темряві.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:5 Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:6 so then let us not sleep as others do, but let us be alert and sober.
1 солунян 5:6 Тож не будемо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо тверезі!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:7 For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night.
1 солунян 5:7 Ті бо, що сплять сплять уночі, а ті, що напиваються вночі напиваються.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:8 But since we are of the day, let us be sober, having put on the breastplate of faith and love, and as a helmet, the hope of salvation.
1 солунян 5:8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню віри й любови, та в шолом надії спасіння,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:8 Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:9 For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
1 солунян 5:9 бо Бог нас не призначив на гнів, але щоб спасіння одержали Господом нашим Ісусом Христом,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:10 who died for us, so that whether we are awake or asleep, we will live together with Him.
1 солунян 5:10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо, укупі з Ним ми жили.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:11 Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.
1 солунян 5:11 Утішайте тому один одного, і збудовуйте один одного, як і чините ви!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:12 But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,
1 солунян 5:12 Благаємо ж, браття, ми вас, шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшинують у Господі, і навчають вас вони,(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:13 and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
1 солунян 5:13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:14 We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.
1 солунян 5:14 Благаємо ж, браття, ми вас: напоумляйте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слабих, усім довготерпіть!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:15 See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which is good for one another and for all people.
1 солунян 5:15 Глядіть, щоб ніхто нікому не віддавав злом за зло, але завжди дбайте про добро один для одного й для всіх!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:16 Rejoice always;
1 солунян 5:16 Завжди радійте!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:16 Всегда радуйтесь. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:17 pray without ceasing;
1 солунян 5:17 Безперестанку моліться!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:17 Непрестанно молитесь. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:18 in everything give thanks; for this is God's will for you in Christ Jesus.
1 солунян 5:18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:19 Do not quench the Spirit;
1 солунян 5:19 Духа не вгашайте!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:19 Духа не угашайте. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:20 do not despise prophetic utterances.
1 солунян 5:20 Не гордуйте пророцтвами!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:20 Пророчества не уничижайте. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:21 But examine everything carefully; hold fast to that which is good;
1 солунян 5:21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:21 Все испытывайте, хорошего держитесь. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:22 abstain from every form of evil.
1 солунян 5:22 Стережіться лихого в усякому вигляді!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:22 Удерживайтесь от всякого рода зла. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:23 Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
1 солунян 5:23 А Сам Бог миру нехай освятить вас цілком досконало, а непорушений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збережені будуть на прихід Господа нашого Ісуса Христа!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока впришествие Господа нашего Иисуса Христа. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:24 Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass.
1 солунян 5:24 Вірний Той, Хто вас кличе, Він і вчинить оте!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие . (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:25 Brethren, pray for us.
1 солунян 5:25 Браття, моліться за нас!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:25 Братия! молитесь о нас. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:26 Greet all the brethren with a holy kiss.
1 солунян 5:26 Привітайте всю браттю святим поцілунком!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:27 I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.
1 солунян 5:27 Заклинаю вас Господом, цього листа прочитати перед усіма братами!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям. (RUS)
======= 1 Thessalonians ============
1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
1 солунян 5:28 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амінь!(UA)
1-Е Фессалоникийцам 5:28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
2 солунян 1:1 Павло, і Силуан, і Тимофій до Солунської Церкви в нашім Бозі Отці й Господі Ісусі Христі:(UA)
2-Е Фессалоникийцам 1:1 Павел и Силуан и Тимофей – Фессалоникской церкви в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе: (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 1:2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
2 солунян 1:2 благодать вам і мир від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!(UA)
2-Е Фессалоникийцам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 1:3 We ought always to give thanks to God for you, brethren, as is only fitting, because your faith is greatly enlarged, and the love of each one of you toward one another grows ever greater;
2 солунян 1:3 Ми завжди повинні подяку складати за вас Богові, браття, як і годиться, бо сильно росте віра ваша, і примножується любов кожного з усіх вас один до одного.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 1:3 Всегда по справедливости мы должны благодарить Бога за вас, братия, потому что возрастает вера ваша, и умножается любовь каждого друг ко другу между всеми вами, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 1:4 therefore, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you endure.
2 солунян 1:4 Так що ми самі хвалимось вами по Божих Церквах за ваші страждання та віру в усіх переслідуваннях ваших та в утисках, що їх переносите ви.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 1:4 так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верою во всех гонениях и скорбях, переносимых вами (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 1:5 This is a plain indication of God's righteous judgment so that you will be considered worthy of the kingdom of God, for which indeed you are suffering.
2 солунян 1:5 А це доказ праведного Божого суду, щоб стали ви гідні Божого Царства, що за нього й страждаєте ви!(UA)
2-Е Фессалоникийцам 1:5 в доказательство того, что будет праведный суд Божий, чтобы вам удостоиться Царствия Божия, для которого и страдаете. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 1:6 For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,
2 солунян 1:6 Бо то справедливе в Бога віддати утиском тим, хто вас утискає,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 1:6 Ибо праведно пред Богом – оскорбляющим вас воздатьскорбью, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 1:7 and to give relief to you who are afflicted and to us as well when the Lord Jesus will be revealed from heaven with His mighty angels in flaming fire,
2 солунян 1:7 а вам, хто утиски терпить, відпочинок із нами, коли з'явиться з неба Господь Ісус з Анголами сили Своєї,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 1:7 а вам, оскорбляемым, отрадою вместе с нами, в явлениеГоспода Иисуса с неба, с Ангелами силы Его, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 1:8 dealing out retribution to those who do not know God and to those who do not obey the gospel of our Lord Jesus.
2 солунян 1:8 в огні полум'яному, що даватиме помсту на тих, хто Бога не знає, і не слухає Євангелії Господа нашого Ісуса.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 1:8 в пламенеющем огне совершающего отмщение не познавшим Бога и не покоряющимся благовествованию Господа нашего Иисуса Христа, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 1:9 These will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of His power,
2 солунян 1:9 Вони кару приймуть, вічну погибіль від лиця Господнього та від слави потуги Його,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 1:9 которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 1:10 when He comes to be glorified in His saints on that day, and to be marveled at among all who have believed--for our testimony to you was believed.
2 солунян 1:10 як Він прийде того дня прославитися в Своїх святих, і стати дивним у всіх віруючих, бо свідчення наше знайшло віру між вами.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 1:10 когда Он приидет прославиться во святых Своих и явиться дивным в день оный во всех веровавших, так как вы поверили нашему свидетельству. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 1:11 To this end also we pray for you always, that our God will count you worthy of your calling, and fulfill every desire for goodness and the work of faith with power,
2 солунян 1:11 За це ми й молимось завжди за вас, щоб наш Бог учинив вас гідними покликання, і міццю наповнив усю добру волю добрости й діло віри,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 1:11 Для сего и молимся всегда за вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными звания и совершил всякое благоволение благости и дело веры в силе, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 1:12 so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
2 солунян 1:12 щоб прославилося Ім'я Господа нашого Ісуса в вас, а ви в Ньому, за благодаттю Бога нашого й Господа Ісуса Христа.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 1:12 да прославится имя Господа нашего Иисуса Христа ввас, и вы в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:1 Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,
2 солунян 2:1 Благаємо ж, браття, ми вас, щодо приходу Господа нашого Ісуса Христа й нашого згромадження до Нього,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:1 Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего ИисусаХриста и нашем собрании к Нему, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:2 that you not be quickly shaken from your composure or be disturbed either by a spirit or a message or a letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has come.
2 солунян 2:2 щоб ви не хвилювалися зараз умом та не жахались ані через духа, ані через слово, ані через листа, що він ніби від нас, ніби вже настав день Господній.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:2 не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:3 Let no one in any way deceive you, for it will not come unless the apostasy comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction,
2 солунян 2:3 Хай ніхто жадним способом вас не зведе! Бо той день не настане, аж перше прийде відступлення, і виявиться беззаконник, призначений на погибіль,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:3 Да не обольстит вас никто никак: ибо день тотне придет , доколе не придет прежде отступление и не откроетсячеловек греха, сын погибели, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:4 who opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, so that he takes his seat in the temple of God, displaying himself as being God.
2 солунян 2:4 що противиться та несеться над усе, зване Богом чи святощами, так що в Божому храмі він сяде, як Бог, і за Бога себе видаватиме.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:4 противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:5 Do you not remember that while I was still with you, I was telling you these things?
2 солунян 2:5 Чи ви не пам'ятаєте, як, ще в вас живши, я це вам говорив був?(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:5 Не помните ли, что я, еще находясь у вас, говорил вам это? (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:6 And you know what restrains him now, so that in his time he will be revealed.
2 солунян 2:6 І тепер ви знаєте, що саме не допускає з'явитись йому своєчасно.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:6 И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way.
2 солунян 2:7 Бо вже діється таємниця беззаконня; тільки той, хто тримає тепер, буде тримати, аж поки не буде усунений він із середини.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:7 Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:8 Then that lawless one will be revealed whom the Lord will slay with the breath of His mouth and bring to an end by the appearance of His coming;
2 солунян 2:8 І тоді то з'явиться той беззаконник, що його Господь Ісус заб'є Духом уст Своїх і знищить з'явленням приходу Свого.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:9 that is, the one whose coming is in accord with the activity of Satan, with all power and signs and false wonders,
2 солунян 2:9 Його прихід за чином сатани буде з усякою силою й знаками та з неправдивими чудами,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:9 того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:10 and with all the deception of wickedness for those who perish, because they did not receive the love of the truth so as to be saved.
2 солунян 2:10 і з усякою обманою неправди між тими, хто гине, бо любови правди вони не прийняли, щоб їм спастися.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:10 и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:11 For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false,
2 солунян 2:11 І за це Бог пошле їм дію обмани, щоб у неправду повірили,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:11 И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:12 in order that they all may be judged who did not believe the truth, but took pleasure in wickedness.
2 солунян 2:12 щоб стали засуджені всі, хто не вірив у правду, але полюбив неправду.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:12 да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:13 But we should always give thanks to God for you, brethren beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.
2 солунян 2:13 А ми завжди повинні дякувати Богові за вас, улюблені Господом браття, що Бог вибрав вас спочатку на спасіння освяченням Духа та вірою в правду,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:13 Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:14 It was for this He called you through our gospel, that you may gain the glory of our Lord Jesus Christ.
2 солунян 2:14 до чого покликав Він вас через нашу Євангелію, щоб отримати славу Господа нашого Ісуса Христа.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:14 к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:15 So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.
2 солунян 2:15 Отже, браття, стійте й тримайтеся передань, яких ви навчились чи то словом, чи нашим посланням.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:15 Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:16 Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,
2 солунян 2:16 Сам же Господь наш Ісус Христос і Бог Отець наш, що нас полюбив і дав у благодаті вічну потіху та добру надію,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 2:17 comfort and strengthen your hearts in every good work and word.
2 солунян 2:17 нехай ваші серця Він потішить, і нехай Він зміцнить вас у всякому доброму ділі та в слові!(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:17 да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;
2 солунян 3:1 Наостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:1 Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господнераспространялось и прославлялось, как и у вас, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:2 and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.
2 солунян 3:2 і щоб ми визволилися від злих та лукавих людей, бо віра не в усіх.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:2 и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:3 But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.
2 солунян 3:3 І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:4 We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.
2 солунян 3:4 А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:4 Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:5 May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.
2 солунян 3:5 Господь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову!(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:5 Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.
2 солунян 3:6 А ми вам наказуємо, браття, Ім'ям Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням, яке прийняли ви від нас.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,
2 солунян 3:7 Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:7 ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;
2 солунян 3:8 і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:8 ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, – (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:9 not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.
2 солунян 3:9 не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:10 For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.
2 солунян 3:10 Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть!(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:10 Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:11 For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.
2 солунян 3:11 Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-ледачому, нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:11 Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно,ничего не делают, а суетятся. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.
2 солунян 3:12 Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки вони працювали та власний хліб їли.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:12 Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.
2 солунян 3:13 А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:13 Вы же, братия, не унывайте, делая добро. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.
2 солунян 3:14 Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:14 Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:15 Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
2 солунян 3:15 Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:15 Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата. (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!
2 солунян 3:16 А Сам Господь миру нехай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь з вами всіма!(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:16 Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами! (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:17 I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.
2 солунян 3:17 Привіт вам моєю рукою Павловою, це править за знака в усякім листі. Так пишу я.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:17 Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так: (RUS)
======= 2 Thessalonians ============
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
2 солунян 3:18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма! Амінь.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 3:18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,
1 Тимофію 1:1 Павло, апостол Христа Ісуса, з волі Бога, Спасителя нашого й Христа Ісуса, надії нашої,(UA)
1-Е Тимофею 1:1 Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
1 Тимофію 1:2 до Тимофія, щирого сина за вірою: благодать, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого!(UA)
1-Е Тимофею 1:2 Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:3 As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,
1 Тимофію 1:3 Як я йшов у Македонію, я тебе вблагав був позостатися в Ефесі, щоб ти декому наказав не навчати іншої науки,(UA)
1-Е Тимофею 1:3 Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:4 nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation rather than furthering the administration of God which is by faith.
1 Тимофію 1:4 і не звертати уваги на вигадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки, ніж збудування Боже, що в вірі воно.(UA)
1-Е Тимофею 1:4 и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
1 Тимофію 1:5 Ціль же наказу любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри.(UA)
1-Е Тимофею 1:5 Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:6 For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,
1 Тимофію 1:6 Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомовність,(UA)
1-Е Тимофею 1:6 от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:7 wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
1 Тимофію 1:7 вони забажали бути вчителями Закону, та не розуміли ні того, що говорять, ні про що запевняють.(UA)
1-Е Тимофею 1:7 желая быть законоучителями, но не разумея ни того, очем говорят, ни того, что утверждают. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:8 But we know that the Law is good, if one uses it lawfully,
1 Тимофію 1:8 А ми знаємо, що добрий Закон, коли хто законно вживає його,(UA)
1-Е Тимофею 1:8 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:9 realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers
1 Тимофію 1:9 та відає те, що Закон не покладений для праведного, але для беззаконних та для неслухняних, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для зневажників батька та зневажників матері, для душогубців,(UA)
1-Е Тимофею 1:9 зная, что закон положен не для праведника, но длябеззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, дляоскорбителей отца и матери, для человекоубийц, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:10 and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching,
1 Тимофію 1:10 розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці,(UA)
1-Е Тимофею 1:10 для блудников, мужеложников, человекохищников,(клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и длявсего, что противно здравому учению, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
1 Тимофію 1:11 за славною Євангелією блаженного Бога, яка мені звірена.(UA)
1-Е Тимофею 1:11 по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful, putting me into service,
1 Тимофію 1:12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу,(UA)
1-Е Тимофею 1:12 Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:13 even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
1 Тимофію 1:13 мене, що давніше був богозневажник, і гнобитель, і напасник, але був помилуваний, бо я те чинив нетямучий у невірстві.(UA)
1-Е Тимофею 1:13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:14 and the grace of our Lord was more than abundant, with the faith and love which are found in Christ Jesus.
1 Тимофію 1:14 І багато збільшилась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі.(UA)
1-Е Тимофею 1:14 благодать же Господа нашего(Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:15 It is a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, among whom I am foremost of all.
1 Тимофію 1:15 Вірне це слово, і гідне всякого прийняття, що Христос Ісус прийшов у світ спасти грішних, із яких перший то я.(UA)
1-Е Тимофею 1:15 Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:16 Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for eternal life.
1 Тимофію 1:16 Але я тому був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для прикладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя.(UA)
1-Е Тимофею 1:16 Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen.
1 Тимофію 1:17 А Цареві віків, нетлінному, невидимому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь.(UA)
1-Е Тимофею 1:17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:18 This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,
1 Тимофію 1:18 Цього наказа я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну,(UA)
1-Е Тимофею 1:18 Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:19 keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in regard to their faith.
1 Тимофію 1:19 маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі.(UA)
1-Е Тимофею 1:19 имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 1:20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.
1 Тимофію 1:20 Серед них Гіменей та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога.(UA)
1-Е Тимофею 1:20 таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:1 First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,
1 Тимофію 2:1 Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей,(UA)
1-Е Тимофею 2:1 Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.
1 Тимофію 2:2 за царів та за всіх, хто при владі, щоб могли ми провадити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості.(UA)
1-Е Тимофею 2:2 за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Savior,
1 Тимофію 2:3 Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові,(UA)
1-Е Тимофею 2:3 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
1 Тимофію 2:4 що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізнання правди.(UA)
1-Е Тимофею 2:4 Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,
1 Тимофію 2:5 Один бо є Бог, і один Посередник між Богом та людьми, людина Христос Ісус,(UA)
1-Е Тимофею 2:5 Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:6 who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.
1 Тимофію 2:6 що дав Самого Себе на викуп за всіх. Таке було свідоцтво часу свого,(UA)
1-Е Тимофею 2:6 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle ( I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.
1 Тимофію 2:7 на що я поставлений був за проповідника та за апостола, правду кажу, не обманюю, за вчителя поганів у вірі та в правді.(UA)
1-Е Тимофею 2:7 для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:8 Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and dissension.
1 Тимофію 2:8 Отож, хочу я, щоб мужі чинили молитви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.(UA)
1-Е Тимофею 2:8 Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева исомнения; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:9 Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly, not with braided hair and gold or pearls or costly garments,
1 Тимофію 2:9 Так само й жінки, у скромнім убранні, з соромливістю та невинністю, нехай прикрашають себе не плетінням волосся, не коштовними шатами,(UA)
1-Е Тимофею 2:9 чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением волос , не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:10 but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.
1 Тимофію 2:10 але добрими вчинками, як то личить жінкам, що присвячуються на побожність.(UA)
1-Е Тимофею 2:10 но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:11 A woman must quietly receive instruction with entire submissiveness.
1 Тимофію 2:11 Нехай жінка навчається мовчки в повній покорі.(UA)
1-Е Тимофею 2:11 Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:12 But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.
1 Тимофію 2:12 А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовчанні.(UA)
1-Е Тимофею 2:12 а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:13 For it was Adam who was first created, and then Eve.
1 Тимофію 2:13 Адам бо був створений перше, а Єва потому.(UA)
1-Е Тимофею 2:13 Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:14 And it was not Adam who was deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.
1 Тимофію 2:14 І Адам не був зведений, але, зведена бувши, жінка попала в переступ.(UA)
1-Е Тимофею 2:14 и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 2:15 But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.
1 Тимофію 2:15 Та спасеться вона дітородженням, якщо пробуватиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою.(UA)
1-Е Тимофею 2:15 впрочем спасется через чадородие, если пребудет ввере и любви и в святости с целомудрием. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do.
1 Тимофію 3:1 Вірне це слово: коли хто єпископства хоче, доброго діла він прагне.(UA)
1-Е Тимофею 3:1 Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach,
1 Тимофію 3:2 А єпископ має бути бездоганний, муж однієї дружини, тверезий, невинний, чесний, гостинний до приходнів, здібний навчати,(UA)
1-Е Тимофею 3:2 Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:3 not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.
1 Тимофію 3:3 не п'яниця, не заводіяка, але тихий, несварливий, не сріблолюбець,(UA)
1-Е Тимофею 3:3 не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:4 He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
1 Тимофію 3:4 щоб добре рядив власним домом, що має дітей у слухняності з повною чесністю,(UA)
1-Е Тимофею 3:4 хорошо управляющий домом своим, детей содержащий впослушании со всякою честностью; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:5 (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? ),
1 Тимофію 3:5 бо хто власним домом рядити не вміє, як він зможе пильнувати про Божу Церкву?(UA)
1-Е Тимофею 3:5 ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией? (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:6 and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil.
1 Тимофію 3:6 не новонавернений, щоб він не запишався, і не впав у ворожий осуд.(UA)
1-Е Тимофею 3:6 Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:7 And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil.
1 Тимофію 3:7 Треба, щоб мав він і добре засвідчення від чужинців, щоб не впасти в догану та в сітку диявольську.(UA)
1-Е Тимофею 3:7 Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:8 Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain,
1 Тимофію 3:8 Так само диякони мають бути поважні, не двомовці, не багато віддані вину, не соромнозахланні,(UA)
1-Е Тимофею 3:8 Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:9 but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.
1 Тимофію 3:9 такі, що мають таємницю віри при чистім сумлінні.(UA)
1-Е Тимофею 3:9 хранящие таинство веры в чистой совести. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:10 These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach.
1 Тимофію 3:10 Отже, і вони нехай перш випробовуються, а потому хай служать, якщо будуть бездоганні.(UA)
1-Е Тимофею 3:10 И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:11 Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things.
1 Тимофію 3:11 Так само жінки нехай будуть поважні, не обмовливі, тверезі та вірні в усьому.(UA)
1-Е Тимофею 3:11 Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:12 Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households.
1 Тимофію 3:12 Диякони мусять бути мужі однієї дружини, що добре рядять дітьми й своїми домами.(UA)
1-Е Тимофею 3:12 Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus.
1 Тимофію 3:13 Бо хто добре виконує службу, той добрий ступінь набуває собі та велику відвагу в вірі через Христа Ісуса.(UA)
1-Е Тимофею 3:13 Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:14 I am writing these things to you, hoping to come to you before long;
1 Тимофію 3:14 Це пишу я тобі, і сподіваюсь до тебе прийти незабаром.(UA)
1-Е Тимофею 3:14 Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:15 but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth.
1 Тимофію 3:15 А коли я спізнюся, то щоб знав ти, як треба поводитися в Божому домі, що ним є Церква Бога Живого, стовп і підвалина правди.(UA)
1-Е Тимофею 3:15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 3:16 By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory.
1 Тимофію 3:16 Безсумнівно, велика це таємниця благочестя: Хто в тілі з'явився, Той оправданий Духом, Анголам показався, проповіданий був між народами, увірувано в Нього в світі, Він у славі вознісся!(UA)
1-Е Тимофею 3:16 И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,
1 Тимофію 4:1 А Дух ясно говорить, що від віри відступляться дехто в останні часи, ті, хто слухає духів підступних і наук демонів,(UA)
1-Е Тимофею 4:1 Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениямбесовским, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:2 by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron,
1 Тимофію 4:2 хто в лицемірстві говорить неправду, і спалив сумління своє,(UA)
1-Е Тимофею 4:2 через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:3 men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.
1 Тимофію 4:3 хто одружуватися забороняє, наказує стримуватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав.(UA)
1-Е Тимофею 4:3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:4 For everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with gratitude;
1 Тимофію 4:4 Кожне бо Боже твориво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою,(UA)
1-Е Тимофею 4:4 Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, еслипринимается с благодарением, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:5 for it is sanctified by means of the word of God and prayer.
1 Тимофію 4:5 воно бо освячується Божим Словом і молитвою.(UA)
1-Е Тимофею 4:5 потому что освящается словом Божиим и молитвою. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:6 In pointing out these things to the brethren, you will be a good servant of Christ Jesus, constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have been following.
1 Тимофію 4:6 Як будеш оце подавати братам, то будеш ти добрий служитель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідом ти пішов.(UA)
1-Е Тимофею 4:6 Внушая сие братиям, будешь добрый служитель ИисусаХриста, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:7 But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;
1 Тимофію 4:7 Цурайся нечистих та бабських байок, а вправляйся в благочесті.(UA)
1-Е Тимофею 4:7 Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:8 for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come.
1 Тимофію 4:8 Бо вправа тілесна мало корисна, а благочестя корисне на все, бо має обітницю життя теперішнього та майбутнього.(UA)
1-Е Тимофею 4:8 ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:9 It is a trustworthy statement deserving full acceptance.
1 Тимофію 4:9 Вірне це слово, і гідне всякого прийняття!(UA)
1-Е Тимофею 4:9 Слово сие верно и всякого принятия достойно. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:10 For it is for this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who is the Savior of all men, especially of believers.
1 Тимофію 4:10 Бо на це ми й працюємо і зносимо ганьбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім людям Спаситель, найбільше ж для вірних.(UA)
1-Е Тимофею 4:10 Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:11 Prescribe and teach these things.
1 Тимофію 4:11 Наказуй оце та навчай!(UA)
1-Е Тимофею 4:11 Проповедуй сие и учи. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:12 Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and purity, show yourself an example of those who believe.
1 Тимофію 4:12 Нехай молодим твоїм віком ніхто не гордує, але будь зразком для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості!(UA)
1-Е Тимофею 4:12 Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:13 Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.
1 Тимофію 4:13 Поки прийду я, пильнуй читання, нагадування та науки!(UA)
1-Е Тимофею 4:13 Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:14 Do not neglect the spiritual gift within you, which was bestowed on you through prophetic utterance with the laying on of hands by the presbytery.
1 Тимофію 4:14 Не занедбуй благодатного дара в собі, що був даний тобі за пророцтвом із покладенням рук пресвітерів.(UA)
1-Е Тимофею 4:14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:15 Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.
1 Тимофію 4:15 Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб успіх твій був явний для всіх!(UA)
1-Е Тимофею 4:15 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 4:16 Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.
1 Тимофію 4:16 Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чинячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає!(UA)
1-Е Тимофею 4:16 Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,
1 Тимофію 5:1 Старшого не докоряй, але вмовляй, немов батька, а молодших як братів,(UA)
1-Е Тимофею 5:1 Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:2 the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.
1 Тимофію 5:2 старших жінок немов матірок, молодших як сестер, зо всякою чистістю.(UA)
1-Е Тимофею 5:2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:3 Honor widows who are widows indeed;
1 Тимофію 5:3 Шануй вдів, удів правдивих.(UA)
1-Е Тимофею 5:3 Вдовиц почитай, истинных вдовиц. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:4 but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
1 Тимофію 5:4 А як має вдовиця яка дітей чи внучат, нехай учаться перше побожно шанувати родину свою, і віддячуватися батькам, бо це Богові вгодно.(UA)
1-Е Тимофею 5:4 Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то онипрежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:5 Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.
1 Тимофію 5:5 А вдовиця правдива й самотна надію складає на Бога, та перебуває день і ніч у молитвах і благаннях.(UA)
1-Е Тимофею 5:5 Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:6 But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.
1 Тимофію 5:6 А котра у розкошах живе, та живою померла.(UA)
1-Е Тимофею 5:6 а сластолюбивая заживо умерла. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:7 Prescribe these things as well, so that they may be above reproach.
1 Тимофію 5:7 І це наказуй, щоб були непорочні.(UA)
1-Е Тимофею 5:7 И сие внушай им, чтобы были беспорочны. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
1 Тимофію 5:8 Коли ж хто про своїх, особливо ж про домашніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.(UA)
1-Е Тимофею 5:8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:9 A widow is to be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man,
1 Тимофію 5:9 А вдову вносити до списку не менше, як шістдесятлітню, що була за дружину одному чоловікові,(UA)
1-Е Тимофею 5:9 Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:10 having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work.
1 Тимофію 5:10 засвідчену в добрих ділах, якщо дітей виховала, якщо подорожніх приймала, якщо ноги святим умивала, якщо помагала обездоленим, якщо всякий добрий учинок виконувала.(UA)
1-Е Тимофею 5:10 известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:11 But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married,
1 Тимофію 5:11 Але вдів молодих не приймай, бо вони, розпалившися, хочуть, наперекір Христові, заміж виходити,(UA)
1-Е Тимофею 5:11 Молодых же вдовиц не принимай, ибо они,впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать вбрак. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:12 thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.
1 Тимофію 5:12 через що мають осуд, бо від першої віри відкинулись.(UA)
1-Е Тимофею 5:12 Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:13 At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.
1 Тимофію 5:13 А разом із тим неробітні вони, бо вчаться ходити по домах, і не тільки неробітні, але й лепетливі, і занадто цікаві, і говорять, чого не годиться.(UA)
1-Е Тимофею 5:13 притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и бывают не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:14 Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach;
1 Тимофію 5:14 Отож бо, я хочу, щоб молодші заміж виходили, родили дітей, домом рядили, не давали противникові ані жадного поводу для лихомовства.(UA)
1-Е Тимофею 5:14 Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода кзлоречию; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:15 for some have already turned aside to follow Satan.
1 Тимофію 5:15 Бо вже дехто пішли слідом за сатаною.(UA)
1-Е Тимофею 5:15 ибо некоторые уже совратились вслед сатаны. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:16 If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed.
1 Тимофію 5:16 А коли має вдів який вірний, нехай їх утримує, а Церква нехай не обтяжується, щоб могла вона втримувати вдів правдивих.(UA)
1-Е Тимофею 5:16 Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:17 The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
1 Тимофію 5:17 А пресвітери, які добре пильнують діла, нехай будуть наділені подвійною честю, а надто ті, хто працює у слові й науці.(UA)
1-Е Тимофею 5:17 Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:18 For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."
1 Тимофію 5:18 Бо каже Писання: Не в'яжи рота волові, що молотить, та: Вартий працівник своєї нагороди.(UA)
1-Е Тимофею 5:18 Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.
1 Тимофію 5:19 Не приймай скарги проти пресвітера, хібащо при двох чи трьох свідках.(UA)
1-Е Тимофею 5:19 Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:20 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning.
1 Тимофію 5:20 А тих, хто грішить, картай перед усіма, щоб і інші страх мали.(UA)
1-Е Тимофею 5:20 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.
1 Тимофію 5:21 Заклинаю тебе перед Богом й Ісусом Христом та вибраними Анголами, щоб ти заховав це без лицемірства, нічого не роблячи з упередженням.(UA)
1-Е Тимофею 5:21 Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:22 Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin.
1 Тимофію 5:22 Не рукополагай скоро нікого, і не приставай до чужих гріхів. Бережи себе чистим!(UA)
1-Е Тимофею 5:22 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:23 No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.
1 Тимофію 5:23 Води більше не пий, але трохи вина заживай ради шлунка твого та частих недугів твоїх.(UA)
1-Е Тимофею 5:23 Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:24 The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after.
1 Тимофію 5:24 У інших людей гріхи явні і йдуть перед ними на осуд, а за іншими йдуть слідкома.(UA)
1-Е Тимофею 5:24 Грехи некоторых людей явны и прямо ведутк осуждению, а некоторых открываются впоследствии. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 5:25 Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed.
1 Тимофію 5:25 Явні так само й добрі діла, а ті, хто інакший, сховатись не можуть.(UA)
1-Е Тимофею 5:25 Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:1 All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.
1 Тимофію 6:1 Усі раби, які під ярмом, нехай уважають панів своїх гідними всякої чести, щоб не зневажалися Боже Ім'я та наука.(UA)
1-Е Тимофею 6:1 Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:2 Those who have believers as their masters must not be disrespectful to them because they are brethren, but must serve them all the more, because those who partake of the benefit are believers and beloved. Teach and preach these principles.
1 Тимофію 6:2 А ті, хто має панів віруючих, не повинні недбати про них через те, що браття вони, але нехай служать їм тим більше, що вони віруючі та улюблені, що вони добродійства Божі приймають. Оцього навчай та нагадуй!(UA)
1-Е Тимофею 6:2 Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют им . Учи сему и увещевай. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:3 If anyone advocates a different doctrine and does not agree with sound words, those of our Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness,
1 Тимофію 6:3 А коли хто навчає інакше, і не приступає до здорових слів Господа нашого Ісуса Христа та до науки, що вона за правдивою вірою,(UA)
1-Е Тимофею 6:3 Кто учит иному и не следует здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению о благочестии, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:4 he is conceited and understands nothing; but he has a morbid interest in controversial questions and disputes about words, out of which arise envy, strife, abusive language, evil suspicions,
1 Тимофію 6:4 той згордів, нічого не знає, але захворів на суперечки й змагання, що від них повстають заздрість, сварки, богозневаги, лукаві здогади,(UA)
1-Е Тимофею 6:4 тот горд, ничего не знает, но заражен страстью к состязаниям и словопрениям, от которых происходят зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:5 and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.
1 Тимофію 6:5 постійні сварні між людьми зіпсутого розуму й позбавлених правди, які думають, ніби благочестя то зиск. Цурайся таких!(UA)
1-Е Тимофею 6:5 Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служитдля прибытка. Удаляйся от таких. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:6 But godliness actually is a means of great gain when accompanied by contentment.
1 Тимофію 6:6 Великий же зиск то благочестя із задоволенням.(UA)
1-Е Тимофею 6:6 Великое приобретение – быть благочестивым и довольным. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:7 For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.
1 Тимофію 6:7 Бо ми не принесли в світ нічого, то нічого не можемо й винести.(UA)
1-Е Тимофею 6:7 Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него . (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:8 If we have food and covering, with these we shall be content.
1 Тимофію 6:8 А як маєм поживу та одяг, то ми задоволені будьмо з того.(UA)
1-Е Тимофею 6:8 Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:9 But those who want to get rich fall into temptation and a snare and many foolish and harmful desires which plunge men into ruin and destruction.
1 Тимофію 6:9 А ті, хто хоче багатіти, упадають у спокуси та в сітку, та в численні нерозумні й шкідливі пожадливості, що втручають людей на загладу й загибіль.(UA)
1-Е Тимофею 6:9 А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:10 For the love of money is a root of all sorts of evil, and some by longing for it have wandered away from the faith and pierced themselves with many griefs.
1 Тимофію 6:10 Бо корень усього лихого то грошолюбство, якому віддавшись, дехто відбились від віри й поклали на себе великі страждання.(UA)
1-Е Тимофею 6:10 ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себяподвергли многим скорбям. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:11 But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love, perseverance and gentleness.
1 Тимофію 6:11 Але ти, о Божа людино, утікай від такого, а женися за правдою, благочестям, вірою, любов'ю, терпеливістю, лагідністю!(UA)
1-Е Тимофею 6:11 Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:12 Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life to which you were called, and you made the good confession in the presence of many witnesses.
1 Тимофію 6:12 Змагай добрим змагом віри, ухопися за вічне життя, до якого й покликаний ти, і визнав був добре визнання перед свідками багатьома.(UA)
1-Е Тимофею 6:12 Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:13 I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who testified the good confession before Pontius Pilate,
1 Тимофію 6:13 Наказую перед Богом, що оживлює все, і перед Христом Ісусом, Який добре визнання засвідчив за Понтія Пилата,(UA)
1-Е Тимофею 6:13 Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:14 that you keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord Jesus Christ,
1 Тимофію 6:14 щоб додержав ти заповідь чистою та бездоганною аж до з'явлення Господа нашого Ісуса Христа,(UA)
1-Е Тимофею 6:14 соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:15 which He will bring about at the proper time--He who is the blessed and only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,
1 Тимофію 6:15 що його свого часу покаже блаженний і єдиний міцний, Цар над царями та Пан над панами,(UA)
1-Е Тимофею 6:15 которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:16 who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has seen or can see. To Him be honor and eternal dominion! Amen.
1 Тимофію 6:16 Єдиний, що має безсмертя, і живе в неприступному світлі, Якого не бачив ніхто із людей, ані бачити не може. Честь Йому й вічна влада, амінь!(UA)
1-Е Тимофею 6:16 единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:17 Instruct those who are rich in this present world not to be conceited or to fix their hope on the uncertainty of riches, but on God, who richly supplies us with all things to enjoy.
1 Тимофію 6:17 Наказуй багатим за віку теперішнього, щоб не неслися високо, і щоб надії не клали на багатство непевне, а на Бога Живого, що щедро дає нам усе на спожиток,(UA)
1-Е Тимофею 6:17 Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали о себе и уповали не набогатство неверное, но на Бога живаго, дающего нам все обильно для наслаждения; (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:18 Instruct them to do good, to be rich in good works, to be generous and ready to share,
1 Тимофію 6:18 щоб робили добро, багатилися в добрих ділах, були щедрі та пильні,(UA)
1-Е Тимофею 6:18 чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:19 storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is life indeed.
1 Тимофію 6:19 щоб збирали собі скарб, як добру основу в майбутньому, щоб прийняти правдиве життя.(UA)
1-Е Тимофею 6:19 собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни. (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:20 O Timothy, guard what has been entrusted to you, avoiding worldly and empty chatter and the opposing arguments of what is falsely called "knowledge"--
1 Тимофію 6:20 О Тимофію, бережи передання, стережися марного базікання та суперечок знання, неправдиво названого так.(UA)
1-Е Тимофею 6:20 О, Тимофей! храни преданное тебе, отвращаясь негодного пустословия и прекословий лжеименного знания, (RUS)
======= 1 Timothy ============
1Ti 6:21 which some have professed and thus gone astray from the faith. Grace be with you.
1 Тимофію 6:21 Дехто віддався йому, та й від віри відпав. Благодать з тобою. Амінь.(UA)
1-Е Тимофею 6:21 которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,
2 Тимофію 1:1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, за обітницею життя, що в Христі Ісусі,(UA)
2-Е Тимофею 1:1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:2 To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
2 Тимофію 1:2 до Тимофія, сина улюбленого: благодать, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого!(UA)
2-Е Тимофею 1:2 Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,
2 Тимофію 1:3 Дякую Богові, Якому служу від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я завжди в молитвах своїх день і ніч.(UA)
2-Е Тимофею 1:3 Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:4 longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.
2 Тимофію 1:4 Я бажаю побачити тебе, пам'ятаючи сльози твої, щоб наповнитись радістю.(UA)
2-Е Тимофею 1:4 и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:5 For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.
2 Тимофію 1:5 Я приводжу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була оселилася в бабі твоїй Лоіді та в твоїй матері Евнікії; певен же я, що й у тобі вона оселилась.(UA)
2-Е Тимофею 1:5 приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:6 For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
2 Тимофію 1:6 З цієї причини я нагадую тобі, що ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покладання рук моїх.(UA)
2-Е Тимофею 1:6 По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение; (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.
2 Тимофію 1:7 Бо не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.(UA)
2-Е Тимофею 1:7 ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,
2 Тимофію 1:8 Тож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога,(UA)
2-Е Тимофею 1:8 Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовымсилою Бога, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,
2 Тимофію 1:9 що нас спас і покликав святим покликом, не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам дана в Христі Ісусі попереду вічних часів.(UA)
2-Е Тимофею 1:9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:10 but now has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,
2 Тимофію 1:10 А тепер об'явилась через з'явлення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Євангелією,(UA)
2-Е Тимофею 1:10 открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетлениечерез благовестие, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:11 for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.
2 Тимофію 1:11 що для неї я був настановлений за проповідника, апостола й учителя.(UA)
2-Е Тимофею 1:11 для которого я поставлен проповедником и Апостолом иучителем язычников. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.
2 Тимофію 1:12 З цієї причини й терплю я оце, але не соромлюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впевнився, що має Він силу заховати на той день заставу мою.(UA)
2-Е Тимофею 1:12 По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:13 Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
2 Тимофію 1:13 Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона.(UA)
2-Е Тимофею 1:13 Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:14 Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you.
2 Тимофію 1:14 Добро припоручене стережи Святим Духом, що в нас пробуває.(UA)
2-Е Тимофею 1:14 Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:15 You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.
2 Тимофію 1:15 Ти знаєш оце, що відвернулись від мене всі, хто в Азії, а між ними Фігел та Гермоген.(UA)
2-Е Тимофею 1:15 Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;
2 Тимофію 1:16 Хай Господь подасть милосердя Онисифоровому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайданів моїх не соромився.(UA)
2-Е Тимофею 1:16 Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:17 but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me--
2 Тимофію 1:17 А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов,(UA)
2-Е Тимофею 1:17 но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 1:18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day--and you know very well what services he rendered at Ephesus.
2 Тимофію 1:18 хай Господь йому дасть знайти милість від Господа в день той, скільки ж він послужив був в Ефесі мені, ти відаєш краще!(UA)
2-Е Тимофею 1:18 Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
2 Тимофію 2:1 Отож, сину мій, зміцняйся в благодаті, що в Христі Ісусі вона!(UA)
2-Е Тимофею 2:1 Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:2 The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to faithful men who will be able to teach others also.
2 Тимофію 2:2 А що чув ти від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, що будуть спроможні й інших навчити.(UA)
2-Е Тимофею 2:2 и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:3 Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.
2 Тимофію 2:3 А ти терпи лихо, як добрий вояк Христа Ісуса!(UA)
2-Е Тимофею 2:3 Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:4 No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.
2 Тимофію 2:4 Бо жаден вояк не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто військо збирає.(UA)
2-Е Тимофею 2:4 Никакой воин не связывает себя деламижитейскими, чтобы угодить военачальнику. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:5 Also if anyone competes as an athlete, he does not win the prize unless he competes according to the rules.
2 Тимофію 2:5 А як хто йде на змаги, то вінка не одержує, якщо незаконно змагається.(UA)
2-Е Тимофею 2:5 Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:6 The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.
2 Тимофію 2:6 Трудящому хліборобові належиться першому покуштувати з плоду.(UA)
2-Е Тимофею 2:6 Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:7 Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.
2 Тимофію 2:7 Розумій, що я говорю. А Господь нехай дасть тобі розум у всьому.(UA)
2-Е Тимофею 2:7 Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel,
2 Тимофію 2:8 Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Давидового, що воскрес із мертвих, за моєю Євангелією,(UA)
2-Е Тимофею 2:8 Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:9 for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but the word of God is not imprisoned.
2 Тимофію 2:9 за яку я терплю муки аж до ув'язнення, як той злочинець. Але Слова Божого не ув'язнити!(UA)
2-Е Тимофею 2:9 за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:10 For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.
2 Тимофію 2:10 Через це переношу я все ради вибраних, щоб і вони доступили спасіння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною.(UA)
2-Е Тимофею 2:10 Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:11 It is a trustworthy statement: For if we died with Him, we will also live with Him;
2 Тимофію 2:11 Вірне слово: коли разом із Ним ми померли, то й житимемо разом із Ним!(UA)
2-Е Тимофею 2:11 Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем; (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:12 If we endure, we will also reign with Him; If we deny Him, He also will deny us;
2 Тимофію 2:12 А коли терпимо, то будемо разом також царювати. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас!(UA)
2-Е Тимофею 2:12 если терпим, то с Ним и царствоватьбудем; если отречемся, и Он отречется от нас; (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.
2 Тимофію 2:13 А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Самого Себе!(UA)
2-Е Тимофею 2:13 если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:14 Remind them of these things, and solemnly charge them in the presence of God not to wrangle about words, which is useless and leads to the ruin of the hearers.
2 Тимофію 2:14 Нагадуй про це й заклинай перед Богом, щоб не сперечались словами, бо нінащо воно, хіба слухачам на руїну.(UA)
2-Е Тимофею 2:14 Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе,а к расстройству слушающих. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.
2 Тимофію 2:15 Силкуйся поставити себе перед Богом гідним, працівником бездоганним, що вірно навчає науки правди.(UA)
2-Е Тимофею 2:15 Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:16 But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,
2 Тимофію 2:16 Стережися ж базікань марних, бо вони ще більше провадять до безбожности,(UA)
2-Е Тимофею 2:16 А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:17 and their talk will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
2 Тимофію 2:17 а їхнє слово, як рак, буде ширитися. Від таких Гіменей і Філіт,(UA)
2-Е Тимофею 2:17 и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:18 men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.
2 Тимофію 2:18 що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресіння було вже, і віру деяких руйнують.(UA)
2-Е Тимофею 2:18 которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:19 Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, "The Lord knows those who are His," and, "Everyone who names the name of the Lord is to abstain from wickedness."
2 Тимофію 2:19 Та однако стоїть міцна Божа основа та має печатку оцю: Господь знає тих, хто Його, та: Нехай від неправди відступиться всякий, хто Господнє Ім'я називає!(UA)
2-Е Тимофею 2:19 Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: „познал Господь Своих"; и: „да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа". (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:20 Now in a large house there are not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and of earthenware, and some to honor and some to dishonor.
2 Тимофію 2:20 А в великому домі знаходиться посуд не тільки золотий та срібний, але й дерев'яний та глиняний, і одні посудини на честь, а другі на нечесть.(UA)
2-Е Тимофею 2:20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:21 Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.
2 Тимофію 2:21 Отож, хто від цього очистить себе, буде посуд на честь, освячений, потрібний Володареві, приготований на всяке добре діло.(UA)
2-Е Тимофею 2:21 Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:22 Now flee from youthful lusts and pursue righteousness, faith, love and peace, with those who call on the Lord from a pure heart.
2 Тимофію 2:22 Стережися молодечих пожадливостей, тримайся правди, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця.(UA)
2-Е Тимофею 2:22 Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры,любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:23 But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.
2 Тимофію 2:23 А від нерозумних та від невчених змагань ухиляйся, знавши, що вони родять сварки.(UA)
2-Е Тимофею 2:23 От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:24 The Lord's bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,
2 Тимофію 2:24 А раб Господній не повинен сваритись, але бути привітним до всіх, навчальним, до лиха терплячим,(UA)
2-Е Тимофею 2:24 рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:25 with gentleness correcting those who are in opposition, if perhaps God may grant them repentance leading to the knowledge of the truth,
2 Тимофію 2:25 що навчав би противників із лагідністю, чи Бог їм не дасть покаяння, щоб правду пізнати,(UA)
2-Е Тимофею 2:25 с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 2:26 and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having been held captive by him to do his will.
2 Тимофію 2:26 щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для роблення волі своєї.(UA)
2-Е Тимофею 2:26 чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:1 But realize this, that in the last days difficult times will come.
2 Тимофію 3:1 Знай же ти це, що останніми днями настануть тяжкі часи.(UA)
2-Е Тимофею 3:1 Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:2 For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, revilers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
2 Тимофію 3:2 Будуть бо люди тоді самолюбні, грошолюбні, зарозумілі, горді, богозневажники, батькам неслухняні, невдячні, непобожні,(UA)
2-Е Тимофею 3:2 Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:3 unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,
2 Тимофію 3:3 нелюбовні, запеклі, осудливі, нестримливі, жорстокі, ненависники добра,(UA)
2-Е Тимофею 3:3 непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:4 treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,
2 Тимофію 3:4 зрадники, нахабні, бундючні, що більше люблять розкоші, аніж люблять Бога,(UA)
2-Е Тимофею 3:4 предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:5 holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.
2 Тимофію 3:5 вони мають вигляд благочестя, але сили його відреклися. Відвертайсь від таких!(UA)
2-Е Тимофею 3:5 имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:6 For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,
2 Тимофію 3:6 До них бо належать і ті, хто пролазить до хат та зводить жінок, гріхами обтяжених, ведених усякими пожадливостями,(UA)
2-Е Тимофею 3:6 К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.
2 Тимофію 3:7 що вони завжди вчаться, та ніколи не можуть прийти до пізнання правди.(UA)
2-Е Тимофею 3:7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:8 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of depraved mind, rejected in regard to the faith.
2 Тимофію 3:8 Як Янній та Ямврій протиставилися були Мойсеєві, так і ці протиставляться правді, люди зіпсутого розуму, неуки щодо віри.(UA)
2-Е Тимофею 3:8 Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:9 But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as Jannes's and Jambres's folly was also.
2 Тимофію 3:9 Та більше не матимуть успіху, бо всім виявиться їхній безум, як і з тими було.(UA)
2-Е Тимофею 3:9 Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:10 Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,
2 Тимофію 3:10 Ти ж пішов услід за мною наукою, поступованням, заміром, вірою, витривалістю, любов'ю, терпеливістю,(UA)
2-Е Тимофею 3:10 А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:11 persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!
2 Тимофію 3:11 переслідуваннями та стражданнями, що спіткали були мене в Антіохії, в Іконії, у Лістрах, такі переслідування переніс я, та Господь від усіх мене визволив.(UA)
2-Е Тимофею 3:11 в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавилменя Господь. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:12 Indeed, all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted.
2 Тимофію 3:12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, будуть переслідувані.(UA)
2-Е Тимофею 3:12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:13 But evil men and impostors will proceed from bad to worse, deceiving and being deceived.
2 Тимофію 3:13 А люди лихі та дурисвіти матимуть успіх у злому, зводячи й зведені бувши.(UA)
2-Е Тимофею 3:13 Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:14 You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,
2 Тимофію 3:14 А ти в тім пробувай, чого тебе навчено, і що тобі звірено, відаючи тих, від кого навчився був ти.(UA)
2-Е Тимофею 3:14 А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:15 and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.
2 Тимофію 3:15 І ти знаєш з дитинства Писання святе, що може зробити тебе мудрим на спасіння вірою в Христа Ісуса.(UA)
2-Е Тимофею 3:15 Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:16 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness;
2 Тимофію 3:16 Усе Писання Богом надхнене, і корисне до навчання, до докору, до направи, до виховання в праведності,(UA)
2-Е Тимофею 3:16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 3:17 so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.
2 Тимофію 3:17 щоб Божа людина була досконала, до всякого доброго діла готова.(UA)
2-Е Тимофею 3:17 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:1 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom:
2 Тимофію 4:1 Отже, я свідкую тобі перед Богом і Христом Ісусом, що Він має судити живих і мертвих за Свого приходу та за Свого Царства.(UA)
2-Е Тимофею 4:1 Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых вявление Его и Царствие Его: (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:2 preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.
2 Тимофію 4:2 Проповідуй Слово, допоминайся вчасно-невчасно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою.(UA)
2-Е Тимофею 4:2 проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires,
2 Тимофію 4:3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителів, щоб вони їхні вуха влещували.(UA)
2-Е Тимофею 4:3 Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:4 and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths.
2 Тимофію 4:4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байок нахиляться.(UA)
2-Е Тимофею 4:4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
2 Тимофію 4:5 Але ти будь пильний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благовісника, сповняй свою службу.(UA)
2-Е Тимофею 4:5 Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
2 Тимофію 4:6 Бо я вже за жертву стаю, і час відходу мого вже настав.(UA)
2-Е Тимофею 4:6 Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;
2 Тимофію 4:7 Я змагався добрим змагом, свій біг закінчив, віру зберіг.(UA)
2-Е Тимофею 4:7 Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:8 in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing.
2 Тимофію 4:8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто прихід Його полюбив.(UA)
2-Е Тимофею 4:8 а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:9 Make every effort to come to me soon;
2 Тимофію 4:9 Подбай незабаром прибути до мене.(UA)
2-Е Тимофею 4:9 Постарайся придти ко мне скоро. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:10 for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
2 Тимофію 4:10 Бо Димас мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солуня, Крискент до Галатії, Тит до Далматії.(UA)
2-Е Тимофею 4:10 Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
2 Тимофію 4:11 Зо мною сам тільки Лука. Візьми Марка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби.(UA)
2-Е Тимофею 4:11 Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:12 But Tychicus I have sent to Ephesus.
2 Тимофію 4:12 А Тихика послав я в Ефес.(UA)
2-Е Тимофею 4:12 Тихика я послал в Ефес. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:13 When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
2 Тимофію 4:13 Як будеш іти, то плаща принеси, що його я в Троаді зоставив у Карпа, і книжки, особливо пергаменові.(UA)
2-Е Тимофею 4:13 Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds.
2 Тимофію 4:14 Котляр Олександер накоїв був лиха чимало мені... Нехай Господь йому віддасть за його вчинками!(UA)
2-Е Тимофею 4:14 Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его! (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:15 Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.
2 Тимофію 4:15 Стережись його й ти, бо він міцно противився нашим словам!(UA)
2-Е Тимофею 4:15 Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:16 At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.
2 Тимофію 4:16 При першій моїй обороні жаден не був при мені, але всі покинули мене... Хай Господь їм того не полічить!(UA)
2-Е Тимофею 4:16 При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им! (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth.
2 Тимофію 4:17 Але Господь став при мені та й мене підкріпив, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я визволився з пащі лев'ячої...(UA)
2-Е Тимофею 4:17 Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen.
2 Тимофію 4:18 А від усякого вчинку лихого Господь мене визволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амінь!(UA)
2-Е Тимофею 4:18 И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
2 Тимофію 4:19 Поздоров Прискиллу й Акилу та дім Онисифора.(UA)
2-Е Тимофею 4:19 Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus.
2 Тимофію 4:20 Ераст позостався в Коринті, а Трохима лишив я слабого в Мілеті.(UA)
2-Е Тимофею 4:20 Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
2 Тимофію 4:21 Попильнуй прийти до зими. Вітає тебе Еввул, і Пуд, і Лин, і Клавдія, і вся браття.(UA)
2-Е Тимофею 4:21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия. (RUS)
======= 2 Timothy ============
2Ti 4:22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.
2 Тимофію 4:22 Господь з твоїм духом! Благодать з вами! Амінь.(UA)
2-Е Тимофею 4:22 Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь. (RUS)
======= Titus 1:1 ============
Tit 1:1 Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,
Тита 1:1 Павло, раб Божий, а апостол Ісуса Христа, по вірі вибраних Божих і пізнанні правди, що за благочестям,(UA)
К Титу 1:1 Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вереизбранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию, (RUS)
======= Titus 1:2 ============
Tit 1:2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,
Тита 1:2 в надії вічного життя, яке обіцяв був від вічних часів необманливий Бог,(UA)
К Титу 1:2 в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен, (RUS)
======= Titus 1:3 ============
Tit 1:3 but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,
Тита 1:3 і часу свого з'явив Слово Своє в проповіданні, що доручене було мені з наказу Спасителя нашого Бога,(UA)
К Титу 1:3 а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, – (RUS)
======= Titus 1:4 ============
Tit 1:4 To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
Тита 1:4 до Тита, щирого сина за спільною вірою: благодать, милість та мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Спасителя нашого!(UA)
К Титу 1:4 Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего. (RUS)
======= Titus 1:5 ============
Tit 1:5 For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,
Тита 1:5 Я для того тебе полишив був у Кріті, щоб ти впорядкував недокінчене та пресвітерів настановив по містах, як тобі я звелів,(UA)
К Титу 1:5 Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал: (RUS)
======= Titus 1:6 ============
Tit 1:6 namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.
Тита 1:6 коли хто бездоганний, муж єдиної дружини, має вірних дітей, недокорених за блуд або неслухняність.(UA)
К Титу 1:6 если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности. (RUS)
======= Titus 1:7 ============
Tit 1:7 For the overseer must be above reproach as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not pugnacious, not fond of sordid gain,
Тита 1:7 Бо єпископ мусить бути бездоганний, як Божий доморядник, не самолюбний, не гнівливий, не п'яниця, не заводіяка, не корисливий,(UA)
К Титу 1:7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец, (RUS)
======= Titus 1:8 ============
Tit 1:8 but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,
Тита 1:8 але гостинний до приходнів, добролюбець, поміркований, справедливий, побожний, стриманий,(UA)
К Титу 1:8 но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, (RUS)
======= Titus 1:9 ============
Tit 1:9 holding fast the faithful word which is in accordance with the teaching, so that he will be able both to exhort in sound doctrine and to refute those who contradict.
Тита 1:9 що тримається вірного слова згідно з наукою, щоб мав силу й навчати в здоровій науці, і переконувати противних.(UA)
К Титу 1:9 держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учениии противящихся обличать. (RUS)
======= Titus 1:10 ============
Tit 1:10 For there are many rebellious men, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
Тита 1:10 Багато бо є неслухняних, марнословців, зводників, особливо ж з обрізаних,(UA)
К Титу 1:10 Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных, (RUS)
======= Titus 1:11 ============
Tit 1:11 who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not teach for the sake of sordid gain.
Тита 1:11 їм треба уста затуляти: вони цілі доми баламутять, навчаючи, чого не належить, для зиску брудного.(UA)
К Титу 1:11 каковым должно заграждать уста: ониразвращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти. (RUS)
======= Titus 1:12 ============
Tit 1:12 One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."
Тита 1:12 Сказав один з них, їхній власний пророк: Крітяни завжди брехливі, люті звірі, черевані ліниві!...(UA)
К Титу 1:12 Из них же самих один стихотворец сказал: „Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые". (RUS)
======= Titus 1:13 ============
Tit 1:13 This testimony is true. For this reason reprove them severely so that they may be sound in the faith,
Тита 1:13 Це свідоцтво правдиве. Ради цієї причини докоряй їм суворо, щоб у вірі здорові були,(UA)
К Титу 1:13 Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере, (RUS)
======= Titus 1:14 ============
Tit 1:14 not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.
Тита 1:14 і на юдейські байки не вважали, ані на накази людей, що від правди відвертаються.(UA)
К Титу 1:14 не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. (RUS)
======= Titus 1:15 ============
Tit 1:15 To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.
Тита 1:15 Для чистих все чисте, а для занечищених та для невірних не чисте ніщо, але занечистилися і розум їхній, і сумління.(UA)
К Титу 1:15 Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверныхнет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть. (RUS)
======= Titus 1:16 ============
Tit 1:16 They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.
Тита 1:16 Вони твердять, немов знають Бога, але відкидаються вчинками, бувши бридкі й неслухняні, і до всякого доброго діла нездатні.(UA)
К Титу 1:16 Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются,будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. (RUS)
======= Titus 2:1 ============
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.
Тита 2:1 А ти говори, що відповідає здоровій науці.(UA)
К Титу 2:1 Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: (RUS)
======= Titus 2:2 ============
Tit 2:2 Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.
Тита 2:2 Щоб старі чоловіки тверезі були, поважні, помірковані, здорові у вірі, у любові, у терпеливості.(UA)
К Титу 2:2 чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; (RUS)
======= Titus 2:3 ============
Tit 2:3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,
Тита 2:3 Щоб старі жінки в своїм стані так само були, як належить святим, не обмовниці, не віддані п'янству, навчали добра,(UA)
К Титу 2:3 чтобы старицы также одевались прилично святым, не быликлеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; (RUS)
======= Titus 2:4 ============
Tit 2:4 so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,
Тита 2:4 щоб навчали жінок молодих любити своїх чоловіків, любити дітей,(UA)
К Титу 2:4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, (RUS)
======= Titus 2:5 ============
Tit 2:5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
Тита 2:5 щоб були помірковані, чисті, господарні, добрі, слухняні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово.(UA)
К Титу 2:5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. (RUS)
======= Titus 2:6 ============
Tit 2:6 Likewise urge the young men to be sensible;
Тита 2:6 Так само благай юнаків, щоб були помірковані.(UA)
К Титу 2:6 Юношей также увещевай быть целомудренными. (RUS)
======= Titus 2:7 ============
Tit 2:7 in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,
Тита 2:7 У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навчанні непорушеність, повагу,(UA)
К Титу 2:7 Во всем показывай в себе образец добрых дел, вучительстве чистоту, степенность, неповрежденность, (RUS)
======= Titus 2:8 ============
Tit 2:8 sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.
Тита 2:8 слово здорове, неосудливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас.(UA)
К Титу 2:8 слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. (RUS)
======= Titus 2:9 ============
Tit 2:9 Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,
Тита 2:9 Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не перечили,(UA)
К Титу 2:9 Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, (RUS)
======= Titus 2:10 ============
Tit 2:10 not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.
Тита 2:10 не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога.(UA)
К Титу 2:10 не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. (RUS)
======= Titus 2:11 ============
Tit 2:11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
Тита 2:11 Бо з'явилася Божа благодать, що спасає всіх людей,(UA)
К Титу 2:11 Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, (RUS)
======= Titus 2:12 ============
Tit 2:12 instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,
Тита 2:12 і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадливостей, жили помірковано та праведно, і побожно в теперішнім віці,(UA)
К Титу 2:12 научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирскиепохоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, (RUS)
======= Titus 2:13 ============
Tit 2:13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,
Тита 2:13 і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса,(UA)
К Титу 2:13 ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, (RUS)
======= Titus 2:14 ============
Tit 2:14 who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
Тита 2:14 що Самого Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззаконства та очистити Собі людей вибраних, у добрих ділах запопадливих.(UA)
К Титу 2:14 Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. (RUS)
======= Titus 2:15 ============
Tit 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.
Тита 2:15 Оце говори та нагадуй, та з усяким наказом картай. Хай тобою ніхто не погордує!(UA)
К Титу 2:15 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. (RUS)
======= Titus 3:1 ============
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready for every good deed,
Тита 3:1 Нагадуй їм, щоб слухали влади верховної та корилися їй, і до всякого доброго діла готові були,(UA)
К Титу 3:1 Напоминай им повиноваться и покоряться начальству ивластям, быть готовыми на всякое доброе дело, (RUS)
======= Titus 3:2 ============
Tit 3:2 to malign no one, to be peaceable, gentle, showing every consideration for all men.
Тита 3:2 щоб не зневажали нікого, щоб були не сварливі, а тихі, виявляючи повну лагідність усім людям.(UA)
К Титу 3:2 никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. (RUS)
======= Titus 3:3 ============
Tit 3:3 For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.
Тита 3:3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухняні, зведені, служили різним пожадливостям та розкошам, жили в злобі та в заздрощах, бридкими були, ненавиділи один одного.(UA)
К Титу 3:3 Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. (RUS)
======= Titus 3:4 ============
Tit 3:4 But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,
Тита 3:4 А коли з'явилась благодать та людинолюбство Спасителя, нашого Бога,(UA)
К Титу 3:4 Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, (RUS)
======= Titus 3:5 ============
Tit 3:5 He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
Тита 3:5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були, а з Своєї милости через купіль відродження й обновлення Духом Святим,(UA)
К Титу 3:5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, (RUS)
======= Titus 3:6 ============
Tit 3:6 whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,
Тита 3:6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого,(UA)
К Титу 3:6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа,Спасителя нашего, (RUS)
======= Titus 3:7 ============
Tit 3:7 so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.
Тита 3:7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоємцями за надією на вічне життя.(UA)
К Титу 3:7 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. (RUS)
======= Titus 3:8 ============
Tit 3:8 This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.
Тита 3:8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевняв, щоб ті, хто ввірував у Бога, дбали про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й корисне!(UA)
К Титу 3:8 Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал осем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. (RUS)
======= Titus 3:9 ============
Tit 3:9 But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they are unprofitable and worthless.
Тита 3:9 Вистерігайсь нерозумних змагань, і родоводів, і спорів, і суперечок про Закон, бо вони некорисні й марні.(UA)
К Титу 3:9 Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны. (RUS)
======= Titus 3:10 ============
Tit 3:10 Reject a factious man after a first and second warning,
Тита 3:10 Людини єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,(UA)
К Титу 3:10 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, (RUS)
======= Titus 3:11 ============
Tit 3:11 knowing that such a man is perverted and is sinning, being self-condemned.
Тита 3:11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив.(UA)
К Титу 3:11 зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден. (RUS)
======= Titus 3:12 ============
Tit 3:12 When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
Тита 3:12 Як пришлю я до тебе Артема або Тихика, поквапся прибути до мене в Нікополь, бо думаю там перезимувати.(UA)
К Титу 3:12 Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил тампровести зиму. (RUS)
======= Titus 3:13 ============
Tit 3:13 Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that nothing is lacking for them.
Тита 3:13 Законника Зину та Аполлоса вишли квапливо вперед, щоб для них не забракло нічого.(UA)
К Титу 3:13 Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. (RUS)
======= Titus 3:14 ============
Tit 3:14 Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will not be unfruitful.
Тита 3:14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були.(UA)
К Титу 3:14 Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, в удовлетворении необходимым нуждам, дабы не были бесплодны. (RUS)
======= Titus 3:15 ============
Tit 3:15 All who are with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all.
Тита 3:15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з вами всіма! Амінь.(UA)
К Титу 3:15 Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. (RUS)
======= Philemon 1:1 ============
Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,
Филимона 1:1 Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,(UA)
К Филимону 1:1 Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, (RUS)
======= Philemon 1:2 ============
Phl 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
Филимона 1:2 і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:(UA)
К Филимону 1:2 и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: (RUS)
======= Philemon 1:3 ============
Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Филимона 1:3 благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!(UA)
К Филимону 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. (RUS)
======= Philemon 1:4 ============
Phl 1:4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Филимона 1:4 Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.(UA)
К Филимону 1:4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, (RUS)
======= Philemon 1:5 ============
Phl 1:5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;
Филимона 1:5 Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,(UA)
К Филимону 1:5 слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, (RUS)
======= Philemon 1:6 ============
Phl 1:6 and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ's sake.
Филимона 1:6 щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.(UA)
К Филимону 1:6 дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. (RUS)
======= Philemon 1:7 ============
Phl 1:7 For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Филимона 1:7 Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.(UA)
К Филимону 1:7 Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. (RUS)
======= Philemon 1:8 ============
Phl 1:8 Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,
Филимона 1:8 Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,(UA)
К Филимону 1:8 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, (RUS)
======= Philemon 1:9 ============
Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus--
Филимона 1:9 але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.(UA)
К Филимону 1:9 по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; (RUS)
======= Philemon 1:10 ============
Phl 1:10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
Филимона 1:10 Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.(UA)
К Филимону 1:10 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: (RUS)
======= Philemon 1:11 ============
Phl 1:11 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.
Филимона 1:11 Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.(UA)
К Филимону 1:11 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; (RUS)
======= Philemon 1:12 ============
Phl 1:12 I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,
Филимона 1:12 Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.(UA)
К Филимону 1:12 ты же прими его, как мое сердце. (RUS)
======= Philemon 1:13 ============
Phl 1:13 whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;
Филимона 1:13 Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,(UA)
К Филимону 1:13 Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах за благовествование; (RUS)
======= Philemon 1:14 ============
Phl 1:14 but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.
Филимона 1:14 та без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.(UA)
К Филимону 1:14 но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. (RUS)
======= Philemon 1:15 ============
Phl 1:15 For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,
Филимона 1:15 Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,(UA)
К Филимону 1:15 Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, (RUS)
======= Philemon 1:16 ============
Phl 1:16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
Филимона 1:16 і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.(UA)
К Филимону 1:16 не как уже раба, но выше раба, братавозлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плотии в Господе. (RUS)
======= Philemon 1:17 ============
Phl 1:17 If then you regard me a partner, accept him as you would me.
Филимона 1:17 Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.(UA)
К Филимону 1:17 Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его,как меня. (RUS)
======= Philemon 1:18 ============
Phl 1:18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;
Филимона 1:18 Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.(UA)
К Филимону 1:18 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. (RUS)
======= Philemon 1:19 ============
Phl 1:19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).
Филимона 1:19 Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.(UA)
К Филимону 1:19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. (RUS)
======= Philemon 1:20 ============
Phl 1:20 Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Филимона 1:20 Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!(UA)
К Филимону 1:20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. (RUS)
======= Philemon 1:21 ============
Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.
Филимона 1:21 Пересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.(UA)
К Филимону 1:21 Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная,что ты сделаешь и более, нежели говорю. (RUS)
======= Philemon 1:22 ============
Phl 1:22 At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.
Филимона 1:22 А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.(UA)
К Филимону 1:22 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. (RUS)
======= Philemon 1:23 ============
Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Филимона 1:23 Вітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі,(UA)
К Филимону 1:23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе сомною ради Христа Иисуса, (RUS)
======= Philemon 1:24 ============
Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.
Филимона 1:24 Марко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.(UA)
К Филимону 1:24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. (RUS)
======= Philemon 1:25 ============
Phl 1:25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Филимона 1:25 Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.(UA)
К Филимону 1:25 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. (RUS)
======= Hebrews 1:1 ============
Heb 1:1 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways,
євреїв 1:1 Багато разів і багатьма способами в давнину промовляв був Бог до отців через пророків,(UA)
К Евреям 1:1 Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, (RUS)
======= Hebrews 1:2 ============
Heb 1:2 in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world.
євреїв 1:2 а в останні ці дні промовляв Він до нас через Сина, що Його настановив за Наслідника всього, що Ним і віки Він створив.(UA)
К Евреям 1:2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. (RUS)
======= Hebrews 1:3 ============
Heb 1:3 And He is the radiance of His glory and the exact representation of His nature, and upholds all things by the word of His power. When He had made purification of sins, He sat down at the right hand of the Majesty on high,
євреїв 1:3 Він був сяєвом слави та образом істоти Його, тримав усе словом сили Своєї, учинив Собою очищення наших гріхів, і засів на правиці величности на висоті.(UA)
К Евреям 1:3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собоюочищение грехов наших, воссел одесную престола величия на высоте, (RUS)
======= Hebrews 1:4 ============
Heb 1:4 having become as much better than the angels, as He has inherited a more excellent name than they.
євреїв 1:4 Він остільки був ліпший понад Анголів, оскільки славніше за них успадкував Ім'я.(UA)
К Евреям 1:4 будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. (RUS)
======= Hebrews 1:5 ============
Heb 1:5 For to which of the angels did He ever say, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU"? And again, "I WILL BE A FATHER TO HIM AND HE SHALL BE A SON TO ME"?
євреїв 1:5 Кому бо коли з Анголів Він промовив: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив! І знову: Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина!(UA)
К Евреям 1:5 Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог : Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду ЕмуОтцем, и Он будет Мне Сыном? (RUS)
======= Hebrews 1:6 ============
Heb 1:6 And when He again brings the firstborn into the world, He says, "AND LET ALL THE ANGELS OF GOD WORSHIP HIM."
євреїв 1:6 І коли знов Він уводить на світ Перворідного, то говорить: І нехай Йому вклоняться всі Анголи Божі.(UA)
К Евреям 1:6 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. (RUS)
======= Hebrews 1:7 ============
Heb 1:7 And of the angels He says, "WHO MAKES HIS ANGELS WINDS, AND HIS MINISTERS A FLAME OF FIRE."
євреїв 1:7 А про Анголів Він говорить: Ти чиниш духів Анголами Своїми, а палючий огонь Своїми слугами.(UA)
К Евреям 1:7 Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. (RUS)
======= Hebrews 1:8 ============
Heb 1:8 But of the Son He says, "YOUR THRONE, O GOD, IS FOREVER AND EVER, AND THE RIGHTEOUS SCEPTER IS THE SCEPTER OF HIS KINGDOM.
євреїв 1:8 А про Сина: Престол Твій, о Боже, навік віку; берло Твого царювання берло праведности.(UA)
К Евреям 1:8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты. (RUS)
======= Hebrews 1:9 ============
Heb 1:9 "YOU HAVE LOVED RIGHTEOUSNESS AND HATED LAWLESSNESS; THEREFORE GOD, YOUR GOD, HAS ANOINTED YOU WITH THE OIL OF GLADNESS ABOVE YOUR COMPANIONS."
євреїв 1:9 Ти полюбив праведність, а беззаконня зненавидів; через це намастив Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж друзів Твоїх.(UA)
К Евреям 1:9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посемупомазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. (RUS)
======= Hebrews 1:10 ============
Heb 1:10 And, "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORKS OF YOUR HANDS;
євреїв 1:10 І: Ти, Господи, землю колись заклав, а небо то чин Твоїх рук.(UA)
К Евреям 1:10 И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих; (RUS)
======= Hebrews 1:11 ============
Heb 1:11 THEY WILL PERISH, BUT YOU REMAIN; AND THEY ALL WILL BECOME OLD LIKE A GARMENT,
євреїв 1:11 Загинуть вони, а Ти будеш стояти, всі вони, як той одяг, постаріють.(UA)
К Евреям 1:11 они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, (RUS)
======= Hebrews 1:12 ============
Heb 1:12 AND LIKE A MANTLE YOU WILL ROLL THEM UP; LIKE A GARMENT THEY WILL ALSO BE CHANGED. BUT YOU ARE THE SAME, AND YOUR YEARS WILL NOT COME TO AN END."
євреїв 1:12 Як одежу, їх зміниш, і минуться вони, а Ти завжди Той Самий, і роки Твої не закінчаться!(UA)
К Евреям 1:12 и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. (RUS)
======= Hebrews 1:13 ============
Heb 1:13 But to which of the angels has He ever said, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET"?
євреїв 1:13 Кому з Анголів Він промовив коли: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!(UA)
К Евреям 1:13 Кому когда из Ангелов сказал Бог : седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? (RUS)
======= Hebrews 1:14 ============
Heb 1:14 Are they not all ministering spirits, sent out to render service for the sake of those who will inherit salvation?
євреїв 1:14 Чи не всі вони духи служебні, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати?(UA)
К Евреям 1:14 Не все ли они суть служебные духи, посылаемые наслужение для тех, которые имеют наследовать спасение? (RUS)
======= Hebrews 2:1 ============
Heb 2:1 For this reason we must pay much closer attention to what we have heard, so that we do not drift away from it.
євреїв 2:1 Через це подобає нам більше вважати на почуте, щоб ми не відпали коли.(UA)
К Евреям 2:1 Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. (RUS)
======= Hebrews 2:2 ============
Heb 2:2 For if the word spoken through angels proved unalterable, and every transgression and disobedience received a just penalty,
євреїв 2:2 Коли бо те слово, що сказали його Анголи, було певне, а всякий переступ та непослух прийняли справедливу заплату,(UA)
К Евреям 2:2 Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние, (RUS)
======= Hebrews 2:3 ============
Heb 2:3 how will we escape if we neglect so great a salvation? After it was at the first spoken through the Lord, it was confirmed to us by those who heard,
євреїв 2:3 то як ми втечемо, коли ми не дбали про таке велике спасіння? Воно проповідувалося спочатку від Господа, ствердилося нам через тих, хто почув,(UA)
К Евреям 2:3 то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилосьслышавшими от Него , (RUS)
======= Hebrews 2:4 ============
Heb 2:4 God also testifying with them, both by signs and wonders and by various miracles and by gifts of the Holy Spirit according to His own will.
євреїв 2:4 коли Бог був засвідчив ознаками й чудами, і різними силами та обдаруванням Духом Святим із волі Своєї.(UA)
К Евреям 2:4 при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различнымисилами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле? (RUS)
======= Hebrews 2:5 ============
Heb 2:5 For He did not subject to angels the world to come, concerning which we are speaking.
євреїв 2:5 Бо Він не піддав Анголам світ майбутній, що про нього говоримо.(UA)
К Евреям 2:5 Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; (RUS)
======= Hebrews 2:6 ============
Heb 2:6 But one has testified somewhere, saying, "WHAT IS MAN, THAT YOU REMEMBER HIM? OR THE SON OF MAN, THAT YOU ARE CONCERNED ABOUT HIM?
євреїв 2:6 Але хтось десь засвідчив був, кажучи: Що є чоловік, що Ти пам'ятаєш про нього, і син людський, якого відвідуєш?(UA)
К Евреям 2:6 напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? (RUS)
======= Hebrews 2:7 ============
Heb 2:7 "YOU HAVE MADE HIM FOR A LITTLE WHILE LOWER THAN THE ANGELS; YOU HAVE CROWNED HIM WITH GLORY AND HONOR, AND HAVE APPOINTED HIM OVER THE WORKS OF YOUR HANDS;
євреїв 2:7 Ти його вчинив мало меншим від Анголів, і честю й величністю Ти вінчаєш його, і поставив його над ділами рук Своїх,(UA)
К Евреям 2:7 Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, (RUS)
======= Hebrews 2:8 ============
Heb 2:8 YOU HAVE PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET." For in subjecting all things to him, He left nothing that is not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him.
євреїв 2:8 усе піддав Ти під ноги йому! А коли Він піддав йому все, то не залишив нічого йому непідданого. А тепер ще не бачимо, щоб піддане було йому все.(UA)
К Евреям 2:8 все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; (RUS)
======= Hebrews 2:9 ============
Heb 2:9 But we do see Him who was made for a little while lower than the angels, namely, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death for everyone.
євреїв 2:9 Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від Анголів, що за перетерплення смерти Він увінчаний честю й величністю, щоб за благодаттю Божою смерть скуштувати за всіх.(UA)
К Евреям 2:9 но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех. (RUS)
======= Hebrews 2:10 ============
Heb 2:10 For it was fitting for Him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to perfect the author of their salvation through sufferings.
євреїв 2:10 Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасіння вчинив досконалим через страждання.(UA)
К Евреям 2:10 Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и отКоторого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. (RUS)
======= Hebrews 2:11 ============
Heb 2:11 For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for which reason He is not ashamed to call them brethren,
євреїв 2:11 Бо Хто освячує, і ті, хто освячується усі від Одного. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи:(UA)
К Евреям 2:11 Ибо и освящающий и освящаемые, все – от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: (RUS)
======= Hebrews 2:12 ============
Heb 2:12 saying, "I WILL PROCLAIM YOUR NAME TO MY BRETHREN, IN THE MIDST OF THE CONGREGATION I WILL SING YOUR PRAISE."
євреїв 2:12 Сповіщу про Ім'я Твоє браттям Своїм, буду хвалити Тебе серед Церкви!(UA)
К Евреям 2:12 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. (RUS)
======= Hebrews 2:13 ============
Heb 2:13 And again, "I WILL PUT MY TRUST IN HIM." And again, "BEHOLD, I AND THE CHILDREN WHOM GOD HAS GIVEN ME."
євреїв 2:13 І ще: На Нього я буду надіятися! І ще: Ото Я та діти, яких Бог Мені дав.(UA)
К Евреям 2:13 И еще: Я буду уповать на Него. Иеще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. (RUS)
======= Hebrews 2:14 ============
Heb 2:14 Therefore, since the children share in flesh and blood, He Himself likewise also partook of the same, that through death He might render powerless him who had the power of death, that is, the devil,
євреїв 2:14 А що діти стали спільниками тіла та крови, то й Він став учасником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має владу смерти, цебто диявола,(UA)
К Евреям 2:14 А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, (RUS)
======= Hebrews 2:15 ============
Heb 2:15 and might free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.
євреїв 2:15 та визволити тих усіх, хто все життя страхом смерти тримався в неволі.(UA)
К Евреям 2:15 и избавить тех, которые от страха смерти через всюжизнь были подвержены рабству. (RUS)
======= Hebrews 2:16 ============
Heb 2:16 For assuredly He does not give help to angels, but He gives help to the descendant of Abraham.
євреїв 2:16 Бо приймає Він не Анголів, але Авраамове насіння.(UA)
К Евреям 2:16 Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семяАвраамово. (RUS)
======= Hebrews 2:17 ============
Heb 2:17 Therefore, He had to be made like His brethren in all things, so that He might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
євреїв 2:17 Тому мусів бути Він у всьому подібний братам, щоб стати милостивим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблагання за гріхи людей.(UA)
К Евреям 2:17 Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. (RUS)
======= Hebrews 2:18 ============
Heb 2:18 For since He Himself was tempted in that which He has suffered, He is able to come to the aid of those who are tempted.
євреїв 2:18 Бо в чому був Сам постраждав, випробовуваний, у тому Він може й випробовуваним помогти.(UA)
К Евреям 2:18 Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь. (RUS)
======= Hebrews 3:1 ============
Heb 3:1 Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession;
євреїв 3:1 Отож, святі брати, учасники небесного покликання, уважайте на Апостола й Первосвященика нашого ісповідання, Ісуса,(UA)
К Евреям 3:1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, (RUS)
======= Hebrews 3:2 ============
Heb 3:2 He was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was in all His house.
євреїв 3:2 що вірний Тому, Хто настановив Його, як був і Мойсей у всім домі Його,(UA)
К Евреям 3:2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. (RUS)
======= Hebrews 3:3 ============
Heb 3:3 For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.
євреїв 3:3 бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівничий має більшу честь, аніж дім.(UA)
К Евреям 3:3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, (RUS)
======= Hebrews 3:4 ============
Heb 3:4 For every house is built by someone, but the builder of all things is God.
євреїв 3:4 Усякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, то Бог.(UA)
К Евреям 3:4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог. (RUS)
======= Hebrews 3:5 ============
Heb 3:5 Now Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;
євреїв 3:5 І Мойсей вірний був у всім домі Його, як слуга, на свідоцтво того, що сказати повинно було.(UA)
К Евреям 3:5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; (RUS)
======= Hebrews 3:6 ============
Heb 3:6 but Christ was faithful as a Son over His house--whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope firm until the end.
євреїв 3:6 Христос же, як Син, у Його домі. А дім Його ми, коли тільки відвагу й похвалу надії додержимо певними аж до кінця.(UA)
К Евреям 3:6 а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. (RUS)
======= Hebrews 3:7 ============
Heb 3:7 Therefore, just as the Holy Spirit says, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE,
євреїв 3:7 Тому то, як каже Дух Святий: Сьогодні, як голос Його ви почуєте,(UA)
К Евреям 3:7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, (RUS)
======= Hebrews 3:8 ============
Heb 3:8 DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS WHEN THEY PROVOKED ME, AS IN THE DAY OF TRIAL IN THE WILDERNESS,
євреїв 3:8 не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань, за дня випробовування на пустині,(UA)
К Евреям 3:8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне, (RUS)
======= Hebrews 3:9 ============
Heb 3:9 WHERE YOUR FATHERS TRIED Me BY TESTING Me, AND SAW MY WORKS FOR FORTY YEARS.
євреїв 3:9 де Мене випробовували отці ваші, Мене випробовували, і бачили працю Мою сорок років.(UA)
К Евреям 3:9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. (RUS)
======= Hebrews 3:10 ============
Heb 3:10 "THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, 'THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART, AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS';
євреїв 3:10 Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блудять серцем, вони не пізнали доріг Моїх,(UA)
К Евреям 3:10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; (RUS)
======= Hebrews 3:11 ============
Heb 3:11 AS I SWORE IN MY WRATH, 'THEY SHALL NOT ENTER MY REST.'"
євреїв 3:11 тому Я присягнув був у гніві Своїм, що вони до Мого відпочинку не ввійдуть!(UA)
К Евреям 3:11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой. (RUS)
======= Hebrews 3:12 ============
Heb 3:12 Take care, brethren, that there not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.
євреїв 3:12 Стережіться, брати, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого!(UA)
К Евреям 3:12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. (RUS)
======= Hebrews 3:13 ============
Heb 3:13 But encourage one another day after day, as long as it is still called "Today," so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin.
євреїв 3:13 Але кожного дня заохочуйте один одного, доки зветься Сьогодні, щоб запеклим не став котрий з вас через підступ гріха.(UA)
К Евреям 3:13 Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом. (RUS)
======= Hebrews 3:14 ============
Heb 3:14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our assurance firm until the end,
євреїв 3:14 Бо ми стали учасниками Христа, коли тільки почате життя ми затримаємо певним аж до кінця,(UA)
К Евреям 3:14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, (RUS)
======= Hebrews 3:15 ============
Heb 3:15 while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."
євреїв 3:15 аж поки говориться: Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань!(UA)
К Евреям 3:15 доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота". (RUS)
======= Hebrews 3:16 ============
Heb 3:16 For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?
євреїв 3:16 Котрі бо, почувши, розгнівали Бога? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм?(UA)
К Евреям 3:16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. (RUS)
======= Hebrews 3:17 ============
Heb 3:17 And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
євреїв 3:17 На кого ж Він гнівався був сорок років? Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні кості в пустині полягли?(UA)
К Евреям 3:17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне? (RUS)
======= Hebrews 3:18 ============
Heb 3:18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
євреїв 3:18 Проти кого Він був присягався, що не ввійдуть вони до Його відпочинку, як не проти неслухняних?(UA)
К Евреям 3:18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? (RUS)
======= Hebrews 3:19 ============
Heb 3:19 So we see that they were not able to enter because of unbelief.
євреїв 3:19 І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство.(UA)
К Евреям 3:19 Итак видим, что они не могли войти за неверие. (RUS)
======= Hebrews 4:1 ============
Heb 4:1 Therefore, let us fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it.
євреїв 4:1 Отже, біймося, коли зостається обітниця входу до Його відпочинку, щоб не виявилось, що хтось із вас опізнився.(UA)
К Евреям 4:1 Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим. (RUS)
======= Hebrews 4:2 ============
Heb 4:2 For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.
євреїв 4:2 Бо Євангелія була звіщена нам, як і тим. Але не принесло пожитку їм слово почуте, бо воно не злучилося з вірою слухачів.(UA)
К Евреям 4:2 Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших. (RUS)
======= Hebrews 4:3 ============
Heb 4:3 For we who have believed enter that rest, just as He has said, "AS I SWORE IN MY WRATH, THEY SHALL NOT ENTER MY REST," although His works were finished from the foundation of the world.
євреїв 4:3 Бо до Його відпочинку входимо ми, що ввірували, як Він провістив: Я присяг був у гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не ввійдуть вони, хоч діла Його були вчинені від закладин світу.(UA)
К Евреям 4:3 А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: „Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой", хотя дела Его были совершены еще вначале мира. (RUS)
======= Hebrews 4:4 ============
Heb 4:4 For He has said somewhere concerning the seventh day: "AND GOD RESTED ON THE SEVENTH DAY FROM ALL HIS WORKS";
євреїв 4:4 Бо колись про день сьомий сказав Він отак: І Бог відпочив сьомого дня від усієї праці Своєї.(UA)
К Евреям 4:4 Ибо негде сказано о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих. (RUS)
======= Hebrews 4:5 ============
Heb 4:5 and again in this passage, "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."
євреїв 4:5 А ще тут: До Мого відпочинку не ввійдуть вони!(UA)
К Евреям 4:5 И еще здесь: „не войдут в покой Мой". (RUS)
======= Hebrews 4:6 ============
Heb 4:6 Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,
євреїв 4:6 Коли ж залишається ото, що деякі ввійдуть до нього, а ті, кому Євангелія була перше звіщена, не ввійшли за непослух,(UA)
К Евреям 4:6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность, (RUS)
======= Hebrews 4:7 ============
Heb 4:7 He again fixes a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS."
євреїв 4:7 то ще призначає Він деякий день, сьогодні, бо через Давида говорить по такім довгім часі, як вище вже сказано: Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших сердець!(UA)
К Евреям 4:7 то еще определяет некоторый день, „ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших". (RUS)
======= Hebrews 4:8 ============
Heb 4:8 For if Joshua had given them rest, He would not have spoken of another day after that.
євреїв 4:8 Бо коли б Ісус Навин дав їм відпочинок, то про інший день не казав би по цьому.(UA)
К Евреям 4:8 Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. (RUS)
======= Hebrews 4:9 ============
Heb 4:9 So there remains a Sabbath rest for the people of God.
євреїв 4:9 Отож, людові Божому залишається суботство, спочинок.(UA)
К Евреям 4:9 Посему для народа Божия еще остается субботство. (RUS)
======= Hebrews 4:10 ============
Heb 4:10 For the one who has entered His rest has himself also rested from his works, as God did from His.
євреїв 4:10 Хто бо ввійшов був у Його відпочинок, то й той відпочив від учинків своїх, як і Бог від Своїх.(UA)
К Евреям 4:10 Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих. (RUS)
======= Hebrews 4:11 ============
Heb 4:11 Therefore let us be diligent to enter that rest, so that no one will fall, through following the same example of disobedience.
євреїв 4:11 Отож, попильнуймо ввійти до того відпочинку, щоб ніхто не потрапив у непослух за прикладом тим.(UA)
К Евреям 4:11 Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность. (RUS)
======= Hebrews 4:12 ============
Heb 4:12 For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, of both joints and marrow, and able to judge the thoughts and intentions of the heart.
євреїв 4:12 Бо Боже Слово живе та діяльне, гостріше від усякого меча обосічного, проходить воно аж до поділу душі й духа, суглобів та мозків, і спосібне судити думки та наміри серця.(UA)
К Евреям 4:12 Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные. (RUS)
======= Hebrews 4:13 ============
Heb 4:13 And there is no creature hidden from His sight, but all things are open and laid bare to the eyes of Him with whom we have to do.
євреїв 4:13 І немає створіння, щоб сховалось перед Ним, але все наге та відкрите перед очима Його, Йому дамо звіт!(UA)
К Евреям 4:13 И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет. (RUS)
======= Hebrews 4:14 ============
Heb 4:14 Therefore, since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
євреїв 4:14 Отож, мавши великого Первосвященика, що небо перейшов, Ісуса, Сина Божого, тримаймося ісповідання нашого!(UA)
К Евреям 4:14 Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего . (RUS)
======= Hebrews 4:15 ============
Heb 4:15 For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things as we are, yet without sin.
євреїв 4:15 Бо ми маємо не такого Первосвященика, що не міг би співчувати слабостям нашим, але випробуваного в усьому, подібно до нас, окрім гріха.(UA)
К Евреям 4:15 Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам , искушен во всем, кроме греха. (RUS)
======= Hebrews 4:16 ============
Heb 4:16 Therefore let us draw near with confidence to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
євреїв 4:16 Отож, приступаймо з відвагою до престолу благодаті, щоб прийняти милість та для своєчасної допомоги знайти благодать.(UA)
К Евреям 4:16 Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи. (RUS)
======= Hebrews 5:1 ============
Heb 5:1 For every high priest taken from among men is appointed on behalf of men in things pertaining to God, in order to offer both gifts and sacrifices for sins;
євреїв 5:1 Кожен бо первосвященик, що з-між людей вибирається, настановляється для людей на служіння Богові, щоб приносити дари та жертви за гріхи,(UA)
К Евреям 5:1 Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, (RUS)
======= Hebrews 5:2 ============
Heb 5:2 he can deal gently with the ignorant and misguided, since he himself also is beset with weakness;
євреїв 5:2 і щоб міг співчувати недосвідченим та заблудженим, бо й сам він перейнятий слабістю.(UA)
К Евреям 5:2 могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потомучто и сам обложен немощью, (RUS)
======= Hebrews 5:3 ============
Heb 5:3 and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins, as for the people, so also for himself.
євреїв 5:3 І тому він повинен як за людей, так само й за себе самого приносити жертви за гріхи.(UA)
К Евреям 5:3 и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах. (RUS)
======= Hebrews 5:4 ============
Heb 5:4 And no one takes the honor to himself, but receives it when he is called by God, even as Aaron was.
євреїв 5:4 А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Аарон.(UA)
К Евреям 5:4 И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. (RUS)
======= Hebrews 5:5 ============
Heb 5:5 So also Christ did not glorify Himself so as to become a high priest, but He who said to Him, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU";
євреїв 5:5 Так і Христос, не Сам Він прославив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.(UA)
К Евреям 5:5 Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; (RUS)
======= Hebrews 5:6 ============
Heb 5:6 just as He says also in another passage, "YOU ARE A PRIEST FOREVER ACCORDING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK."
євреїв 5:6 Як і на іншому місці говорить: Ти Священик навіки за чином Мелхиседековим.(UA)
К Евреям 5:6 как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. (RUS)
======= Hebrews 5:7 ============
Heb 5:7 In the days of His flesh, He offered up both prayers and supplications with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His piety.
євреїв 5:7 Він за днів тіла Свого з голосінням великим та слізьми приніс був благання й молитви до Того, хто від смерти Його міг спасти, і був вислуханий за побожність Свою.(UA)
К Евреям 5:7 Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Своеблагоговение; (RUS)
======= Hebrews 5:8 ============
Heb 5:8 Although He was a Son, He learned obedience from the things which He suffered.
євреїв 5:8 І хоч Сином Він був, проте навчився послуху з того, що вистраждав був.(UA)
К Евреям 5:8 хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, (RUS)
======= Hebrews 5:9 ============
Heb 5:9 And having been made perfect, He became to all those who obey Him the source of eternal salvation,
євреїв 5:9 А вдосконалившися, Він для всіх, хто слухняний Йому, спричинився для вічного спасіння,(UA)
К Евреям 5:9 и, совершившись, сделался для всех послушных Емувиновником спасения вечного, (RUS)
======= Hebrews 5:10 ============
Heb 5:10 being designated by God as a high priest according to the order of Melchizedek.
євреїв 5:10 і від Бога був названий Первосвящеником за чином Мелхиседековим.(UA)
К Евреям 5:10 быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. (RUS)
======= Hebrews 5:11 ============
Heb 5:11 Concerning him we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.
євреїв 5:11 Про це нам би треба багато казати, та висловити важко його, бо нездібні ви стали, щоб слухати.(UA)
К Евреям 5:11 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. (RUS)
======= Hebrews 5:12 ============
Heb 5:12 For though by this time you ought to be teachers, you have need again for someone to teach you the elementary principles of the oracles of God, and you have come to need milk and not solid food.
євреїв 5:12 Ви бо за віком повинні б бути вчителями, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших початків Божого Слова. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не страва тверда.(UA)
К Евреям 5:12 Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. (RUS)
======= Hebrews 5:13 ============
Heb 5:13 For everyone who partakes only of milk is not accustomed to the word of righteousness, for he is an infant.
євреїв 5:13 Бо хто молока вживає, той недосвідчений у слові правди, бо він немовля.(UA)
К Евреям 5:13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; (RUS)
======= Hebrews 5:14 ============
Heb 5:14 But solid food is for the mature, who because of practice have their senses trained to discern good and evil.
євреїв 5:14 А страва тверда для дорослих, що мають чуття, привчені звичкою розрізняти добро й зло.(UA)
К Евреям 5:14 твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. (RUS)
======= Hebrews 6:1 ============
Heb 6:1 Therefore leaving the elementary teaching about the Christ, let us press on to maturity, not laying again a foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
євреїв 6:1 Тому полишімо початки науки Христа, та й звернімося до досконалости, і не кладімо знову засади покаяння від мертвих учинків та про віру в Бога,(UA)
К Евреям 6:1 Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим ксовершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога, (RUS)
======= Hebrews 6:2 ============
Heb 6:2 of instruction about washings and laying on of hands, and the resurrection of the dead and eternal judgment.
євреїв 6:2 науки про хрищення, про покладання рук, про воскресіння мертвих та вічний суд.(UA)
К Евреям 6:2 учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. (RUS)
======= Hebrews 6:3 ============
Heb 6:3 And this we will do, if God permits.
євреїв 6:3 Зробимо й це, коли Бог дозволить.(UA)
К Евреям 6:3 И это сделаем, если Бог позволит. (RUS)
======= Hebrews 6:4 ============
Heb 6:4 For in the case of those who have once been enlightened and have tasted of the heavenly gift and have been made partakers of the Holy Spirit,
євреїв 6:4 Не можна бо тих, що раз просвітились були, і скуштували небесного дару, і стали причасниками Духа Святого,(UA)
К Евреям 6:4 Ибо невозможно – однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго, (RUS)
======= Hebrews 6:5 ============
Heb 6:5 and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
євреїв 6:5 і скуштували доброго Божого Слова та сили майбутнього віку,(UA)
К Евреям 6:5 и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, (RUS)
======= Hebrews 6:6 ============
Heb 6:6 and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame.
євреїв 6:6 та й відпали, знов відновляти покаянням, коли вдруге вони розпинають у собі Сина Божого та зневажають.(UA)
К Евреям 6:6 и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему . (RUS)
======= Hebrews 6:7 ============
Heb 6:7 For ground that drinks the rain which often falls on it and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is also tilled, receives a blessing from God;
євреїв 6:7 Бо земля, що п'є дощ, який падає часто на неї, і родить рослини, добрі для тих, хто їх і вирощує, вона благословення від Бога приймає.(UA)
К Евреям 6:7 Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается,получает благословение от Бога; (RUS)
======= Hebrews 6:8 ============
Heb 6:8 but if it yields thorns and thistles, it is worthless and close to being cursed, and it ends up being burned.
євреїв 6:8 Але та, що приносить терня й будяччя, непотрібна вона та близька до прокляття, а кінець її спалення.(UA)
К Евреям 6:8 а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец – сожжение. (RUS)
======= Hebrews 6:9 ============
Heb 6:9 But, beloved, we are convinced of better things concerning you, and things that accompany salvation, though we are speaking in this way.
євреїв 6:9 Та ми сподіваємось, любі, кращого про вас, що спасіння тримаєтеся, хоч говоримо й так.(UA)
К Евреям 6:9 Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так. (RUS)
======= Hebrews 6:10 ============
Heb 6:10 For God is not unjust so as to forget your work and the love which you have shown toward His name, in having ministered and in still ministering to the saints.
євреїв 6:10 Та не є Бог несправедливий, щоб забути діло ваше та працю любови, яку показали в Ім'я Його ви, що святим послужили та служите.(UA)
К Евреям 6:10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. (RUS)
======= Hebrews 6:11 ============
Heb 6:11 And we desire that each one of you show the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end,
євреїв 6:11 Ми ж бажаємо, щоб кожен із вас виявляв таку саму завзятість на певність надії аж до кінця,(UA)
К Евреям 6:11 Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца, (RUS)
======= Hebrews 6:12 ============
Heb 6:12 so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
євреїв 6:12 щоб ви не розлінились, але переймали від тих, хто обітниці вспадковує вірою та терпеливістю.(UA)
К Евреям 6:12 дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования. (RUS)
======= Hebrews 6:13 ============
Heb 6:13 For when God made the promise to Abraham, since He could swear by no one greater, He swore by Himself,
євреїв 6:13 Бо Бог, обітницю давши Авраамові, як не міг ніким вищим поклястися, поклявся Сам Собою,(UA)
К Евреям 6:13 Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, (RUS)
======= Hebrews 6:14 ============
Heb 6:14 saying, "I WILL SURELY BLESS YOU AND I WILL SURELY MULTIPLY YOU."
євреїв 6:14 говорячи: Поблагословити Я конче тебе поблагословлю, та розмножити розмножу тебе!(UA)
К Евреям 6:14 говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. (RUS)
======= Hebrews 6:15 ============
Heb 6:15 And so, having patiently waited, he obtained the promise.
євреїв 6:15 І, терплячи довго отак, Авраам одержав обітницю.(UA)
К Евреям 6:15 И так Авраам, долготерпев, получил обещанное. (RUS)
======= Hebrews 6:16 ============
Heb 6:16 For men swear by one greater than themselves, and with them an oath given as confirmation is an end of every dispute.
євреїв 6:16 Бо люди клянуться вищим, і клятва на ствердження кінчає всяку їхню суперечку.(UA)
К Евреям 6:16 Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. (RUS)
======= Hebrews 6:17 ============
Heb 6:17 In the same way God, desiring even more to show to the heirs of the promise the unchangeableness of His purpose, interposed with an oath,
євреїв 6:17 Тому й Бог, хотівши переважно показати спадкоємцям обітниці незмінність волі Своєї, учинив те при помочі клятви,(UA)
К Евреям 6:17 Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву, (RUS)
======= Hebrews 6:18 ============
Heb 6:18 so that by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have taken refuge would have strong encouragement to take hold of the hope set before us.
євреїв 6:18 щоб у двох тих незмінних речах, що в них не можна сказати неправди Богові, мали потіху міцну ми, хто прибіг прийняти надію, що лежить перед нами,(UA)
К Евреям 6:18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться запредлежащую надежду, (RUS)
======= Hebrews 6:19 ============
Heb 6:19 This hope we have as an anchor of the soul, a hope both sure and steadfast and one which enters within the veil,
євреїв 6:19 що вони для душі як котвиця, міцна та безпечна, що аж до середини входить за заслону,(UA)
К Евреям 6:19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, (RUS)
======= Hebrews 6:20 ============
Heb 6:20 where Jesus has entered as a forerunner for us, having become a high priest forever according to the order of Melchizedek.
євреїв 6:20 куди, як предтеча, за нас увійшов був Ісус, ставши навіки Первосвящеником за чином Мелхиседековим.(UA)
К Евреям 6:20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшисьПервосвященником навек по чину Мелхиседека. (RUS)
======= Hebrews 7:1 ============
Heb 7:1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham as he was returning from the slaughter of the kings and blessed him,
євреїв 7:1 Бо цей Мелхиседек, цар Салиму, священик Бога Всевишнього, що був стрів Авраама, як той вертався по поразці царів, і його поблагословив.(UA)
К Евреям 7:1 Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, которыйвстретил Авраама и благословил его, возвращающегося послепоражения царей, (RUS)
======= Hebrews 7:2 ============
Heb 7:2 to whom also Abraham apportioned a tenth part of all the spoils, was first of all, by the translation of his name, king of righteousness, and then also king of Salem, which is king of peace.
євреїв 7:2 Авраам відділив йому й десятину від усього, найперше бо він визначає цар правди, а потім цар Салиму, цебто цар миру.(UA)
К Евреям 7:2 которому и десятину отделил Авраам от всего, – во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, (RUS)
======= Hebrews 7:3 ============
Heb 7:3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.
євреїв 7:3 Він без батька, без матері, без родоводу, не мав ані початку днів, ані кінця життя, уподобився Божому Сину, пробуває священиком завжди.(UA)
К Евреям 7:3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. (RUS)
======= Hebrews 7:4 ============
Heb 7:4 Now observe how great this man was to whom Abraham, the patriarch, gave a tenth of the choicest spoils.
євреїв 7:4 Побачте ж, який він великий, що йому й десятину з добичі найліпшої дав патріярх Авраам!(UA)
К Евреям 7:4 Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. (RUS)
======= Hebrews 7:5 ============
Heb 7:5 And those indeed of the sons of Levi who receive the priest's office have commandment in the Law to collect a tenth from the people, that is, from their brethren, although these are descended from Abraham.
євреїв 7:5 Ті з синів Левієвих, що священство приймають, мають заповідь брати за Законом десятину з народу, цебто з братів своїх, хоч і вийшли вони з Авраамових стегон.(UA)
К Евреям 7:5 Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь – брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. (RUS)
======= Hebrews 7:6 ============
Heb 7:6 But the one whose genealogy is not traced from them collected a tenth from Abraham and blessed the one who had the promises.
євреїв 7:6 Але цей, що не походить з їхнього роду, десятину одержав від Авраама, і поблагословив того, хто обітницю мав.(UA)
К Евреям 7:6 Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. (RUS)
======= Hebrews 7:7 ============
Heb 7:7 But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
євреїв 7:7 І без усякої суперечки більший меншого благословляє.(UA)
К Евреям 7:7 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. (RUS)
======= Hebrews 7:8 ============
Heb 7:8 In this case mortal men receive tithes, but in that case one receives them, of whom it is witnessed that he lives on.
євреїв 7:8 І тут люди смертельні беруть десятину, а там той, про якого засвідчується, що живе.(UA)
К Евреям 7:8 И здесь десятины берут человеки смертные, а там – имеющий о себе свидетельство, что он живет. (RUS)
======= Hebrews 7:9 ============
Heb 7:9 And, so to speak, through Abraham even Levi, who received tithes, paid tithes,
євреїв 7:9 І, щоб сказати отак, через Авраама і Левій, що бере десятини, дав сам десятини.(UA)
К Евреям 7:9 И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину: (RUS)
======= Hebrews 7:10 ============
Heb 7:10 for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.
євреїв 7:10 Бо ще в батькових стегнах він був, коли стрів його Мелхиседек.(UA)
К Евреям 7:10 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседеквстретил его. (RUS)
======= Hebrews 7:11 ============
Heb 7:11 Now if perfection was through the Levitical priesthood (for on the basis of it the people received the Law), what further need was there for another priest to arise according to the order of Melchizedek, and not be designated according to the order of Aaron?
євреїв 7:11 Отож, коли б досконалість була через священство левитське, бо люди Закона одержали з ним, то яка ще потреба була, щоб Інший Священик повстав за чином Мелхиседековим, а не зватися за чином Аароновим?(UA)
К Евреям 7:11 Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, – ибо с ним сопряжен закон народа, – то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? (RUS)
======= Hebrews 7:12 ============
Heb 7:12 For when the priesthood is changed, of necessity there takes place a change of law also.
євреїв 7:12 Коли бо священство зміняється, то з потреби буває переміна й Закону.(UA)
К Евреям 7:12 Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. (RUS)
======= Hebrews 7:13 ============
Heb 7:13 For the one concerning whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no one has officiated at the altar.
євреїв 7:13 Бо Той, що про Нього говориться це, належав до іншого племени, з якого ніхто не ставав був до жертівника.(UA)
К Евреям 7:13 Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. (RUS)
======= Hebrews 7:14 ============
Heb 7:14 For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses spoke nothing concerning priests.
євреїв 7:14 Бож відомо, що Господь наш походить від Юди, а про це плем'я, про священство його, нічого Мойсей не сказав.(UA)
К Евреям 7:14 Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. (RUS)
======= Hebrews 7:15 ============
Heb 7:15 And this is clearer still, if another priest arises according to the likeness of Melchizedek,
євреїв 7:15 І ще більше відомо, коли повстає на подобу Мелхиседека Інший Священик,(UA)
К Евреям 7:15 И это еще яснее видно из того , что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, (RUS)
======= Hebrews 7:16 ============
Heb 7:16 who has become such not on the basis of a law of physical requirement, but according to the power of an indestructible life.
євреїв 7:16 що був не за законом тілесної заповіді, але з сили незнищального життя.(UA)
К Евреям 7:16 Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. (RUS)
======= Hebrews 7:17 ============
Heb 7:17 For it is attested of Him, "YOU ARE A PRIEST FOREVER ACCORDING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK."
євреїв 7:17 Бо свідчить: Ти Священик навіки за чином Мелхиседековим.(UA)
К Евреям 7:17 Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чинуМелхиседека. (RUS)
======= Hebrews 7:18 ============
Heb 7:18 For, on the one hand, there is a setting aside of a former commandment because of its weakness and uselessness
євреїв 7:18 Попередня бо заповідь відкладається через неміч її та некорисність.(UA)
К Евреям 7:18 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, (RUS)
======= Hebrews 7:19 ============
Heb 7:19 (for the Law made nothing perfect), and on the other hand there is a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
євреїв 7:19 Бо не вдосконалив нічого Закон. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога.(UA)
К Евреям 7:19 ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. (RUS)
======= Hebrews 7:20 ============
Heb 7:20 And inasmuch as it was not without an oath
євреїв 7:20 І поскільки воно не без клятви,(UA)
К Евреям 7:20 И как сие было не без клятвы, – (RUS)
======= Hebrews 7:21 ============
Heb 7:21 (for they indeed became priests without an oath, but He with an oath through the One who said to Him, "THE LORD HAS SWORN AND WILL NOT CHANGE HIS MIND, 'YOU ARE A PRIEST FOREVER'");
євреїв 7:21 вони бо без клятви були священиками, Цей же з клятвою через Того, Хто говорить до Нього: Клявся Господь і не буде Він каятися: Ти Священик навіки за чином Мелхиседековим,(UA)
К Евреям 7:21 ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, – (RUS)
======= Hebrews 7:22 ============
Heb 7:22 so much the more also Jesus has become the guarantee of a better covenant.
євреїв 7:22 то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту!(UA)
К Евреям 7:22 то лучшего завета поручителем соделался Иисус. (RUS)
======= Hebrews 7:23 ============
Heb 7:23 The former priests, on the one hand, existed in greater numbers because they were prevented by death from continuing,
євреїв 7:23 І багато було їх священиків, бо смерть боронила лишатися їм,(UA)
К Евреям 7:23 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; (RUS)
======= Hebrews 7:24 ============
Heb 7:24 but Jesus, on the other hand, because He continues forever, holds His priesthood permanently.
євреїв 7:24 але Цей, що навіки лишається, безперестанне Священство Він має.(UA)
К Евреям 7:24 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, (RUS)
======= Hebrews 7:25 ============
Heb 7:25 Therefore He is able also to save forever those who draw near to God through Him, since He always lives to make intercession for them.
євреїв 7:25 Тому може Він завжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він завжди живий, щоб за них заступитись.(UA)
К Евреям 7:25 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. (RUS)
======= Hebrews 7:26 ============
Heb 7:26 For it was fitting for us to have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners and exalted above the heavens;
євреїв 7:26 Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлобивий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса,(UA)
К Евреям 7:26 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, (RUS)
======= Hebrews 7:27 ============
Heb 7:27 who does not need daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people, because this He did once for all when He offered up Himself.
євреїв 7:27 що потреби не має щодня, як ті первосвященики, перше приносити жертви за власні гріхи, а потому за людські гріхи, бо Він це раз назавжди вчинив, принісши Самого Себе.(UA)
К Евреям 7:27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого. (RUS)
======= Hebrews 7:28 ============
Heb 7:28 For the Law appoints men as high priests who are weak, but the word of the oath, which came after the Law, appoints a Son, made perfect forever.
євреїв 7:28 Закон бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Законом, ставить Сина, Який досконалий навіки!(UA)
К Евреям 7:28 Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, на веки совершенного. (RUS)
======= Hebrews 8:1 ============
Heb 8:1 Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has taken His seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
євреїв 8:1 Головна ж річ у тому, про що я говорю: маємо Первосвященика, що засів на небесах, по правиці престолу величности,(UA)
К Евреям 8:1 Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах (RUS)
======= Hebrews 8:2 ============
Heb 8:2 a minister in the sanctuary and in the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.
євреїв 8:2 що Він Священнослужитель святині й правдивої скинії, що її збудував був Господь, а не людина.(UA)
К Евреям 8:2 и есть священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек. (RUS)
======= Hebrews 8:3 ============
Heb 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices; so it is necessary that this high priest also have something to offer.
євреїв 8:3 Усякий бо первосвященик настановляється, щоб приносити дари та жертви, а тому було треба, щоб і Цей щось мав, що принести.(UA)
К Евреям 8:3 Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел, что принести. (RUS)
======= Hebrews 8:4 ============
Heb 8:4 Now if He were on earth, He would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the Law;
євреїв 8:4 Бо коли б на землі перебував, то не був би Він священиком, бо тут пробувають священики, що дари приносять за Законом.(UA)
К Евреям 8:4 Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары, (RUS)
======= Hebrews 8:5 ============
Heb 8:5 who serve a copy and shadow of the heavenly things, just as Moses was warned by God when he was about to erect the tabernacle; for, "SEE," He says,"THAT YOU MAKE all things ACCORDING TO THE PATTERN WHICH WAS SHOWN YOU ON THE MOUNTAIN."
євреїв 8:5 Вони служать образові й тіні небесного, як Мойсеєві сказано, коли мав докінчити скинію: Дивись бо, сказав, зроби все за зразком, що тобі на горі був показаний!(UA)
К Евреям 8:5 которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе. (RUS)
======= Hebrews 8:6 ============
Heb 8:6 But now He has obtained a more excellent ministry, by as much as He is also the mediator of a better covenant, which has been enacted on better promises.
євреїв 8:6 А тепер одержав Він краще служіння, поскільки Він посередник і кращого заповіту, який на кращих обітницях був узаконений.(UA)
К Евреям 8:6 Но Сей Первосвященник получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях. (RUS)
======= Hebrews 8:7 ============
Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion sought for a second.
євреїв 8:7 Бо коли б отой перший був бездоганний, не шукалося б місця для другого.(UA)
К Евреям 8:7 Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому. (RUS)
======= Hebrews 8:8 ============
Heb 8:8 For finding fault with them, He says, "BEHOLD, DAYS ARE COMING, SAYS THE LORD, WHEN I WILL EFFECT A NEW COVENANT WITH THE HOUSE OF ISRAEL AND WITH THE HOUSE OF JUDAH;
євреїв 8:8 Бо їм докоряючи, каже: Ото дні надходять, говорить Господь, коли з домом Ізраїля й з Юдиним домом Я складу Заповіта Нового,(UA)
К Евреям 8:8 Но пророк , укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, (RUS)
======= Hebrews 8:9 ============
Heb 8:9 NOT LIKE THE COVENANT WHICH I MADE WITH THEIR FATHERS ON THE DAY WHEN I TOOK THEM BY THE HAND TO LEAD THEM OUT OF THE LAND OF EGYPT; FOR THEY DID NOT CONTINUE IN MY COVENANT, AND I DID NOT CARE FOR THEM, SAYS THE LORD.
євреїв 8:9 не за заповітом, що його Я склав був з отцями їхніми дня, коли взяв їх за руку, щоб вивести їх із землі єгипетської. А що вони не залишилися в Моїм заповіті, то й Я їх покинув, говорить Господь!(UA)
К Евреям 8:9 не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. (RUS)
======= Hebrews 8:10 ============
Heb 8:10 "FOR THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THE HOUSE OF ISRAEL AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS INTO THEIR MINDS, AND I WILL WRITE THEM ON THEIR HEARTS. AND I WILL BE THEIR GOD, AND THEY SHALL BE MY PEOPLE.
євреїв 8:10 Оце Заповіт, що його Я складу по тих днях із домом Ізраїлевим, говорить Господь: Покладу Я Закони Свої в їхні думки, і на їхніх серцях напишу їх, і буду їм Богом, вони ж будуть народом Моїм!(UA)
К Евреям 8:10 Вот завет, который завещаю дому Израилеву после техдней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом. (RUS)
======= Hebrews 8:11 ============
Heb 8:11 "AND THEY SHALL NOT TEACH EVERYONE HIS FELLOW CITIZEN, AND EVERYONE HIS BROTHER, SAYING, 'KNOW THE LORD,' FOR ALL WILL KNOW ME, FROM THE LEAST TO THE GREATEST OF THEM.
євреїв 8:11 І кожен не буде навчати свого ближнього, і кожен брата свого, промовляючи: Пізнай Господа! Усі бо вони будуть знати Мене від малого та аж до великого з них!(UA)
К Евреям 8:11 И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня, (RUS)
======= Hebrews 8:12 ============
Heb 8:12 "FOR I WILL BE MERCIFUL TO THEIR INIQUITIES, AND I WILL REMEMBER THEIR SINS NO MORE."
євреїв 8:12 Буду бо Я милостивий до їхніх неправд, і їхніх гріхів не згадаю Я більш!(UA)
К Евреям 8:12 потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. (RUS)
======= Hebrews 8:13 ============
Heb 8:13 When He said, "A new covenant," He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.
євреїв 8:13 Коли ж каже Новий Заповіт, то тим назвав перший старим. А що порохнявіє й старіє, те близьке до зотління.(UA)
К Евреям 8:13 Говоря „новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению. (RUS)
======= Hebrews 9:1 ============
Heb 9:1 Now even the first covenant had regulations of divine worship and the earthly sanctuary.
євреїв 9:1 Мав же і перший заповіт постанови богослужби та світську святиню.(UA)
К Евреям 9:1 И первый завет имел постановление о Богослужении исвятилище земное: (RUS)
======= Hebrews 9:2 ============
Heb 9:2 For there was a tabernacle prepared, the outer one, in which were the lampstand and the table and the sacred bread; this is called the holy place.
євреїв 9:2 Була бо уряджена перша скинія, яка зветься святиня, а в ній був свічник, і стіл, і жертвенні хліби.(UA)
К Евреям 9:2 ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется „святое". (RUS)
======= Hebrews 9:3 ============
Heb 9:3 Behind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies,
євреїв 9:3 А за другою заслоною скинія, що зветься Святеє Святих.(UA)
К Евреям 9:3 За второю же завесою была скиния, называемая „Святое-святых", (RUS)
======= Hebrews 9:4 ============
Heb 9:4 having a golden altar of incense and the ark of the covenant covered on all sides with gold, in which was a golden jar holding the manna, and Aaron's rod which budded, and the tables of the covenant;
євреїв 9:4 Мала вона золоту кадильницю й ковчега заповіту, усюди обкутого золотом, а в нім золота посудина з манною, і розцвіле жезло Ааронове та таблиці заповіту.(UA)
К Евреям 9:4 имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета, (RUS)
======= Hebrews 9:5 ============
Heb 9:5 and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.
євреїв 9:5 А над ним херувими слави, що затінювали престола благодаті, про що говорити докладно тепер не потрібно.(UA)
К Евреям 9:5 а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно. (RUS)
======= Hebrews 9:6 ============
Heb 9:6 Now when these things have been so prepared, the priests are continually entering the outer tabernacle performing the divine worship,
євреїв 9:6 При такому ж урядженні до першої скинії входили завжди священики, правлячи служби Богові,(UA)
К Евреям 9:6 При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение; (RUS)
======= Hebrews 9:7 ============
Heb 9:7 but into the second, only the high priest enters once a year, not without taking blood, which he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.
євреїв 9:7 а до другої раз на рік сам первосвященик, не без крови, яку він приносить за себе й за людські провини.(UA)
К Евреям 9:7 а во вторую – однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа. (RUS)
======= Hebrews 9:8 ============
Heb 9:8 The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,
євреїв 9:8 Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія.(UA)
К Евреям 9:8 Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния. (RUS)
======= Hebrews 9:9 ============
Heb 9:9 which is a symbol for the present time. Accordingly both gifts and sacrifices are offered which cannot make the worshiper perfect in conscience,
євреїв 9:9 Вона образ для часу теперішнього, за якого приносяться дари та жертви, що того не можуть вдосконалити, щодо сумління того, хто служить,(UA)
К Евреям 9:9 Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего, (RUS)
======= Hebrews 9:10 ============
Heb 9:10 since they relate only to food and drink and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
євреїв 9:10 що тільки в потравах та в напоях, та в різних обмиваннях, в уставах тілесних, установлено їх аж до часу направи.(UA)
К Евреям 9:10 и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления. (RUS)
======= Hebrews 9:11 ============
Heb 9:11 But when Christ appeared as a high priest of the good things to come, He entered through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation;
євреїв 9:11 Але Христос, Первосвященик майбутнього доброго, прийшов із більшою й досконалішою скинією, нерукотворною, цебто не цього втворення,(UA)
К Евреям 9:11 Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения, (RUS)
======= Hebrews 9:12 ============
Heb 9:12 and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.
євреїв 9:12 і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю увійшов до святині один раз, та й набув вічне відкуплення.(UA)
К Евреям 9:12 и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление. (RUS)
======= Hebrews 9:13 ============
Heb 9:13 For if the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled sanctify for the cleansing of the flesh,
євреїв 9:13 Бо коли кров козлів та телят та попіл із ялівок, як покропить нечистих, освячує їх на очищення тіла,(UA)
К Евреям 9:13 Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, черезокропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело, (RUS)
======= Hebrews 9:14 ============
Heb 9:14 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without blemish to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
євреїв 9:14 скільки ж більш кров Христа, що Себе непорочного Богу приніс Святим Духом, очистить наше сумління від мертвих учинків, щоб служити нам Богові Живому!(UA)
К Евреям 9:14 то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному! (RUS)
======= Hebrews 9:15 ============
Heb 9:15 For this reason He is the mediator of a new covenant, so that, since a death has taken place for the redemption of the transgressions that were committed under the first covenant, those who have been called may receive the promise of the eternal inheritance.
євреїв 9:15 Тому Він Посередник Нового Заповіту, щоб через смерть, що була для відкуплення від переступів, учинених за першого заповіту, покликані прийняли обітницю вічного спадку.(UA)
К Евреям 9:15 И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти Его , бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное. (RUS)
======= Hebrews 9:16 ============
Heb 9:16 For where a covenant is, there must of necessity be the death of the one who made it.
євреїв 9:16 Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника,(UA)
К Евреям 9:16 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, (RUS)
======= Hebrews 9:17 ============
Heb 9:17 For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives.
євреїв 9:17 заповіт бо важливий по мертвих, бо нічого не варт він, як живе заповітник.(UA)
К Евреям 9:17 потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив. (RUS)
======= Hebrews 9:18 ============
Heb 9:18 Therefore even the first covenant was not inaugurated without blood.
євреїв 9:18 Тому й перший заповіт освячений був не без крови:(UA)
К Евреям 9:18 Почему и первый завет был утвержден не без крови. (RUS)
======= Hebrews 9:19 ============
Heb 9:19 For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
євреїв 9:19 Коли бо Мойсей сповістив був усі заповіді за Законом усьому народові, він узяв кров козлів та телят із водою й червоною вовною та з ісопом, та й покропив і саму оту книгу, і людей,(UA)
К Евреям 9:19 Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ, (RUS)
======= Hebrews 9:20 ============
Heb 9:20 saying, "THIS IS THE BLOOD OF THE COVENANT WHICH GOD COMMANDED YOU."
євреїв 9:20 проказуючи: Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!(UA)
К Евреям 9:20 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. (RUS)
======= Hebrews 9:21 ============
Heb 9:21 And in the same way he sprinkled both the tabernacle and all the vessels of the ministry with the blood.
євреїв 9:21 Так само і скинію, і ввесь посуд служебний покропив він кров'ю.(UA)
К Евреям 9:21 Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные. (RUS)
======= Hebrews 9:22 ============
Heb 9:22 And according to the Law, one may almost say, all things are cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
євреїв 9:22 І майже все за Законом кров'ю очищується, а без пролиття крови не має відпущення.(UA)
К Евреям 9:22 Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения. (RUS)
======= Hebrews 9:23 ============
Heb 9:23 Therefore it was necessary for the copies of the things in the heavens to be cleansed with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
євреїв 9:23 Отож, треба було, щоб образи небесного очищалися цими, а небесне саме кращими від оцих жертвами.(UA)
К Евреям 9:23 Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами. (RUS)
======= Hebrews 9:24 ============
Heb 9:24 For Christ did not enter a holy place made with hands, a mere copy of the true one, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
євреїв 9:24 Бо Христос увійшов не в рукотворну святиню, що була на взір правдивої, але в саме небо, щоб з'явитись тепер перед Божим лицем за нас,(UA)
К Евреям 9:24 Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного устроенное , но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие, (RUS)
======= Hebrews 9:25 ============
Heb 9:25 nor was it that He would offer Himself often, as the high priest enters the holy place year by year with blood that is not his own.
євреїв 9:25 і не тому, щоб часто приносити в жертву Себе, як первосвященик увіходить у святиню кожнорічно із кров'ю чужою,(UA)
К Евреям 9:25 и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью; (RUS)
======= Hebrews 9:26 ============
Heb 9:26 Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.
євреїв 9:26 бо інакше Він мусів би часто страждати ще від закладин світу, а тепер Він з'явився один раз на схилку віків, щоб власною жертвою знищити гріх.(UA)
К Евреям 9:26 иначе надлежало бы Ему многократно страдать от началамира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею. (RUS)
======= Hebrews 9:27 ============
Heb 9:27 And inasmuch as it is appointed for men to die once and after this comes judgment,
євреїв 9:27 І як людям призначено вмерти один раз, потім же суд,(UA)
К Евреям 9:27 И как человекам положено однажды умереть, а потом суд, (RUS)
======= Hebrews 9:28 ============
Heb 9:28 so Christ also, having been offered once to bear the sins of many, will appear a second time for salvation without reference to sin, to those who eagerly await Him.
євреїв 9:28 так і Христос один раз був у жертву принесений, щоб понести гріхи багатьох, і не в справі гріха другий раз з'явитися тим, хто чекає Його на спасіння.(UA)
К Евреям 9:28 так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не для очищения греха, а для ожидающих Его во спасение. (RUS)
======= Hebrews 10:1 ============
Heb 10:1 For the Law, since it has only a shadow of the good things to come and not the very form of things, can never, by the same sacrifices which they offer continually year by year, make perfect those who draw near.
євреїв 10:1 Бо Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.(UA)
К Евреям 10:1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними . (RUS)
======= Hebrews 10:2 ============
Heb 10:2 Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?
євреїв 10:2 Інакше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів.(UA)
К Евреям 10:2 Иначе перестали бы приносить их , потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. (RUS)
======= Hebrews 10:3 ============
Heb 10:3 But in those sacrifices there is a reminder of sins year by year.
євреїв 10:3 Але в них спомин про гріхи буває щороку,(UA)
К Евреям 10:3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, (RUS)
======= Hebrews 10:4 ============
Heb 10:4 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
євреїв 10:4 бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!(UA)
К Евреям 10:4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. (RUS)
======= Hebrews 10:5 ============
Heb 10:5 Therefore, when He comes into the world, He says, "SACRIFICE AND OFFERING YOU HAVE NOT DESIRED, BUT A BODY YOU HAVE PREPARED FOR ME;
євреїв 10:5 Тому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.(UA)
К Евреям 10:5 Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. (RUS)
======= Hebrews 10:6 ============
Heb 10:6 IN WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE TAKEN NO PLEASURE.
євреїв 10:6 Цілопалення й жертви покутної Ти не жадав.(UA)
К Евреям 10:6 Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе. (RUS)
======= Hebrews 10:7 ============
Heb 10:7 "THEN I SAID, 'BEHOLD, I HAVE COME (IN THE SCROLL OF THE BOOK IT IS WRITTEN OF ME) TO DO YOUR WILL, O GOD.'"
євреїв 10:7 Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!(UA)
К Евреям 10:7 Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. (RUS)
======= Hebrews 10:8 ============
Heb 10:8 After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law),
євреїв 10:8 Він вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.(UA)
К Евреям 10:8 Сказав прежде, что „ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, – которые приносятся по закону, – Ты не восхотел и не благоизволил", (RUS)
======= Hebrews 10:9 ============
Heb 10:9 then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.
євреїв 10:9 Потому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.(UA)
К Евреям 10:9 потом прибавил: „вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе. (RUS)
======= Hebrews 10:10 ============
Heb 10:10 By this will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
євреїв 10:10 У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.(UA)
К Евреям 10:10 По сей-то воле освящены мы единократным принесениемтела Иисуса Христа. (RUS)
======= Hebrews 10:11 ============
Heb 10:11 Every priest stands daily ministering and offering time after time the same sacrifices, which can never take away sins;
євреїв 10:11 І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів.(UA)
К Евреям 10:11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда немогут истребить грехов. (RUS)
======= Hebrews 10:12 ============
Heb 10:12 but He, having offered one sacrifice for sins for all time, SAT DOWN AT THE RIGHT HAND OF GOD,
євреїв 10:12 А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів,(UA)
К Евреям 10:12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, (RUS)
======= Hebrews 10:13 ============
Heb 10:13 waiting from that time onward UNTIL HIS ENEMIES BE MADE A FOOTSTOOL FOR HIS FEET.
євреїв 10:13 далі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.(UA)
К Евреям 10:13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. (RUS)
======= Hebrews 10:14 ============
Heb 10:14 For by one offering He has perfected for all time those who are sanctified.
євреїв 10:14 Бо жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується.(UA)
К Евреям 10:14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. (RUS)
======= Hebrews 10:15 ============
Heb 10:15 And the Holy Spirit also testifies to us; for after saying,
євреїв 10:15 Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:(UA)
К Евреям 10:15 О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: (RUS)
======= Hebrews 10:16 ============
Heb 10:16 "THIS IS THE COVENANT THAT I WILL MAKE WITH THEM AFTER THOSE DAYS, SAYS THE LORD: I WILL PUT MY LAWS UPON THEIR HEART, AND ON THEIR MIND I WILL WRITE THEM," He then says,
євреїв 10:16 Оце заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.(UA)
К Евреям 10:16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, (RUS)
======= Hebrews 10:17 ============
Heb 10:17 "AND THEIR SINS AND THEIR LAWLESS DEEDS I WILL REMEMBER NO MORE."
євреїв 10:17 А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю!(UA)
К Евреям 10:17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. (RUS)
======= Hebrews 10:18 ============
Heb 10:18 Now where there is forgiveness of these things, there is no longer any offering for sin.
євреїв 10:18 А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи.(UA)
К Евреям 10:18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. (RUS)
======= Hebrews 10:19 ============
Heb 10:19 Therefore, brethren, since we have confidence to enter the holy place by the blood of Jesus,
євреїв 10:19 Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,(UA)
К Евреям 10:19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, (RUS)
======= Hebrews 10:20 ============
Heb 10:20 by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,
євреїв 10:20 новою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє,(UA)
К Евреям 10:20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, (RUS)
======= Hebrews 10:21 ============
Heb 10:21 and since we have a great priest over the house of God,
євреїв 10:21 маємо й Великого Священика над домом Божим,(UA)
К Евреям 10:21 и имея великого Священника над домом Божиим, (RUS)
======= Hebrews 10:22 ============
Heb 10:22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
євреїв 10:22 то приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!(UA)
К Евреям 10:22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, (RUS)
======= Hebrews 10:23 ============
Heb 10:23 Let us hold fast the confession of our hope without wavering, for He who promised is faithful;
євреїв 10:23 Тримаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.(UA)
К Евреям 10:23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. (RUS)
======= Hebrews 10:24 ============
Heb 10:24 and let us consider how to stimulate one another to love and good deeds,
євреїв 10:24 І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.(UA)
К Евреям 10:24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. (RUS)
======= Hebrews 10:25 ============
Heb 10:25 not forsaking our own assembling together, as is the habit of some, but encouraging one another; and all the more as you see the day drawing near.
євреїв 10:25 Не кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.(UA)
К Евреям 10:25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. (RUS)
======= Hebrews 10:26 ============
Heb 10:26 For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
євреїв 10:26 Бо як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,(UA)
К Евреям 10:26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, (RUS)
======= Hebrews 10:27 ============
Heb 10:27 but a terrifying expectation of judgment and THE FURY OF A FIRE WHICH WILL CONSUME THE ADVERSARIES.
євреїв 10:27 а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.(UA)
К Евреям 10:27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. (RUS)
======= Hebrews 10:28 ============
Heb 10:28 Anyone who has set aside the Law of Moses dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.
євреїв 10:28 Хто відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках,(UA)
К Евреям 10:28 Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью, (RUS)
======= Hebrews 10:29 ============
Heb 10:29 How much severer punishment do you think he will deserve who has trampled under foot the Son of God, and has regarded as unclean the blood of the covenant by which he was sanctified, and has insulted the Spirit of grace?
євреїв 10:29 скільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!(UA)
К Евреям 10:29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? (RUS)
======= Hebrews 10:30 ============
Heb 10:30 For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."
євреїв 10:30 Бо знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!(UA)
К Евреям 10:30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. (RUS)
======= Hebrews 10:31 ============
Heb 10:31 It is a terrifying thing to fall into the hands of the living God.
євреїв 10:31 Страшна річ упасти в руки Бога Живого!(UA)
К Евреям 10:31 Страшно впасть в руки Бога живаго! (RUS)
======= Hebrews 10:32 ============
Heb 10:32 But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,
євреїв 10:32 Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.(UA)
К Евреям 10:32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, (RUS)
======= Hebrews 10:33 ============
Heb 10:33 partly by being made a public spectacle through reproaches and tribulations, and partly by becoming sharers with those who were so treated.
євреїв 10:33 Ви були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.(UA)
К Евреям 10:33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ; (RUS)
======= Hebrews 10:34 ============
Heb 10:34 For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one.
євреїв 10:34 Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.(UA)
К Евреям 10:34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. (RUS)
======= Hebrews 10:35 ============
Heb 10:35 Therefore, do not throw away your confidence, which has a great reward.
євреїв 10:35 Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона.(UA)
К Евреям 10:35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. (RUS)
======= Hebrews 10:36 ============
Heb 10:36 For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.
євреїв 10:36 Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.(UA)
К Евреям 10:36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию,получить обещанное; (RUS)
======= Hebrews 10:37 ============
Heb 10:37 FOR YET IN A VERY LITTLE WHILE, HE WHO IS COMING WILL COME, AND WILL NOT DELAY.
євреїв 10:37 Бо ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде!(UA)
К Евреям 10:37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. (RUS)
======= Hebrews 10:38 ============
Heb 10:38 BUT MY RIGHTEOUS ONE SHALL LIVE BY FAITH; AND IF HE SHRINKS BACK, MY SOUL HAS NO PLEASURE IN HIM.
євреїв 10:38 А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.(UA)
К Евреям 10:38 Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. (RUS)
======= Hebrews 10:39 ============
Heb 10:39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the preserving of the soul.
євреїв 10:39 Ми ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.(UA)
К Евреям 10:39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души. (RUS)
======= Hebrews 11:1 ============
Heb 11:1 Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
євреїв 11:1 А віра то підстава сподіваного, доказ небаченого.(UA)
К Евреям 11:1 Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. (RUS)
======= Hebrews 11:2 ============
Heb 11:2 For by it the men of old gained approval.
євреїв 11:2 Бо нею засвідчені старші були.(UA)
К Евреям 11:2 В ней свидетельствованы древние. (RUS)
======= Hebrews 11:3 ============
Heb 11:3 By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.
євреїв 11:3 Вірою ми розуміємо, що віки Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.(UA)
К Евреям 11:3 Верою познаем, что веки устроены словом Божиим, такчто из невидимого произошло видимое. (RUS)
======= Hebrews 11:4 ============
Heb 11:4 By faith Abel offered to God a better sacrifice than Cain, through which he obtained the testimony that he was righteous, God testifying about his gifts, and through faith, though he is dead, he still speaks.
євреїв 11:4 Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Каїн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог свідчив про дари його; нею, і вмерши, він ще промовляє.(UA)
К Евреям 11:4 Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще. (RUS)
======= Hebrews 11:5 ============
Heb 11:5 By faith Enoch was taken up so that he would not see death; and he was not found because God took him up; for he obtained the witness that before his being taken up he was pleasing to God.
євреїв 11:5 Вірою Енох був перенесений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що Богові він догодив.(UA)
К Евреям 11:5 Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; ине стало его, потому что Бог переселил его. Ибо преждепереселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. (RUS)
======= Hebrews 11:6 ============
Heb 11:6 And without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him.
євреїв 11:6 Догодити ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.(UA)
К Евреям 11:6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобыприходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает. (RUS)
======= Hebrews 11:7 ============
Heb 11:7 By faith Noah, being warned by God about things not yet seen, in reverence prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world, and became an heir of the righteousness which is according to faith.
євреїв 11:7 Вірою Ной, як дістав був об'явлення про те, чого ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти; нею світ засудив він, і став спадкоємцем праведности, що з віри вона.(UA)
К Евреям 11:7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговеяприготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он(весь) мир, и сделался наследником праведности по вере. (RUS)
======= Hebrews 11:8 ============
Heb 11:8 By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going.
євреїв 11:8 Вірою Авраам, покликаний на місце, яке мав прийняти в спадщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.(UA)
К Евреям 11:8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел,не зная, куда идет. (RUS)
======= Hebrews 11:9 ============
Heb 11:9 By faith he lived as an alien in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;
євреїв 11:9 Вірою він перебував на Землі Обіцяній, як на чужій, і проживав у наметах з Ісаком та Яковом, співспадкоємцями тієї ж обітниці,(UA)
К Евреям 11:9 Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; (RUS)
======= Hebrews 11:10 ============
Heb 11:10 for he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
євреїв 11:10 бо чекав він міста, що має підвалини, що Бог його будівничий та творець.(UA)
К Евреям 11:10 ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог. (RUS)
======= Hebrews 11:11 ============
Heb 11:11 By faith even Sarah herself received ability to conceive, even beyond the proper time of life, since she considered Him faithful who had promised.
євреїв 11:11 Вірою й Сара сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обітницю дав.(UA)
К Евреям 11:11 Верою и сама Сарра(будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. (RUS)
======= Hebrews 11:12 ============
Heb 11:12 Therefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants AS THE STARS OF HEAVEN IN NUMBER, AND INNUMERABLE AS THE SAND WHICH IS BY THE SEASHORE.
євреїв 11:12 Тому й від одного, та ще змертвілого, народилось так багато, як зорі небесні й пісок незчисленний край моря.(UA)
К Евреям 11:12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. (RUS)
======= Hebrews 11:13 ============
Heb 11:13 All these died in faith, without receiving the promises, but having seen them and having welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth.
євреїв 11:13 Усі вони повмирали за вірою, не одержавши обітниць, але здалека бачили їх, і повітали, і вірували в них, та визнавали, що вони на землі чужаниці й приходьки.(UA)
К Евреям 11:13 Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; (RUS)
======= Hebrews 11:14 ============
Heb 11:14 For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.
євреїв 11:14 Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають батьківщини.(UA)
К Евреям 11:14 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества. (RUS)
======= Hebrews 11:15 ============
Heb 11:15 And indeed if they had been thinking of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
євреїв 11:15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б були час повернутись.(UA)
К Евреям 11:15 И если бы они в мыслях имели то отечество , из которого вышли, то имели бы время возвратиться; (RUS)
======= Hebrews 11:16 ============
Heb 11:16 But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them.
євреїв 11:16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому й Бог не соромиться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготував їм місто.(UA)
К Евреям 11:16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя ихБогом: ибо Он приготовил им город. (RUS)
======= Hebrews 11:17 ============
Heb 11:17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was offering up his only begotten son;
євреїв 11:17 Вірою Авраам, випробовуваний, привів був на жертву Ісака, і, мавши обітницю, приніс однородженого,(UA)
К Евреям 11:17 Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принесединородного, (RUS)
======= Hebrews 11:18 ============
Heb 11:18 it was he to whom it was said, "IN ISAAC YOUR DESCENDANTS SHALL BE CALLED."
євреїв 11:18 що йому було сказано: В Ісакові буде насіння тобі.(UA)
К Евреям 11:18 о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя. (RUS)
======= Hebrews 11:19 ============
Heb 11:19 He considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type.
євреїв 11:19 Бо він розумів, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на прообраз.(UA)
К Евреям 11:19 Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. (RUS)
======= Hebrews 11:20 ============
Heb 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come.
євреїв 11:20 Вірою в майбутнє поблагословив Ісак Якова та Ісава.(UA)
К Евреям 11:20 Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. (RUS)
======= Hebrews 11:21 ============
Heb 11:21 By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.
євреїв 11:21 Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йосипового, і схилився на верх свого жезла.(UA)
К Евреям 11:21 Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего. (RUS)
======= Hebrews 11:22 ============
Heb 11:22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
євреїв 11:22 Вірою Йосип, умираючи, згадав про вихід синів Ізраїлевих та про кості свої заповів.(UA)
К Евреям 11:22 Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сыновИзраилевых и завещал о костях своих. (RUS)
======= Hebrews 11:23 ============
Heb 11:23 By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's edict.
євреїв 11:23 Вірою Мойсей, як родився, переховувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались наказу царевого.(UA)
К Евреям 11:23 Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления. (RUS)
======= Hebrews 11:24 ============
Heb 11:24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
євреїв 11:24 Вірою Мойсей, коли виріс, відрікся зватися сином дочки фараонової.(UA)
К Евреям 11:24 Верою Моисей, придя в возраст, отказался называтьсясыном дочери фараоновой, (RUS)
======= Hebrews 11:25 ============
Heb 11:25 choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,
євреїв 11:25 Він хотів краще страждати з народом Божим, аніж мати дочасну гріховну потіху.(UA)
К Евреям 11:25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, (RUS)
======= Hebrews 11:26 ============
Heb 11:26 considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
євреїв 11:26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж скарби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.(UA)
К Евреям 11:26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. (RUS)
======= Hebrews 11:27 ============
Heb 11:27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.
євреїв 11:27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царевого, бо він був непохитний, як той, хто Невидимого бачить.(UA)
К Евреям 11:27 Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. (RUS)
======= Hebrews 11:28 ============
Heb 11:28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them.
євреїв 11:28 Вірою справив він Пасху й покроплення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.(UA)
К Евреям 11:28 Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их. (RUS)
======= Hebrews 11:29 ============
Heb 11:29 By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
євреїв 11:29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходолом, на що спокусившись єгиптяни, потопились.(UA)
К Евреям 11:29 Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули. (RUS)
======= Hebrews 11:30 ============
Heb 11:30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days.
євреїв 11:30 Вірою впали єрихонські мури по семиденнім обходженні їх.(UA)
К Евреям 11:30 Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении. (RUS)
======= Hebrews 11:31 ============
Heb 11:31 By faith Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace.
євреїв 11:31 Вірою блудниця Рахав не згинула з невірними, коли з миром прийняла вивідувачів.(UA)
К Евреям 11:31 Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев(и проводив их другимпутем), не погибла с неверными. (RUS)
======= Hebrews 11:32 ============
Heb 11:32 And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
євреїв 11:32 І що ще скажу? Бо не стане часу мені, щоб оповідати про Гедеона, Варака, Самсона, Ефтая, Давида й Самуїла та про пророків,(UA)
К Евреям 11:32 И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобыповествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и(других) пророках, (RUS)
======= Hebrews 11:33 ============
Heb 11:33 who by faith conquered kingdoms, performed acts of righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions,
євреїв 11:33 що вірою царства побивали, правду чинили, одержували обітниці, пащі левам загороджували,(UA)
К Евреям 11:33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, (RUS)
======= Hebrews 11:34 ============
Heb 11:34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.
євреїв 11:34 силу огненну гасили, утікали від вістря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були на війні, обертали в розтіч полки чужоземців;(UA)
К Евреям 11:34 угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих; (RUS)
======= Hebrews 11:35 ============
Heb 11:35 Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
євреїв 11:35 жінки діставали померлих своїх із воскресіння; а інші бували скатовані, не прийнявши визволення, щоб отримати краще воскресіння;(UA)
К Евреям 11:35 жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение; (RUS)
======= Hebrews 11:36 ============
Heb 11:36 and others experienced mockings and scourgings, yes, also chains and imprisonment.
євреїв 11:36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайдани й в'язниці.(UA)
К Евреям 11:36 другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу, (RUS)
======= Hebrews 11:37 ============
Heb 11:37 They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, ill-treated
євреїв 11:37 Камінням побиті бували, допитувані, перепилювані, умирали, зарубані мечем, тинялися в овечих та козячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.(UA)
К Евреям 11:37 были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления; (RUS)
======= Hebrews 11:38 ============
Heb 11:38 (men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
євреїв 11:38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та горах, і по печерах та проваллях земних.(UA)
К Евреям 11:38 те, которых весь мир не был достоин, скитались попустыням и горам, по пещерам и ущельям земли. (RUS)
======= Hebrews 11:39 ============
Heb 11:39 And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised,
євреїв 11:39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обітниці не прийняли,(UA)
К Евреям 11:39 И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного, (RUS)
======= Hebrews 11:40 ============
Heb 11:40 because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect.
євреїв 11:40 бо Бог передбачив щось краще про нас, щоб вони не без нас досконалість одержали.(UA)
К Евреям 11:40 потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства. (RUS)
======= Hebrews 12:1 ============
Heb 12:1 Therefore, since we have so great a cloud of witnesses surrounding us, let us also lay aside every encumbrance and the sin which so easily entangles us, and let us run with endurance the race that is set before us,
євреїв 12:1 Тож і ми, мавши навколо себе велику таку хмару свідків, скиньмо всякий тягар та гріх, що обплутує нас, та й біжім з терпеливістю до боротьби, яка перед нами,(UA)
К Евреям 12:1 Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех ис терпением будем проходить предлежащее нампоприще, (RUS)
======= Hebrews 12:2 ============
Heb 12:2 fixing our eyes on Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
євреїв 12:2 дивлячись на Ісуса, на Начальника й Виконавця віри, що замість радости, яка була перед Ним, перетерпів хреста, не звертавши уваги на сором, і сів по правиці престолу Божого.(UA)
К Евреям 12:2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия. (RUS)
======= Hebrews 12:3 ============
Heb 12:3 For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.
євреїв 12:3 Тож подумайте про Того, хто перетерпів такий перекір проти Себе від грішних, щоб ви не знемоглись, і не впали на душах своїх.(UA)
К Евреям 12:3 Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание отгрешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими. (RUS)
======= Hebrews 12:4 ============
Heb 12:4 You have not yet resisted to the point of shedding blood in your striving against sin;
євреїв 12:4 Ви ще не змагались до крови, борючись проти гріха,(UA)
К Евреям 12:4 Вы еще не до крови сражались, подвизаясьпротив греха, (RUS)
======= Hebrews 12:5 ============
Heb 12:5 and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as sons, "MY SON, DO NOT REGARD LIGHTLY THE DISCIPLINE OF THE LORD, NOR FAINT WHEN YOU ARE REPROVED BY HIM;
євреїв 12:5 і забули нагад, що говорить до вас, як синів: Мій сину, не нехтуй Господньої кари, і не знемагай, коли Він докоряє тобі.(UA)
К Евреям 12:5 и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя. (RUS)
======= Hebrews 12:6 ============
Heb 12:6 FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES, AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE RECEIVES."
євреїв 12:6 Бо Господь, кого любить, того Він карає, і б'є кожного сина, якого приймає!(UA)
К Евреям 12:6 Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает. (RUS)
======= Hebrews 12:7 ============
Heb 12:7 It is for discipline that you endure; God deals with you as with sons; for what son is there whom his father does not discipline?
євреїв 12:7 Коли терпите кару, то робить Бог вам, як синам. Хіба є такий син, що батько його не карає?(UA)
К Евреям 12:7 Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец? (RUS)
======= Hebrews 12:8 ============
Heb 12:8 But if you are without discipline, of which all have become partakers, then you are illegitimate children and not sons.
євреїв 12:8 А коли ви без кари, що спільна для всіх, то ви діти з перелюбу, а не сини.(UA)
К Евреям 12:8 Если же остаетесь без наказания, которое всем обще,то вы незаконные дети, а не сыны. (RUS)
======= Hebrews 12:9 ============
Heb 12:9 Furthermore, we had earthly fathers to discipline us, and we respected them; shall we not much rather be subject to the Father of spirits, and live?
євреїв 12:9 А до того, ми мали батьків, що карали наше тіло, і боялися їх, то чи ж не далеко більше повинні коритися ми Отцеві духів, щоб жити?(UA)
К Евреям 12:9 Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить? (RUS)
======= Hebrews 12:10 ============
Heb 12:10 For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but He disciplines us for our good, so that we may share His holiness.
євреїв 12:10 Ті нас за короткого часу карали, як їм до вподоби було, Цей же на користь, щоб ми стали учасниками Його святости.(UA)
К Евреям 12:10 Те наказывали нас по своему произволу для немногихдней; а Сей – для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его. (RUS)
======= Hebrews 12:11 ============
Heb 12:11 All discipline for the moment seems not to be joyful, but sorrowful; yet to those who have been trained by it, afterwards it yields the peaceful fruit of righteousness.
євреїв 12:11 Усяка кара в теперішній час не здається потіхою, але смутком, та згодом для навчених нею приносить мирний плід праведности!(UA)
К Евреям 12:11 Всякое наказание в настоящее времякажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности. (RUS)
======= Hebrews 12:12 ============
Heb 12:12 Therefore, strengthen the hands that are weak and the knees that are feeble,
євреїв 12:12 Тому то опущені руки й коліна знеможені випростуйте,(UA)
К Евреям 12:12 Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени (RUS)
======= Hebrews 12:13 ============
Heb 12:13 and make straight paths for your feet, so that the limb which is lame may not be put out of joint, but rather be healed.
євреїв 12:13 і чиніть прості стежки ногам вашим, щоб кульгаве не збочило, але краще виправилось.(UA)
К Евреям 12:13 и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось. (RUS)
======= Hebrews 12:14 ============
Heb 12:14 Pursue peace with all men, and the sanctification without which no one will see the Lord.
євреїв 12:14 Пильнуйте про мир зо всіма, і про святість, без якої ніхто не побачить Господа.(UA)
К Евреям 12:14 Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа. (RUS)
======= Hebrews 12:15 ============
Heb 12:15 See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many be defiled;
євреїв 12:15 Дивіться, щоб хто не зостався без Божої благодаті, щоб не виріс який гіркий корінь і не наробив непокою, і щоб багато-хто не опоганились тим.(UA)
К Евреям 12:15 Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие; (RUS)
======= Hebrews 12:16 ============
Heb 12:16 that there be no immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
євреїв 12:16 Щоб не був хто блудник чи безбожник, немов той Ісав, що своє перворідство віддав за поживу саму.(UA)
К Евреям 12:16 чтобы не было между вами какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства. (RUS)
======= Hebrews 12:17 ============
Heb 12:17 For you know that even afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought for it with tears.
євреїв 12:17 Бо знаєте ви, що й після, як схотів він успадкувати благословення, відкинутий був, не знайшов бо був можливости до покаяння, хоч його із слізьми шукав.(UA)
К Евреям 12:17 Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца , хотя и просил о том со слезами. (RUS)
======= Hebrews 12:18 ============
Heb 12:18 For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
євреїв 12:18 Бо ви не приступили до гори дотикальної та до палючого огню, і до хмари, і до темряви, та до бурі,(UA)
К Евреям 12:18 Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре, (RUS)
======= Hebrews 12:19 ============
Heb 12:19 and to the blast of a trumpet and the sound of words which sound was such that those who heard begged that no further word be spoken to them.
євреїв 12:19 і до сурмового звуку, і до голосу слів, що його ті, хто чув, просили, щоб більше не мовилось слово до них.(UA)
К Евреям 12:19 не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово, (RUS)
======= Hebrews 12:20 ============
Heb 12:20 For they could not bear the command, "IF EVEN A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT WILL BE STONED."
євреїв 12:20 Не могли бо вони того витримати, що наказано: Коли й звірина до гори доторкнеться, то буде камінням побита.(UA)
К Евреям 12:20 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою); (RUS)
======= Hebrews 12:21 ============
Heb 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, "I AM FULL OF FEAR and trembling."
євреїв 12:21 І таке страшне те видіння було, що Мойсей проказав: Я боюся й тремчу!...(UA)
К Евреям 12:21 и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: „я в страхе и трепете". (RUS)
======= Hebrews 12:22 ============
Heb 12:22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,
євреїв 12:22 Але ви приступили до гори Сіонської, і до міста Бога Живого, до Єрусалиму небесного, і до десятків тисяч Анголів,(UA)
К Евреям 12:22 Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов, (RUS)
======= Hebrews 12:23 ============
Heb 12:23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God, the Judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect,
євреїв 12:23 і до Церкви первороджених, на небі написаних, і до Судді всіх до Бога, і до духів удосконалених праведників,(UA)
К Евреям 12:23 к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства, (RUS)
======= Hebrews 12:24 ============
Heb 12:24 and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which speaks better than the blood of Abel.
євреїв 12:24 і до Посередника Нового Заповіту до Ісуса, і до покроплення крови, що краще промовляє, як Авелева.(UA)
К Евреям 12:24 и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева. (RUS)
======= Hebrews 12:25 ============
Heb 12:25 See to it that you do not refuse Him who is speaking. For if those did not escape when they refused him who warned them on earth, much less will we escape who turn away from Him who warns from heaven.
євреїв 12:25 Глядіть, не відвертайтеся від того, хто промовляє. Бо як не повтікали вони, що зреклися того, хто звіщав на землі, то тим більше ми, якщо зрікаємся Того, Хто з неба звіщає,(UA)
К Евреям 12:25 Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, неизбегли наказания , то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес, (RUS)
======= Hebrews 12:26 ============
Heb 12:26 And His voice shook the earth then, but now He has promised, saying, "YET ONCE MORE I WILL SHAKE NOT ONLY THE EARTH, BUT ALSO THE HEAVEN."
євреїв 12:26 що голос Його захитав тоді землю, а тепер обіцяв та каже: Ще раз захитаю не тільки землею, але й небом.(UA)
К Евреям 12:26 Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не толькоземлю, но и небо. (RUS)
======= Hebrews 12:27 ============
Heb 12:27 This expression, "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain.
євреїв 12:27 А ще раз визначає заміну захитаного, як створеного, щоб зосталися ті, хто непохитний.(UA)
К Евреям 12:27 Слова: „еще раз" означают изменение колеблемого, каксотворенного, чтобы пребыло непоколебимое. (RUS)
======= Hebrews 12:28 ============
Heb 12:28 Therefore, since we receive a kingdom which cannot be shaken, let us show gratitude, by which we may offer to God an acceptable service with reverence and awe;
євреїв 12:28 Отож ми, що приймаємо царство непохитне, нехай маємо благодать, що нею приємно служитимемо Богові з побожністю й зо страхом.(UA)
К Евреям 12:28 Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом, (RUS)
======= Hebrews 12:29 ============
Heb 12:29 for our God is a consuming fire.
євреїв 12:29 Бо наш Бог то палючий огонь!(UA)
К Евреям 12:29 потому что Бог наш есть огнь поядающий. (RUS)
======= Hebrews 13:1 ============
Heb 13:1 Let love of the brethren continue.
євреїв 13:1 Братолюбство нехай пробуває між вами!(UA)
К Евреям 13:1 Братолюбие между вами да пребывает. (RUS)
======= Hebrews 13:2 ============
Heb 13:2 Do not neglect to show hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.
євреїв 13:2 Не забувайте любови до приходнів, бо деякі нею, навіть не відаючи, гостинно були прийняли Анголів.(UA)
К Евреям 13:2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. (RUS)
======= Hebrews 13:3 ============
Heb 13:3 Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body.
євреїв 13:3 Пам'ятайте про в'язнів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знаходитесь в тілі.(UA)
К Евреям 13:3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. (RUS)
======= Hebrews 13:4 ============
Heb 13:4 Marriage is to be held in honor among all, and the marriage bed is to be undefiled; for fornicators and adulterers God will judge.
євреїв 13:4 Нехай буде в усіх чесний шлюб та ложе непорочне, а блудників та перелюбів судитиме Бог.(UA)
К Евреям 13:4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. (RUS)
======= Hebrews 13:5 ============
Heb 13:5 Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, "I WILL NEVER DESERT YOU, NOR WILL I EVER FORSAKE YOU,"
євреїв 13:5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте. Сам бо сказав: Я тебе не покину, ані не відступлюся від тебе!(UA)
К Евреям 13:5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, (RUS)
======= Hebrews 13:6 ============
Heb 13:6 so that we confidently say, "THE LORD IS MY HELPER, I WILL NOT BE AFRAID. WHAT WILL MAN DO TO ME?"
євреїв 13:6 Тому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені?(UA)
К Евреям 13:6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? (RUS)
======= Hebrews 13:7 ============
Heb 13:7 Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith.
євреїв 13:7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру.(UA)
К Евреям 13:7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. (RUS)
======= Hebrews 13:8 ============
Heb 13:8 Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
євреїв 13:8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Самий!(UA)
К Евреям 13:8 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. (RUS)
======= Hebrews 13:9 ============
Heb 13:9 Do not be carried away by varied and strange teachings; for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by foods, through which those who were so occupied were not benefited.
євреїв 13:9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благодаттю, а не стравами, що користи від них не одержали ті, хто за ними ходив.(UA)
К Евреям 13:9 Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. (RUS)
======= Hebrews 13:10 ============
Heb 13:10 We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
євреїв 13:10 Маємо жертівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить,(UA)
К Евреям 13:10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии. (RUS)
======= Hebrews 13:11 ============
Heb 13:11 For the bodies of those animals whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside the camp.
євреїв 13:11 бо котрих звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо палиться поза табором,(UA)
К Евреям 13:11 Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, – (RUS)
======= Hebrews 13:12 ============
Heb 13:12 Therefore Jesus also, that He might sanctify the people through His own blood, suffered outside the gate.
євреїв 13:12 тому то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.(UA)
К Евреям 13:12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. (RUS)
======= Hebrews 13:13 ============
Heb 13:13 So, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
євреїв 13:13 Тож виходьмо до Нього поза табір, і наругу Його понесімо,(UA)
К Евреям 13:13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; (RUS)
======= Hebrews 13:14 ============
Heb 13:14 For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
євреїв 13:14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!(UA)
К Евреям 13:14 ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. (RUS)
======= Hebrews 13:15 ============
Heb 13:15 Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.
євреїв 13:15 Отож, завжди приносьмо Богові жертву хвали, цебто плід уст, що Ім'я Його славлять.(UA)
К Евреям 13:15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст,прославляющих имя Его. (RUS)
======= Hebrews 13:16 ============
Heb 13:16 And do not neglect doing good and sharing, for with such sacrifices God is pleased.
євреїв 13:16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові.(UA)
К Евреям 13:16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. (RUS)
======= Hebrews 13:17 ============
Heb 13:17 Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who will give an account. Let them do this with joy and not with grief, for this would be unprofitable for you.
євреїв 13:17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, бо це для вас не корисне.(UA)
К Евреям 13:17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. (RUS)
======= Hebrews 13:18 ============
Heb 13:18 Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.
євреїв 13:18 Моліться за нас, бо надіємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому поводитись.(UA)
К Евреям 13:18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. (RUS)
======= Hebrews 13:19 ============
Heb 13:19 And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you the sooner.
євреїв 13:19 А надто прошу це робити, щоб швидше до вас мене вернено.(UA)
К Евреям 13:19 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. (RUS)
======= Hebrews 13:20 ============
Heb 13:20 Now the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of the eternal covenant, even Jesus our Lord,
євреїв 13:20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Пастиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса,(UA)
К Евреям 13:20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса(Христа), (RUS)
======= Hebrews 13:21 ============
Heb 13:21 equip you in every good thing to do His will, working in us that which is pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen.
євреїв 13:21 нехай вас удосконалить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амінь.(UA)
К Евреям 13:21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. (RUS)
======= Hebrews 13:22 ============
Heb 13:22 But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.
євреїв 13:22 Благаю ж вас, браття, прийміть слово потіхи, бо коротко я написав вам.(UA)
К Евреям 13:22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. (RUS)
======= Hebrews 13:23 ============
Heb 13:23 Take notice that our brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you.
євреїв 13:23 Знайте, що наш брат Тимофій вже випущений, і я з ним; коли незабаром він прийде, я вас побачу.(UA)
К Евреям 13:23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. (RUS)
======= Hebrews 13:24 ============
Heb 13:24 Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
євреїв 13:24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.(UA)
К Евреям 13:24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых.Приветствуют вас Италийские. (RUS)
======= Hebrews 13:25 ============
Heb 13:25 Grace be with you all.
євреїв 13:25 Благодать зо всіма вами! Амінь.(UA)
К Евреям 13:25 Благодать со всеми вами. Аминь. (RUS)
======= James 1:1 ============
Jas 1:1 James, a bond-servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes who are dispersed abroad: Greetings.
Якова 1:1 Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племенам, які в Розпорошенні, вітаю я вас!(UA)
Иакова 1:1 Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться. (RUS)
======= James 1:2 ============
Jas 1:2 Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials,
Якова 1:2 Майте, брати мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробовування,(UA)
Иакова 1:2 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, (RUS)
======= James 1:3 ============
Jas 1:3 knowing that the testing of your faith produces endurance.
Якова 1:3 знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.(UA)
Иакова 1:3 зная, что испытание вашей веры производит терпение; (RUS)
======= James 1:4 ============
Jas 1:4 And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
Якова 1:4 А терпеливість нехай має чин досконалий, щоб ви досконалі та бездоганні були, і недостачі ні в чому не мали.(UA)
Иакова 1:4 терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. (RUS)
======= James 1:5 ============
Jas 1:5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.
Якова 1:5 А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, і буде вона йому дана.(UA)
Иакова 1:5 Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, – и дастся ему. (RUS)
======= James 1:6 ============
Jas 1:6 But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.
Якова 1:6 Але нехай просить із вірою, без жадного сумніву. Бо хто має сумнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.(UA)
Иакова 1:6 Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. (RUS)
======= James 1:7 ============
Jas 1:7 For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
Якова 1:7 Нехай бо така людина не гадає, що дістане що від Господа.(UA)
Иакова 1:7 Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода. (RUS)
======= James 1:8 ============
Jas 1:8 being a double-minded man, unstable in all his ways.
Якова 1:8 Двоєдушна людина непостійна на всіх дорогах своїх.(UA)
Иакова 1:8 Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. (RUS)
======= James 1:9 ============
Jas 1:9 But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;
Якова 1:9 А понижений брат нехай хвалиться високістю своєю,(UA)
Иакова 1:9 Да хвалится брат униженный высотою своею, (RUS)
======= James 1:10 ============
Jas 1:10 and the rich man is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.
Якова 1:10 а багатий пониженням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яний,(UA)
Иакова 1:10 а богатый – унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. (RUS)
======= James 1:11 ============
Jas 1:11 For the sun rises with a scorching wind and withers the grass; and its flower falls off and the beauty of its appearance is destroyed; so too the rich man in the midst of his pursuits will fade away.
Якова 1:11 бо сонце зійшло зо спекотою, і траву посушило, і відпав цвіт її, і зникла краса її виду... Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!(UA)
Иакова 1:11 Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; такувядает и богатый в путях своих. (RUS)
======= James 1:12 ============
Jas 1:12 Blessed is a man who perseveres under trial; for once he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.
Якова 1:12 Блаженна людина, що витерпить пробу, бо, бувши випробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.(UA)
Иакова 1:12 Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. (RUS)
======= James 1:13 ============
Jas 1:13 Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.
Якова 1:13 Випробовуваний, хай не каже ніхто: Я від Бога спокушуваний. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.(UA)
Иакова 1:13 В искушении никто не говори: Бог меняискушает; потому что Бог не искушается злом и Самне искушает никого, (RUS)
======= James 1:14 ============
Jas 1:14 But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own lust.
Якова 1:14 Але кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною.(UA)
Иакова 1:14 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; (RUS)
======= James 1:15 ============
Jas 1:15 Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.
Якова 1:15 Пожадливість потому, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.(UA)
Иакова 1:15 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. (RUS)
======= James 1:16 ============
Jas 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.
Якова 1:16 Не обманюйтесь, брати мої любі!(UA)
Иакова 1:16 Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. (RUS)
======= James 1:17 ============
Jas 1:17 Every good thing given and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shifting shadow.
Якова 1:17 Усяке добре давання та дар досконалий походить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.(UA)
Иакова 1:17 Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. (RUS)
======= James 1:18 ============
Jas 1:18 In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.
Якова 1:18 Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопочином творів Його.(UA)
Иакова 1:18 Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. (RUS)
======= James 1:19 ============
Jas 1:19 This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;
Якова 1:19 Отож, мої брати любі, нехай буде кожна людина швидка послухати, забарна говорити, повільна на гнів.(UA)
Иакова 1:19 Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, (RUS)
======= James 1:20 ============
Jas 1:20 for the anger of man does not achieve the righteousness of God.
Якова 1:20 Бо гнів людський не чинить правди Божої.(UA)
Иакова 1:20 ибо гнев человека не творит правды Божией. (RUS)
======= James 1:21 ============
Jas 1:21 Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.
Якова 1:21 Тому то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби, і прийміть із лагідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.(UA)
Иакова 1:21 Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, вкротости примите насаждаемое слово, могущее спасти вашидуши. (RUS)
======= James 1:22 ============
Jas 1:22 But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.
Якова 1:22 Будьте ж виконавцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.(UA)
Иакова 1:22 Будьте же исполнители слова, а не слышатели только,обманывающие самих себя. (RUS)
======= James 1:23 ============
Jas 1:23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
Якова 1:23 Бо хто слухач слова, а не виконавець, той подібний людині, що риси обличчя свого розглядає у дзеркалі,(UA)
Иакова 1:23 Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: (RUS)
======= James 1:24 ============
Jas 1:24 for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
Якова 1:24 бо розгляне себе та й відійде, і зараз забуде, яка вона є.(UA)
Иакова 1:24 он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. (RUS)
======= James 1:25 ============
Jas 1:25 But one who looks intently at the perfect law, the law of liberty, and abides by it, not having become a forgetful hearer but an effectual doer, this man will be blessed in what he does.
Якова 1:25 А хто заглядає в закон досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забудько слухач, але виконавець діла, і він буде блаженний у діянні своїм!(UA)
Иакова 1:25 Но кто вникнет в закон совершенный, закон свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. (RUS)
======= James 1:26 ============
Jas 1:26 If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man's religion is worthless.
Якова 1:26 Коли ж хто гадає, що він побожний, і свого язика не вгамовує, та своє серце обманює, марна побожність того!(UA)
Иакова 1:26 Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. (RUS)
======= James 1:27 ============
Jas 1:27 Pure and undefiled religion in the sight of our God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.
Якова 1:27 Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: зглянутися над сиротами та вдовицями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.(UA)
Иакова 1:27 Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. (RUS)
======= James 2:1 ============
Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
Якова 2:1 Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.(UA)
Иакова 2:1 Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. (RUS)
======= James 2:2 ============
Jas 2:2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
Якова 2:2 Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,(UA)
Иакова 2:2 Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, (RUS)
======= James 2:3 ============
Jas 2:3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"
Якова 2:3 і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,(UA)
Иакова 2:3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, – (RUS)
======= James 2:4 ============
Jas 2:4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
Якова 2:4 то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?(UA)
Иакова 2:4 то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями? (RUS)
======= James 2:5 ============
Jas 2:5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
Якова 2:5 Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?(UA)
Иакова 2:5 Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? (RUS)
======= James 2:6 ============
Jas 2:6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
Якова 2:6 А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?(UA)
Иакова 2:6 А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? (RUS)
======= James 2:7 ============
Jas 2:7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
Якова 2:7 Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?(UA)
Иакова 2:7 Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? (RUS)
======= James 2:8 ============
Jas 2:8 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.
Якова 2:8 Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.(UA)
Иакова 2:8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете. (RUS)
======= James 2:9 ============
Jas 2:9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
Якова 2:9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.(UA)
Иакова 2:9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. (RUS)
======= James 2:10 ============
Jas 2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Якова 2:10 Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.(UA)
Иакова 2:10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. (RUS)
======= James 2:11 ============
Jas 2:11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
Якова 2:11 Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.(UA)
Иакова 2:11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. (RUS)
======= James 2:12 ============
Jas 2:12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
Якова 2:12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.(UA)
Иакова 2:12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. (RUS)
======= James 2:13 ============
Jas 2:13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
Якова 2:13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.(UA)
Иакова 2:13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. (RUS)
======= James 2:14 ============
Jas 2:14 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
Якова 2:14 Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?(UA)
Иакова 2:14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его? (RUS)
======= James 2:15 ============
Jas 2:15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
Якова 2:15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,(UA)
Иакова 2:15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, (RUS)
======= James 2:16 ============
Jas 2:16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
Якова 2:16 а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?(UA)
Иакова 2:16 а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы? (RUS)
======= James 2:17 ============
Jas 2:17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
Якова 2:17 Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі!(UA)
Иакова 2:17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. (RUS)
======= James 2:18 ============
Jas 2:18 But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."
Якова 2:18 Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.(UA)
Иакова 2:18 Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. (RUS)
======= James 2:19 ============
Jas 2:19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
Якова 2:19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.(UA)
Иакова 2:19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. (RUS)
======= James 2:20 ============
Jas 2:20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
Якова 2:20 Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?(UA)
Иакова 2:20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? (RUS)
======= James 2:21 ============
Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
Якова 2:21 Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?(UA)
Иакова 2:21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? (RUS)
======= James 2:22 ============
Jas 2:22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
Якова 2:22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?(UA)
Иакова 2:22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? (RUS)
======= James 2:23 ============
Jas 2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God.
Якова 2:23 І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.(UA)
Иакова 2:23 И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим". (RUS)
======= James 2:24 ============
Jas 2:24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.
Якова 2:24 Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?(UA)
Иакова 2:24 Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? (RUS)
======= James 2:25 ============
Jas 2:25 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
Якова 2:25 Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?(UA)
Иакова 2:25 Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась,приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? (RUS)
======= James 2:26 ============
Jas 2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
Якова 2:26 Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!(UA)
Иакова 2:26 Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. (RUS)
======= James 3:1 ============
Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.
Якова 3:1 Не багато-хто ставайте, брати мої, учителями, знавши, що більший осуд приймемо.(UA)
Иакова 3:1 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, (RUS)
======= James 3:2 ============
Jas 3:2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
Якова 3:2 Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний приборкувати й усе тіло.(UA)
Иакова 3:2 ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. (RUS)
======= James 3:3 ============
Jas 3:3 Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.
Якова 3:3 От і коням вкладаєм уздечки до рота, щоб корилися нам, і ми всім їхнім тілом керуємо.(UA)
Иакова 3:3 Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. (RUS)
======= James 3:4 ============
Jas 3:4 Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.
Якова 3:4 От і кораблі, хоч які величезні та гнані вітрами жорстокими, проте найменшим стерном скеровуються, куди хоче стерничий.(UA)
Иакова 3:4 Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; (RUS)
======= James 3:5 ============
Jas 3:5 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire!
Якова 3:5 Так само й язик, малий член, але хвалиться вельми! Ось маленький огонь, а запалює величезного ліса!(UA)
Иакова 3:5 так и язык – небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! (RUS)
======= James 3:6 ============
Jas 3:6 And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell.
Якова 3:6 І язик то огонь. Як світ неправости, поставлений так поміж нашими членами, язик сквернить усе тіло, запалює круг життя, і сам запалюється від геєнни.(UA)
Иакова 3:6 И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. (RUS)
======= James 3:7 ============
Jas 3:7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.
Якова 3:7 Бо всяка природа звірів і пташок, гадів і морських потвор приборкується, і приборкана буде природою людською,(UA)
Иакова 3:7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, (RUS)
======= James 3:8 ============
Jas 3:8 But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.
Якова 3:8 та не може ніхто із людей язика вгамувати, він зло безупинне, він повний отрути смертельної!(UA)
Иакова 3:8 а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. (RUS)
======= James 3:9 ============
Jas 3:9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;
Якова 3:9 Ним ми благословляємо Бога й Отця, і ним проклинаєм людей, що створені на Божу подобу.(UA)
Иакова 3:9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. (RUS)
======= James 3:10 ============
Jas 3:10 from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.
Якова 3:10 Із тих самих уст виходить благословення й прокляття. Не повинно, брати мої, щоб так це було!(UA)
Иакова 3:10 Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть. (RUS)
======= James 3:11 ============
Jas 3:11 Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water?
Якова 3:11 Хіба з одного отвору виходить вода солодка й гірка?(UA)
Иакова 3:11 Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ? (RUS)
======= James 3:12 ============
Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh.
Якова 3:12 Хіба може, брати мої, фіґове дерево родити оливки, або виноград фіґи? Солодка вода не тече з солонця.(UA)
Иакова 3:12 Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду. (RUS)
======= James 3:13 ============
Jas 3:13 Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.
Якова 3:13 Хто мудрий і розумний між вами? Нехай він покаже діла свої в лагідній мудрості добрим поводженням!(UA)
Иакова 3:13 Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самомделе добрым поведением с мудрою кротостью. (RUS)
======= James 3:14 ============
Jas 3:14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth.
Якова 3:14 Коли ж гірку заздрість та сварку ви маєте в серці своєму, то не величайтесь та не говоріть неправди на правду,(UA)
Иакова 3:14 Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. (RUS)
======= James 3:15 ============
Jas 3:15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.
Якова 3:15 це не мудрість, що ніби зверху походить вона, але земна, тілесна та демонська.(UA)
Иакова 3:15 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, (RUS)
======= James 3:16 ============
Jas 3:16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing.
Якова 3:16 Бо де заздрість та сварка, там безлад та всяка зла річ!(UA)
Иакова 3:16 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое. (RUS)
======= James 3:17 ============
Jas 3:17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy.
Якова 3:17 А мудрість, що зверху вона, насамперед чиста, а потім спокійна, лагідна, покірлива, повна милосердя та добрих плодів, безстороння та нелукава.(UA)
Иакова 3:17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. (RUS)
======= James 3:18 ============
Jas 3:18 And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace.
Якова 3:18 А плід правди сіється творцями миру.(UA)
Иакова 3:18 Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. (RUS)
======= James 4:1 ============
Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?
Якова 4:1 Звідки війни та свари між вами? Чи не звідси, від ваших пожадливостей, які в ваших членах воюють?(UA)
Иакова 4:1 Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, отвожделений ваших, воюющих в членах ваших? (RUS)
======= James 4:2 ============
Jas 4:2 You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.
Якова 4:2 Бажаєте ви та й не маєте, убиваєте й заздрите та досягнути не можете, сваритеся та воюєте та не маєте, бо не прохаєте,(UA)
Иакова 4:2 Желаете – и не имеете; убиваете и завидуете – и не можете достигнуть; препираетесь ивраждуете – и не имеете, потому что не просите. (RUS)
======= James 4:3 ============
Jas 4:3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
Якова 4:3 прохаєте та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розкоші свої.(UA)
Иакова 4:3 Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. (RUS)
======= James 4:4 ============
Jas 4:4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
Якова 4:4 Перелюбники та перелюбниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові приятелем, той ворогом Божим стається.(UA)
Иакова 4:4 Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. (RUS)
======= James 4:5 ============
Jas 4:5 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose. "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?
Якова 4:5 Чи ви думаєте, що даремно Писання говорить: Жадає аж до заздрости дух, що в нас пробуває?(UA)
Иакова 4:5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: „доревности любит дух, живущий в нас"? (RUS)
======= James 4:6 ============
Jas 4:6 But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."
Якова 4:6 Та ще більшу благодать дає, через що й промовляє: Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать.(UA)
Иакова 4:6 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать. (RUS)
======= James 4:7 ============
Jas 4:7 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
Якова 4:7 Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, то й утече він від вас.(UA)
Иакова 4:7 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. (RUS)
======= James 4:8 ============
Jas 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
Якова 4:8 Наблизьтесь до Бога, то й Бог наблизиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні!(UA)
Иакова 4:8 Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очиститеруки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. (RUS)
======= James 4:9 ============
Jas 4:9 Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.
Якова 4:9 Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум!(UA)
Иакова 4:9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость – в печаль. (RUS)
======= James 4:10 ============
Jas 4:10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.
Якова 4:10 Упокоріться перед Господнім лицем, і Він вас підійме!(UA)
Иакова 4:10 Смиритесь пред Господом, и вознесет вас. (RUS)
======= James 4:11 ============
Jas 4:11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it.
Якова 4:11 Не обмовляйте, брати, один одного! Бо хто брата свого обмовляє або судить брата, той Закона обмовляє та судить Закона. А коли ти Закона осуджуєш, то ти не виконавець Закона, але суддя.(UA)
Иакова 4:11 Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. (RUS)
======= James 4:12 ============
Jas 4:12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor?
Якова 4:12 Один Законодавець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього?(UA)
Иакова 4:12 Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? (RUS)
======= James 4:13 ============
Jas 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."
Якова 4:13 А ну тепер ви, що говорите: Сьогодні чи взавтра ми підем у те чи те місто, і там рік проживемо, та будемо торгувати й заробляти,(UA)
Иакова 4:13 Теперь послушайте вы, говорящие: „сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год,и будем торговать и получать прибыль"; (RUS)
======= James 4:14 ============
Jas 4:14 Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.
Якова 4:14 ви, що не відаєте, що трапиться взавтра, яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'являється, а потім зникає!...(UA)
Иакова 4:14 вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. (RUS)
======= James 4:15 ============
Jas 4:15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."
Якова 4:15 Замість того, щоб вам говорити: Як схоче Господь та будемо живі, то зробимо це або те.(UA)
Иакова 4:15 Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", – (RUS)
======= James 4:16 ============
Jas 4:16 But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
Якова 4:16 А тепер ви хвалитеся в своїх гордощах, лиха всяка подібна хвальба!(UA)
Иакова 4:16 вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. (RUS)
======= James 4:17 ============
Jas 4:17 Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin.
Якова 4:17 Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, той має гріх!(UA)
Иакова 4:17 Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. (RUS)
======= James 5:1 ============
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
Якова 5:1 А ну ж тепер ви, багачі, плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати:(UA)
Иакова 5:1 Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствияхваших, находящих на вас. (RUS)
======= James 5:2 ============
Jas 5:2 Your riches have rotted and your garments have become moth-eaten.
Якова 5:2 ваше багатство згнило, а ваші вбрання міль поїла!(UA)
Иакова 5:2 Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью. (RUS)
======= James 5:3 ============
Jas 5:3 Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have stored up your treasure!
Якова 5:3 Золото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде свідчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні!(UA)
Иакова 5:3 Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни. (RUS)
======= James 5:4 ============
Jas 5:4 Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of Sabaoth.
Якова 5:4 Ось голосить заплата, що ви затримали в робітників, які жали на ваших полях, і голосіння женців досягли вух Господа Саваота!(UA)
Иакова 5:4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли дослуха Господа Саваофа. (RUS)
======= James 5:5 ============
Jas 5:5 You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
Якова 5:5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої вигодували, немов би на день заколення.(UA)
Иакова 5:5 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания. (RUS)
======= James 5:6 ============
Jas 5:6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.
Якова 5:6 Ви Праведного засудили й убили, Він вам не противився!(UA)
Иакова 5:6 Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. (RUS)
======= James 5:7 ============
Jas 5:7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.
Якова 5:7 Отож, браття, довготерпіть аж до приходу Господа! Ось чекає рільник дорогоцінного плоду землі, довготерпить за нього, аж поки одержить дощ ранній та пізній.(UA)
Иакова 5:7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли идля него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний. (RUS)
======= James 5:8 ============
Jas 5:8 You too be patient; strengthen your hearts, for the coming of the Lord is near.
Якова 5:8 Довготерпіть же й ви, зміцніть серця ваші, бо наблизився прихід Господній!(UA)
Иакова 5:8 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается. (RUS)
======= James 5:9 ============
Jas 5:9 Do not complain, brethren, against one another, so that you yourselves may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
Якова 5:9 Не нарікайте один на одного, браття, щоб вас не засуджено, он Суддя стоїть перед дверима!(UA)
Иакова 5:9 Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей. (RUS)
======= James 5:10 ============
Jas 5:10 As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
Якова 5:10 Візьміть, браття, пророків за приклад страждання та довготерпіння, вони промовляли Господнім Ім'ям!(UA)
Иакова 5:10 В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. (RUS)
======= James 5:11 ============
Jas 5:11 We count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord's dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful.
Якова 5:11 Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йовове терпіння та бачили Господній кінець його, що вельми Господь милостивий та щедрий.(UA)
Иакова 5:11 Вот, мы ублажаем тех, которые терпели.Вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен. (RUS)
======= James 5:12 ============
Jas 5:12 But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath; but your yes is to be yes, and your no, no, so that you may not fall under judgment.
Якова 5:12 А найперше, браття мої, не кляніться ні небом, ані землею, і ніякою іншою клятвою! Слово ж ваше хай буде: Так, так та Ні, ні, щоб не впасти вам в осуд.(UA)
Иакова 5:12 Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: „да, да" и „нет, нет", дабы вам не подпасть осуждению. (RUS)
======= James 5:13 ============
Jas 5:13 Is anyone among you suffering? Then he must pray. Is anyone cheerful? He is to sing praises.
Якова 5:13 Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми!(UA)
Иакова 5:13 Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ликто, пусть поет псалмы. (RUS)
======= James 5:14 ============
Jas 5:14 Is anyone among you sick? Then he must call for the elders of the church and they are to pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord;
Якова 5:14 Чи хворіє хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намастивши його оливою в Господнє Ім'я,(UA)
Иакова 5:14 Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне. (RUS)
======= James 5:15 ============
Jas 5:15 and the prayer offered in faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.
Якова 5:15 і молитва віри вздоровить недужого, і Господь його підійме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться.(UA)
Иакова 5:15 И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему. (RUS)
======= James 5:16 ============
Jas 5:16 Therefore, confess your sins to one another, and pray for one another so that you may be healed. The effective prayer of a righteous man can accomplish much.
Якова 5:16 Отже, признавайтесь один перед одним у своїх прогріхах, і моліться один за одного, щоб вам уздоровитись. Бо дуже могутня ревна молитва праведного!(UA)
Иакова 5:16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного. (RUS)
======= James 5:17 ============
Jas 5:17 Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
Якова 5:17 Ілля був людина, подібна до нас пристрастями, і він помолився молитвою, щоб дощу не було, і дощу не було на землі аж три роки й шість місяців...(UA)
Иакова 5:17 Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев. (RUS)
======= James 5:18 ============
Jas 5:18 Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.
Якова 5:18 І він знов помолився, і дощу дало небо, а земля вродила свій плід!(UA)
Иакова 5:18 И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой. (RUS)
======= James 5:19 ============
Jas 5:19 My brethren, if any among you strays from the truth and one turns him back,
Якова 5:19 Браття мої, коли хто з-поміж вас заблудить від правди, і його хто наверне,(UA)
Иакова 5:19 Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его, (RUS)
======= James 5:20 ============
Jas 5:20 let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save his soul from death and will cover a multitude of sins.
Якова 5:20 хай знає, що той, хто грішника навернув від його блудної дороги, той душу його спасає від смерти та безліч гріхів покриває!(UA)
Иакова 5:20 пусть тот знает, что обративший грешника от ложногопути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, To those who reside as aliens, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, who are chosen
1 Петра 1:1 Петро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним(UA)
1-E Петра 1:1 Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии,Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:2 according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with His blood: May grace and peace be yours in the fullest measure.
1 Петра 1:2 із передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров'ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!(UA)
1-E Петра 1:2 по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
1 Петра 1:3 Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,(UA)
1-E Петра 1:3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:4 to obtain an inheritance which is imperishable and undefiled and will not fade away, reserved in heaven for you,
1 Петра 1:4 на спадщину нетлінну й непорочну та нев'янучу, заховану в небі для вас,(UA)
1-E Петра 1:4 к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:5 who are protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
1 Петра 1:5 що ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з'явитися останнього часу.(UA)
1-E Петра 1:5 силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:6 In this you greatly rejoice, even though now for a little while, if necessary, you have been distressed by various trials,
1 Петра 1:6 Тіштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,(UA)
1-E Петра 1:6 О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:7 so that the proof of your faith, being more precious than gold which is perishable, even though tested by fire, may be found to result in praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ;
1 Петра 1:7 щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з'явленні Ісуса Христа.(UA)
1-E Петра 1:7 дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:8 and though you have not seen Him, you love Him, and though you do not see Him now, but believe in Him, you greatly rejoice with joy inexpressible and full of glory,
1 Петра 1:8 Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,(UA)
1-E Петра 1:8 Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:9 obtaining as the outcome of your faith the salvation of your souls.
1 Петра 1:9 бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам.(UA)
1-E Петра 1:9 достигая наконец верою вашею спасения душ. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:10 As to this salvation, the prophets who prophesied of the grace that would come to you made careful searches and inquiries,
1 Петра 1:10 Про це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.(UA)
1-E Петра 1:10 К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:11 seeking to know what person or time the Spirit of Christ within them was indicating as He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.
1 Петра 1:11 Вони досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.(UA)
1-E Петра 1:11 исследывая, на которое и на какое время указывалсущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:12 It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things into which angels long to look.
1 Петра 1:12 Їм відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.(UA)
1-E Петра 1:12 Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:13 Therefore, prepare your minds for action, keep sober in spirit, fix your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
1 Петра 1:13 Тому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з'явленні Ісуса Христа.(UA)
1-E Петра 1:13 Посему,(возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:14 As obedient children, do not be conformed to the former lusts which were yours in your ignorance,
1 Петра 1:14 Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,(UA)
1-E Петра 1:14 Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:15 but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior;
1 Петра 1:15 але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,(UA)
1-E Петра 1:15 но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:16 because it is written, "YOU SHALL BE HOLY, FOR I AM HOLY."
1 Петра 1:16 бо написано: Будьте святі, Я бо святий!(UA)
1-E Петра 1:16 Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:17 If you address as Father the One who impartially judges according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;
1 Петра 1:17 І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.(UA)
1-E Петра 1:17 И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятносудит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:18 knowing that you were not redeemed with perishable things like silver or gold from your futile way of life inherited from your forefathers,
1 Петра 1:18 І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,(UA)
1-E Петра 1:18 зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:19 but with precious blood, as of a lamb unblemished and spotless, the blood of Christ.
1 Петра 1:19 але дорогоцінною кров'ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,(UA)
1-E Петра 1:19 но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:20 For He was foreknown before the foundation of the world, but has appeared in these last times for the sake of you
1 Петра 1:20 що призначений був іще перед закладинами світу, але був з'явлений вам за останнього часу.(UA)
1-E Петра 1:20 предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:21 who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
1 Петра 1:21 Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.(UA)
1-E Петра 1:21 уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:22 Since you have in obedience to the truth purified your souls for a sincere love of the brethren, fervently love one another from the heart,
1 Петра 1:22 Послухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,(UA)
1-E Петра 1:22 Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:23 for you have been born again not of seed which is perishable but imperishable, that is, through the living and enduring word of God.
1 Петра 1:23 бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.(UA)
1-E Петра 1:23 как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:24 For, "ALL FLESH IS LIKE GRASS, AND ALL ITS GLORY LIKE THE FLOWERS OF GRASS. THE GRASS WITHERS, AND THE FLOWER FALLS OFF,
1 Петра 1:24 Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав'яний: засохне трава то й цвіт опаде,(UA)
1-E Петра 1:24 Ибо всякая плоть – как трава, и всякая слава человеческая – как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал; (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 1:25 BUT THE WORD OF THE LORD ENDURES FOREVER." And this is the word which was preached to you.
1 Петра 1:25 а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.(UA)
1-E Петра 1:25 но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:1 Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,
1 Петра 2:1 Отож, відкладіть усяку злобу, і всякий підступ, і лицемірство, і заздрість, і всякі обмови,(UA)
1-E Петра 2:1 Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:2 like newborn babies, long for the pure milk of the word, so that by it you may grow in respect to salvation,
1 Петра 2:2 і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасіння,(UA)
1-E Петра 2:2 как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:3 if you have tasted the kindness of the Lord.
1 Петра 2:3 якщо ви спробували, що добрий Господь.(UA)
1-E Петра 2:3 ибо вы вкусили, что благ Господь. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:4 And coming to Him as to a living stone which has been rejected by men, but is choice and precious in the sight of God,
1 Петра 2:4 Приступайте до Нього, до Каменя живого, дорогоцінного, що відкинули люди Його, але вибрав Бог.(UA)
1-E Петра 2:4 Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:5 you also, as living stones, are being built up as a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
1 Петра 2:5 І самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовий, на священство святе, щоб приносити жертви духовні, приємні для Бога через Ісуса Христа.(UA)
1-E Петра 2:5 и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:6 For this is contained in Scripture: "BEHOLD, I LAY IN ZION A CHOICE STONE, A PRECIOUS CORNER STONE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED."
1 Петра 2:6 Бо стоїть у Писанні: Ось кладу Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоромлений!(UA)
1-E Петра 2:6 Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:7 This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve, "THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE VERY CORNER stone,"
1 Петра 2:7 Отож бо, для вас, хто вірує, Він коштовність, а для тих, хто не вірує камінь, що його занедбали були будівничі, той наріжним став каменем,(UA)
1-E Петра 2:7 Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:8 and, "A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE"; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed.
1 Петра 2:8 і камінь спотикання, і скеля спокуси, і об нього вони спотикаються, не вірячи слову, на що й призначені були.(UA)
1-E Петра 2:8 о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:9 But you are A CHOSEN RACE, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR God's OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;
1 Петра 2:9 Але ви вибраний рід, священство царське, народ святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесноти Того, Хто покликав вас із темряви до дивного світла Свого,(UA)
1-E Петра 2:9 Но вы – род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:10 for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY.
1 Петра 2:10 колись ненарод, а тепер народ Божий, колись непомилувані, а тепер ви помилувані!(UA)
1-E Петра 2:10 некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:11 Beloved, I urge you as aliens and strangers to abstain from fleshly lusts which wage war against the soul.
1 Петра 2:11 Благаю вас, любі, як приходьків та подорожніх, щоб ви здержувались від тілесних пожадливостей, що воюють проти душі.(UA)
1-E Петра 2:11 Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:12 Keep your behavior excellent among the Gentiles, so that in the thing in which they slander you as evildoers, they may because of your good deeds, as they observe them, glorify God in the day of visitation.
1 Петра 2:12 Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, славили Бога в день відвідання.(UA)
1-E Петра 2:12 и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, зачто злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши,прославили Бога в день посещения. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:13 Submit yourselves for the Lord's sake to every human institution, whether to a king as the one in authority,
1 Петра 2:13 Отож, коріться кожному людському творінню ради Господа, чи то цареві, як найвищому,(UA)
1-E Петра 2:13 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the praise of those who do right.
1 Петра 2:14 чи то володарям, як від нього посланим для карання злочинців та для похвали доброчинців.(UA)
1-E Петра 2:14 правителям ли, как от него посылаемым для наказанияпреступников и для поощрения делающих добро, – (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:15 For such is the will of God that by doing right you may silence the ignorance of foolish men.
1 Петра 2:15 Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували неуцтво нерозумних людей,(UA)
1-E Петра 2:15 ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, – (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:16 Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.
1 Петра 2:16 як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття лихого, але як раби Божі.(UA)
1-E Петра 2:16 как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:17 Honor all people, love the brotherhood, fear God, honor the king.
1 Петра 2:17 Шануйте всіх, братство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте.(UA)
1-E Петра 2:17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:18 Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.
1 Петра 2:18 Раби, коріться панам із повним страхом, не тільки добрим та тихим, але й прикрим.(UA)
1-E Петра 2:18 Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:19 For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly.
1 Петра 2:19 Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, терпить недолю, непоправді страждаючи.(UA)
1-E Петра 2:19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:20 For what credit is there if, when you sin and are harshly treated, you endure it with patience? But if when you do what is right and suffer for it you patiently endure it, this finds favor with God.
1 Петра 2:20 Бо яка похвала, коли терпите ви, як вас б'ють за провини? Але коли з мукою терпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові!(UA)
1-E Петра 2:20 Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:21 For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,
1 Петра 2:21 Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залишив нам приклада, щоб пішли ми слідами Його.(UA)
1-E Петра 2:21 Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:22 WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS ANY DECEIT FOUND IN HIS MOUTH;
1 Петра 2:22 Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його підступу!(UA)
1-E Петра 2:22 Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:23 and while being reviled, He did not revile in return; while suffering, He uttered no threats, but kept entrusting Himself to Him who judges righteously;
1 Петра 2:23 Коли був лихословлений, Він не лихословив взаємно, а коли Він страждав, не погрожував, але передав Тому, Хто судить справедливо.(UA)
1-E Петра 2:23 Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:24 and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed.
1 Петра 2:24 Він тілом Своїм Сам підніс гріхи наші на дерево, щоб ми вмерли для гріхів та для праведности жили; Його ранами ви вздоровилися.(UA)
1-E Петра 2:24 Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 2:25 For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.
1 Петра 2:25 Ви бо були як ті вівці заблукані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ.(UA)
1-E Петра 2:25 Ибо вы были, как овцы блуждающие(не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,
1 Петра 3:1 Так само дружини, коріться своїм чоловікам, щоб і деякі, хто не кориться слову, були приєднані без слова поводженням дружин,(UA)
1-E Петра 3:1 Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы теиз них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:2 as they observe your chaste and respectful behavior.
1 Петра 3:2 як побачать ваше поводження чисте в страху.(UA)
1-E Петра 3:2 когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:3 Your adornment must not be merely external--braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;
1 Петра 3:3 А окрасою їм нехай буде не зовнішнє, заплітання волосся та навішання золота або вбирання одеж,(UA)
1-E Петра 3:3 Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:4 but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.
1 Петра 3:4 але захована людина серця в нетлінні лагідного й мовчазного духа, що дорогоцінне перед Богом.(UA)
1-E Петра 3:4 но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого имолчаливого духа, что драгоценно пред Богом. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:5 For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;
1 Петра 3:5 Бо так само колись прикрашали себе й святі ті жінки, що клали надію на Бога й корились своїм чоловікам.(UA)
1-E Петра 3:5 Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:6 just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without being frightened by any fear.
1 Петра 3:6 Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жадного страху.(UA)
1-E Петра 3:6 Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином.Вы – дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:7 You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
1 Петра 3:7 Чоловіки, так само живіть разом із дружинами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоємиці благодаті життя, щоб не спинялися ваші молитви.(UA)
1-E Петра 3:7 Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:8 To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;
1 Петра 3:8 Нарешті ж, будьте всі однодумні, спочутливі, братолюбні, милосердні, покірливі.(UA)
1-E Петра 3:8 Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:9 not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing.
1 Петра 3:9 Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкували благословення.(UA)
1-E Петра 3:9 не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны,чтобы наследовать благословение. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:10 For, "THE ONE WHO DESIRES LIFE, TO LOVE AND SEE GOOD DAYS, MUST KEEP HIS TONGUE FROM EVIL AND HIS LIPS FROM SPEAKING DECEIT.
1 Петра 3:10 Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика від лихого та уста свої від говорення підступу.(UA)
1-E Петра 3:10 Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста своиот лукавых речей; (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:11 "HE MUST TURN AWAY FROM EVIL AND DO GOOD; HE MUST SEEK PEACE AND PURSUE IT.
1 Петра 3:11 Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним!(UA)
1-E Петра 3:11 уклоняйся от зла и делай добро; ищимира и стремись к нему, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:12 "FOR THE EYES OF THE LORD ARE TOWARD THE RIGHTEOUS, AND HIS EARS ATTEND TO THEIR PRAYER, BUT THE FACE OF THE LORD IS AGAINST THOSE WHO DO EVIL."
1 Петра 3:12 Бо очі Господні до праведних, а вуха Його до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе!(UA)
1-E Петра 3:12 потому что очи Господа обращены к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло,(чтобы истребитьих с земли). (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:13 Who is there to harm you if you prove zealous for what is good?
1 Петра 3:13 І хто заподіє вам зле, коли будете ви оборонцями доброго?(UA)
1-E Петра 3:13 И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго? (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. AND DO NOT FEAR THEIR INTIMIDATION, AND DO NOT BE TROUBLED,
1 Петра 3:14 А коли ви за правду й страждаєте, то ви блаженні! А їхнього страху не бійтеся, і не тривожтеся!(UA)
1-E Петра 3:14 Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:15 but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence;
1 Петра 3:15 А Господа Христа святіть у ваших серцях, і завжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із лагідністю та зо страхом.(UA)
1-E Петра 3:15 Господа Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:16 and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who revile your good behavior in Christ will be put to shame.
1 Петра 3:16 Майте добре сумління, щоб тим, за що вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихословники вашого поводження в Христі.(UA)
1-E Петра 3:16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:17 For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.
1 Петра 3:17 Бо ліпше страждати за добрі діла, коли хоче того Божа воля, аніж за лихі.(UA)
1-E Петра 3:17 Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать задобрые дела, нежели за злые; (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:18 For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
1 Петра 3:18 Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб привести нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч умертвлений тілом, але Духом оживлений,(UA)
1-E Петра 3:18 потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:19 in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,
1 Петра 3:19 Яким Він і духам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав;(UA)
1-E Петра 3:19 которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:20 who once were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through the water.
1 Петра 3:20 вони колись непокірливі були, як їх Боже довготерпіння чекало за Ноєвих днів, коли будувався ковчег, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води.(UA)
1-E Петра 3:20 некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:21 Corresponding to that, baptism now saves you--not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience--through the resurrection of Jesus Christ,
1 Петра 3:21 Того образ, хрищення не тілесної нечистости позбуття, але обітниця Богові доброго сумління, спасає тепер і нас воскресенням Ісуса Христа,(UA)
1-E Петра 3:21 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 3:22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.
1 Петра 3:22 що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися Анголи, влади та сили.(UA)
1-E Петра 3:22 Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin,
1 Петра 4:1 Отож, коли тілом Христос постраждав за нас, то озбройтеся й ви тією самою думкою, бо хто тілом постраждав, той перестав грішити,(UA)
1-E Петра 4:1 Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вывооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:2 so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.
1 Петра 4:2 щоб решту часу в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі.(UA)
1-E Петра 4:2 чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:3 For the time already past is sufficient for you to have carried out the desire of the Gentiles, having pursued a course of sensuality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties and abominable idolatries.
1 Петра 4:3 Бо досить минулого часу, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гулянках, у піятиках, у беззаконних ідолослужбах.(UA)
1-E Петра 4:3 Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям(мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению; (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:4 In all this, they are surprised that you do not run with them into the same excesses of dissipation, and they malign you;
1 Петра 4:4 Вони з того дивуються, що ви разом із ними не берете участи в розпусті, та зневажають.(UA)
1-E Петра 4:4 почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними втом же распутстве, и злословят вас. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:5 but they will give account to Him who is ready to judge the living and the dead.
1 Петра 4:5 Вони дадуть відповідь Тому, Хто судитиме живих та мертвих!(UA)
1-E Петра 4:5 Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:6 For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as men, they may live in the spirit according to the will of God.
1 Петра 4:6 Бо на те й мертвим звіщувано Євангелію, щоб вони прийняли суд по-людському тілом, але жили по-Божому духом.(UA)
1-E Петра 4:6 Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:7 The end of all things is near; therefore, be of sound judgment and sober spirit for the purpose of prayer.
1 Петра 4:7 Кінець же всьому наблизився. Отже, будьте мудрі й пильнуйте в молитвах!(UA)
1-E Петра 4:7 Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:8 Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.
1 Петра 4:8 Найперше майте щиру любов один до одного, бо любов покриває багато гріхів!(UA)
1-E Петра 4:8 Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:9 Be hospitable to one another without complaint.
1 Петра 4:9 Будьте гостинні один до одного без нехоті!(UA)
1-E Петра 4:9 Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:10 As each one has received a special gift, employ it in serving one another as good stewards of the manifold grace of God.
1 Петра 4:10 Служіть один одному, кожен тим даром, якого отримав, як доморядники всілякої Божої благодаті.(UA)
1-E Петра 4:10 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:11 Whoever speaks, is to do so as one who is speaking the utterances of God; whoever serves is to do so as one who is serving by the strength which God supplies; so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs the glory and dominion forever and ever. Amen.
1 Петра 4:11 Коли хто говорить, говори, як Божі слова. Коли хто служить, то служи, як від сили, яку дає Бог, щоб Бог прославлявся в усьому Ісусом Христом, що Йому слава та влада на віки вічні, амінь.(UA)
1-E Петра 4:11 Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, дабы вовсем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:12 Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal among you, which comes upon you for your testing, as though some strange thing were happening to you;
1 Петра 4:12 Улюблені, не дивуйтесь огневі, що вам посилається на випробовування, немов би чужому випадку для вас.(UA)
1-E Петра 4:12 Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:13 but to the degree that you share the sufferings of Christ, keep on rejoicing, so that also at the revelation of His glory you may rejoice with exultation.
1 Петра 4:13 Але через те, що берете ви участь у Христових стражданнях, то тіштеся, щоб і в з'явленні слави Його раділи ви й звеселялись.(UA)
1-E Петра 4:13 но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:14 If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.
1 Петра 4:14 Коли ж вас ганьблять за Христове Ім'я, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий.(UA)
1-E Петра 4:14 Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:15 Make sure that none of you suffers as a murderer, or thief, or evildoer, or a troublesome meddler;
1 Петра 4:15 Ніхто з вас хай не страждає, як душогуб, або злодій, або злочинець, або ворохобник,(UA)
1-E Петра 4:15 Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, иливор, или злодей, или как посягающий на чужое; (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:16 but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.
1 Петра 4:16 а коли як християнин, то нехай не соромиться він, але хай прославляє Бога за те.(UA)
1-E Петра 4:16 а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:17 For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us first, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?
1 Петра 4:17 Бо час уже суд розпочати від Божого дому; а коли він почнеться перше з нас, то який кінець тих, хто противиться Божій Євангелії?(UA)
1-E Петра 4:17 Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас начнется , то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию? (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:18 AND IF IT IS WITH DIFFICULTY THAT THE RIGHTEOUS IS SAVED, WHAT WILL BECOME OF THE GODLESS MAN AND THE SINNER?
1 Петра 4:18 А коли праведний ледве спасеться, то безбожний та грішний де зможе з'явитись?(UA)
1-E Петра 4:18 И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится? (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 4:19 Therefore, those also who suffer according to the will of God shall entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.
1 Петра 4:19 Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному.(UA)
1-E Петра 4:19 Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:1 Therefore, I exhort the elders among you, as your fellow elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker also of the glory that is to be revealed,
1 Петра 5:1 Тож благаю між вами пресвітерів, співпресвітер та свідок Христових страждань, співучасник слави, що повинна з'явитись:(UA)
1-E Петра 5:1 Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:2 shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;
1 Петра 5:2 пасіть стадо Боже, що у вас, наглядайте не з примусу, але добровільно по-Божому, не для брудної наживи, а ревно,(UA)
1-E Петра 5:2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним непринужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия, (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:3 nor yet as lording it over those allotted to your charge, but proving to be examples to the flock.
1 Петра 5:3 не пануйте над спадком Божим, але будьте для стада за взір.(UA)
1-E Петра 5:3 и не господствуя над наследием Божиим , но подавая пример стаду; (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory.
1 Петра 5:4 А коли Архипастир з'явиться, то одержите ви нев'янучого вінка слави.(UA)
1-E Петра 5:4 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:5 You younger men, likewise, be subject to your elders; and all of you, clothe yourselves with humility toward one another, for GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE.
1 Петра 5:5 Також молоді, коріться старшим! А всі майте покору один до одного, бо Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать!(UA)
1-E Петра 5:5 Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордымпротивится, а смиренным дает благодать. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you at the proper time,
1 Петра 5:6 Тож покоріться під міцну Божу руку, щоб Він вас Свого часу повищив.(UA)
1-E Петра 5:6 Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:7 casting all your anxiety on Him, because He cares for you.
1 Петра 5:7 Покладіть на Нього всю вашу журбу, бо Він опікується вами!(UA)
1-E Петра 5:7 Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:8 Be of sober spirit, be on the alert. Your adversary, the devil, prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.
1 Петра 5:8 Будьте тверезі, пильнуйте! Ваш супротивник диявол ходить, ричучи, як лев, що шукає пожерти кого.(UA)
1-E Петра 5:8 Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:9 But resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brethren who are in the world.
1 Петра 5:9 Противтесь йому, тверді в вірі, знавши, що ті самі муки трапляються й вашому братству по світі.(UA)
1-E Петра 5:9 Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:10 After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ, will Himself perfect, confirm, strengthen and establish you.
1 Петра 5:10 А Бог усякої благодаті, що покликав вас до вічної слави Своєї в Христі, нехай Сам удосконалить вас, хто трохи потерпів, хай упевнить, зміцнить, уґрунтує.(UA)
1-E Петра 5:10 Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечнуюславу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:11 To Him be dominion forever and ever. Amen.
1 Петра 5:11 Йому слава та влада на вічні віки, амінь.(UA)
1-E Петра 5:11 Ему слава и держава во веки веков. Аминь. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:12 Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!
1 Петра 5:12 Я коротко вам написав через Силуяна, як гадаю вірного брата. Закликаю та свідчу, що це Божа благодать правдива, що ви в ній стоїте.(UA)
1-E Петра 5:12 Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, and so does my son, Mark.
1 Петра 5:13 Вітає вас разом вибрана Церква в Вавилоні, і Марко, мій син.(UA)
1-E Петра 5:13 Приветствует вас избранная, подобно вам, церковь в Вавилоне и Марк, сын мой. (RUS)
======= 1 Peter ============
1Pe 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ.
1 Петра 5:14 Вітайте один одного поцілунком любови. Мир вам усім у Христі! Амінь.(UA)
1-E Петра 5:14 Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:1 Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
2 Петра 1:1 Симеон Петро, раб та апостол Ісуса Христа, до тих, хто одержав із нами рівноцінну віру в правді Бога нашого й Спасителя Ісуса Христа:(UA)
2-E Петра 1:1 Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим снами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord;
2 Петра 1:2 благодать вам та мир нехай примножиться в пізнанні Бога й Ісуса, Господа нашого!(UA)
2-E Петра 1:2 благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:3 seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
2 Петра 1:3 Усе, що потрібне для життя та побожности, подала нам Його Божа сила пізнанням Того, Хто покликав нас славою та чеснотою.(UA)
2-E Петра 1:3 Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:4 For by these He has granted to us His precious and magnificent promises, so that by them you may become partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world by lust.
2 Петра 1:4 Через них даровані нам цінні та великі обітниці, щоб ними ви стали учасниками Божої Істоти, утікаючи від пожадливого світового тління.(UA)
2-E Петра 1:4 которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:5 Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,
2 Петра 1:5 Тому докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесноту, а в чесноті пізнання,(UA)
2-E Петра 1:5 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:6 and in your knowledge, self-control, and in your self-control, perseverance, and in your perseverance, godliness,
2 Петра 1:6 а в пізнанні стримання, а в стриманні терпеливість, а в терпеливості благочестя,(UA)
2-E Петра 1:6 в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпенииблагочестие, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:7 and in your godliness, brotherly kindness, and in your brotherly kindness, love.
2 Петра 1:7 а в благочесті братерство, а в братерстві любов.(UA)
2-E Петра 1:7 в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:8 For if these qualities are yours and are increasing, they render you neither useless nor unfruitful in the true knowledge of our Lord Jesus Christ.
2 Петра 1:8 Бо коли це в вас є та примножується, то воно зробить вас нелінивими, ані безплідними для пізнання Господа нашого Ісуса Христа.(UA)
2-E Петра 1:8 Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашегоИисуса Христа. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:9 For he who lacks these qualities is blind or short-sighted, having forgotten his purification from his former sins.
2 Петра 1:9 А хто цього не має, той сліпий, короткозорий, він забув про очищення з своїх давніх гріхів.(UA)
2-E Петра 1:9 А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:10 Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;
2 Петра 1:10 Тому, браття, тим більше дбайте чинити міцним своє покликання та вибрання, бо, роблячи так, ви ніколи не спіткнетесь.(UA)
2-E Петра 1:10 Посему, братия, более и более старайтесьделать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:11 for in this way the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ will be abundantly supplied to you.
2 Петра 1:11 Бо щедро відкриється вам вхід до вічного Царства Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа.(UA)
2-E Петра 1:11 ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:12 Therefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.
2 Петра 1:12 Тому то ніколи я не занедбую про це вам нагадувати, хоч ви й знаєте, і впевнені в теперішній правді.(UA)
2-E Петра 1:12 Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:13 I consider it right, as long as I am in this earthly dwelling, to stir you up by way of reminder,
2 Петра 1:13 Бо вважаю я за справедливе, доки я в цій оселі, спонукувати вас нагадуванням,(UA)
2-E Петра 1:13 Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:14 knowing that the laying aside of my earthly dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
2 Петра 1:14 знаючи, що я незабаром повинен покинути оселю свою, як і Господь наш Ісус Христос об'явив був мені.(UA)
2-E Петра 1:14 зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:15 And I will also be diligent that at any time after my departure you will be able to call these things to mind.
2 Петра 1:15 А я пильнуватиму, щоб ви й по моєму відході завжди мали це в пам'яті.(UA)
2-E Петра 1:15 Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:16 For we did not follow cleverly devised tales when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.
2 Петра 1:16 Бо ми сповістили вам силу та прихід Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитро видуманими байками, але бувши самовидцями Його величі.(UA)
2-E Петра 1:16 Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:17 For when He received honor and glory from God the Father, such an utterance as this was made to Him by the Majestic Glory, "This is My beloved Son with whom I am well-pleased"--
2 Петра 1:17 Бо Він честь та славу прийняв від Бога Отця, як до Нього прийшов від величної слави голос такий: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!(UA)
2-E Петра 1:17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:18 and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.
2 Петра 1:18 І цей голос, що з неба зійшов, ми чули, як із Ним були на святій горі.(UA)
2-E Петра 1:18 И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:19 So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.
2 Петра 1:19 І ми маємо слово пророче певніше. І ви добре робите, що на нього вважаєте, як на світильника, що світить у темному місці, аж поки зачне розвиднятися, і світова зірниця засяє у ваших серцях,(UA)
2-E Петра 1:19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темномместе, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:20 But know this first of all, that no prophecy of Scripture is a matter of one's own interpretation,
2 Петра 1:20 бо ви знаєте перше про те, що жодне пророцтво в Писанні від власного вияснення не залежить.(UA)
2-E Петра 1:20 зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 1:21 for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
2 Петра 1:21 Бо пророцтва ніколи не було з волі людської, а звіщали його святі Божі мужі, проваджені Духом Святим.(UA)
2-E Петра 1:21 Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:1 But false prophets also arose among the people, just as there will also be false teachers among you, who will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them, bringing swift destruction upon themselves.
2 Петра 2:1 А між людом були й неправдиві пророки, як і будуть між вас учителі неправдиві, що впровадять згубні єресі, відречуться від Владики, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.(UA)
2-E Петра 2:1 Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:2 Many will follow their sensuality, and because of them the way of the truth will be maligned;
2 Петра 2:2 І багато-хто підуть за пожадливістю їхньою, а через них дорога правдива зневажиться.(UA)
2-E Петра 2:2 И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:3 and in their greed they will exploit you with false words; their judgment from long ago is not idle, and their destruction is not asleep.
2 Петра 2:3 І в зажерливості вони будуть ловити вас словами облесними. Суд на них віддавна не бариться, а їхня загибіль не дрімає!(UA)
2-E Петра 2:3 И из любостяжания будут уловлять васльстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:4 For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;
2 Петра 2:4 Бо як Бог Анголів, що згрішили, не помилував був, а в кайданах темряви вкинув до аду, і передав зберігати на суд;(UA)
2-E Петра 2:4 Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания; (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:5 and did not spare the ancient world, but preserved Noah, a preacher of righteousness, with seven others, when He brought a flood upon the world of the ungodly;
2 Петра 2:5 і Він не помилував першого світу, а зберіг самовосьмого Ноя, проповідника праведности, і навів потопа на світ безбожних;(UA)
2-E Петра 2:5 и если не пощадил первого мира, но в восьми душах сохранил семейство Ноя, проповедника правды, когда навел потоп на мир нечестивых; (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:6 and if He condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction by reducing them to ashes, having made them an example to those who would live ungodly lives thereafter;
2 Петра 2:6 і міста Содом і Гоморру спопелив, засудивши на знищення, і дав приклада для майбутніх безбожників,(UA)
2-E Петра 2:6 и если города Содомские и Гоморрские, осудив на истребление, превратил в пепел, показав примербудущим нечестивцам, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:7 and if He rescued righteous Lot, oppressed by the sensual conduct of unprincipled men
2 Петра 2:7 а врятував праведного Лота, змученого поводженням розпусних людей,(UA)
2-E Петра 2:7 а праведного Лота, утомленного обращением между людьми неистово развратными, избавил (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:8 (for by what he saw and heard that righteous man, while living among them, felt his righteous soul tormented day after day by their lawless deeds),
2 Петра 2:8 бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, бачачи й чуючи вчинки безбожні,(UA)
2-E Петра 2:8 (ибо сей праведник, живя между ними, ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные) – (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:9 then the Lord knows how to rescue the godly from temptation, and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,
2 Петра 2:9 то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,(UA)
2-E Петра 2:9 то, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:10 and especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Daring, self-willed, they do not tremble when they revile angelic majesties,
2 Петра 2:10 а надто тих, хто ходить за нечистими пожадливостями тіла та погорджує владою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,(UA)
2-E Петра 2:10 а наипаче тех, которые идут вслед скверных похотей плоти, презирают начальства, дерзки, своевольны и не страшатся злословить высших, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:11 whereas angels who are greater in might and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord.
2 Петра 2:11 хоч Анголи, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа зневажливого суду на них.(UA)
2-E Петра 2:11 тогда как и Ангелы, превосходя их крепостью и силою, не произносят на них пред Господом укоризненного суда. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:12 But these, like unreasoning animals, born as creatures of instinct to be captured and killed, reviling where they have no knowledge, will in the destruction of those creatures also be destroyed,
2 Петра 2:12 Вони, немов звірина нерозумна, зроджена природою на зловлення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,(UA)
2-E Петра 2:12 Они, как бессловесные животные, водимые природою, рожденные на уловление и истребление, злословя то, чего не понимают, в растлении своем истребятся. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:13 suffering wrong as the wages of doing wrong. They count it a pleasure to revel in the daytime. They are stains and blemishes, reveling in their deceptions, as they carouse with you,
2 Петра 2:13 і приймуть заплату за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за розкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкетуючи з вами.(UA)
2-E Петра 2:13 Они получат возмездие за беззаконие, ибо они полагают удовольствие вовседневной роскоши; срамники и осквернители, они наслаждаются обманами своими, пиршествуя с вами. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:14 having eyes full of adultery that never cease from sin, enticing unstable souls, having a heart trained in greed, accursed children;
2 Петра 2:14 Їхні очі наповнені перелюбом та гріхом безупинним; вони зваблюють душі незміцнені; вони, діти прокляття, мають серце, привчене до зажерливости.(UA)
2-E Петра 2:14 Глаза у них исполнены любострастия и непрестанного греха; они прельщаютнеутвержденные души; сердце их приучено к любостяжанию: это сыны проклятия. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:15 forsaking the right way, they have gone astray, having followed the way of Balaam, the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;
2 Петра 2:15 Вони покинули просту дорогу та й заблудили, і пішли слідом за Валаамом Беоровим, що полюбив нагороду несправедливости,(UA)
2-E Петра 2:15 Оставив прямой путь, они заблудились, идя по следам Валаама, сына Восорова, который возлюбил мзду неправедную, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:16 but he received a rebuke for his own transgression, for a mute donkey, speaking with a voice of a man, restrained the madness of the prophet.
2 Петра 2:16 але був докорений у своїм беззаконні: німа під'яремна ослиця проговорила людським голосом, та й безум пророка спинила.(UA)
2-E Петра 2:16 но был обличен в своем беззаконии: бессловесная ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:17 These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.
2 Петра 2:17 Вони джерела безводні, хмари, бурею гнані; для них приготований морок темряви!(UA)
2-E Петра 2:17 Это безводные источники, облака и мглы, гонимые бурею: им приготовленмрак вечной тьмы. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:18 For speaking out arrogant words of vanity they entice by fleshly desires, by sensuality, those who barely escape from the ones who live in error,
2 Петра 2:18 Бо, висловлюючи марне базікання, вони зваблюють пожадливістю тіла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.(UA)
2-E Петра 2:18 Ибо, произнося надутое пустословие, они уловляют в плотские похоти и разврат тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:19 promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved.
2 Петра 2:19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.(UA)
2-E Петра 2:19 Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:20 For if, after they have escaped the defilements of the world by the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and are overcome, the last state has become worse for them than the first.
2 Петра 2:20 Бо коли хто втече від нечистости світу через пізнання Господа й Спасителя Ісуса Христа, а потому знов заплутуються ними та перемагаються, то останнє буває для них гірше першого.(UA)
2-E Петра 2:20 Ибо если, избегнув скверн мира чрез познание Господаи Спасителя нашего Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее бывает для таковых хуже первого. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:21 For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.
2 Петра 2:21 Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від переданої їм святої заповіді!(UA)
2-E Петра 2:21 Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 2:22 It has happened to them according to the true proverb, "A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT," and, "A sow, after washing, returns to wallowing in the mire."
2 Петра 2:22 Бо їм трапилося за правдивою приказкою: Вертається пес до своєї блювотини, та: Помита свиня йде валятися в калюжу...(UA)
2-E Петра 2:22 Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:1 This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,
2 Петра 3:1 Це вже другого листа пишу я до вас, улюблені. У них нагадуванням я буджу вашу чисту думку,(UA)
2-E Петра 3:1 Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; вних напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:2 that you should remember the words spoken beforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.
2 Петра 3:2 щоб ви пам'ятали слова, що святі пророки давніше звістили їх вам, і заповідь Господа й Спасителя, що одержали через ваших апостолів.(UA)
2-E Петра 3:2 чтобы вы помнили слова, прежде реченные святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, преданную Апостолами вашими. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:3 Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts,
2 Петра 3:3 Насамперед знайте оце, що в останні дні прийдуть із насмішками глузії, що ходитимуть за своїми пожадливостями,(UA)
2-E Петра 3:3 Прежде всего знайте, что в последние дни явятся наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:4 and saying, "Where is the promise of His coming? For ever since the fathers fell asleep, all continues just as it was from the beginning of creation."
2 Петра 3:4 та й скажуть: Де обітниця Його приходу? Бо від того часу, як позасинали наші батьки, усе залишається так від початку творіння.(UA)
2-E Петра 3:4 и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, все остается так же. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:5 For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,
2 Петра 3:5 Бо сховане від тих, хто хоче цього, що небо було напочатку, а земля із води та водою складена словом Божим,(UA)
2-E Петра 3:5 Думающие так не знают,что вначале словом Божиим небеса и земля составлены изводы и водою: (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:6 through which the world at that time was destroyed, being flooded with water.
2 Петра 3:6 тому тодішній світ, водою потоплений, згинув.(UA)
2-E Петра 3:6 потому тогдашний мир погиб, быв потоплен водою. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:7 But by His word the present heavens and earth are being reserved for fire, kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
2 Петра 3:7 А теперішні небо й земля заховані тим самим словом, і зберігаються для огню на день суду й загибелі безбожних людей.(UA)
2-E Петра 3:7 А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:8 But do not let this one fact escape your notice, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day.
2 Петра 3:8 Нехай же одне це не буде заховане від вас, улюблені, що в Господа один день немов тисяча років, а тисяча років немов один день!(UA)
2-E Петра 3:8 Одно то не должно быть сокрыто от вас,возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, итысяча лет, как один день. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:9 The Lord is not slow about His promise, as some count slowness, but is patient toward you, not wishing for any to perish but for all to come to repentance.
2 Петра 3:9 Не бариться Господь із обітницею, як деякі вважають це барінням, але вам довготерпить, бо не хоче, щоб хто загинув, але щоб усі навернулися до каяття.(UA)
2-E Петра 3:9 Не медлит Господь исполнением обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы ктопогиб, но чтобы все пришли к покаянию. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:10 But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with intense heat, and the earth and its works will be burned up.
2 Петра 3:10 День же Господній прибуде, як злодій вночі, коли з гуркотом небо мине, а стихії, розпечені, рунуть, а земля та діла, що на ній, погорять...(UA)
2-E Петра 3:10 Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:11 Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness,
2 Петра 3:11 А коли все оце поруйнується, то якими мусите бути в святому житті та в побожності ви,(UA)
2-E Петра 3:11 Если так все это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by burning, and the elements will melt with intense heat!
2 Петра 3:12 що чекаєте й прагнете скорого приходу Божого дня, в якім небо, палючися, зникне, а розпалені стихії розтопляться?(UA)
2-E Петра 3:12 ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихиирастают? (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:13 But according to His promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.
2 Петра 3:13 Але за Його обітницею ми дожидаємо неба нового й нової землі, що правда на них пробуває.(UA)
2-E Петра 3:13 Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба иновой земли, на которых обитает правда. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:14 Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by Him in peace, spotless and blameless,
2 Петра 3:14 Тож, улюблені, чекаючи цього, попильнуйте, щоб ви знайшлися для Нього нескверні та чисті у мирі.(UA)
2-E Петра 3:14 Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться предНим неоскверненными и непорочными в мире; (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:15 and regard the patience of our Lord as salvation; just as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given him, wrote to you,
2 Петра 3:15 А довготерпіння Господа нашого вважайте за спасіння, як і улюблений брат наш Павло написав був до вас за даною йому мудрістю,(UA)
2-E Петра 3:15 и долготерпение Господа нашего почитайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:16 as also in all his letters, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which the untaught and unstable distort, as they do also the rest of the Scriptures, to their own destruction.
2 Петра 3:16 як і по всіх посланнях, що в них він говорить про це. У них є дещо тяжко зрозуміле, що неуки та незміцнені перекручують, як і інші Писання, на власну загибіль свою.(UA)
2-E Петра 3:16 как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели, превращают, как и прочие Писания. (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:17 You therefore, beloved, knowing this beforehand, be on your guard so that you are not carried away by the error of unprincipled men and fall from your own steadfastness,
2 Петра 3:17 Тож ви, улюблені, знаючи це наперед, стережіться, щоб не були ви зведені блудом безбожних і не відпали від свого вґрунтування,(UA)
2-E Петра 3:17 Итак вы, возлюбленные, будучи предварены о сем, берегитесь, чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников и не отпасть от своего утверждения, (RUS)
======= 2 Peter ============
2Pe 3:18 but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.
2 Петра 3:18 але щоб зростали в благодаті й пізнанні Господа нашого й Спасителя Ісуса Христа. Йому слава і тепер, і дня вічного! Амінь.(UA)
2-E Петра 3:18 но возрастайте в благодати и познании Господа нашегои Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и ныне и в день вечный. Аминь. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 1:1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life--
1 Івана 1:1 Що було від початку, що ми чули, що бачили власними очима, що розглядали, і чого руки наші торкалися, про Слово життя,(UA)
1-E Иоанна 1:1 О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, – (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 1:2 and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us--
1 Івана 1:2 а життя з'явилось, і ми бачили, і свідчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебувало й з'явилося нам,(UA)
1-E Иоанна 1:2 ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, – (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 1:3 what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
1 Івана 1:3 що ми бачили й чули про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом.(UA)
1-E Иоанна 1:3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение – с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 1:4 These things we write, so that our joy may be made complete.
1 Івана 1:4 А це пишемо вам, щоб повна була ваша радість!(UA)
1-E Иоанна 1:4 И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 1:5 This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.
1 Івана 1:5 А це звістка, що ми її чули від Нього і звіщаємо вам: Бог є світло, і немає в Нім жадної темряви!(UA)
1-E Иоанна 1:5 И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;
1 Івана 1:6 Коли ж кажемо, що маємо спільність із Ним, а ходимо в темряві, то неправду говоримо й правди не чинимо!(UA)
1-E Иоанна 1:6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем поистине; (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 1:7 but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.
1 Івана 1:7 Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха.(UA)
1-E Иоанна 1:7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
1 Івана 1:8 Коли ж кажемо, що не маєм гріха, то себе обманюємо, і немає в нас правди!(UA)
1-E Иоанна 1:8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
1 Івана 1:9 Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої.(UA)
1-E Иоанна 1:9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен иправеден, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.
1 Івана 1:10 А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і слова Його нема в нас!(UA)
1-E Иоанна 1:10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляемЕго лживым, и слова Его нет в нас. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;
1 Івана 2:1 Діточки мої, це пишу я до вас, щоб ви не грішили! А коли хто згрішить, то маємо Заступника перед Отцем, Ісуса Христа, Праведного.(UA)
1-E Иоанна 2:1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.
1 Івана 2:2 Він ублагання за наші гріхи, і не тільки за наші, але й за гріхи всього світу.(UA)
1-E Иоанна 2:2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
1 Івана 2:3 А що ми пізнали Його, пізнаємо це з того, коли заповіді Його додержуємо.(UA)
1-E Иоанна 2:3 А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;
1 Івана 2:4 Хто говорить: Пізнав я Його, але не додержує Його заповідів, той неправдомовець, і немає в нім правди!(UA)
1-E Иоанна 2:4 Кто говорит: „я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:
1 Івана 2:5 А хто додержує Його слово, у тому Божа любов справді вдосконалилась. Із того ми пізнаємо, що в Нім пробуваємо.(UA)
1-E Иоанна 2:5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.
1 Івана 2:6 А хто каже, що в Нім пробуває, той повинен поводитись так, як поводився Він.(UA)
1-E Иоанна 2:6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.
1 Івана 2:7 Улюблені, не пишу я для вас нову заповідь, але заповідь давню, яку мали від початку: заповідь давня, то слово, що чули його від початку.(UA)
1-E Иоанна 2:7 Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедьдревнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя естьслово, которое вы слышали от начала. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.
1 Івана 2:8 Але нову заповідь я вам пишу, що справді вона в Нім та в вас, що минається темрява, і світло правдиве вже світить.(UA)
1-E Иоанна 2:8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.
1 Івана 2:9 Хто говорить, що він пробуває у світлі, та ненавидить брата свого, той у темряві досі.(UA)
1-E Иоанна 2:9 Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.
1 Івана 2:10 А хто любить брата свого, той пробуває у світлі, і в ньому спотикання немає.(UA)
1-E Иоанна 2:10 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.
1 Івана 2:11 Хто ж ненавидить брата свого, пробуває той у темряві й ходить у темряві, і не знає, куди він іде, бо темрява очі йому осліпила.(UA)
1-E Иоанна 2:11 А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.
1 Івана 2:12 Пишу я вам, дітоньки, що гріхи вам прощаються ради Ймення Його.(UA)
1-E Иоанна 2:12 Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.
1 Івана 2:13 Пишу вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від початку. Пишу вам, юнаки, бо перемогли ви лукавого.(UA)
1-E Иоанна 2:13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.
1 Івана 2:14 Пишу, діти, вам, бо ви пізнали Отця. Я писав вам, батьки, бо ви пізнали Того, Хто від початку. Писав я до вас, юнаки, бо міцні ви, і Слово Боже в вас пробуває, і лукавого перемогли ви.(UA)
1-E Иоанна 2:14 Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
1 Івана 2:15 Не любіть світу, ані того, що в світі. Коли любить хто світ, у тім немає любови Отцівської,(UA)
1-E Иоанна 2:15 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.
1 Івана 2:16 бо все, що в світі: пожадливість тілесна, і пожадливість очам, і пиха життєва, це не від Отця, а від світу.(UA)
1-E Иоанна 2:16 Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.
1 Івана 2:17 Минається і світ, і його пожадливість, а хто Божу волю виконує, той повік пробуває!(UA)
1-E Иоанна 2:17 И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.
1 Івана 2:18 Діти остання година! А що чули були, що антихрист іде, а тепер з'явилось багато антихристів, з цього ми пізнаємо, що остання година настала!(UA)
1-E Иоанна 2:18 Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаем из того, что последнее время. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.
1 Івана 2:19 Із нас вони вийшли, та до нас не належали. Коли б були належали до нас, то залишилися б з нами; але вийшли, щоб відкрилось, що не всі вони наші.(UA)
1-E Иоанна 2:19 Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know.
1 Івана 2:20 А ви маєте помазання від Святого, і знаєте все.(UA)
1-E Иоанна 2:20 Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете все. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.
1 Івана 2:21 Я не писав вам, немов ви не знаєте правди, але що знаєте її, і що всяка лжа не від правди.(UA)
1-E Иоанна 2:21 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.
1 Івана 2:22 Хто неправдомовець, як не той, хто відкидає, що Ісус є Христос? Це антихрист, що відрікається Отця й Сина!(UA)
1-E Иоанна 2:22 Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.
1 Івана 2:23 Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає Сина, той має Отця.(UA)
1-E Иоанна 2:23 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.
1 Івана 2:24 Тож, що ви чули з початку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробуватиме те, що ви чули з початку, то й ви пробуватимете в Сині й Отці.(UA)
1-E Иоанна 2:24 Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life.
1 Івана 2:25 А оце та обітниця, яку Він Сам обіцяв нам: вічне життя.(UA)
1-E Иоанна 2:25 Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.
1 Івана 2:26 Це я написав вам про тих, хто обманює вас.(UA)
1-E Иоанна 2:26 Это я написал вам об обольщающих вас. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.
1 Івана 2:27 А помазання, яке прийняли ви від Нього, воно в вас залишається, і ви не потребуєте, щоб вас хто навчав. А що те помазання само вас навчає про все, воно бо правдиве й нехибне, то як вас навчило воно, у тім пробувайте.(UA)
1-E Иоанна 2:27 Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему ононаучило вас, в том пребывайте. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.
1 Івана 2:28 А тепер, діточки, залишайтеся в Нім, щоб, як з'явиться Він, то щоб ми мали відвагу та не були засоромлені Ним під час Його приходу.(UA)
1-E Иоанна 2:28 Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.
1 Івана 2:29 Коли знаєте, що Він праведний, то знайте, що всякий, хто чинить справедливість, народився від Нього.(UA)
1-E Иоанна 2:29 Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.
1 Івана 3:1 Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми були дітьми Божими, і ними ми є. Світ нас не знає тому, що Його не пізнав.(UA)
1-E Иоанна 3:1 Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому незнает нас, что не познал Его. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is.
1 Івана 3:2 Улюблені, ми тепер Божі діти, але ще не виявилось, що ми будемо. Та знаємо, що, коли з'явиться, то будем подібні до Нього, бо будемо бачити Його, як Він є.(UA)
1-E Иоанна 3:2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:3 And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure.
1 Івана 3:3 І кожен, хто має на Нього надію оцю, очищає себе так же само, як чистий і Він.(UA)
1-E Иоанна 3:3 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:4 Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness.
1 Івана 3:4 Кожен, хто чинить гріх, чинить і беззаконня. Бо гріх то беззаконня.(UA)
1-E Иоанна 3:4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:5 You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.
1 Івана 3:5 І ви знаєте, що Він був з'явився, щоб гріхи наші взяти, а гріха в Нім нема.(UA)
1-E Иоанна 3:5 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:6 No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.
1 Івана 3:6 Кожен, хто в Нім пробуває, не грішить; усякий, хто грішить, не бачив Його, і не пізнав Його.(UA)
1-E Иоанна 3:6 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:7 Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous;
1 Івана 3:7 Діточки, хай ніхто вас не зводить! Хто чинить правду, той праведний, як праведний Він!(UA)
1-E Иоанна 3:7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:8 the one who practices sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The Son of God appeared for this purpose, to destroy the works of the devil.
1 Івана 3:8 Хто чинить гріх, той від диявола, бо диявол грішить від початку. Тому то з'явився Син Божий, щоб знищити справи диявола.(UA)
1-E Иоанна 3:8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:9 No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.
1 Івана 3:9 Кожен, хто родився від Бога, не чинить гріха, бо в нім пробуває насіння Його. І не може грішити, бо від Бога народжений він.(UA)
1-E Иоанна 3:9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не можетгрешить, потому что рожден от Бога. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:10 By this the children of God and the children of the devil are obvious: anyone who does not practice righteousness is not of God, nor the one who does not love his brother.
1 Івана 3:10 Цим пізнаються діти Божі та діти дияволові: Кожен, хто праведности не чинить, той не від Бога, як і той, хто брата свого не любить!(UA)
1-E Иоанна 3:10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;
1 Івана 3:11 Бо це та звістка, яку від початку ви чули, щоб любили один одного,(UA)
1-E Иоанна 3:11 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:12 not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his deeds were evil, and his brother's were righteous.
1 Івана 3:12 не так, як той Каїн, що був від лукавого, і брата свого забив. А за що він забив його? Бо лукаві були його вчинки, а брата його праведні.(UA)
1-E Иоанна 3:12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:13 Do not be surprised, brethren, if the world hates you.
1 Івана 3:13 Не дивуйтеся, браття мої, коли світ вас ненавидить!(UA)
1-E Иоанна 3:13 Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.
1 Івана 3:14 Ми знаємо, що ми перейшли від смерти в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті.(UA)
1-E Иоанна 3:14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:15 Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
1 Івана 3:15 Кожен, хто ненавидить брата свого, той душогуб. А ви знаєте, що жаден душогуб не має вічного життя, що в нім перебувало б.(UA)
1-E Иоанна 3:15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:16 We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
1 Івана 3:16 Ми з того пізнали любов, що душу Свою Він поклав був за нас. І ми мусимо класти душі за братів!(UA)
1-E Иоанна 3:16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need and closes his heart against him, how does the love of God abide in him?
1 Івана 3:17 А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому?(UA)
1-E Иоанна 3:17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, – как пребывает в том любовь Божия? (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.
1 Івана 3:18 Діточки, любімо не словом, ані язиком, але ділом та правдою!(UA)
1-E Иоанна 3:18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:19 We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him
1 Івана 3:19 Із цього довідуємось, що ми з правди, і впокорюєм наші серця перед Ним,(UA)
1-E Иоанна 3:19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:20 in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things.
1 Івана 3:20 бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та відає все!(UA)
1-E Иоанна 3:20 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;
1 Івана 3:21 Улюблені, коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,(UA)
1-E Иоанна 3:21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:22 and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.
1 Івана 3:22 і чого тільки попросимо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.(UA)
1-E Иоанна 3:22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:23 This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.
1 Івана 3:23 І оце Його заповідь, щоб ми вірували в Ім'я Сина Його Ісуса Христа, і щоб любили один одного, як Він нам заповідь дав!(UA)
1-E Иоанна 3:23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 3:24 The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.
1 Івана 3:24 А хто Його заповіді береже, той у Нім пробуває, а Він у ньому. А що в нас пробуває, пізнаємо це з того Духа, що Він нам Його дав.(UA)
1-E Иоанна 3:24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас,узнаем по духу, который Он дал нам. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
1 Івана 4:1 Улюблені, не кожному духові вірте, але випробовуйте духів, чи від Бога вони, бо неправдивих пророків багато з'явилося в світ.(UA)
1-E Иоанна 4:1 Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайтедухов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God;
1 Івана 4:2 Духа Божого цим пізнавайте: кожен дух, який визнає, що Ісус Христос прийшов був у тілі, той від Бога.(UA)
1-E Иоанна 4:2 Духа Божия(и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога; (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world.
1 Івана 4:3 А кожен дух, який не визнає Ісуса, той не від Бога, але він антихристів, про якого ви чули, що йде, а тепер уже він у світі.(UA)
1-E Иоанна 4:3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа,пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.
1 Івана 4:4 Ви від Бога, дітки, і ви перемогли їх, більший бо Той, Хто в вас, аніж той, хто в світі.(UA)
1-E Иоанна 4:4 Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them.
1 Івана 4:5 Вони від світу, тому то говорять від світу, а світ слухає їх.(UA)
1-E Иоанна 4:5 Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.
1 Івана 4:6 Ми від Бога, хто знає Бога, той слухає нас, хто не від Бога, той не слухає нас. Цим пізнаємо Духа правди та духа обмани.(UA)
1-E Иоанна 4:6 Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаем духа истины и духа заблуждения. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.
1 Івана 4:7 Улюблені, любім один одного, бо від Бога любов, і кожен, хто любить, родився від Бога та відає Бога!(UA)
1-E Иоанна 4:7 Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love.
1 Івана 4:8 Хто не любить, той Бога не пізнав, бо Бог є любов!(UA)
1-E Иоанна 4:8 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.
1 Івана 4:9 Любов Божа до нас з'явилася тим, що Бог Сина Свого Однородженого послав у світ, щоб ми через Нього жили.(UA)
1-E Иоанна 4:9 Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.
1 Івана 4:10 Не в тому любов, що ми полюбили Бога, а що Він полюбив нас, і послав Свого Сина вблаганням за наші гріхи.(UA)
1-E Иоанна 4:10 В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление загрехи наши. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
1 Івана 4:11 Улюблені, коли Бог полюбив нас отак, то повинні любити і ми один одного!(UA)
1-E Иоанна 4:11 Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.
1 Івана 4:12 Бога не бачив ніколи ніхто. Коли один одного любимо, то Бог в нас пробуває, а любов Його в нас удосконалилась.(UA)
1-E Иоанна 4:12 Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.
1 Івана 4:13 Що ми пробуваємо в Ньому, а Він у нас, пізнаємо це тим, що Він дав нам від Духа Свого.(UA)
1-E Иоанна 4:13 Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаем из того, что Он дал нам от Духа Своего. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
1 Івана 4:14 І ми бачили й свідчимо, що Отець послав Сина Спасителем світу.(UA)
1-E Иоанна 4:14 И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
1 Івана 4:15 Коли хто визнає, що Ісус то Син Божий, то в нім Бог пробуває, а він у Бозі.(UA)
1-E Иоанна 4:15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him.
1 Івана 4:16 Ми познали й увірували в ту любов, що Бог її має до нас. Бог є любов, і хто пробуває в любові, пробуває той в Бозі, і в нім Бог пробуває!(UA)
1-E Иоанна 4:16 И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world.
1 Івана 4:17 Любов удосконалюється з нами так, що ми маємо відвагу на день судний, бо який Він, такі й ми на цім світі.(UA)
1-E Иоанна 4:17 Любовь до того совершенства достигает внас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love.
1 Івана 4:18 Страху немає в любові, але досконала любов проганяє страх геть, бо страх має муку. Хто ж боїться, той не досконалий в любові.(UA)
1-E Иоанна 4:18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:19 We love, because He first loved us.
1 Івана 4:19 Ми любимо Його, бо Він перше нас полюбив.(UA)
1-E Иоанна 4:19 Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.
1 Івана 4:20 Як хто скаже: Я Бога люблю, та ненавидить брата свого, той неправдомовець. Бо хто не любить брата свого, якого бачить, як може він Бога любити, Якого не бачить?(UA)
1-E Иоанна 4:20 Кто говорит: „я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего,которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.
1 Івана 4:21 І ми оцю заповідь маємо від Нього, щоб, хто любить Бога, той і брата свого любив!(UA)
1-E Иоанна 4:21 И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.
1 Івана 5:1 Кожен, хто вірує, що Ісус то Христос, той родився від Бога. І кожен, хто любить Того, Хто породив, любить і Того, Хто народився від Нього.(UA)
1-E Иоанна 5:1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and observe His commandments.
1 Івана 5:2 Що ми любимо Божих дітей, дізнаємося з того, коли любимо Бога і Його заповіді додержуємо.(UA)
1-E Иоанна 5:2 Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.
1 Івана 5:3 Бо то любов Божа, щоб ми додержували Його заповіді, Його ж заповіді не тяжкі.(UA)
1-E Иоанна 5:3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world--our faith.
1 Івана 5:4 Бо кожен, хто родився від Бога, перемагає світ. А оце перемога, що світ перемогла, віра наша.(UA)
1-E Иоанна 5:4 Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:5 Who is the one who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?
1 Івана 5:5 А хто світ перемагає, як не той, хто вірує, що Ісус то Син Божий?(UA)
1-E Иоанна 5:5 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий? (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:6 This is the One who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
1 Івана 5:6 То Той, що прийшов був водою та кров'ю, Ісус Христос. І не тільки водою, а водою та кров'ю. І Дух свідчить, бо Дух то правда.(UA)
1-E Иоанна 5:6 Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о Нем , потому что Дух есть истина. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:7 For there are three that testify:
1 Івана 5:7 Бо троє свідкують на небі: Отець, Слово й Святий Дух, і ці Троє Одно.(UA)
1-E Иоанна 5:7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:8 the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.
1 Івана 5:8 І троє свідкують на землі: дух, і вода, і кров, і троє в одно.(UA)
1-E Иоанна 5:8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:9 If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater; for the testimony of God is this, that He has testified concerning His Son.
1 Івана 5:9 Коли ми приймаємо свідчення людське, то свідчення Боже вартніше, бо це свідчення Бога, яким свідчив про Сина Свого.(UA)
1-E Иоанна 5:9 Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие – больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:10 The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning His Son.
1 Івана 5:10 Хто вірує в Божого Сина, той свідчення має в собі. Хто не вірує Богові, той учинив Його неправдомовцем, бо не вірив у свідчення, яким Бог свідчив про Сина Свого.(UA)
1-E Иоанна 5:10 Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:11 And the testimony is this, that God has given us eternal life, and this life is in His Son.
1 Івана 5:11 А це свідчення, що Бог життя вічне нам дав, а життя це у Сині Його.(UA)
1-E Иоанна 5:11 Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:12 He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life.
1 Івана 5:12 Хто має Сина, той має життя; хто не має Сина Божого, той не має життя.(UA)
1-E Иоанна 5:12 Имеющий Сына(Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
1 Івана 5:13 Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя.(UA)
1-E Иоанна 5:13 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:14 This is the confidence which we have before Him, that, if we ask anything according to His will, He hears us.
1 Івана 5:14 І оце та відвага, що ми маємо до Нього, що коли чого просимо згідно волі Його, то Він слухає нас.(UA)
1-E Иоанна 5:14 И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:15 And if we know that He hears us in whatever we ask, we know that we have the requests which we have asked from Him.
1 Івана 5:15 А як знаємо, що Він слухає нас, чого тільки ми просимо, то знаємо, що одержуємо те, чого просимо від Нього.(UA)
1-E Иоанна 5:15 А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили, – знаем и то, что получаем просимое от Него. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:16 If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this.
1 Івана 5:16 Коли хто бачить брата свого, що грішить гріхом не на смерть, нехай молиться за нього, і Він життя йому дасть, тим, хто грішить не на смерть. Є й гріх на смерть, не про нього кажу, щоб молився.(UA)
1-E Иоанна 5:16 Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, тоесть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.
1 Івана 5:17 Усяка неправда то гріх. Та є гріх не на смерть.(UA)
1-E Иоанна 5:17 Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:18 We know that no one who is born of God sins; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him.
1 Івана 5:18 Ми знаємо, що кожен, хто народився від Бога, не грішить, бо хто народився від Бога, той себе береже, і лукавий його не торкається.(UA)
1-E Иоанна 5:18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, илукавый не прикасается к нему. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:19 We know that we are of God, and that the whole world lies in the power of the evil one.
1 Івана 5:19 Ми знаємо, що ми від Бога, і що ввесь світ лежить у злі.(UA)
1-E Иоанна 5:19 Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.
1 Івана 5:20 Ми знаємо, що Син Божий прийшов, і розум нам дав, щоб пізнати Правдивого, і щоб бути в правдивому Сині Його, Ісусі Христі. Він Бог правдивий і вічне життя!(UA)
1-E Иоанна 5:20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей естьистинный Бог и жизнь вечная. (RUS)
======= 1 John ============
1Jn 5:21 Little children, guard yourselves from idols.
1 Івана 5:21 Дітоньки, бережіться від ідолів! Амінь.(UA)
1-E Иоанна 5:21 Дети! храните себя от идолов. Аминь. (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,
2 Івана 1:1 Старець вибраній пані та дітям її, яких я поправді люблю, і не тільки я, але й усі, хто правду пізнав,(UA)
2-E Иоанна 1:1 Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:2 for the sake of the truth which abides in us and will be with us forever:
2 Івана 1:2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами:(UA)
2-E Иоанна 1:2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:3 Grace, mercy and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
2 Івана 1:3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа, Сина Отцевого, у правді та в любові!(UA)
2-E Иоанна 1:3 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:4 I was very glad to find some of your children walking in truth, just as we have received commandment to do from the Father.
2 Івана 1:4 Я дуже зрадів, що між дітьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли від Отця.(UA)
2-E Иоанна 1:4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца. (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:5 Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.
2 Івана 1:5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу тобі нову заповідь, але ту, яку маємо від початку, щоб ми любили один одного!(UA)
2-E Иоанна 1:5 И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in it.
2 Івана 1:6 А любов ця щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від початку, щоб ви згідно з нею жили.(UA)
2-E Иоанна 1:6 Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней. (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
2 Івана 1:7 Бо в світ увійшло багато обманців, які не визнають Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий то обманець та антихрист!(UA)
2-E Иоанна 1:7 Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист. (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:8 Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward.
2 Івана 1:8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли повну нагороду.(UA)
2-E Иоанна 1:8 Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду. (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:9 Anyone who goes too far and does not abide in the teaching of Christ, does not have God; the one who abides in the teaching, he has both the Father and the Son.
2 Івана 1:9 Кожен, хто робить переступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його, той має і Отця, і Сина.(UA)
2-E Иоанна 1:9 Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына. (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;
2 Івана 1:10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його, і не вітайте його!(UA)
2-E Иоанна 1:10 Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его. (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:11 for the one who gives him a greeting participates in his evil deeds.
2 Івана 1:11 Хто бо вітає його, той участь бере в лихих учинках його.(UA)
2-E Иоанна 1:11 Ибо приветствующий его участвует в злых делах его. (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full.
2 Івана 1:12 Багато я мав написати до вас, але не схотів на папері й чорнилом. Та маю надію прибути до вас, і говорити устами до уст, щоб повна була ваша радість!(UA)
2-E Иоанна 1:12 Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна. (RUS)
======= 2 John ============
2Jn 1:13 The children of your chosen sister greet you.
2 Івана 1:13 Вітають тебе діти вибраної сестри твоєї. Амінь.(UA)
2-E Иоанна 1:13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь. (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
3 Івана 1:1 Старець улюбленому Гаєві, якого я направду люблю.(UA)
3-E Иоанна 1:1 Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:2 Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.
3 Івана 1:2 Улюблений, я молюся, щоб добре велося в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре ведеться душі твоїй.(UA)
3-E Иоанна 1:2 Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:3 For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.
3 Івана 1:3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засвідчили правду твою, як ти живеш у правді.(UA)
3-E Иоанна 1:3 Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:4 I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
3 Івана 1:4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.(UA)
3-E Иоанна 1:4 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:5 Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;
3 Івана 1:5 Улюблений, вірно ти чиниш, як що робиш для братті та для чужинців,(UA)
3-E Иоанна 1:5 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:6 and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
3 Івана 1:6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх випровадиш, як достойно для Бога,(UA)
3-E Иоанна 1:6 Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:7 For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
3 Івана 1:7 бо вийшли вони ради Ймення Його, нічого не взявши від поган.(UA)
3-E Иоанна 1:7 ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.
3 Івана 1:8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробітниками правді.(UA)
3-E Иоанна 1:8 Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:9 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.
3 Івана 1:9 Я до Церкви писав був, але Діотреф, що любить бути першим у них, нас не приймає.(UA)
3-E Иоанна 1:9 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:10 For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.
3 Івана 1:10 Тому то, коли я прийду, то згадаю про вчинки його, що їх робить, словами лихими обмовляючи нас. І він тим не задовольнюється, а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і вигонить із Церкви.(UA)
3-E Иоанна 1:10 Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви. (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
3 Івана 1:11 Улюблений, не робися подібним до лихого, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.(UA)
3-E Иоанна 1:11 Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.
3 Івана 1:12 Про Димитрія свідчили всі й сама правда. І свідчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.(UA)
3-E Иоанна 1:12 О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:13 I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;
3 Івана 1:13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очеретинкою,(UA)
3-E Иоанна 1:13 Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, (RUS)
======= 3 John ============
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we will speak face to face. 3Jn 1:15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
3 Івана 1:14 але маю надію побачити тебе незабаром, і говорити устами до уст. (1-15) Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амінь.(UA)
3-E Иоанна 1:14 а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. (1:15) Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь. (RUS)
======= Jude 1:1 ============
Jud 1:1 Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:
Юда 1:1 Юда, раб Ісуса Христа, а брат Якова, покликаним, улюбленим у Бозі Отці та збереженим Ісусом Христом:(UA)
Иуда 1:1 Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом: (RUS)
======= Jude 1:2 ============
Jud 1:2 May mercy and peace and love be multiplied to you.
Юда 1:2 милість вам, і мир, і любов хай примножиться!(UA)
Иуда 1:2 милость вам и мир и любовь да умножатся. (RUS)
======= Jude 1:3 ============
Jud 1:3 Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend earnestly for the faith which was once for all handed down to the saints.
Юда 1:3 Улюблені, всяке дбання чинивши писати до вас про наше спільне спасіння, я признав за потрібне писати до вас, благаючи боротись за віру, раз дану святим.(UA)
Иуда 1:3 Возлюбленные! имея все усердие писать вам об общем спасении, я почел за нужное написать вам увещание – подвизаться за веру, однажды преданную святым. (RUS)
======= Jude 1:4 ============
Jud 1:4 For certain persons have crept in unnoticed, those who were long beforehand marked out for this condemnation, ungodly persons who turn the grace of our God into licentiousness and deny our only Master and Lord, Jesus Christ.
Юда 1:4 Бо крадькома повходили деякі люди, на цей осуд віддавна призначені, безбожні, що благодать нашого Бога обертають у розпусту, і відкидаються єдиного Владики і Господа нашого Ісуса Христа.(UA)
Иуда 1:4 Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа. (RUS)
======= Jude 1:5 ============
Jud 1:5 Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.
Юда 1:5 А я хочу нагадати вам, що раз усе знаєте, що Господь визволив людей від землі єгипетської, а згодом вигубив тих, хто не вірував.(UA)
Иуда 1:5 Я хочу напомнить вам, уже знающим это, что Господь, избавив народ из земли Египетской, потом неверовавших погубил, (RUS)
======= Jude 1:6 ============
Jud 1:6 And angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, He has kept in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day,
Юда 1:6 І Анголів, що не зберегли початкового стану свого, але кинули житло своє, Він зберіг у вічних кайданах під темрявою на суд великого дня.(UA)
Иуда 1:6 и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших свое жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня. (RUS)
======= Jude 1:7 ============
Jud 1:7 just as Sodom and Gomorrah and the cities around them, since they in the same way as these indulged in gross immorality and went after strange flesh, are exhibited as an example in undergoing the punishment of eternal fire.
Юда 1:7 Як Содом і Гоморра та міста коло них, що таким самим способом чинили перелюб та ходили за іншим тілом, понесли кару вічного огню, і поставлені в приклад,(UA)
Иуда 1:7 Как Содом и Гоморра и окрестные города, подобно им блудодействовавшие и ходившие за иною плотию, подвергшись казни огня вечного, поставлены в пример, – (RUS)
======= Jude 1:8 ============
Jud 1:8 Yet in the same way these men, also by dreaming, defile the flesh, and reject authority, and revile angelic majesties.
Юда 1:8 так само буде й цим сновидам, що опоганюють тіло, погорджують владами, зневажають слави.(UA)
Иуда 1:8 так точно будет и с сими мечтателями,которые оскверняют плоть, отвергают начальства и злословят высокие власти. (RUS)
======= Jude 1:9 ============
Jud 1:9 But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him a railing judgment, but said, "The Lord rebuke you!"
Юда 1:9 І сам Архангол Михаїл, коли сперечався з дияволом і говорив про Мойсеєве тіло, не наважився винести суду зневажливого, а сказав: Хай Господь докорить тобі!(UA)
Иуда 1:9 Михаил Архангел, когда говорил с диаволом, споря о Моисеевом теле, не смел произнести укоризненного суда, но сказал: „да запретит тебе Господь". (RUS)
======= Jude 1:10 ============
Jud 1:10 But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.
Юда 1:10 А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина, то й у тому псуються.(UA)
Иуда 1:10 А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя. (RUS)
======= Jude 1:11 ============
Jud 1:11 Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have rushed headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.
Юда 1:11 Горе їм, бо пішли вони дорогою Каїновою, і попали в обману Валаамової заплати, і загинули в бунті Корея!(UA)
Иуда 1:11 Горе им, потому что идут путем Каиновым, предаются обольщению мзды, как Валаам, и в упорстве погибают, как Корей. (RUS)
======= Jude 1:12 ============
Jud 1:12 These are the men who are hidden reefs in your love feasts when they feast with you without fear, caring for themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, doubly dead, uprooted;
Юда 1:12 Вони скелі підводні на ваших вечерях любови, бо з вами без страху їдять та себе попасають; хмари безводні, що носяться вітром; осінні дерева безплідні, двічі померлі, викорінені;(UA)
Иуда 1:12 Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; (RUS)
======= Jude 1:13 ============
Jud 1:13 wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the black darkness has been reserved forever.
Юда 1:13 люті хвилі морські, що з піною викидають власний сором; зорі блудні, що для них морок темряви бережеться повік.(UA)
Иуда 1:13 свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки. (RUS)
======= Jude 1:14 ============
Jud 1:14 It was also about these men that Enoch, in the seventh generation from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord came with many thousands of His holy ones,
Юда 1:14 Про них же звіщав був Енох, сьомий від Адама, і казав: Ось іде Господь зо Своїми десятками тисяч святих,(UA)
Иуда 1:14 О них пророчествовал и Енох, седьмый от Адама, говоря: „се, идет Господь со тьмами святых Ангелов Своих – (RUS)
======= Jude 1:15 ============
Jud 1:15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him."
Юда 1:15 щоб суд учинити над усіма, і винуватити всіх безбожних за всі вчинки безбожности їхньої, що безбожно накоїли, та за всі жорстокі слова, що їх говорили на Нього безбожні грішники.(UA)
Иуда 1:15 сотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники". (RUS)
======= Jude 1:16 ============
Jud 1:16 These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage. Keep Yourselves in the Love of God
Юда 1:16 Це ремствувачі, незадоволені з долі своєї, що ходять у своїх пожадливостях, а уста їхні говорять чванливе; вони вихваляють особи для зиску!(UA)
Иуда 1:16 Это ропотники, ничем не довольные, поступающие по своим похотям(нечестиво и беззаконно); уста их произносят надутые слова; они оказывают лицеприятие для корысти. (RUS)
======= Jude 1:17 ============
Jud 1:17 But you, beloved, ought to remember the words that were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,
Юда 1:17 А ви, улюблені, згадуйте слова, що їх давніше казали апостоли Господа нашого Ісуса Христа,(UA)
Иуда 1:17 Но вы, возлюбленные, помните предсказанное Апостолами Господа нашего Иисуса Христа. (RUS)
======= Jude 1:18 ============
Jud 1:18 that they were saying to you, "In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts."
Юда 1:18 які вам говорили: За останнього часу будуть глузії, що ходитимуть за своїми пожадливостями та безбожністю.(UA)
Иуда 1:18 Они говорили вам, что в последнее время появятсяругатели, поступающие по своим нечестивым похотям. (RUS)
======= Jude 1:19 ============
Jud 1:19 These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.
Юда 1:19 Це ті, хто відлучується від єдности, тілесні, що духа не мають.(UA)
Иуда 1:19 Это люди, отделяющие себя(от единства веры), душевные, не имеющие духа. (RUS)
======= Jude 1:20 ============
Jud 1:20 But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
Юда 1:20 А ви, улюблені, будуйте себе найсвятішою вашою вірою, моліться Духом Святим,(UA)
Иуда 1:20 А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым, (RUS)
======= Jude 1:21 ============
Jud 1:21 keep yourselves in the love of God, waiting anxiously for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.
Юда 1:21 бережіть себе самих у Божій любові, і чекайте милости Господа нашого Ісуса Христа для вічного життя.(UA)
Иуда 1:21 сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости отГоспода нашего Иисуса Христа, для вечной жизни. (RUS)
======= Jude 1:22 ============
Jud 1:22 And have mercy on some, who are doubting;
Юда 1:22 І до одних, хто вагається, будьте милостиві,(UA)
Иуда 1:22 И к одним будьте милостивы, с рассмотрением, (RUS)
======= Jude 1:23 ============
Jud 1:23 save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.
Юда 1:23 спасайте і виривайте з огню, а до інших будьте милосердні зо страхом, і ненавидьте навіть одежу, опоганену від тіла!(UA)
Иуда 1:23 а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью. (RUS)
======= Jude 1:24 ============
Jud 1:24 Now to Him who is able to keep you from stumbling, and to make you stand in the presence of His glory blameless with great joy,
Юда 1:24 А Тому, Хто може вас зберегти від упадку, і поставити перед Своєю славою непорочними в радості,(UA)
Иуда 1:24 Могущему же соблюсти вас от падения и поставить пред славою Своею непорочными в радости, (RUS)
======= Jude 1:25 ============
Jud 1:25 to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, before all time and now and forever. Amen.
Юда 1:25 Єдиному премудрому Богові, Спасителеві нашому через Ісуса Христа, Господа нашого, слава, могутність, сила та влада перше всього віку, і тепер, і на всі віки! Амінь.(UA)
Иуда 1:25 Единому Премудрому Богу, Спасителю нашему чрез Иисуса Христа Господа нашего, слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и во все веки. Аминь. (RUS)
======= Revelation 1:1 ============
Rev 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show to His bond-servants, the things which must soon take place; and He sent and communicated it by His angel to His bond-servant John,
Об'явлення 1:1 Об'явлення Ісуса Христа, яке дав Йому Бог, щоб показати Своїм рабам, що незабаром статися має. І Він показав, і послав Своїм Анголом рабові Своєму Іванові,(UA)
Откровение 1:1 Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну, (RUS)
======= Revelation 1:2 ============
Rev 1:2 who testified to the word of God and to the testimony of Jesus Christ, even to all that he saw.
Об'явлення 1:2 який свідчив про Слово Боже, і про свідчення Ісуса Христа, і про все, що він бачив.(UA)
Откровение 1:2 который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел. (RUS)
======= Revelation 1:3 ============
Rev 1:3 Blessed is he who reads and those who hear the words of the prophecy, and heed the things which are written in it; for the time is near.
Об'явлення 1:3 Блаженний, хто читає, і ті, хто слухає слова пророцтва та додержує написане в ньому, час бо близький!(UA)
Откровение 1:3 Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко. (RUS)
======= Revelation 1:4 ============
Rev 1:4 John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from Him who is and who was and who is to come, and from the seven Spirits who are before His throne,
Об'явлення 1:4 Іван до семи Церков, що в Азії: благодать вам і мир від Того, Хто є, Хто був і Хто має прийти; і від семи духів, що перед престолом Його,(UA)
Откровение 1:4 Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его, (RUS)
======= Revelation 1:5 ============
Rev 1:5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and released us from our sins by His blood--
Об'явлення 1:5 та від Ісуса Христа, а Він Свідок вірний, Первенець з мертвих і Владика земних царів. Йому, що нас полюбив і кров'ю Своєю обмив нас від наших гріхів,(UA)
Откровение 1:5 и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею (RUS)
======= Revelation 1:6 ============
Rev 1:6 and He has made us to be a kingdom, priests to His God and Father--to Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen.
Об'явлення 1:6 що вчинив нас царями, священиками Богові й Отцеві Своєму, Тому слава та сила на вічні віки! Амінь.(UA)
Откровение 1:6 и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь. (RUS)
======= Revelation 1:7 ============
Rev 1:7 BEHOLD, HE IS COMING WITH THE CLOUDS, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the earth will mourn over Him. So it is to be. Amen.
Об'явлення 1:7 Ото Він із хмарами йде, і побачить Його кожне око, і ті, що Його прокололи були, і всі племена землі будуть плакати за Ним. Так, амінь!(UA)
Откровение 1:7 Се, грядет с облаками, и узрит Еговсякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь. (RUS)
======= Revelation 1:8 ============
Rev 1:8 "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
Об'явлення 1:8 Я Альфа й Омега, говорить Господь, Бог, Той, Хто є, і Хто був, і Хто має прийти, Вседержитель!(UA)
Откровение 1:8 Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был игрядет, Вседержитель. (RUS)
======= Revelation 1:9 ============
Rev 1:9 I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance which are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
Об'явлення 1:9 Я, Іван, ваш брат і спільник у біді, і в царстві, і в терпінні в Ісусі, був на острові, що зветься Патмос, за Слово Боже і за свідчення Ісуса Христа.(UA)
Откровение 1:9 Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа. (RUS)
======= Revelation 1:10 ============
Rev 1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a loud voice like the sound of a trumpet,
Об'явлення 1:10 Я був у дусі Господнього дня, і почув за собою голос гучний, немов сурми,(UA)
Откровение 1:10 Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Яесмь Альфа и Омега, Первый и Последний; (RUS)
======= Revelation 1:11 ============
Rev 1:11 saying, "Write in a book what you see, and send it to the seven churches: to Ephesus and to Smyrna and to Pergamum and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea."
Об'явлення 1:11 який говорив: Що бачиш, напиши те до книги, і пошли до сімох Церков: до Ефесу, і до Смірни, і до Пергаму, і до Тіятирів, і до Сард, і до Філядельфії, і до Лаодикії.(UA)
Откровение 1:11 то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию. (RUS)
======= Revelation 1:12 ============
Rev 1:12 Then I turned to see the voice that was speaking with me. And having turned I saw seven golden lampstands;
Об'явлення 1:12 І я оглянувся, щоб побачити голос, що говорив зо мною. І, оглянувшись, я побачив сім свічників золотих;(UA)
Откровение 1:12 Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший сомною; и обратившись, увидел семь золотых светильников (RUS)
======= Revelation 1:13 ============
Rev 1:13 and in the middle of the lampstands I saw one like a son of man, clothed in a robe reaching to the feet, and girded across His chest with a golden sash.
Об'явлення 1:13 а посеред семи свічників Подібного до Людського Сина, одягненого в довгу одежу і підперезаного по грудях золотим поясом.(UA)
Откровение 1:13 и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом: (RUS)
======= Revelation 1:14 ============
Rev 1:14 His head and His hair were white like white wool, like snow; and His eyes were like a flame of fire.
Об'явлення 1:14 А Його голова та волосся білі, немов біла вовна, як сніг; а очі Його немов полум'я огняне.(UA)
Откровение 1:14 глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; (RUS)
======= Revelation 1:15 ============
Rev 1:15 His feet were like burnished bronze, when it has been made to glow in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.
Об'явлення 1:15 А ноги Його подібні до міді, розпалені, наче в печі; а голос Його немов шум великої води.(UA)
Откровение 1:15 и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. (RUS)
======= Revelation 1:16 ============
Rev 1:16 In His right hand He held seven stars, and out of His mouth came a sharp two-edged sword; and His face was like the sun shining in its strength.
Об'явлення 1:16 І сім зір Він держав у правиці Своїй, а з уст Його меч обосічний виходив, а обличчя Його, немов сонце, що світить у силі своїй.(UA)
Откровение 1:16 Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей. (RUS)
======= Revelation 1:17 ============
Rev 1:17 When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. And He placed His right hand on me, saying, "Do not be afraid; I am the first and the last,
Об'явлення 1:17 І коли я побачив Його, то до ніг Йому впав, немов мертвий. І поклав Він на мене правицю Свою та й промовив мені: Не лякайся! Я Перший і Останній,(UA)
Откровение 1:17 И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний, (RUS)
======= Revelation 1:18 ============
Rev 1:18 and the living One; and I was dead, and behold, I am alive forevermore, and I have the keys of death and of Hades.
Об'явлення 1:18 і Живий. І був Я мертвий, а ось Я Живий на вічні віки. І маю ключі Я від смерти й від аду.(UA)
Откровение 1:18 и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти. (RUS)
======= Revelation 1:19 ============
Rev 1:19 Therefore write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after these things.
Об'явлення 1:19 Отже, напиши, що ти бачив, і що є, і що має бути по цьому!(UA)
Откровение 1:19 Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего. (RUS)
======= Revelation 1:20 ============
Rev 1:20 As for the mystery of the seven stars which you saw in My right hand, and the seven golden lampstands: the seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
Об'явлення 1:20 Таємниця семи зір, що бачив ти їх на правиці Моїй, і семи свічників золотих: сім зір, то Анголи семи Церков, а сім свічників, що ти бачив, то сім Церков.(UA)
Откровение 1:20 Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия : семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей. (RUS)
======= Revelation 2:1 ============
Rev 2:1 "To the angel of the church in Ephesus write: The One who holds the seven stars in His right hand, the One who walks among the seven golden lampstands, says this:
Об'явлення 2:1 До Ангола Церкви в Ефесі напиши: Оце каже Той, Хто тримає сім зір у правиці Своїй, Хто ходить серед семи свічників золотих:(UA)
Откровение 2:1 Ангелу Ефесской церкви напиши: так говорит Держащий семь звезд в деснице Своей, Ходящий посреди семи золотых светильников: (RUS)
======= Revelation 2:2 ============
Rev 2:2 'I know your deeds and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and you put to the test those who call themselves apostles, and they are not, and you found them to be false;
Об'явлення 2:2 Я знаю діла твої, і працю твою, і твою терпеливість, і що не можеш терпіти лихих, і випробував тих, хто себе називає апостолами, але ними не є, і знайшов, що фальшиві вони.(UA)
Откровение 2:2 знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а онине таковы, и нашел, что они лжецы; (RUS)
======= Revelation 2:3 ============
Rev 2:3 and you have perseverance and have endured for My name's sake, and have not grown weary.
Об'явлення 2:3 І ти маєш терпіння, і працював для Ймення Мого, але не знемігся.(UA)
Откровение 2:3 ты много переносил и имеешь терпение, и для имени Моего трудился и не изнемогал. (RUS)
======= Revelation 2:4 ============
Rev 2:4 But I have this against you, that you have left your first love.
Об'явлення 2:4 Але маю на тебе, що ти покинув свою першу любов.(UA)
Откровение 2:4 Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. (RUS)
======= Revelation 2:5 ============
Rev 2:5 Therefore remember from where you have fallen, and repent and do the deeds you did at first; or else I am coming to you and will remove your lampstand out of its place--unless you repent.
Об'явлення 2:5 Отож, пам'ятай, звідки ти впав, і покайся, і вчинки давніші роби. Коли ж ні, то до тебе прийду незабаром, і зрушу твого свічника з його місця, якщо не покаєшся.(UA)
Откровение 2:5 Итак вспомни, откуда ты ниспал, и покайся, и твори прежние дела; а если не так, скоро приду к тебе, и сдвину светильник твой с места его, если не покаешься. (RUS)
======= Revelation 2:6 ============
Rev 2:6 Yet this you do have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
Об'явлення 2:6 Але маєш оце, що ненавидиш учинки Николаїтів, яких і Я ненавиджу.(UA)
Откровение 2:6 Впрочем то в тебе хорошо , что ты ненавидишь дела Николаитов, которые и Я ненавижу. (RUS)
======= Revelation 2:7 ============
Rev 2:7 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will grant to eat of the tree of life which is in the Paradise of God.'
Об'явлення 2:7 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам: переможцеві дам їсти від дерева життя, яке в раю Божім.(UA)
Откровение 2:7 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия. (RUS)
======= Revelation 2:8 ============
Rev 2:8 "And to the angel of the church in Smyrna write: The first and the last, who was dead, and has come to life, says this:
Об'явлення 2:8 А до Ангола Церкви в Смірні напиши: Оце каже Перший й Останній, що був мертвий й ожив:(UA)
Откровение 2:8 И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив: (RUS)
======= Revelation 2:9 ============
Rev 2:9 'I know your tribulation and your poverty (but you are rich), and the blasphemy by those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.
Об'явлення 2:9 Я знаю діла твої, і біду, і убозтво, але ти багатий, і зневагу тих, що говорять про себе, ніби юдеї вони, та ними не є, але вони зборище сатани.(UA)
Откровение 2:9 Знаю твои дела, и скорбь, и нищету(впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. (RUS)
======= Revelation 2:10 ============
Rev 2:10 Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to cast some of you into prison, so that you will be tested, and you will have tribulation for ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.
Об'явлення 2:10 Не бійся того, що маєш страждати! Ось диявол вкидатиме декого з вас до в'язниць, щоб вас випробувати. І будете мати біду десять день. Будь вірний до смерти, і Я тобі дам вінця життя!(UA)
Откровение 2:10 Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти,и дам тебе венец жизни. (RUS)
======= Revelation 2:11 ============
Rev 2:11 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt by the second death.'
Об'явлення 2:11 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам: переможець не буде пошкоджений від другої смерти.(UA)
Откровение 2:11 Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам: побеждающий не потерпит вреда от второй смерти. (RUS)
======= Revelation 2:12 ============
Rev 2:12 "And to the angel of the church in Pergamum write: The One who has the sharp two-edged sword says this:
Об'явлення 2:12 А до Ангола Церкви в Пергамі напиши: Оце каже Той, що має меча обосічного:(UA)
Откровение 2:12 И Ангелу Пергамской церкви напиши: так говорит Имеющий острый с обеих сторон меч: (RUS)
======= Revelation 2:13 ============
Rev 2:13 'I know where you dwell, where Satan's throne is; and you hold fast My name, and did not deny My faith even in the days of Antipas, My witness, My faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
Об'явлення 2:13 Я знаю діла твої, і що де ти живеш, там престол сатани. І тримаєш ти Ймення Моє, і ти не відкинувся від віри Моєї навіть за днів, коли в вас, де живе сатана, був убитий Антипа, свідок Мій вірний.(UA)
Откровение 2:13 знаю твои дела, и что ты живешь там, где престол сатаны, и что содержишь имя Мое, и не отрекся от веры Моей даже в те дни, в которые у вас, где живет сатана, умерщвлен верный свидетель Мой Антипа. (RUS)
======= Revelation 2:14 ============
Rev 2:14 But I have a few things against you, because you have there some who hold the teaching of Balaam, who kept teaching Balak to put a stumbling block before the sons of Israel, to eat things sacrificed to idols and to commit acts of immorality.
Об'явлення 2:14 Але трохи Я маю на тебе, бо маєш там тих, хто тримається науки Валаама, що навчав був Балака покласти спотикання перед синами Ізраїля, щоб їли ідольські жертви й розпусту чинили.(UA)
Откровение 2:14 Но имею немного против тебя, потому что есть у тебятам держащиеся учения Валаама, который научил Валака ввести в соблазн сынов Израилевых, чтобы они ели идоложертвенное и любодействовали. (RUS)
======= Revelation 2:15 ============
Rev 2:15 So you also have some who in the same way hold the teaching of the Nicolaitans.
Об'явлення 2:15 Так маєш і ти таких, що тримаються науки Николаїтської так само.(UA)
Откровение 2:15 Так и у тебя есть держащиеся учения Николаитов,которое Я ненавижу. (RUS)
======= Revelation 2:16 ============
Rev 2:16 Therefore repent; or else I am coming to you quickly, and I will make war against them with the sword of My mouth.
Об'явлення 2:16 Тож покайся! Коли ж ні, то до тебе прийду незабаром, і воюватиму з ними мечем Своїх уст.(UA)
Откровение 2:16 Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих. (RUS)
======= Revelation 2:17 ============
Rev 2:17 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, to him I will give some of the hidden manna, and I will give him a white stone, and a new name written on the stone which no one knows but he who receives it.'
Об'явлення 2:17 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам: переможцеві дам їсти приховану манну, і дам йому білого каменя, а на камені написане ймення нове, якого не знає ніхто, тільки той, хто приймає його.(UA)
Откровение 2:17 Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам: побеждающему дам вкушать сокровенную манну, и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя, которого никто не знает, кроме того, кто получает. (RUS)
======= Revelation 2:18 ============
Rev 2:18 "And to the angel of the church in Thyatira write: The Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet are like burnished bronze, says this:
Об'явлення 2:18 І до Ангола Церкви в Тіятирах напиши: Оце каже Син Божий, що має очі Свої, як полум'я огняне, а ноги Його подібні до міді:(UA)
Откровение 2:18 И Ангелу Фиатирской церкви напиши: так говорит Сын Божий, у Которого очи, как пламень огненный, и ноги подобны халколивану: (RUS)
======= Revelation 2:19 ============
Rev 2:19 'I know your deeds, and your love and faith and service and perseverance, and that your deeds of late are greater than at first.
Об'явлення 2:19 Я знаю діла твої, і любов, і віру, і службу, і твою терпеливість, і останні вчинки твої, що більші за перші.(UA)
Откровение 2:19 знаю твои дела и любовь, и служение, и веру, и терпение твое, и то, что последние дела твои больше первых. (RUS)
======= Revelation 2:20 ============
Rev 2:20 But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads My bond-servants astray so that they commit acts of immorality and eat things sacrificed to idols.
Об'явлення 2:20 Але маю на тебе, що жінці Єзавелі, яка каже, ніби вона пророкиня, ти попускаєш навчати та зводити рабів Моїх, чинити розпусту та їсти ідольські жертви.(UA)
Откровение 2:20 Но имею немного против тебя, потому что ты попускаешь жене Иезавели, называющей себя пророчицею, учить и вводить в заблуждение рабов Моих, любодействовать и есть идоложертвенное. (RUS)
======= Revelation 2:21 ============
Rev 2:21 I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality.
Об'явлення 2:21 І Я дав був їй часу, щоб покаялася, та вона не схотіла покаятися в розпусті своїй.(UA)
Откровение 2:21 Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась. (RUS)
======= Revelation 2:22 ============
Rev 2:22 Behold, I will throw her on a bed of sickness, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her deeds.
Об'явлення 2:22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються,(UA)
Откровение 2:22 Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих. (RUS)
======= Revelation 2:23 ============
Rev 2:23 And I will kill her children with pestilence, and all the churches will know that I am He who searches the minds and hearts; and I will give to each one of you according to your deeds.
Об'явлення 2:23 а діти її поб'ю смертю. І пізнають усі Церкви, що Я Той, Хто нирки й серця вивіряє, і Я кожному з вас дам за вчинками вашими.(UA)
Откровение 2:23 И детей ее поражу смертью, и уразумеют все церкви, что Я есмь испытующий сердца и внутренности; и воздам каждому из вас по делам вашим. (RUS)
======= Revelation 2:24 ============
Rev 2:24 But I say to you, the rest who are in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they call them" I place no other burden on you.
Об'явлення 2:24 А вам, та іншим, що в Тіятирах, що не мають науки цієї, і як кажуть не розуміють так званих глибин сатани, кажу: не накладу на вас іншого тягару,(UA)
Откровение 2:24 Вам же и прочим, находящимся в Фиатире, которые недержат сего учения и которые не знают так называемых глубин сатанинских, сказываю, что не наложу на вас иного бремени; (RUS)
======= Revelation 2:25 ============
Rev 2:25 Nevertheless what you have, hold fast until I come.
Об'явлення 2:25 тільки те, що ви маєте, тримайте, аж поки прийду.(UA)
Откровение 2:25 только то, что имеете, держите, пока приду. (RUS)
======= Revelation 2:26 ============
Rev 2:26 He who overcomes, and he who keeps My deeds until the end, TO HIM I WILL GIVE AUTHORITY OVER THE NATIONS;
Об'явлення 2:26 А переможцеві, і тому, хто аж до кінця додержує Мої вчинки, Я дам йому владу над поганами,(UA)
Откровение 2:26 Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, (RUS)
======= Revelation 2:27 ============
Rev 2:27 AND HE SHALL RULE THEM WITH A ROD OF IRON, AS THE VESSELS OF THE POTTER ARE BROKEN TO PIECES, as I also have received authority from My Father;
Об'явлення 2:27 і буде пасти їх залізним жезлом; вони, немов глиняний посуд, покрушаться, як і Я одержав владу від Свого Отця,(UA)
Откровение 2:27 и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего; (RUS)
======= Revelation 2:28 ============
Rev 2:28 and I will give him the morning star.
Об'явлення 2:28 і дам Я йому зорю досвітню.(UA)
Откровение 2:28 и дам ему звезду утреннюю. (RUS)
======= Revelation 2:29 ============
Rev 2:29 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
Об'явлення 2:29 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!(UA)
Откровение 2:29 Имеющий ухо(слышать) да слышит, что Дух говоритцерквам. (RUS)
======= Revelation 3:1 ============
Rev 3:1 "To the angel of the church in Sardis write: He who has the seven Spirits of God and the seven stars, says this: 'I know your deeds, that you have a name that you are alive, but you are dead.
Об'явлення 3:1 А до Ангола Церкви в Сардах напиши: Оце каже Той, Хто має сім Божих духів і сім зір: Я знаю діла твої, що маєш ім'я, ніби живий, а ти мертвий.(UA)
Откровение 3:1 И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв. (RUS)
======= Revelation 3:2 ============
Rev 3:2 Wake up, and strengthen the things that remain, which were about to die; for I have not found your deeds completed in the sight of My God.
Об'явлення 3:2 Будь чуйний та решту зміцняй, що мають померти. Бо Я не знайшов твоїх діл закінченими перед Богом Моїм.(UA)
Откровение 3:2 Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, чтобы дела твои были совершенны пред Богом Моим. (RUS)
======= Revelation 3:3 ============
Rev 3:3 So remember what you have received and heard; and keep it, and repent. Therefore if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come to you.
Об'явлення 3:3 Отож, пам'ятай, як ти взяв і почув, і бережи, і покайся. А коли ти не чуйний, то на тебе прийду, немов злодій, і ти знати не будеш, якої години на тебе прийду.(UA)
Откровение 3:3 Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя. (RUS)
======= Revelation 3:4 ============
Rev 3:4 But you have a few people in Sardis who have not soiled their garments; and they will walk with Me in white, for they are worthy.
Об'явлення 3:4 Та ти маєш і в Сардах кілька імен, що одежі своєї вони не споганили, і в білій зо Мною ходитимуть, бо гідні вони.(UA)
Откровение 3:4 Впрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах , ибо они достойны. (RUS)
======= Revelation 3:5 ============
Rev 3:5 He who overcomes will thus be clothed in white garments; and I will not erase his name from the book of life, and I will confess his name before My Father and before His angels.
Об'явлення 3:5 Переможець зодягнеться в білу одежу, а ймення його Я не змию із книги життя, і ймення його визнаю перед Отцем Своїм і перед Його Анголами.(UA)
Откровение 3:5 Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред Ангелами Его. (RUS)
======= Revelation 3:6 ============
Rev 3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
Об'явлення 3:6 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!(UA)
Откровение 3:6 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (RUS)
======= Revelation 3:7 ============
Rev 3:7 "And to the angel of the church in Philadelphia write: He who is holy, who is true, who has the key of David, who opens and no one will shut, and who shuts and no one opens, says this:
Об'явлення 3:7 І до Ангола Церкви в Філядельфії напиши: Оце каже Святий, Правдивий, що має ключа Давидового, що Він відчиняє, і ніхто не зачинить, що Він зачиняє, і ніхто не відчинить.(UA)
Откровение 3:7 И Ангелу Филадельфийской церкви напиши: так говоритСвятый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет – иникто не затворит, затворяет – и никто не отворит: (RUS)
======= Revelation 3:8 ============
Rev 3:8 'I know your deeds. Behold, I have put before you an open door which no one can shut, because you have a little power, and have kept My word, and have not denied My name.
Об'явлення 3:8 Я знаю діла твої. Ось Я перед тобою дверей не зачинив, і їх зачинити не може ніхто. Хоч малу маєш силу, але слово Моє ти зберіг, і від Ймення Мого не відкинувся.(UA)
Откровение 3:8 знаю твои дела; вот, Я отворил перед тобою дверь, и никто не может затворить ее; ты не много имеешь силы, и сохранил слово Мое, и не отрекся имени Моего. (RUS)
======= Revelation 3:9 ============
Rev 3:9 Behold, I will cause those of the synagogue of Satan, who say that they are Jews and are not, but lie--I will make them come and bow down at your feet, and make them know that I have loved you.
Об'явлення 3:9 Ось Я зроблю, що декого з зборища сатани, із тих, що себе називають юдеями, та ними не є, але кажуть неправду, ось Я зроблю, що вони прийдуть та вклоняться перед ногами твоїми, і пізнають, що Я полюбив тебе.(UA)
Откровение 3:9 Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, алгут, – вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя. (RUS)
======= Revelation 3:10 ============
Rev 3:10 Because you have kept the word of My perseverance, I also will keep you from the hour of testing, that hour which is about to come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
Об'явлення 3:10 А що ти зберіг слово терпіння Мого, то й Я тебе збережу від години випробовування, що має прийти на ввесь всесвіт, щоб випробувати мешканців землі.(UA)
Откровение 3:10 И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле. (RUS)
======= Revelation 3:11 ============
Rev 3:11 I am coming quickly; hold fast what you have, so that no one will take your crown.
Об'явлення 3:11 Я прийду незабаром. Тримай, що ти маєш, щоб твого вінця ніхто не забрав.(UA)
Откровение 3:11 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. (RUS)
======= Revelation 3:12 ============
Rev 3:12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he will not go out from it anymore; and I will write on him the name of My God, and the name of the city of My God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from My God, and My new name.
Об'явлення 3:12 Переможця зроблю Я стовпом у храмі Бога Мого, і він вже не вийде назовні, і на нім напишу Ім'я Бога Мого й ім'я міста Бога Мого, Єрусалиму Нового, що з неба сходить від Бога Мого, та нове Ім'я Своє.(UA)
Откровение 3:12 Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на немимя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое. (RUS)
======= Revelation 3:13 ============
Rev 3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'
Об'явлення 3:13 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!(UA)
Откровение 3:13 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (RUS)
======= Revelation 3:14 ============
Rev 3:14 "To the angel of the church in Laodicea write: The Amen, the faithful and true Witness, the Beginning of the creation of God, says this:
Об'явлення 3:14 І до Ангола Церкви в Лаодикії напиши: Оце каже Амінь, Свідок вірний і правдивий, початок Божого творива:(UA)
Откровение 3:14 И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия: (RUS)
======= Revelation 3:15 ============
Rev 3:15 'I know your deeds, that you are neither cold nor hot; I wish that you were cold or hot.
Об'явлення 3:15 Я знаю діла твої, що ти не холодний, ані гарячий. Якби то холодний чи гарячий ти був!(UA)
Откровение 3:15 знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч! (RUS)
======= Revelation 3:16 ============
Rev 3:16 So because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of My mouth.
Об'явлення 3:16 А що ти літеплий, і ні гарячий, ані холодний, то виплюну тебе з Своїх уст...(UA)
Откровение 3:16 Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих. (RUS)
======= Revelation 3:17 ============
Rev 3:17 Because you say, "I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing," and you do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked,
Об'явлення 3:17 Бо ти кажеш: Я багатий, і збагатів, і не потребую нічого. А не знаєш, що ти нужденний, і мізерний, і вбогий, і сліпий, і голий!(UA)
Откровение 3:17 Ибо ты говоришь: „я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг. (RUS)
======= Revelation 3:18 ============
Rev 3:18 I advise you to buy from Me gold refined by fire so that you may become rich, and white garments so that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness will not be revealed; and eye salve to anoint your eyes so that you may see.
Об'явлення 3:18 Раджу тобі купити в Мене золота, в огні перечищеного, щоб збагатитись, і білу одежу, щоб зодягтися, і щоб ганьба наготи твоєї не видна була, а мастю на очі намасти свої очі, щоб бачити.(UA)
Откровение 3:18 Советую тебе купить у Меня золото, огнем очищенное, чтобы тебе обогатиться, и белую одежду, чтобы одеться и чтобы не видна была срамота наготы твоей, и глазною мазью помажь глаза твои, чтобывидеть. (RUS)
======= Revelation 3:19 ============
Rev 3:19 Those whom I love, I reprove and discipline; therefore be zealous and repent.
Об'явлення 3:19 Кого Я люблю, тому докоряю й караю того. Будь же ревний і покайся!(UA)
Откровение 3:19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. (RUS)
======= Revelation 3:20 ============
Rev 3:20 Behold, I stand at the door and knock; if anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and will dine with him, and he with Me.
Об'явлення 3:20 Ось Я стою під дверима та стукаю: коли хто почує Мій голос і двері відчинить, Я до нього ввійду, і буду вечеряти з ним, а він зо Мною.(UA)
Откровение 3:20 Се, стою у двери и стучу: есликто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною. (RUS)
======= Revelation 3:21 ============
Rev 3:21 He who overcomes, I will grant to him to sit down with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne.
Об'явлення 3:21 Переможцеві сісти Я дам на Моєму престолі зо Мною, як і Я переміг був, і з Отцем Своїм сів на престолі Його.(UA)
Откровение 3:21 Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моем, как и Я победил и сел с Отцем Моим на престоле Его. (RUS)
======= Revelation 3:22 ============
Rev 3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.'"
Об'явлення 3:22 Хто має вухо, хай чує, що Дух промовляє Церквам!(UA)
Откровение 3:22 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам. (RUS)
======= Revelation 4:1 ============
Rev 4:1 After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said, "Come up here, and I will show you what must take place after these things."
Об'явлення 4:1 По цьому я поглянув, і ось двері на небі відчинені, і перший голос, що я чув його, як сурму, що зо мною говорив, сказав: Іди сюди, і Я тобі покажу, що статися має по цьому!(UA)
Откровение 4:1 После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего. (RUS)
======= Revelation 4:2 ============
Rev 4:2 Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was standing in heaven, and One sitting on the throne.
Об'явлення 4:2 І зараз у дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий.(UA)
Откровение 4:2 И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; (RUS)
======= Revelation 4:3 ============
Rev 4:3 And He who was sitting was like a jasper stone and a sardius in appearance; and there was a rainbow around the throne, like an emerald in appearance.
Об'явлення 4:3 А Сидячий подібний був з вигляду до каменя яспіса й сардиса, а веселка навколо престолу видом подібна була до смарагду.(UA)
Откровение 4:3 и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду. (RUS)
======= Revelation 4:4 ============
Rev 4:4 Around the throne were twenty-four thrones; and upon the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white garments, and golden crowns on their heads.
Об'явлення 4:4 А навколо престолу двадцять чотири престоли, а на престолах я бачив двадцятьох чотирьох старців, що сиділи, у шати білі одягнені, а на головах своїх мали вінці золоті.(UA)
Откровение 4:4 И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облеченыбыли в белые одежды и имели на головахсвоих золотые венцы. (RUS)
======= Revelation 4:5 ============
Rev 4:5 Out from the throne come flashes of lightning and sounds and peals of thunder. And there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God;
Об'явлення 4:5 А від престолу виходили блискавки, і голоси, і громи. А перед престолом горіли сім свічників огняних, а вони сім духів Божих.(UA)
Откровение 4:5 И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которыесуть семь духов Божиих; (RUS)
======= Revelation 4:6 ============
Rev 4:6 and before the throne there was something like a sea of glass, like crystal; and in the center and around the throne, four living creatures full of eyes in front and behind.
Об'явлення 4:6 І перед престолом як море скляне, до кришталю подібне. А серед престолу й навколо престолу четверо тварин, повні очей спереду й ззаду.(UA)
Откровение 4:6 и перед престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади. (RUS)
======= Revelation 4:7 ============
Rev 4:7 The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like that of a man, and the fourth creature was like a flying eagle.
Об'явлення 4:7 І перша тварина подібна до лева, а друга тварина подібна до теляти, а третя тварина мала лице, як людина, а четверта тварина подібна до орла, що летить.(UA)
Откровение 4:7 И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему. (RUS)
======= Revelation 4:8 ============
Rev 4:8 And the four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within; and day and night they do not cease to say, "HOLY, HOLY, HOLY IS THE LORD GOD, THE ALMIGHTY, WHO WAS AND WHO IS AND WHO IS TO COME."
Об'явлення 4:8 І ті чотири тварині, кожна з них мала навколо по шість крил, а всередині повна очей. І спокою не мають вони день і ніч, промовляючи: Свят, свят, свят Господь, Бог Вседержитель, що Він був, і що є, і що має прийти!(UA)
Откровение 4:8 И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят ГосподьБог Вседержитель, Который был, есть и грядет. (RUS)
======= Revelation 4:9 ============
Rev 4:9 And when the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, to Him who lives forever and ever,
Об'явлення 4:9 І коли ті тварини складають славу, і честь, і подяку Тому, Хто сидить на престолі й живе віки вічні,(UA)
Откровение 4:9 И когда животные воздают славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков, (RUS)
======= Revelation 4:10 ============
Rev 4:10 the twenty-four elders will fall down before Him who sits on the throne, and will worship Him who lives forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying,
Об'явлення 4:10 тоді падають двадцять чотири старці перед Тим, Хто сидить на престолі, і вклоняються Тому, Хто живе віки вічні, і складають вінці свої перед престолом та кажуть:(UA)
Откровение 4:10 тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим напрестоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря: (RUS)
======= Revelation 4:11 ============
Rev 4:11 "Worthy are You, our Lord and our God, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will they existed, and were created."
Об'явлення 4:11 Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!(UA)
Откровение 4:11 достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено. (RUS)
======= Revelation 5:1 ============
Rev 5:1 I saw in the right hand of Him who sat on the throne a book written inside and on the back, sealed up with seven seals.
Об'явлення 5:1 І я бачив в правиці Того, Хто сидить на престолі, книгу, написану всередині й назовні, і запечатану сімома печатками.(UA)
Откровение 5:1 И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. (RUS)
======= Revelation 5:2 ============
Rev 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the book and to break its seals?"
Об'явлення 5:2 І бачив я потужного Ангола, який гучним голосом кликав: Хто гідний розгорнути книгу, і зламати печатки її?(UA)
Откровение 5:2 И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? (RUS)
======= Revelation 5:3 ============
Rev 5:3 And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the book or to look into it.
Об'явлення 5:3 І не міг ніхто ні на небі, ні на землі, ані під землею розгорнути книги, ані навіть зазирнути в неї.(UA)
Откровение 5:3 И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. (RUS)
======= Revelation 5:4 ============
Rev 5:4 Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;
Об'явлення 5:4 І плакав я гірко, що не знайшовся ані один гідний розгорнути й прочитати книгу, ані навіть зазирнути в неї.(UA)
Откровение 5:4 И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее. (RUS)
======= Revelation 5:5 ============
Rev 5:5 and one of the elders said to me, "Stop weeping; behold, the Lion that is from the tribe of Judah, the Root of David, has overcome so as to open the book and its seven seals."
Об'явлення 5:5 А один із старців промовив до мене: Не плач! Ось Лев, що з племени Юдиного, корень Давидів, переміг так, що може розгорнути книгу, і зламати сім печаток її.(UA)
Откровение 5:5 И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее. (RUS)
======= Revelation 5:6 ============
Rev 5:6 And I saw between the throne (with the four living creatures) and the elders a Lamb standing, as if slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent out into all the earth.
Об'явлення 5:6 І я глянув, і ось серед престолу й чотирьох тварин і серед старців стоїть Агнець, як заколений, що має сім рогів і сім очей, а це сім Божих духів, посланих на всю землю.(UA)
Откровение 5:6 И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которыесуть семь духов Божиих, посланных во всю землю. (RUS)
======= Revelation 5:7 ============
Rev 5:7 And He came and took the book out of the right hand of Him who sat on the throne.
Об'явлення 5:7 І Він підійшов, і взяв книгу з правиці Того, Хто сидить на престолі.(UA)
Откровение 5:7 И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. (RUS)
======= Revelation 5:8 ============
Rev 5:8 When He had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one holding a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
Об'явлення 5:8 А коли Він узяв книгу, то чотири тварині й двадцять чотири старці попадали перед Агнцем, а кожен мав гусла й золоті чаші, повні пахощів, а вони молитви святих.(UA)
Откровение 5:8 И когда он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых. (RUS)
======= Revelation 5:9 ============
Rev 5:9 And they sang a new song, saying, "Worthy are You to take the book and to break its seals; for You were slain, and purchased for God with Your blood men from every tribe and tongue and people and nation.
Об'явлення 5:9 І нову пісню співають вони, промовляючи: Ти достойний узяти цю книгу, і розкрити печатки її, бо Ти був заколений, і кров'ю Своєю Ти викупив людей Богові з усякого племени, і язика, і народу, і люду.(UA)
Откровение 5:9 И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, (RUS)
======= Revelation 5:10 ============
Rev 5:10 "You have made them to be a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth."
Об'явлення 5:10 І Ти їх зробив для нашого Бога царями, і священиками, і вони на землі царюватимуть!(UA)
Откровение 5:10 и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле. (RUS)
======= Revelation 5:11 ============
Rev 5:11 Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was myriads of myriads, and thousands of thousands,
Об'явлення 5:11 І я бачив, і чув голос багатьох Анголів навколо престолу, і тварин, і старців, і число їх було десятки тисяч раз по десять тисяч і тисячі тисяч.(UA)
Откровение 5:11 И я видел, и слышал голос многих Ангелов вокруг престола и животных и старцев, и число их было тьмы тем и тысячи тысяч, (RUS)
======= Revelation 5:12 ============
Rev 5:12 saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb that was slain to receive power and riches and wisdom and might and honor and glory and blessing."
Об'явлення 5:12 І казали вони гучним голосом: Достойний Агнець, що заколений, прийняти силу, і багатство, і мудрість, і міць, і честь, і славу, і благословення!(UA)
Откровение 5:12 которые говорили громким голосом: достоин Агнец закланный принять силу и богатство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение. (RUS)
======= Revelation 5:13 ============
Rev 5:13 And every created thing which is in heaven and on the earth and under the earth and on the sea, and all things in them, I heard saying, "To Him who sits on the throne, and to the Lamb, be blessing and honor and glory and dominion forever and ever."
Об'явлення 5:13 І кожне створіння, що воно на небі, і на землі, і під землею, і на морі, і все, що в них, чув я, говорило: Тому, Хто сидить на престолі, і Агнцеві благословення, і честь, і слава, і сила на вічні віки!(UA)
Откровение 5:13 И всякое создание, находящееся на небе и на земле, и под землею, и на море, и все, что в них, слышал я, говорило: Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков. (RUS)
======= Revelation 5:14 ============
Rev 5:14 And the four living creatures kept saying, "Amen." And the elders fell down and worshiped.
Об'явлення 5:14 А чотири тварині казали: Амінь! І двадцять чотири старці попадали та поклонились Тому, Хто живе повік віку!(UA)
Откровение 5:14 И четыре животных говорили: аминь. И двадцать четырестарца пали и поклонились Живущему во веки веков. (RUS)
======= Revelation 6:1 ============
Rev 6:1 Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, "Come."
Об'явлення 6:1 І я бачив, що Агнець розкрив одну з семи печаток, і почув я одну з чотирьох тих тварин, яка говорила, як голосом грому: Підійди!(UA)
Откровение 6:1 И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящеекак бы громовым голосом: иди и смотри. (RUS)
======= Revelation 6:2 ============
Rev 6:2 I looked, and behold, a white horse, and he who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.
Об'явлення 6:2 І я глянув, і ось кінь білий, а той, хто на ньому сидів, мав лука. І вінця йому дано, і він вийшов, немов переможець, і щоб перемогти.(UA)
Откровение 6:2 Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он как победоносный, и чтобы победить. (RUS)
======= Revelation 6:3 ============
Rev 6:3 When He broke the second seal, I heard the second living creature saying, "Come."
Об'явлення 6:3 І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: Підійди!(UA)
Откровение 6:3 И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. (RUS)
======= Revelation 6:4 ============
Rev 6:4 And another, a red horse, went out; and to him who sat on it, it was granted to take peace from the earth, and that men would slay one another; and a great sword was given to him.
Об'явлення 6:4 І вийшов кінь другий, червоний. А тому, хто на ньому сидів, було дано взяти мир із землі та щоб убивали один одного. І меч великий був даний йому.(UA)
Откровение 6:4 И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. (RUS)
======= Revelation 6:5 ============
Rev 6:5 When He broke the third seal, I heard the third living creature saying, "Come." I looked, and behold, a black horse; and he who sat on it had a pair of scales in his hand.
Об'явлення 6:5 І коли третю печатку розкрив, я третю тварину почув, що казала: Підійди! І я глянув, і ось кінь вороний. А той, хто на ньому сидів, мав вагу в своїй руці.(UA)
Откровение 6:5 И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. (RUS)
======= Revelation 6:6 ============
Rev 6:6 And I heard something like a voice in the center of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not damage the oil and the wine."
Об'явлення 6:6 І я ніби голос почув посеред чотирьох тих тварин, що казав: Ківш пшениці за динарія, і три ковші ячменю за динарія, а оливи й вина не марнуй!(UA)
Откровение 6:6 И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. (RUS)
======= Revelation 6:7 ============
Rev 6:7 When the Lamb broke the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, "Come."
Об'явлення 6:7 А коли Він четверту печатку розкрив, я четверту тварину почув, що казала: Підійди!(UA)
Откровение 6:7 И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. (RUS)
======= Revelation 6:8 ============
Rev 6:8 I looked, and behold, an ashen horse; and he who sat on it had the name Death; and Hades was following with him. Authority was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with pestilence and by the wild beasts of the earth.
Об'явлення 6:8 І я глянув, і ось кінь чалий. А той, хто на ньому сидів, на ім'я йому Смерть, за ним же слідом ішов Ад. І дана їм влада була на четвертій частині землі забивати мечем, і голодом, і мором, і земними звірми.(UA)
Откровение 6:8 И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя „смерть"; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли – умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. (RUS)
======= Revelation 6:9 ============
Rev 6:9 When the Lamb broke the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been slain because of the word of God, and because of the testimony which they had maintained;
Об'явлення 6:9 І коли п'яту печатку розкрив, я побачив під жертівником душі побитих за Боже Слово, і за свідчення, яке вони мали.(UA)
Откровение 6:9 И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели. (RUS)
======= Revelation 6:10 ============
Rev 6:10 and they cried out with a loud voice, saying, "How long, O Lord, holy and true, will You refrain from judging and avenging our blood on those who dwell on the earth?"
Об'явлення 6:10 І кликнули вони гучним голосом, кажучи: Аж доки, Владико святий та правдивий, не будеш судити, і не мститимеш тим, хто живе на землі, за кров нашу?(UA)
Откровение 6:10 И возопили они громким голосом, говоря: доколе,Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? (RUS)
======= Revelation 6:11 ============
Rev 6:11 And there was given to each of them a white robe; and they were told that they should rest for a little while longer, until the number of their fellow servants and their brethren who were to be killed even as they had been, would be completed also.
Об'явлення 6:11 І кожному з них дано білу одежу, і сказано їм іще трохи спочити, аж поки доповнять число їхні співслуги, і брати їхні, що будуть побиті, як і вони.(UA)
Откровение 6:11 И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время,пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число. (RUS)
======= Revelation 6:12 ============
Rev 6:12 I looked when He broke the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became like blood;
Об'явлення 6:12 І коли шосту печатку розкрив, я поглянув, і ось сталось велике трясіння землі, і сонце зчорніло, як міх волосяний, і ввесь місяць зробився, як кров...(UA)
Откровение 6:12 И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь. (RUS)
======= Revelation 6:13 ============
Rev 6:13 and the stars of the sky fell to the earth, as a fig tree casts its unripe figs when shaken by a great wind.
Об'явлення 6:13 І на землю попадали зорі небесні, як фіґове дерево ронить свої недозрілі плоди, коли потрясе сильний вітер...(UA)
Откровение 6:13 И звезды небесные пали на землю, как смоковница,потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. (RUS)
======= Revelation 6:14 ============
Rev 6:14 The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.
Об'явлення 6:14 І небо сховалось, згорнувшись, немов той сувій пергамену, і кожна гора, і кожен острів порушилися з своїх місць...(UA)
Откровение 6:14 И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих. (RUS)
======= Revelation 6:15 ============
Rev 6:15 Then the kings of the earth and the great men and the commanders and the rich and the strong and every slave and free man hid themselves in the caves and among the rocks of the mountains;
Об'явлення 6:15 І земні царі, і вельможі та тисячники, і багаті та сильні, і кожен раб та кожен вільний, поховались у печери та в скелі гірські,(UA)
Откровение 6:15 И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор, (RUS)
======= Revelation 6:16 ============
Rev 6:16 and they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the presence of Him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb;
Об'явлення 6:16 та й кажуть до гір та до скель: Поспадайте на нас, і позакривайте ви нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, і від гніву Агнця!...(UA)
Откровение 6:16 и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престолеи от гнева Агнца; (RUS)
======= Revelation 6:17 ============
Rev 6:17 for the great day of their wrath has come, and who is able to stand?"
Об'явлення 6:17 Бо прийшов це великий день гніву Його, і хто встояти може?(UA)
Откровение 6:17 ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять? (RUS)
======= Revelation 7:1 ============
Rev 7:1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth or on the sea or on any tree.
Об'явлення 7:1 А по цьому я бачив чотирьох Анголів, що стояли на чотирьох кутах землі та тримали чотири земні вітри, щоб вітер не віяв на землю, ані на море, ані на жодне дерево.(UA)
Откровение 7:1 И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. (RUS)
======= Revelation 7:2 ============
Rev 7:2 And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried out with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea,
Об'явлення 7:2 І бачив я іншого Ангола, що від схід сонця виходив, і мав печатку Бога Живого. І він гучним голосом крикнув до чотирьох Анголів, що їм дано пошкодити землі та морю,(UA)
Откровение 7:2 И видел я иного Ангела, восходящего отвостока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредитьземле и морю, говоря: (RUS)
======= Revelation 7:3 ============
Rev 7:3 saying, "Do not harm the earth or the sea or the trees until we have sealed the bond-servants of our God on their foreheads."
Об'явлення 7:3 говорячи: Не шкодьте ані землі, ані морю, ані дереву, аж поки ми покладемо печатки рабам Бога нашого на їхніх чолах!(UA)
Откровение 7:3 не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего. (RUS)
======= Revelation 7:4 ============
Rev 7:4 And I heard the number of those who were sealed, one hundred and forty-four thousand sealed from every tribe of the sons of Israel:
Об'явлення 7:4 І почув я число попечатаних: сто сорок чотири тисячі попечатаних від усіх племен Ізраїлевих синів:(UA)
Откровение 7:4 И я слышал число запечатленных: запечатленных было стосорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых. (RUS)
======= Revelation 7:5 ============
Rev 7:5 from the tribe of Judah, twelve thousand were sealed, from the tribe of Reuben twelve thousand, from the tribe of Gad twelve thousand,
Об'явлення 7:5 з племени Юдиного дванадцять тисяч попечатаних, з племени Рувимового дванадцять тисяч, з племени Ґадового дванадцять тисяч,(UA)
Откровение 7:5 Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч; (RUS)
======= Revelation 7:6 ============
Rev 7:6 from the tribe of Asher twelve thousand, from the tribe of Naphtali twelve thousand, from the tribe of Manasseh twelve thousand,
Об'явлення 7:6 з племени Асирового дванадцять тисяч, з племени Нефталимового дванадцять тисяч, з племени Манасіїного дванадцять тисяч,(UA)
Откровение 7:6 из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч; (RUS)
======= Revelation 7:7 ============
Rev 7:7 from the tribe of Simeon twelve thousand, from the tribe of Levi twelve thousand, from the tribe of Issachar twelve thousand,
Об'явлення 7:7 з племени Симеонового дванадцять тисяч, з племени Левіїного дванадцять тисяч, з племени Іссахарового дванадцять тисяч,(UA)
Откровение 7:7 из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч; (RUS)
======= Revelation 7:8 ============
Rev 7:8 from the tribe of Zebulun twelve thousand, from the tribe of Joseph twelve thousand, from the tribe of Benjamin, twelve thousand were sealed.
Об'явлення 7:8 з племени Завулонового дванадцять тисяч, з племени Йосипового дванадцять тисяч, з племени Веніяминового дванадцять тисяч попечатаних.(UA)
Откровение 7:8 из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч. (RUS)
======= Revelation 7:9 ============
Rev 7:9 After these things I looked, and behold, a great multitude which no one could count, from every nation and all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palm branches were in their hands;
Об'явлення 7:9 Потому я глянув, і ось натовп великий, що його зрахувати не може ніхто, з усякого люду, і племен, і народів, і язиків, стояв перед престолом і перед Агнцем, зодягнені в білу одежу, а в їхніх руках було пальмове віття.(UA)
Откровение 7:9 После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих. (RUS)
======= Revelation 7:10 ============
Rev 7:10 and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation to our God who sits on the throne, and to the Lamb."
Об'явлення 7:10 І взивали вони гучним голосом, кажучи: Спасіння нашому Богові, що сидить на престолі, і Агнцеві!(UA)
Откровение 7:10 И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богунашему, сидящему на престоле, и Агнцу! (RUS)
======= Revelation 7:11 ============
Rev 7:11 And all the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures; and they fell on their faces before the throne and worshiped God,
Об'явлення 7:11 А всі Анголи стояли навколо престолу та старців і чотирьох тих тварин. І вони на обличчя попадали перед престолом, і вклонилися Богові,(UA)
Откровение 7:11 И все Ангелы стояли вокруг престола и старцев и четырех животных, и пали перед престолом на лица свои, и поклонились Богу, (RUS)
======= Revelation 7:12 ============
Rev 7:12 saying, "Amen, blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and might, be to our God forever and ever. Amen."
Об'явлення 7:12 кажучи: Амінь! Благословення, і слава, і мудрість, і хвала, і честь, і сила, і міць нашому Богу на вічні віки! Амінь!(UA)
Откровение 7:12 говоря: аминь! благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и сила и крепость Богу нашему вовеки веков! Аминь. (RUS)
======= Revelation 7:13 ============
Rev 7:13 Then one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?"
Об'явлення 7:13 І відповів один із старців, і до мене сказав: Оці, що зодягнені в білу одежу, хто вони й звідкіля поприходили?(UA)
Откровение 7:13 И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? (RUS)
======= Revelation 7:14 ============
Rev 7:14 I said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
Об'явлення 7:14 І сказав я йому: Мій пане, ти знаєш! Він же мені відказав: Це ті, що прийшли від великого горя, і випрали одіж свою, та вибілили її в крові Агнця...(UA)
Откровение 7:14 Я сказал ему: ты знаешь, господин. И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. (RUS)
======= Revelation 7:15 ============
Rev 7:15 For this reason, they are before the throne of God; and they serve Him day and night in His temple; and He who sits on the throne will spread His tabernacle over them.
Об'явлення 7:15 Тому то вони перед Божим престолом, і в храмі Його день і ніч Йому служать. А Той, Хто сидить на престолі, розтягне намета над ними.(UA)
Откровение 7:15 За это они пребывают ныне перед престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них. (RUS)
======= Revelation 7:16 ============
Rev 7:16 They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any heat;
Об'явлення 7:16 Вони голоду й спраги терпіти не будуть уже, і не буде палити їх сонце, ані спека яка.(UA)
Откровение 7:16 Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: (RUS)
======= Revelation 7:17 ============
Rev 7:17 for the Lamb in the center of the throne will be their shepherd, and will guide them to springs of the water of life; and God will wipe every tear from their eyes."
Об'явлення 7:17 Бо Агнець, що серед престолу, буде їх пасти, і водитиме їх до джерел вод життя. І Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре!(UA)
Откровение 7:17 ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их. (RUS)
======= Revelation 8:1 ============
Rev 8:1 When the Lamb broke the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
Об'явлення 8:1 І коли сьому печатку розкрив, німа тиша настала на небі десь на півгодини.(UA)
Откровение 8:1 И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвиена небе, как бы на полчаса. (RUS)
======= Revelation 8:2 ============
Rev 8:2 And I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
Об'явлення 8:2 І я бачив сімох Анголів, що стояли перед Богом. І дано було їм сім сурем.(UA)
Откровение 8:2 И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб. (RUS)
======= Revelation 8:3 ============
Rev 8:3 Another angel came and stood at the altar, holding a golden censer; and much incense was given to him, so that he might add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.
Об'явлення 8:3 І прийшов другий Ангол, та й став перед жертівником із золотою кадильницею. І було йому дано багато кадила, щоб до молитов усіх святих додав на золотого жертівника, що перед престолом.(UA)
Откровение 8:3 И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил егона золотой жертвенник, который перед престолом. (RUS)
======= Revelation 8:4 ============
Rev 8:4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.
Об'явлення 8:4 І знявся дим кадильний з молитвами святих від руки Ангола перед Бога.(UA)
Откровение 8:4 И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога. (RUS)
======= Revelation 8:5 ============
Rev 8:5 Then the angel took the censer and filled it with the fire of the altar, and threw it to the earth; and there followed peals of thunder and sounds and flashes of lightning and an earthquake.
Об'явлення 8:5 А Ангол кадильницю взяв, і наповнив її огнем із жертівника, та й кинув на землю. І зчинилися громи, і гуркотнява, і блискавиці та трясіння землі...(UA)
Откровение 8:5 И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение. (RUS)
======= Revelation 8:6 ============
Rev 8:6 And the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound them.
Об'явлення 8:6 І сім Анголів, що мали сім сурем, приготувалися, щоб сурмити.(UA)
Откровение 8:6 И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить. (RUS)
======= Revelation 8:7 ============
Rev 8:7 The first sounded, and there came hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth; and a third of the earth was burned up, and a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
Об'явлення 8:7 І засурмив перший Ангол, і вчинилися град та огонь, перемішані з кров'ю, і впали на землю. І спалилась третина землі, і згоріла третина дерев, і всіляка зелена трава погоріла...(UA)
Откровение 8:7 Первый Ангел вострубил, и сделались град и огонь, смешанные с кровью, и пали на землю; и третья часть дерев сгорела, и вся трава зеленая сгорела. (RUS)
======= Revelation 8:8 ============
Rev 8:8 The second angel sounded, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea; and a third of the sea became blood,
Об'явлення 8:8 І засурмив другий Ангол, і немов би велика гора, розпалена огнем, була вкинена в море. І третина моря зробилася кров'ю,(UA)
Откровение 8:8 Второй Ангел вострубил, и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море; и третья частьморя сделалась кровью, (RUS)
======= Revelation 8:9 ============
Rev 8:9 and a third of the creatures which were in the sea and had life, died; and a third of the ships were destroyed.
Об'явлення 8:9 і померла третина морського створіння, що мають життя, і загинула третина кораблів...(UA)
Откровение 8:9 и умерла третья часть одушевленных тварей, живущих в море, и третья часть судов погибла. (RUS)
======= Revelation 8:10 ============
Rev 8:10 The third angel sounded, and a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of waters.
Об'явлення 8:10 І засурмив третій Ангол, і велика зоря спала з неба, палаючи, як смолоскип. І спала вона на третину річок та на водні джерела.(UA)
Откровение 8:10 Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. (RUS)
======= Revelation 8:11 ============
Rev 8:11 The name of the star is called Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.
Об'явлення 8:11 А ймення зорі тій Полин. І стала третина води, як полин, і багато з людей повмирали з води, бо згіркла вона...(UA)
Откровение 8:11 Имя сей звезде „полынь"; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки. (RUS)
======= Revelation 8:12 ============
Rev 8:12 The fourth angel sounded, and a third of the sun and a third of the moon and a third of the stars were struck, so that a third of them would be darkened and the day would not shine for a third of it, and the night in the same way.
Об'явлення 8:12 І засурмив Ангол четвертий, і вдарено третину сонця, і третину місяця, і третину зір, щоб затьмилася їхня третина, щоб третина дня не світила, так само ж і ніч...(UA)
Откровение 8:12 Четвертый Ангел вострубил, и поражена была третья часть солнца и третья часть луны и третья часть звезд, так что затмилась третья часть их, и третья часть дня не светла была – так, как и ночи. (RUS)
======= Revelation 8:13 ============
Rev 8:13 Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"
Об'явлення 8:13 І бачив, і чув я одного орла, що летів серед неба і кликав гучним голосом: Горе, горе, горе тим, хто живе на землі, від голосів сурмових позосталих трьох Анголів, що мають сурмити!...(UA)
Откровение 8:13 И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе,горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосовтрех Ангелов, которые будут трубить! (RUS)
======= Revelation 9:1 ============
Rev 9:1 Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.
Об'явлення 9:1 І засурмив п'ятий Ангол, і я бачив зорю, що спала із неба додолу. І їй даний був ключ від криниці безодньої.(UA)
Откровение 9:1 Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны. (RUS)
======= Revelation 9:2 ============
Rev 9:2 He opened the bottomless pit, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.
Об'явлення 9:2 І вона відімкнула криницю безодню, і дим повалив із криниці, мов дим із великої печі. І затьмилося сонце й повітря від криничного диму...(UA)
Откровение 9:2 Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи; и помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя. (RUS)
======= Revelation 9:3 ============
Rev 9:3 Then out of the smoke came locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power.
Об'явлення 9:3 А з диму на землю вийшла сарана, і дано їй міць, як мають міць скорпіони земні.(UA)
Откровение 9:3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные скорпионы. (RUS)
======= Revelation 9:4 ============
Rev 9:4 They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads.
Об'явлення 9:4 І наказано їй, щоб вона не шкодила земній траві, ані жадному зіллю, ані жадному дереву, але тільки тим людям, які на чолах не мають печатки Божої.(UA)
Откровение 9:4 И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих. (RUS)
======= Revelation 9:5 ============
Rev 9:5 And they were not permitted to kill anyone, but to torment for five months; and their torment was like the torment of a scorpion when it stings a man.
Об'явлення 9:5 І було дано їй, щоб їх не вбивати, але мучити п'ять місяців; а мука від неї, як мука від скорпіона, коли вкусить людину.(UA)
Откровение 9:5 И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от нее подобно мучению от скорпиона, когда ужалит человека. (RUS)
======= Revelation 9:6 ============
Rev 9:6 And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them.
Об'явлення 9:6 І в ті дні люди смерти шукатимуть, та не знайдуть її! Померти вони захотять, та втече від них смерть!...(UA)
Откровение 9:6 В те дни люди будут искать смерти, но не найдут ее; пожелают умереть, но смерть убежит от них. (RUS)
======= Revelation 9:7 ============
Rev 9:7 The appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads appeared to be crowns like gold, and their faces were like the faces of men.
Об'явлення 9:7 А вигляд сарани був подібний до коней, на війну приготованих; а на головах у неї немов би вінки, подібні на золото, а обличчя її немов людські обличчя.(UA)
Откровение 9:7 По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у ней как бы венцы, похожие на золотые, лица же ее – как лица человеческие; (RUS)
======= Revelation 9:8 ============
Rev 9:8 They had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.
Об'явлення 9:8 І мала волосся як волосся жіноче, а її зуби були немов лев'ячі.(UA)
Откровение 9:8 и волосы у ней – как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. (RUS)
======= Revelation 9:9 ============
Rev 9:9 They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.
Об'явлення 9:9 І мала вона панцери, немов панцери залізні; а шум її крил немов шум колесниць, коли коней багато біжить на війну.(UA)
Откровение 9:9 На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее – как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; (RUS)
======= Revelation 9:10 ============
Rev 9:10 They have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men for five months.
Об'явлення 9:10 І мала хвости, подібні до скорпіонових, та жала, а в неї в хвостах її влада п'ять місяців шкодити людям.(UA)
Откровение 9:10 у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах еебыли жала; власть же ее была – вредить людям пять месяцев. (RUS)
======= Revelation 9:11 ============
Rev 9:11 They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.
Об'явлення 9:11 І мала вона над собою царя, ангола безодні; йому по-єврейському ім'я Аваддон, а по-грецькому звався він Аполліон!(UA)
Откровение 9:11 Царем над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион. (RUS)
======= Revelation 9:12 ============
Rev 9:12 The first woe is past; behold, two woes are still coming after these things.
Об'явлення 9:12 Одне горе минуло! Ось за ним ще два горя надходять!(UA)
Откровение 9:12 Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. (RUS)
======= Revelation 9:13 ============
Rev 9:13 Then the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
Об'явлення 9:13 І засурмив шостий Ангол, і я почув один голос із чотирьох рогів золотого жертівника, який перед Богом,(UA)
Откровение 9:13 Шестой Ангел вострубил, и я услышал один голос от четырех рогов золотого жертвенника, стоящего пред Богом, (RUS)
======= Revelation 9:14 ============
Rev 9:14 one saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
Об'явлення 9:14 що казав шостому Анголові, який мав сурму: Розв'яжи чотирьох Анголів, що пов'язані при великій річці Ефраті.(UA)
Откровение 9:14 говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободичетырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате. (RUS)
======= Revelation 9:15 ============
Rev 9:15 And the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released, so that they would kill a third of mankind.
Об'явлення 9:15 І були порозв'язувані чотири Анголи, приготовані на годину, і на день, і на місяць, і на рік, щоб убили третину людей.(UA)
Откровение 9:15 И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей. (RUS)
======= Revelation 9:16 ============
Rev 9:16 The number of the armies of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them.
Об'явлення 9:16 А число кінного війська двадцять тисяч раз по десять тисяч; і я чув їхнє число.(UA)
Откровение 9:16 Число конного войска было две тьмы тем; и я слышалчисло его. (RUS)
======= Revelation 9:17 ============
Rev 9:17 And this is how I saw in the vision the horses and those who sat on them: the riders had breastplates the color of fire and of hyacinth and of brimstone; and the heads of the horses are like the heads of lions; and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone.
Об'явлення 9:17 І так бачив я коней в видінні, а на них верхівців, що панцери мали огняні, і гіяцинтові, і сірчані. А голови в коней немов голови лев'ячі, а з їхнього рота виходив огонь, і дим, і сірка.(UA)
Откровение 9:17 Так видел я в видении коней и на них всадников, которые имели на себе брони огненные, гиацинтовые и серные; головы у коней – как головы у львов, и изо рта их выходил огонь, дым и сера. (RUS)
======= Revelation 9:18 ============
Rev 9:18 A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone which proceeded out of their mouths.
Об'явлення 9:18 І побита була третина людей від цих трьох поразок, від огню, і від диму, і від сірки, що виходили з їхніх ротів.(UA)
Откровение 9:18 От этих трех язв, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть людей; (RUS)
======= Revelation 9:19 ============
Rev 9:19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm.
Об'явлення 9:19 Сила бо коней була в їхнім роті та в їхніх хвостах. А хвости їхні подібні до вужів, що мають голови, і ними вони шкоду чинять.(UA)
Откровение 9:19 ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны змеям, и имели головы, и ими они вредили. (RUS)
======= Revelation 9:20 ============
Rev 9:20 The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so as not to worship demons, and the idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear nor walk;
Об'явлення 9:20 А решта людей, що не вбита була цими поразками, не покаялася за діла своїх рук, щоб не кланятись демонам, ані ідолам золотим, і срібним, і мідяним, і кам'яним, і дерев'яним, що не можуть вони ані бачити, ані чути, ані ходити.(UA)
Откровение 9:20 Прочие же люди, которые не умерли от этих язв, не раскаялись в делах рук своих, так чтобы не поклоняться бесам и золотым, серебряным, медным, каменным и деревянным идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить. (RUS)
======= Revelation 9:21 ============
Rev 9:21 and they did not repent of their murders nor of their sorceries nor of their immorality nor of their thefts.
Об'явлення 9:21 І вони не покаялися в своїх убивствах, ані в чарах своїх, ні в розпусті своїй, ні в крадіжках своїх...(UA)
Откровение 9:21 И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии своем, ни в воровстве своем. (RUS)
======= Revelation 10:1 ============
Rev 10:1 I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire;
Об'явлення 10:1 І бачив я іншого потужного Ангола, що сходив із неба. Був одягнений в хмару, і над його головою веселка була, а обличчя його як стовпи огняні,(UA)
Откровение 10:1 И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лицеего как солнце, и ноги его как столпы огненные, (RUS)
======= Revelation 10:2 ============
Rev 10:2 and he had in his hand a little book which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land;
Об'явлення 10:2 і мав у руці своїй книжку розгорнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву на землю,(UA)
Откровение 10:2 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю, (RUS)
======= Revelation 10:3 ============
Rev 10:3 and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices.
Об'явлення 10:3 і закричав гучним голосом, як лев той ричить. І як він закричав, то заговорили сім громів голосами своїми.(UA)
Откровение 10:3 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими. (RUS)
======= Revelation 10:4 ============
Rev 10:4 When the seven peals of thunder had spoken, I was about to write; and I heard a voice from heaven saying, "Seal up the things which the seven peals of thunder have spoken and do not write them."
Об'явлення 10:4 А як заговорили сім громів голосами своїми, я хотів був писати. Та я почув голос із неба, що до мене казав: Запечатай оте, що сім громів казали, і того не пиши!(UA)
Откровение 10:4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего. (RUS)
======= Revelation 10:5 ============
Rev 10:5 Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven,
Об'явлення 10:5 А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба правицю свою(UA)
Откровение 10:5 И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу (RUS)
======= Revelation 10:6 ============
Rev 10:6 and swore by Him who lives forever and ever, WHO CREATED HEAVEN AND THE THINGS IN IT, AND THE EARTH AND THE THINGS IN IT, AND THE SEA AND THE THINGS IN IT, that there will be delay no longer,
Об'явлення 10:6 та й поклявся Живучим по вічні віки, Який створив небо та те, що на ньому, і землю та те, що на ній, і море й що в нім, що вже часу не буде,(UA)
Откровение 10:6 и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что наней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет; (RUS)
======= Revelation 10:7 ============
Rev 10:7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as He preached to His servants the prophets.
Об'явлення 10:7 а дня голосу сьомого Ангола, коли він засурмить, довершиться Божа таємниця, як Він благовістив був Своїм рабам пророкам.(UA)
Откровение 10:7 но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам. (RUS)
======= Revelation 10:8 ============
Rev 10:8 Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking with me, and saying, "Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land."
Об'явлення 10:8 І голос, що я чув його з неба, став знов говорити зо мною й казати: Піди, та візьми розгорнену книжку з руки Ангола, що стоїть на морі й землі.(UA)
Откровение 10:8 И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле. (RUS)
======= Revelation 10:9 ============
Rev 10:9 So I went to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me, "Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey."
Об'явлення 10:9 І пішов я до Ангола та й промовив йому, щоб дав мені книжку. А він мені каже: Візьми, і з'їж її! І гіркість учинить вона для твого живота, та в устах твоїх буде солодка, як мед.(UA)
Откровение 10:9 И я пошел к Ангелу, и сказал ему: даймне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед. (RUS)
======= Revelation 10:10 ============
Rev 10:10 I took the little book out of the angel's hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was made bitter.
Об'явлення 10:10 І я взяв з руки Ангола книжку та й з'їв її. І була вона в устах моїх, немов мед той, солодка. Та коли її з'їв, вона гіркість зробила в моїм животі...(UA)
Откровение 10:10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем. (RUS)
======= Revelation 10:11 ============
Rev 10:11 And they said to me, "You must prophesy again concerning many peoples and nations and tongues and kings."
Об'явлення 10:11 І сказали мені: Ти мусиш знову пророкувати про народи, і поган, і язики, і про багато царів.(UA)
Откровение 10:11 И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих. (RUS)
======= Revelation 11:1 ============
Rev 11:1 Then there was given me a measuring rod like a staff; and someone said, "Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it.
Об'явлення 11:1 І дано тростину мені, подібну до палиці, і сказано: Устань, і зміряй храма Божого й жертівника, і тих, хто вклоняється в ньому.(UA)
Откровение 11:1 И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, ипоклоняющихся в нем. (RUS)
======= Revelation 11:2 ============
Rev 11:2 Leave out the court which is outside the temple and do not measure it, for it has been given to the nations; and they will tread under foot the holy city for forty-two months.
Об'явлення 11:2 А двір, що за храмом, лиши та не міряй його, бо він даний поганам, і сорок два місяці будуть топтати вони святе місто.(UA)
Откровение 11:2 А внешний двор храма исключи и неизмеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца. (RUS)
======= Revelation 11:3 ============
Rev 11:3 And I will grant authority to my two witnesses, and they will prophesy for twelve hundred and sixty days, clothed in sackcloth."
Об'явлення 11:3 І звелю Я двом свідкам Своїм, і будуть вони пророкувати тисячу двісті й шістдесят день, зодягнені в волосяницю.(UA)
Откровение 11:3 И дам двум свидетелям Моим, и они будут пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище. (RUS)
======= Revelation 11:4 ============
Rev 11:4 These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
Об'явлення 11:4 Вони дві оливі та два свічники, що стоять перед Богом землі.(UA)
Откровение 11:4 Это суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли. (RUS)
======= Revelation 11:5 ============
Rev 11:5 And if anyone wants to harm them, fire flows out of their mouth and devours their enemies; so if anyone wants to harm them, he must be killed in this way.
Об'явлення 11:5 І коли б хто схотів учинити їм кривду, то вийде огонь з їхніх уст, і поїсть ворогів їхніх. А коли хто захоче вчинити їм кривду, той отак мусить бути забитий.(UA)
Откровение 11:5 И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту. (RUS)
======= Revelation 11:6 ============
Rev 11:6 These have the power to shut up the sky, so that rain will not fall during the days of their prophesying; and they have power over the waters to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.
Об'явлення 11:6 Вони мають владу небо замкнути, щоб за днів їхніх пророцтва не йшов дощ. І мають владу вони над водою, у кров обертати її, і вдарити землю всілякою карою, скільки разів вони схочуть.(UA)
Откровение 11:6 Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражатьземлю всякою язвою, когда только захотят. (RUS)
======= Revelation 11:7 ============
Rev 11:7 When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them and kill them.
Об'явлення 11:7 А коли вони скінчать свідоцтво своє, то звірина, що з безодні виходить, із ними війну поведе, і вона їх переможе та їх повбиває.(UA)
Откровение 11:7 И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, (RUS)
======= Revelation 11:8 ============
Rev 11:8 And their dead bodies will lie in the street of the great city which mystically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Об'явлення 11:8 І їхні трупи полишить на майдані великого міста, що зветься духовно Содом і Єгипет, де й Господь наш був розп'ятий.(UA)
Откровение 11:8 и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят. (RUS)
======= Revelation 11:9 ============
Rev 11:9 Those from the peoples and tribes and tongues and nations will look at their dead bodies for three and a half days, and will not permit their dead bodies to be laid in a tomb.
Об'явлення 11:9 І багато з народів, і з племен, і з язиків, і з поган будуть дивитися півчверта дні на їхні трупи, не дозволять покласти в гроби їхніх трупів.(UA)
Откровение 11:9 И многие из народов и колен, и языков и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы. (RUS)
======= Revelation 11:10 ============
Rev 11:10 And those who dwell on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
Об'явлення 11:10 А мешканці землі будуть тішитися та радіти над ними, і дарунки пошлють один одному, бо мучили ці два пророки мешканців землі.(UA)
Откровение 11:10 И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. (RUS)
======= Revelation 11:11 ============
Rev 11:11 But after the three and a half days, the breath of life from God came into them, and they stood on their feet; and great fear fell upon those who were watching them.
Об'явлення 11:11 А по півчверта днях дух життя ввійшов у них від Бога, і вони повставали на ноги свої. І напав жах великий на тих, хто дивився на них!(UA)
Откровение 11:11 Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них. (RUS)
======= Revelation 11:12 ============
Rev 11:12 And they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." Then they went up into heaven in the cloud, and their enemies watched them.
Об'явлення 11:12 І почули вони гучний голос із неба, що їм говорив: Зійдіть сюди! І на небо зійшли вони в хмарі, і вороги їхні дивились на них.(UA)
Откровение 11:12 И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их. (RUS)
======= Revelation 11:13 ============
Rev 11:13 And in that hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell; seven thousand people were killed in the earthquake, and the rest were terrified and gave glory to the God of heaven.
Об'явлення 11:13 І тієї години зчинився страшний землетрус, і десята частина міста того завалилась... І в цім трусі загинуло сім тисяч людських імен, а решта обгорнена жахом була, і вони віддали славу Богу Небесному!...(UA)
Откровение 11:13 И в тот же час произошло великое землетрясение, идесятая часть города пала, и погибло приземлетрясении семь тысяч имен человеческих; и прочие объятыбыли страхом и воздали славу Богу небесному. (RUS)
======= Revelation 11:14 ============
Rev 11:14 The second woe is past; behold, the third woe is coming quickly.
Об'явлення 11:14 Друге горе минуло! Ото незабаром настане за ним третє горе!(UA)
Откровение 11:14 Второе горе прошло; вот, идет скоро третье горе. (RUS)
======= Revelation 11:15 ============
Rev 11:15 Then the seventh angel sounded; and there were loud voices in heaven, saying, "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ; and He will reign forever and ever."
Об'явлення 11:15 І засурмив сьомий Ангол, і на небі зчинились гучні голоси, що казали: Перейшло панування над світом до Господа нашого та до Христа Його, і Він зацарює на вічні віки!(UA)
Откровение 11:15 И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков. (RUS)
======= Revelation 11:16 ============
Rev 11:16 And the twenty-four elders, who sit on their thrones before God, fell on their faces and worshiped God,
Об'явлення 11:16 І двадцять чотири старці, що на престолах своїх перед Богом сидять, попадали на обличчя свої, та й уклонилися Богові,(UA)
Откровение 11:16 И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом напрестолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу, (RUS)
======= Revelation 11:17 ============
Rev 11:17 saying, "We give You thanks, O Lord God, the Almighty, who are and who were, because You have taken Your great power and have begun to reign.
Об'явлення 11:17 кажучи: Дяку складаємо Тобі, Господи, Боже Вседержителю, що Ти є й що Ти був, що прийняв Свою силу велику та й зацарював!(UA)
Откровение 11:17 говоря: благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, Который еси и был и грядешь, что ты приял силу Твою великую и воцарился. (RUS)
======= Revelation 11:18 ============
Rev 11:18 And the nations were enraged, and Your wrath came, and the time came for the dead to be judged, and the time to reward Your bond-servants the prophets and the saints and those who fear Your name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
Об'явлення 11:18 А погани розлютилися, та гнів Твій прийшов, і час настав мертвих судити, і дати заплату рабам Твоїм, пророкам і святим, і тим, хто Ймення Твого боїться малим і великим, і знищити тих, хто нищить землю.(UA)
Откровение 11:18 И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю. (RUS)
======= Revelation 11:19 ============
Rev 11:19 And the temple of God which is in heaven was opened; and the ark of His covenant appeared in His temple, and there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder and an earthquake and a great hailstorm.
Об'явлення 11:19 І розкрився храм Божий на небі, і ковчег заповіту Його в Його храмі з'явився. І зчинилися блискавки, і гуркіт, і громи, і землетрус, і великий град...(UA)
Откровение 11:19 И отверзся храм Божий на небе, и явился ковчег завета Его в храме Его; и произошли молнии и голоса, и громы и землетрясение и великий град. (RUS)
======= Revelation 12:1 ============
Rev 12:1 A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars;
Об'явлення 12:1 І з'явилась на небі велика ознака: Жінка, зодягнена в сонце, а під ногами її місяць, а на її голові вінок із дванадцяти зір.(UA)
Откровение 12:1 И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. (RUS)
======= Revelation 12:2 ============
Rev 12:2 and she was with child; and she cried out, being in labor and in pain to give birth.
Об'явлення 12:2 І вона мала в утробі, і кричала від болю, та муки терпіла від породу.(UA)
Откровение 12:2 Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. (RUS)
======= Revelation 12:3 ============
Rev 12:3 Then another sign appeared in heaven: and behold, a great red dragon having seven heads and ten horns, and on his heads were seven diadems.
Об'явлення 12:3 І з'явилася інша ознака на небі, ось змій червоноогняний, великий, що мав сім голів та десять рогів, а на його головах сім вінців.(UA)
Откровение 12:3 И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. (RUS)
======= Revelation 12:4 ============
Rev 12:4 And his tail swept away a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
Об'явлення 12:4 Його хвіст змів третину зір із Неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з'їсти дитину її, коли вродить...(UA)
Откровение 12:4 Хвост его увлек с неба третью часть звезди поверг их на землю. Дракон сей сталперед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. (RUS)
======= Revelation 12:5 ============
Rev 12:5 And she gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron; and her child was caught up to God and to His throne.
Об'явлення 12:5 І дитину вродила вона чоловічої статі, що всі народи має пасти залізним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його.(UA)
Откровение 12:5 И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. (RUS)
======= Revelation 12:6 ============
Rev 12:6 Then the woman fled into the wilderness where she had a place prepared by God, so that there she would be nourished for one thousand two hundred and sixty days.
Об'явлення 12:6 А жінка втекла на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вготоване, щоб там годували її тисячу двісті шістдесят день.(UA)
Откровение 12:6 А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. (RUS)
======= Revelation 12:7 ============
Rev 12:7 And there was war in heaven, Michael and his angels waging war with the dragon. The dragon and his angels waged war,
Об'явлення 12:7 І сталась на небі війна: Михаїл та його Анголи вчинили зо змієм війну. І змій воював та його анголи,(UA)
Откровение 12:7 И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них , (RUS)
======= Revelation 12:8 ============
Rev 12:8 and they were not strong enough, and there was no longer a place found for them in heaven.
Об'явлення 12:8 та не втрималися, і вже не знайшлося їм місця на небі.(UA)
Откровение 12:8 но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. (RUS)
======= Revelation 12:9 ============
Rev 12:9 And the great dragon was thrown down, the serpent of old who is called the devil and Satan, who deceives the whole world; he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
Об'явлення 12:9 І скинений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана, що зводить усесвіт, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи були скинені.(UA)
Откровение 12:9 И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. (RUS)
======= Revelation 12:10 ============
Rev 12:10 Then I heard a loud voice in heaven, saying, "Now the salvation, and the power, and the kingdom of our God and the authority of His Christ have come, for the accuser of our brethren has been thrown down, he who accuses them before our God day and night.
Об'явлення 12:10 І я почув гучний голос на небі, який говорив: Тепер настало спасіння, і сила, і царство нашого Бога, і влада Христа Його, бо скинений той, хто братів наших скаржив, хто перед нашим Богом оскаржував їх день і ніч!(UA)
Откровение 12:10 И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. (RUS)
======= Revelation 12:11 ============
Rev 12:11 And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even when faced with death.
Об'явлення 12:11 І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засвідчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти!(UA)
Откровение 12:11 Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. (RUS)
======= Revelation 12:12 ============
Rev 12:12 For this reason, rejoice, O heavens and you who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has only a short time."
Об'явлення 12:12 Через це звеселися ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має!(UA)
Откровение 12:12 Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немногоему остается времени. (RUS)
======= Revelation 12:13 ============
Rev 12:13 And when the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
Об'явлення 12:13 А коли змій побачив, що додолу він скинений, то став переслідувати жінку, що вродила хлоп'я.(UA)
Откровение 12:13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола. (RUS)
======= Revelation 12:14 ============
Rev 12:14 But the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly into the wilderness to her place, where she was nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent.
Об'явлення 12:14 І жінці дані були дві крилі великого орла, щоб від змія летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи, і півчасу.(UA)
Откровение 12:14 И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. (RUS)
======= Revelation 12:15 ============
Rev 12:15 And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
Об'явлення 12:15 І пустив змій за жінкою з уст своїх воду, як річку, щоб річка схопила її.(UA)
Откровение 12:15 И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. (RUS)
======= Revelation 12:16 ============
Rev 12:16 But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and drank up the river which the dragon poured out of his mouth.
Об'явлення 12:16 Та жінці земля помогла, і розкрила земля свої уста, та й випила річку, яку змій був пустив із своїх уст...(UA)
Откровение 12:16 Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. (RUS)
======= Revelation 12:17 ============
Rev 12:17 So the dragon was enraged with the woman, and went off to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
Об'явлення 12:17 І змій розлютувався на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідоцтво Ісусове.(UA)
Откровение 12:17 И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа. (RUS)
======= Revelation 13:1 ============
Rev 13:1 And the dragon stood on the sand of the seashore. Then I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns and seven heads, and on his horns were ten diadems, and on his heads were blasphemous names.
Об'явлення 13:1 (12-18) І я став на морському піску. (13-1) І я бачив звірину, що виходила з моря, яка мала десять рогів та сім голів, а на рогах її було десять вінців, а на її головах богозневажні імена.(UA)
Откровение 13:1 И стал я на песке морском, и увидел выходящего из моря зверя с семью головами и десятью рогами: на рогах его было десять диадим, а на головах его имена богохульные. (RUS)
======= Revelation 13:2 ============
Rev 13:2 And the beast which I saw was like a leopard, and his feet were like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. And the dragon gave him his power and his throne and great authority.
Об'явлення 13:2 А звірина, що я її бачив, подібна до рися була, а ноги її як ведмежі, а паща її немов лев'яча паща. І змій дав їй свою силу, і престола свого, і владу велику.(UA)
Откровение 13:2 Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги унего – как у медведя, а пасть у него – как пасть у льва; идал ему дракон силу свою и престол свой и великую власть. (RUS)
======= Revelation 13:3 ============
Rev 13:3 I saw one of his heads as if it had been slain, and his fatal wound was healed. And the whole earth was amazed and followed after the beast;
Об'явлення 13:3 А одна з її голів була ніби забита на смерть, але рана смертельна її вздоровилась. І вся земля дивувалась, слідкуючи за звіриною!(UA)
Откровение 13:3 И видел я, что одна из голов его как бы смертельно была ранена, но эта смертельная рана исцелела.И дивилась вся земля, следя за зверем, и поклонились дракону, который дал власть зверю, (RUS)
======= Revelation 13:4 ============
Rev 13:4 they worshiped the dragon because he gave his authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, "Who is like the beast, and who is able to wage war with him?"
Об'явлення 13:4 І вклонилися змієві, що дав владу звірині. І вклонились звірині, говорячи: Хто до звірини подібний, і хто воювати з нею може?(UA)
Откровение 13:4 и поклонились зверю, говоря: кто подобен зверю сему? и кто может сразиться с ним? (RUS)
======= Revelation 13:5 ============
Rev 13:5 There was given to him a mouth speaking arrogant words and blasphemies, and authority to act for forty-two months was given to him.
Об'явлення 13:5 І їй дано уста, що говорили зухвале та богозневажне. І їй дано владу діяти сорок два місяці.(UA)
Откровение 13:5 И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца. (RUS)
======= Revelation 13:6 ============
Rev 13:6 And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, that is, those who dwell in heaven.
Об'явлення 13:6 І відкрила вона свої уста на зневагу проти Бога, щоб богозневажати Ім'я Його й оселю Його, та тих, хто на небі живе.(UA)
Откровение 13:6 И отверз он уста свои для хулы на Бога, чтобы хулить имя Его, и жилище Его, и живущих на небе. (RUS)
======= Revelation 13:7 ============
Rev 13:7 It was also given to him to make war with the saints and to overcome them, and authority over every tribe and people and tongue and nation was given to him.
Об'явлення 13:7 І їй дано провадити війну зо святими, та їх перемогти. І їй дана влада над кожним племенем, і народом, і язиком, і людом.(UA)
Откровение 13:7 И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над всяким коленом и народом, и языком и племенем. (RUS)
======= Revelation 13:8 ============
Rev 13:8 All who dwell on the earth will worship him, everyone whose name has not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb who has been slain.
Об'явлення 13:8 І їй вклоняться всі, хто живе на землі, що їхні імена не написані в книгах життя Агнця, заколеного від закладин світу.(UA)
Откровение 13:8 И поклонятся ему все живущие на земле, которых имена не написаны в книге жизни у Агнца, закланного от создания мира. (RUS)
======= Revelation 13:9 ============
Rev 13:9 If anyone has an ear, let him hear.
Об'явлення 13:9 Коли має хто вухо, нехай слухає:(UA)
Откровение 13:9 Кто имеет ухо, да слышит. (RUS)
======= Revelation 13:10 ============
Rev 13:10 If anyone is destined for captivity, to captivity he goes; if anyone kills with the sword, with the sword he must be killed. Here is the perseverance and the faith of the saints.
Об'явлення 13:10 Коли хто до полону веде, сам піде в полон. Коли хто мечем убиває, такий мусить сам бути вбитий мечем! Отут терпеливість та віра святих!(UA)
Откровение 13:10 Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен; кто мечом убивает, тому самому надлежит быть убиту мечом. Здесь терпение и вера святых. (RUS)
======= Revelation 13:11 ============
Rev 13:11 Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke as a dragon.
Об'явлення 13:11 І бачив я іншу звірину, що виходила з землі. І вона мала два роги, подібні ягнячим, та говорила, як змій.(UA)
Откровение 13:11 И увидел я другого зверя, выходящего из земли; он имел два рога, подобные агнчим, и говорил как дракон. (RUS)
======= Revelation 13:12 ============
Rev 13:12 He exercises all the authority of the first beast in his presence. And he makes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose fatal wound was healed.
Об'явлення 13:12 І вона виконувала всю владу першої звірини перед нею, і робила, щоб земля та ті, хто живе на ній, вклонилися першій звірині, що в неї вздоровлена була її рана смертельна.(UA)
Откровение 13:12 Он действует перед ним со всею властью первого зверя и заставляет всю землю и живущих на ней поклоняться первому зверю, у которого смертельная рана исцелела; (RUS)
======= Revelation 13:13 ============
Rev 13:13 He performs great signs, so that he even makes fire come down out of heaven to the earth in the presence of men.
Об'явлення 13:13 І чинить вона великі ознаки, так що й огонь зводить з неба додолу перед людьми.(UA)
Откровение 13:13 и творит великие знамения, так что и огонь низводит с неба на землю перед людьми. (RUS)
======= Revelation 13:14 ============
Rev 13:14 And he deceives those who dwell on the earth because of the signs which it was given him to perform in the presence of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image to the beast who had the wound of the sword and has come to life.
Об'явлення 13:14 І зводить вона мешканців землі через ознаки, що їх дано їй чинити перед звіриною, намовляючи мешканців землі зробити образа звірини, що має рану від меча, та живе.(UA)
Откровение 13:14 И чудесами, которые дано было ему творить перед зверем, он обольщает живущих на земле, говоря живущим на земле, чтобы они сделали образ зверя, который имеет рану от меча и жив. (RUS)
======= Revelation 13:15 ============
Rev 13:15 And it was given to him to give breath to the image of the beast, so that the image of the beast would even speak and cause as many as do not worship the image of the beast to be killed.
Об'явлення 13:15 І дано їй вкласти духа образові звірини, щоб заговорив образ звірини, і зробити, щоб усі, хто не поклониться образові звірини, побиті були.(UA)
Откровение 13:15 И дано ему было вложить дух в образ зверя, чтобы образ зверя и говорил и действовал так, чтобы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу зверя. (RUS)
======= Revelation 13:16 ============
Rev 13:16 And he causes all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free men and the slaves, to be given a mark on their right hand or on their forehead,
Об'явлення 13:16 І зробить вона, щоб усім малим і великим, багатим і вбогим, вільним і рабам було дано знамено на їхню правицю або на їхні чола,(UA)
Откровение 13:16 И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам, положено будет начертание на правую руку их или на чело их, (RUS)
======= Revelation 13:17 ============
Rev 13:17 and he provides that no one will be able to buy or to sell, except the one who has the mark, either the name of the beast or the number of his name.
Об'явлення 13:17 щоб ніхто не міг ані купити, ані продати, якщо він не має знамена ймення звірини, або числа ймення його...(UA)
Откровение 13:17 и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет это начертание, или имя зверя, или число имени его. (RUS)
======= Revelation 13:18 ============
Rev 13:18 Here is wisdom. Let him who has understanding calculate the number of the beast, for the number is that of a man; and his number is six hundred and sixty-six.
Об'явлення 13:18 Тут мудрість! Хто має розум, нехай порахує число звірини, бо воно число людське. А число її шістсот шістдесят шість.(UA)
Откровение 13:18 Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесятшесть. (RUS)
======= Revelation 14:1 ============
Rev 14:1 Then I looked, and behold, the Lamb was standing on Mount Zion, and with Him one hundred and forty-four thousand, having His name and the name of His Father written on their foreheads.
Об'явлення 14:1 І я глянув, і ось Агнець стоїть на Сіонській горі, а з Ним сто сорок чотири тисячі, що мають Ім'я Його й Ім'я Отця Його, написане на своїх чолах.(UA)
Откровение 14:1 И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах. (RUS)
======= Revelation 14:2 ============
Rev 14:2 And I heard a voice from heaven, like the sound of many waters and like the sound of loud thunder, and the voice which I heard was like the sound of harpists playing on their harps.
Об'явлення 14:2 І почув я голос із неба, немов шум великої води, і немов гук міцного грому. І почув я голос гуслярів, що грали на гуслах своїх,(UA)
Откровение 14:2 И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих. (RUS)
======= Revelation 14:3 ============
Rev 14:3 And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders; and no one could learn the song except the one hundred and forty-four thousand who had been purchased from the earth.
Об'явлення 14:3 і співали, як пісню нову перед престолом і перед чотирьома тваринами й старцями. І ніхто не міг навчитися пісні, окрім цих ста сорока чотирьох тисяч, викуплених від землі.(UA)
Откровение 14:3 Они поют как бы новую песнь пред престолом и предчетырьмя животными и старцами; и никто не мог научитьсясей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли. (RUS)
======= Revelation 14:4 ============
Rev 14:4 These are the ones who have not been defiled with women, for they have kept themselves chaste. These are the ones who follow the Lamb wherever He goes. These have been purchased from among men as first fruits to God and to the Lamb.
Об'явлення 14:4 Це ті, хто не осквернився з жінками, бо чисті вони. Вони йдуть за Агнцем, куди Він іде. Вони викуплені від людей, первістки Богові й Агнцеві,(UA)
Откровение 14:4 Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу, (RUS)
======= Revelation 14:5 ============
Rev 14:5 And no lie was found in their mouth; they are blameless.
Об'явлення 14:5 не знайшлося бо підступу в їхніх устах, бо вони непорочні!(UA)
Откровение 14:5 и в устах их нет лукавства; онинепорочны пред престолом Божиим. (RUS)
======= Revelation 14:6 ============
Rev 14:6 And I saw another angel flying in midheaven, having an eternal gospel to preach to those who live on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people;
Об'явлення 14:6 І побачив я іншого Ангола, що летів серед неба, і мав благовістити вічну Євангелію мешканцям землі, і кожному людові, і племені, і язику, і народові.(UA)
Откровение 14:6 И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу; (RUS)
======= Revelation 14:7 ============
Rev 14:7 and he said with a loud voice, "Fear God, and give Him glory, because the hour of His judgment has come; worship Him who made the heaven and the earth and sea and springs of waters."
Об'явлення 14:7 І він говорив гучним голосом: Побійтеся Бога та славу віддайте Йому, бо настала година суду Його, і вклоніться Тому, Хто створив небо, і землю, і море, і водні джерела!(UA)
Откровение 14:7 и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод. (RUS)
======= Revelation 14:8 ============
Rev 14:8 And another angel, a second one, followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, she who has made all the nations drink of the wine of the passion of her immorality."
Об'явлення 14:8 А інший, другий Ангол летів слідом і казав: Упав, упав Вавилон, город великий, бо лютим вином розпусти своєї він напоїв усі народи!(UA)
Откровение 14:8 И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы. (RUS)
======= Revelation 14:9 ============
Rev 14:9 Then another angel, a third one, followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand,
Об'явлення 14:9 А інший, третій Ангол летів услід за ним, гучним голосом кажучи: Коли хто вклоняється звірині та образу її, і приймає знамено на чолі своїм чи на руці своїй,(UA)
Откровение 14:9 И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, (RUS)
======= Revelation 14:10 ============
Rev 14:10 he also will drink of the wine of the wrath of God, which is mixed in full strength in the cup of His anger; and he will be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
Об'явлення 14:10 то той питиме з вина Божого гніву, вина незмішаного в чаші гніву Його, і буде мучений в огні й сірці перед Анголами святими та перед Агнцем.(UA)
Откровение 14:10 тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святымиАнгелами и пред Агнцем; (RUS)
======= Revelation 14:11 ============
Rev 14:11 And the smoke of their torment goes up forever and ever; they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name."
Об'явлення 14:11 А дим їхніх мук підійматиметься вічні віки. І не мають спокою день і ніч усі ті, хто вклоняється звірині та образу її, і приймає знамено ймення його.(UA)
Откровение 14:11 и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его ипринимающие начертание имени его. (RUS)
======= Revelation 14:12 ============
Rev 14:12 Here is the perseverance of the saints who keep the commandments of God and their faith in Jesus.
Об'явлення 14:12 Тут терпеливість святих, що додержують заповіді Божі та Ісусову віру!(UA)
Откровение 14:12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса. (RUS)
======= Revelation 14:13 ============
Rev 14:13 And I heard a voice from heaven, saying, "Write, 'Blessed are the dead who die in the Lord from now on!'"" Yes," says the Spirit, "so that they may rest from their labors, for their deeds follow with them."
Об'явлення 14:13 І почув я голос із неба, що до мене казав: Напиши: Блаженні ті мертві, хто з цього часу вмирає в Господі! Так, каже Дух, вони від праць своїх заспокояться, бо їхні діла йдуть за ними слідом.(UA)
Откровение 14:13 И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела ихидут вслед за ними. (RUS)
======= Revelation 14:14 ============
Rev 14:14 Then I looked, and behold, a white cloud, and sitting on the cloud was one like a son of man, having a golden crown on His head and a sharp sickle in His hand.
Об'явлення 14:14 І я глянув, і ото біла хмара, а на хмарі сидить подібний до Людського Сина. Він мав на своїй голові золотого вінця, а в руці його гострий серп.(UA)
Откровение 14:14 И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп. (RUS)
======= Revelation 14:15 ============
Rev 14:15 And another angel came out of the temple, crying out with a loud voice to Him who sat on the cloud, "Put in your sickle and reap, for the hour to reap has come, because the harvest of the earth is ripe."
Об'явлення 14:15 І інший Ангол вийшов із храму, і гучним голосом кликнув до того, хто на хмарі сидів: Пошли серпа свого й жни, бо настала година пожати, дозріло бо жниво землі!(UA)
Откровение 14:15 И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела. (RUS)
======= Revelation 14:16 ============
Rev 14:16 Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
Об'явлення 14:16 І той, хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, і земля була вижата.(UA)
Откровение 14:16 И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата. (RUS)
======= Revelation 14:17 ============
Rev 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle.
Об'явлення 14:17 І інший Ангол вийшов із храму, що на небі, і він мав гострого серпа.(UA)
Откровение 14:17 И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом. (RUS)
======= Revelation 14:18 ============
Rev 14:18 Then another angel, the one who has power over fire, came out from the altar; and he called with a loud voice to him who had the sharp sickle, saying, "Put in your sharp sickle and gather the clusters from the vine of the earth, because her grapes are ripe."
Об'явлення 14:18 І інший Ангол, що мав владу над огнем, вийшов від жертівника. І він гучним голосом кликнув до того, що мав гострого серпа, говорячи: Пошли свого гострого серпа, і позбирай грона земної виноградини, бо грона її вже доспіли.(UA)
Откровение 14:18 И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. (RUS)
======= Revelation 14:19 ============
Rev 14:19 So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.
Об'явлення 14:19 І Ангол кинув додолу серпа свого, і зібрав виноград на землі, і вкинув в велике чавило Божого гніву.(UA)
Откровение 14:19 И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. (RUS)
======= Revelation 14:20 ============
Rev 14:20 And the wine press was trodden outside the city, and blood came out from the wine press, up to the horses' bridles, for a distance of two hundred miles.
Об'явлення 14:20 І потовчене було чавило за містом, і потекла кров із чавила аж до кінських вуздечок, на тисячу шістсот стадій...(UA)
Откровение 14:20 И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячушестьсот стадий. (RUS)
======= Revelation 15:1 ============
Rev 15:1 Then I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels who had seven plagues, which are the last, because in them the wrath of God is finished.
Об'явлення 15:1 І бачив я інше знамено на небі, велике та дивне, сім Анголів, що сім кар вони мали, бо ними кінчався гнів Божий.(UA)
Откровение 15:1 И увидел я иное знамение на небе, великое и чудное: семь Ангелов, имеющих семь последних язв, которыми оканчивалась ярость Божия. (RUS)
======= Revelation 15:2 ============
Rev 15:2 And I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who had been victorious over the beast and his image and the number of his name, standing on the sea of glass, holding harps of God.
Об'явлення 15:2 І я бачив щось, ніби як море скляне, з огнем перемішане. А ті, що перемогли звірину та образа його, і знамено його, і число його ймення, стояли на морі склянім, та мали гусла Божі.(UA)
Откровение 15:2 И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем;и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии, (RUS)
======= Revelation 15:3 ============
Rev 15:3 And they sang the song of Moses, the bond-servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are Your works, O Lord God, the Almighty; Righteous and true are Your ways, King of the nations!
Об'явлення 15:3 І співали вони пісню Мойсея, раба Божого, і пісню Агнця, говорячи: Великі та дивні діла Твої, о Господи, Боже Вседержителю! Справедливі й правдиві дороги Твої, о Царю святих!(UA)
Откровение 15:3 и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! (RUS)
======= Revelation 15:4 ============
Rev 15:4 "Who will not fear, O Lord, and glorify Your name? For You alone are holy; For ALL THE NATIONS WILL COME AND WORSHIP BEFORE YOU, FOR YOUR RIGHTEOUS ACTS HAVE BEEN REVEALED."
Об'явлення 15:4 Хто Тебе, Господи, не побоїться, та Ймення Твого не прославить? Бо один Ти святий, бо народи всі прийдуть та вклоняться перед Тобою, бо з'явилися суди Твої!(UA)
Откровение 15:4 Кто не убоится Тебя, Господи, и не прославит имени Твоего? ибо Ты един свят. Все народы придут и поклонятся пред Тобою, ибо открылись суды Твои. (RUS)
======= Revelation 15:5 ============
Rev 15:5 After these things I looked, and the temple of the tabernacle of testimony in heaven was opened,
Об'явлення 15:5 А по цьому я глянув, і ось відчинився храм скинії свідчення в небі,(UA)
Откровение 15:5 И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. (RUS)
======= Revelation 15:6 ============
Rev 15:6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, clothed in linen, clean and bright, and girded around their chests with golden sashes.
Об'явлення 15:6 і сім Анголів вийшли з храму, і сім кар вони мали. Вони були вдягнені в шати льняні, чисті й ясні, і підперезані довкола грудей золотими поясами.(UA)
Откровение 15:6 И вышли из храма семь Ангелов, имеющие семь язв, облеченные в чистую и светлую льняную одеждуи опоясанные по персям золотыми поясами. (RUS)
======= Revelation 15:7 ============
Rev 15:7 Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.
Об'явлення 15:7 І одна з чотирьох тих тварин дала сімом Анголам сім чаш золотих, наповнених гніву Бога, що живе повік віку.(UA)
Откровение 15:7 И одно из четырех животных дало семи Ангелам семь золотых чаш, наполненных гневом Бога, живущего во веки веков. (RUS)
======= Revelation 15:8 ============
Rev 15:8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from His power; and no one was able to enter the temple until the seven plagues of the seven angels were finished.
Об'явлення 15:8 І храм переповнився димом від Божої слави, і від сили Його. Та до храму ніхто не спромігся ввійти, аж поки не скінчилися ті сім кар сімох Анголів.(UA)
Откровение 15:8 И наполнился храм дымом от славы Божией и от силы Его, и никто не мог войти в храм, доколе не окончились семь язв семи Ангелов. (RUS)
======= Revelation 16:1 ============
Rev 16:1 Then I heard a loud voice from the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."
Об'явлення 16:1 І я почув гучний голос із храму, що казав до семи Анголів: Ідіть, і вилийте на землю сім чаш гніву Божого!(UA)
Откровение 16:1 И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю. (RUS)
======= Revelation 16:2 ============
Rev 16:2 So the first angel went and poured out his bowl on the earth; and it became a loathsome and malignant sore on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
Об'явлення 16:2 І пішов перший Ангол, і вилив на землю чашу свою. І шкідливі та люті болячки обсіли людей, хто мав знамено звірини й вклонявсь її образу.(UA)
Откровение 16:2 Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его. (RUS)
======= Revelation 16:3 ============
Rev 16:3 The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.
Об'явлення 16:3 А другий Ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця, і кожна істота жива вмерла в морі.(UA)
Откровение 16:3 Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море. (RUS)
======= Revelation 16:4 ============
Rev 16:4 Then the third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of waters; and they became blood.
Об'явлення 16:4 Третій же Ангол вилив чашу свою на річки та на водні джерела, і сталася кров.(UA)
Откровение 16:4 Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь. (RUS)
======= Revelation 16:5 ============
Rev 16:5 And I heard the angel of the waters saying, "Righteous are You, who are and who were, O Holy One, because You judged these things;
Об'явлення 16:5 І почув я Ангола вод, який говорив: Ти праведний, що Ти є й що Ти був, і святий, що Ти це присудив!(UA)
Откровение 16:5 И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил; (RUS)
======= Revelation 16:6 ============
Rev 16:6 for they poured out the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it."
Об'явлення 16:6 Бо вони пролили кров святих та пророків, і Ти дав їм напитися крови. Вони варті того!(UA)
Откровение 16:6 за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты далим пить кровь: они достойны того. (RUS)
======= Revelation 16:7 ============
Rev 16:7 And I heard the altar saying, "Yes, O Lord God, the Almighty, true and righteous are Your judgments."
Об'явлення 16:7 І я чув, як жертівник говорив: Так, Господи, Боже Вседержителю! Правдиві й справедливі суди Твої!(UA)
Откровение 16:7 И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей,Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои. (RUS)
======= Revelation 16:8 ============
Rev 16:8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given to it to scorch men with fire.
Об'явлення 16:8 А Ангол четвертий вилив свою чашу на сонце. І дано йому палити людей огнем.(UA)
Откровение 16:8 Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем. (RUS)
======= Revelation 16:9 ============
Rev 16:9 Men were scorched with fierce heat; and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues, and they did not repent so as to give Him glory.
Об'явлення 16:9 І спека велика палила людей, і зневажали вони Ім'я Бога, що має владу над карами тими, і вони не покаялися, щоб славу віддати Йому.(UA)
Откровение 16:9 И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу. (RUS)
======= Revelation 16:10 ============
Rev 16:10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became darkened; and they gnawed their tongues because of pain,
Об'явлення 16:10 А п'ятий Ангол вилив чашу свою на престола звірини. І затьмилося царство її, і люди від болю кусали свої язики,(UA)
Откровение 16:10 Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания, (RUS)
======= Revelation 16:11 ============
Rev 16:11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they did not repent of their deeds.
Об'явлення 16:11 і Бога Небесного вони зневажали від болю свого й від своїх болячок, та в учинках своїх не покаялись!(UA)
Откровение 16:11 и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих. (RUS)
======= Revelation 16:12 ============
Rev 16:12 The sixth angel poured out his bowl on the great river, the Euphrates; and its water was dried up, so that the way would be prepared for the kings from the east.
Об'явлення 16:12 Шостий же Ангол вилив чашу свою на річку велику Ефрат, і вода її висохла, щоб приготовити дорогу царям, які від схід сонця.(UA)
Откровение 16:12 Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного. (RUS)
======= Revelation 16:13 ============
Rev 16:13 And I saw coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs;
Об'явлення 16:13 І я бачив, що виходили з уст змія, і з уст звірини, і з уст неправдивого пророка три духи нечисті, як жаби,(UA)
Откровение 16:13 И видел я выходящих из уст дракона и из устзверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам: (RUS)
======= Revelation 16:14 ============
Rev 16:14 for they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the whole world, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty.
Об'явлення 16:14 це духи демонські, що чинять ознаки. Вони виходять до царів усього всесвіту, щоб зібрати їх на війну того великого дня Вседержителя Бога.(UA)
Откровение 16:14 это – бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя. (RUS)
======= Revelation 16:15 ============
Rev 16:15 ("Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who stays awake and keeps his clothes, so that he will not walk about naked and men will not see his shame.")
Об'явлення 16:15 Ось іду, немов злодій! Блаженний, хто чуйний, і одежу свою береже, щоб нагим не ходити, і щоб не бачили ганьби його!(UA)
Откровение 16:15 Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. (RUS)
======= Revelation 16:16 ============
Rev 16:16 And they gathered them together to the place which in Hebrew is called Har- Magedon.
Об'явлення 16:16 І зібрав їх на місце, яке по-єврейському зветься Армагеддон.(UA)
Откровение 16:16 И он собрал их на место, называемое по-еврейскиАрмагеддон. (RUS)
======= Revelation 16:17 ============
Rev 16:17 Then the seventh angel poured out his bowl upon the air, and a loud voice came out of the temple from the throne, saying, "It is done."
Об'явлення 16:17 Сьомий же Ангол вилив чашу свою на повітря. І голос гучний залунав від небесного храму з престолу, говорячи: Сталося!(UA)
Откровение 16:17 Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось! (RUS)
======= Revelation 16:18 ============
Rev 16:18 And there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since man came to be upon the earth, so great an earthquake was it, and so mighty.
Об'явлення 16:18 І сталися блискавки й гуркіт та громи, і сталось велике трясіння землі, якого не було, відколи людина живе на землі... Великий такий землетрус, такий міцний!(UA)
Откровение 16:18 И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! (RUS)
======= Revelation 16:19 ============
Rev 16:19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of His fierce wrath.
Об'явлення 16:19 І місто велике розпалося на три частині, і попадали людські міста... І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина Його лютого гніву...(UA)
Откровение 16:19 И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. (RUS)
======= Revelation 16:20 ============
Rev 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.
Об'явлення 16:20 І зник кожен острів, і не знайдено гір!...(UA)
Откровение 16:20 И всякий остров убежал, и гор не стало; (RUS)
======= Revelation 16:21 ============
Rev 16:21 And huge hailstones, about one hundred pounds each, came down from heaven upon men; and men blasphemed God because of the plague of the hail, because its plague was extremely severe.
Об'явлення 16:21 І великий град, як важкі тягарі, падав із неба на людей. І люди зневажали Бога за покарання градом, бо кара Його була дуже велика!...(UA)
Откровение 16:21 и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая. (RUS)
======= Revelation 17:1 ============
Rev 17:1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,
Об'явлення 17:1 І прийшов один із семи Анголів, що мають сім чаш, і говорив зо мною, кажучи: Підійди, я покажу тобі засудження великої розпусниці, що сидить над багатьма водами.(UA)
Откровение 17:1 И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих; (RUS)
======= Revelation 17:2 ============
Rev 17:2 with whom the kings of the earth committed acts of immorality, and those who dwell on the earth were made drunk with the wine of her immorality."
Об'явлення 17:2 З нею розпусту чинили земні царі, і вином розпусти її впивались мешканці землі.(UA)
Откровение 17:2 с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле. (RUS)
======= Revelation 17:3 ============
Rev 17:3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness; and I saw a woman sitting on a scarlet beast, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns.
Об'явлення 17:3 І в дусі повів він мене на пустиню. І побачив я жінку, що сиділа на червоній звірині, переповненій іменами богозневажними, яка мала сім голів і десять рогів.(UA)
Откровение 17:3 И повел меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами. (RUS)
======= Revelation 17:4 ============
Rev 17:4 The woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a gold cup full of abominations and of the unclean things of her immorality,
Об'явлення 17:4 А жінка була одягнена в порфіру й кармазин, і приоздоблена золотом і дорогоцінним камінням та перлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидоти та нечести розпусти її.(UA)
Откровение 17:4 И жена облечена была впорфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее; (RUS)
======= Revelation 17:5 ============
Rev 17:5 and on her forehead a name was written, a mystery," BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."
Об'явлення 17:5 А на чолі її було написане ім'я, таємниця: Великий Вавилон, мати розпусти й гидоти землі.(UA)
Откровение 17:5 и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным. (RUS)
======= Revelation 17:6 ============
Rev 17:6 And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.
Об'явлення 17:6 І бачив я жінку, п'яну від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивувався я дивом великим.(UA)
Откровение 17:6 Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим. (RUS)
======= Revelation 17:7 ============
Rev 17:7 And the angel said to me, "Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
Об'явлення 17:7 А Ангол промовив до мене: Чого ти дивуєшся? Я скажу тобі таємницю жінки й звірини, яка носить її, яка має сім голів і десять рогів.(UA)
Откровение 17:7 И сказал мне Ангел: что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее,имеющего семь голов и десять рогов. (RUS)
======= Revelation 17:8 ============
Rev 17:8 "The beast that you saw was, and is not, and is about to come up out of the abyss and go to destruction. And those who dwell on the earth, whose name has not been written in the book of life from the foundation of the world, will wonder when they see the beast, that he was and is not and will come.
Об'явлення 17:8 Звірина, яку бачив я, була і нема, і має вийти з безодні і піде вона на погибіль. А мешканці землі, що їхні імена не записані в книгу життя від закладин світу, дивуватися будуть, як побачать, що звірина була і нема, і з'явиться.(UA)
Откровение 17:8 Зверь, которого ты видел, был, и нет его, и выйдет из бездны, и пойдет в погибель; и удивятся те из живущих на земле, имена которых не вписаны в книгу жизни от начала мира, видя, что зверь был, и нет его, и явится. (RUS)
======= Revelation 17:9 ============
Rev 17:9 Here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits,
Об'явлення 17:9 Тут розум, що має він мудрість. Сім голів це сім гір, що на них сидить жінка. І сім царів,(UA)
Откровение 17:9 Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов суть семь гор, на которых сидит жена, (RUS)
======= Revelation 17:10 ============
Rev 17:10 and they are seven kings; five have fallen, one is, the other has not yet come; and when he comes, he must remain a little while.
Об'явлення 17:10 п'ять їх упало, один є, другий іще не прийшов, а як прийде, то мусить він трохи пробути.(UA)
Откровение 17:10 и семь царей, из которых пять пали, один есть, а другой еще не пришел, и когда придет, не долго ему быть. (RUS)
======= Revelation 17:11 ============
Rev 17:11 The beast which was and is not, is himself also an eighth and is one of the seven, and he goes to destruction.
Об'явлення 17:11 І звірина, що була і нема, і вона сама восьма й з сімох, і йде на погибіль.(UA)
Откровение 17:11 И зверь, который был и которого нет, есть восьмой, и из числа семи, и пойдет в погибель. (RUS)
======= Revelation 17:12 ============
Rev 17:12 The ten horns which you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but they receive authority as kings with the beast for one hour.
Об'явлення 17:12 А десять тих рогів, що бачив ти їх, то десять царів, що ще не прийняли царства, але приймуть владу царську із звіриною на одну годину.(UA)
Откровение 17:12 И десять рогов, которые ты видел, суть десять царей, которые еще не получили царства, но примут власть со зверем, как цари, на один час. (RUS)
======= Revelation 17:13 ============
Rev 17:13 These have one purpose, and they give their power and authority to the beast.
Об'явлення 17:13 Вони мають одну думку, а силу та владу свою віддадуть звірині.(UA)
Откровение 17:13 Они имеют одни мысли и передадут силу и власть свою зверю. (RUS)
======= Revelation 17:14 ============
Rev 17:14 These will wage war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings, and those who are with Him are the called and chosen and faithful."
Об'явлення 17:14 Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він Господь над панами та Цар над царями. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні.(UA)
Откровение 17:14 Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные. (RUS)
======= Revelation 17:15 ============
Rev 17:15 And he said to me, "The waters which you saw where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.
Об'явлення 17:15 І говорить до мене: Води, що бачив ти їх, де сидить та розпусниця, то народи та люди, і племена та язики.(UA)
Откровение 17:15 И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. (RUS)
======= Revelation 17:16 ============
Rev 17:16 And the ten horns which you saw, and the beast, these will hate the harlot and will make her desolate and naked, and will eat her flesh and will burn her up with fire.
Об'явлення 17:16 А десять рогів, що ти бачив їх, та звірина, вони зненавидять розпусницю, спустошать її й обнажать, і з'їдять її тіло, і огнем її спалять.(UA)
Откровение 17:16 И десять рогов, которые ты видел на звере, сиивозненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне; (RUS)
======= Revelation 17:17 ============
Rev 17:17 For God has put it in their hearts to execute His purpose by having a common purpose, and by giving their kingdom to the beast, until the words of God will be fulfilled.
Об'явлення 17:17 Бо Бог дав їм до серця, щоб волю чинили Його, маючи одну думку, і щоб царство своє віддали звірині, аж поки не виповняться слова Божі.(UA)
Откровение 17:17 потому что Бог положил им на сердце – исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, доколе не исполнятся слова Божии. (RUS)
======= Revelation 17:18 ============
Rev 17:18 The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
Об'явлення 17:18 А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними.(UA)
Откровение 17:18 Жена же, которую ты видел, есть великий город,царствующий над земными царями. (RUS)
======= Revelation 18:1 ============
Rev 18:1 After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illumined with his glory.
Об'явлення 18:1 Після цього побачив я іншого Ангола, що сходив із неба, і що владу велику він мав. І земля освітилась від слави його.(UA)
Откровение 18:1 После сего я увидел иного Ангела, сходящего с неба и имеющего власть великую; земля осветилась от славы его. (RUS)
======= Revelation 18:2 ============
Rev 18:2 And he cried out with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great! She has become a dwelling place of demons and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird.
Об'явлення 18:2 І він гучним голосом кликнув, говорячи: Упав, упав великий Вавилон! Став він оселею демонів, і сховищем усякому духові нечистому, і сховищем усіх птахів нечистих та ненавидних,(UA)
Откровение 18:2 И воскликнул он сильно, громким голосом говоря: пал, пал Вавилон, великая блудница , сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, пристанищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодеяния своего она напоилавсе народы, (RUS)
======= Revelation 18:3 ============
Rev 18:3 For all the nations have drunk of the wine of the passion of her immorality, and the kings of the earth have committed acts of immorality with her, and the merchants of the earth have become rich by the wealth of her sensuality."
Об'явлення 18:3 бо лютим вином розпусти своєї він напоїв всі народи! І земні царі з ним розпусту чинили, а земні купці збагатіли від сили розкоші його!(UA)
Откровение 18:3 и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее. (RUS)
======= Revelation 18:4 ============
Rev 18:4 I heard another voice from heaven, saying, "Come out of her, my people, so that you will not participate in her sins and receive of her plagues;
Об'явлення 18:4 І почув я інший голос із неба, який говорив: Вийдіть із нього, люди мої, щоб не сталися ви спільниками гріхів його, і щоб не потрапили в карання його.(UA)
Откровение 18:4 И услышал я иной голос с неба, говорящий: выйди от нее, народ Мой, чтобы не участвовать вам в грехах ее и не подвергнуться язвам ее; (RUS)
======= Revelation 18:5 ============
Rev 18:5 for her sins have piled up as high as heaven, and God has remembered her iniquities.
Об'явлення 18:5 Гріхи бо його досягли аж до неба, і Бог ізгадав про неправди його.(UA)
Откровение 18:5 ибо грехи ее дошли до неба, и Бог воспомянул неправды ее. (RUS)
======= Revelation 18:6 ============
Rev 18:6 Pay her back even as she has paid, and give back to her double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix twice as much for her.
Об'явлення 18:6 Відплатіть ви йому, як і він вам платив, і вдвоє подвойте йому за вчинки його! Удвоє налийте до чаші, що нею він вам наливав!(UA)
Откровение 18:6 Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое. (RUS)
======= Revelation 18:7 ============
Rev 18:7 To the degree that she glorified herself and lived sensuously, to the same degree give her torment and mourning; for she says in her heart, 'I SIT AS A QUEEN AND I AM NOT A WIDOW, and will never see mourning.'
Об'явлення 18:7 Скільки він славив себе та розкошував, стільки муки та смутку завдайте йому! Бо в серці своєму говорить: Сиджу, як цариця, і я не вдова, і бачити смутку не буду!(UA)
Откровение 18:7 Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: „сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!" (RUS)
======= Revelation 18:8 ============
Rev 18:8 For this reason in one day her plagues will come, pestilence and mourning and famine, and she will be burned up with fire; for the Lord God who judges her is strong.
Об'явлення 18:8 Через це одного дня прийдуть кари його, смерть, і плач, і голод, і спалений буде огнем, бо міцний Господь, Бог, що судить його!(UA)
Откровение 18:8 За то в один день придут на нее казни, смерть и плач и голод, и будет сожжена огнем, потому что силен Господь Бог, судящий ее. (RUS)
======= Revelation 18:9 ============
Rev 18:9 "And the kings of the earth, who committed acts of immorality and lived sensuously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning,
Об'явлення 18:9 І будуть плакати та голосити за ним царі земні, що з ним розпусту чинили та розкошували, коли побачать дим пожежі його.(UA)
Откровение 18:9 И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, (RUS)
======= Revelation 18:10 ============
Rev 18:10 standing at a distance because of the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.'
Об'явлення 18:10 Вони через страх його мук стоятимуть здалека та говоритимуть: Горе, горе, о місто велике, Вавилоне, місто могутнє, бо суд твій прийшов однієї години!(UA)
Откровение 18:10 стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе , великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой. (RUS)
======= Revelation 18:11 ============
Rev 18:11 "And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more--
Об'явлення 18:11 І земні купці будуть плакати та голосити за ним, бо ніхто не купує вже їхнього вантажу,(UA)
Откровение 18:11 И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, (RUS)
======= Revelation 18:12 ============
Rev 18:12 cargoes of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet, and every kind of citron wood and every article of ivory and every article made from very costly wood and bronze and iron and marble,
Об'явлення 18:12 вантажу золота, і срібла, і каміння дорогоцінного, і перел, і віссону, і порфіри, і шовку, і кармазину, і всякого дерева запашного, і всякого посуду з слонової кости, і всякого посуду з дорогоцінного дерева, і мідяного, і залізного, і мармурового,(UA)
Откровение 18:12 товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга, и виссона и порфиры, и шелка и багряницы, и всякого благовонного дерева, и всяких изделий из слоновой кости, и всяких изделий из дорогих дерев, из меди и железа и мрамора, (RUS)
======= Revelation 18:13 ============
Rev 18:13 and cinnamon and spice and incense and perfume and frankincense and wine and olive oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and cargoes of horses and chariots and slaves and human lives.
Об'явлення 18:13 і кориці, і шафрану, і пахощів, і мирри, і ливану, і вина, і оливи, і тонкої муки, і пшениці, і товару, і вівців, і коней, і возів, і рабів, і душ людських.(UA)
Откровение 18:13 корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и овец, иконей и колесниц, и тел и душ человеческих. (RUS)
======= Revelation 18:14 ============
Rev 18:14 The fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and men will no longer find them.
Об'явлення 18:14 І плоди пожадливости душі твоєї відійшли від тебе, і все сите та світле пропало для тебе, і вже їх ти не знайдеш!(UA)
Откровение 18:14 И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. (RUS)
======= Revelation 18:15 ============
Rev 18:15 The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
Об'явлення 18:15 Купці цими речами, що вони збагатилися з нього, від страху мук його стануть здалека, і будуть плакати та голосити,(UA)
Откровение 18:15 Торговавшие всем сим, обогатившиеся от нее, станут вдали от страха мучений ее, плача и рыдая (RUS)
======= Revelation 18:16 ============
Rev 18:16 saying, 'Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls;
Об'явлення 18:16 і казати: Горе, горе, місто велике, зодягнене в віссон і порфіру та в кармазин, і прикрашене золотом і дорогоцінним камінням та перлами,(UA)
Откровение 18:16 и говоря: горе, горе тебе , великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенныйзолотом и камнями драгоценными и жемчугом, (RUS)
======= Revelation 18:17 ============
Rev 18:17 for in one hour such great wealth has been laid waste!'And every shipmaster and every passenger and sailor, and as many as make their living by the sea, stood at a distance,
Об'явлення 18:17 бо за одну годину згинуло таке велике багатство... І кожен стерник, і кожен, хто пливає на кораблях, і моряки, і всі, хто працює на морі, стали здалека,(UA)
Откровение 18:17 ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и всеторгующие на море стали вдали (RUS)
======= Revelation 18:18 ============
Rev 18:18 and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'
Об'явлення 18:18 і, бачивши дим від пожежі його, кричали й казали: Котре до великого міста подібне?(UA)
Откровение 18:18 и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! (RUS)
======= Revelation 18:19 ============
Rev 18:19 And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had ships at sea became rich by her wealth, for in one hour she has been laid waste!'
Об'явлення 18:19 І вони посипали порохом голови свої, і закричали, плачучи та голосячи, і кажучи: Горе, горе, місто велике, що в ньому з його дорогоцінностей збагатилися всі, хто має кораблі на морі, бо за одну годину воно спорожніло!(UA)
Откровение 18:19 И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе тебе , город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибоопустел в один час! (RUS)
======= Revelation 18:20 ============
Rev 18:20 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."
Об'явлення 18:20 Радій з цього, небо, і святі апостоли та пророки, бо Бог виконав суд ваш над ним!(UA)
Откровение 18:20 Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним. (RUS)
======= Revelation 18:21 ============
Rev 18:21 Then a strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer.
Об'явлення 18:21 І один сильний Ангол узяв великого каменя, як жорно, і кинув до моря, говорячи: З таким розгоном буде кинений Вавилон, місто велике, і вже він не знайдеться!(UA)
Откровение 18:21 И один сильный Ангел взял камень, подобный большомужернову, и поверг в море, говоря: с таким стремлениемповержен будет Вавилон, великий город, и уже не будет его. (RUS)
======= Revelation 18:22 ============
Rev 18:22 And the sound of harpists and musicians and flute-players and trumpeters will not be heard in you any longer; and no craftsman of any craft will be found in you any longer; and the sound of a mill will not be heard in you any longer;
Об'явлення 18:22 І голос гуслярів, і співаків, і сопільників, і сурмачів уже не буде чутий в тобі! І вже не знайдеться в тобі жадного мистця й ніякого мистецтва, і шум жорен уже не буде чутий в тобі!(UA)
Откровение 18:22 И голоса играющих на гуслях, и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе; (RUS)
======= Revelation 18:23 ============
Rev 18:23 and the light of a lamp will not shine in you any longer; and the voice of the bridegroom and bride will not be heard in you any longer; for your merchants were the great men of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.
Об'явлення 18:23 І світло свічника вже не буде світити в тобі, і голос молодого й молодої вже не буде чутий в тобі. Бо купці твої були земні вельможі, бо твоїм ворожбитством були зведені всі народи!(UA)
Откровение 18:23 и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введены в заблуждение все народы. (RUS)
======= Revelation 18:24 ============
Rev 18:24 And in her was found the blood of prophets and of saints and of all who have been slain on the earth."
Об'явлення 18:24 Бо в нім знайдена кров пророків, і святих, і побитих усіх на землі...(UA)
Откровение 18:24 И в нем найдена кровь пророков и святых и всех убитых на земле. (RUS)
======= Revelation 19:1 ============
Rev 19:1 After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God;
Об'явлення 19:1 По цьому почув я наче гучний голос великого натовпу в небі, який говорив: Алілуя! Спасіння, і слава, і сила Господеві нашому,(UA)
Откровение 19:1 После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему! (RUS)
======= Revelation 19:2 ============
Rev 19:2 BECAUSE HIS JUDGMENTS ARE TRUE AND RIGHTEOUS; for He has judged the great harlot who was corrupting the earth with her immorality, and HE HAS AVENGED THE BLOOD OF HIS BOND-SERVANTS ON HER."
Об'явлення 19:2 правдиві бо та справедливі суди Його, бо Він засудив ту велику розпусницю, що землю зіпсула своєю розпустою, і помстив за кров Своїх рабів з її рук!(UA)
Откровение 19:2 Ибо истинны и праведны суды Его: потому что Он осудилту великую любодейцу, которая растлила землю любодейством своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки ее. (RUS)
======= Revelation 19:3 ============
Rev 19:3 And a second time they said, "Hallelujah! HER SMOKE RISES UP FOREVER AND EVER."
Об'явлення 19:3 І вдруге сказали вони: Алілуя! І з неї дим виступає на вічні віки!(UA)
Откровение 19:3 И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков. (RUS)
======= Revelation 19:4 ============
Rev 19:4 And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne saying, "Amen. Hallelujah!"
Об'явлення 19:4 І попадали двадцять чотири старці й чотири тварині, і поклонилися Богові, що сидить на престолі, говорячи: Амінь, алілуя!(UA)
Откровение 19:4 Тогда двадцать четыре старца и четыре животных палии поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: аминь! аллилуия! (RUS)
======= Revelation 19:5 ============
Rev 19:5 And a voice came from the throne, saying, "Give praise to our God, all you His bond-servants, you who fear Him, the small and the great."
Об'явлення 19:5 А від престолу вийшов голос, що кликав: Хваліть Бога нашого, усі раби Його, і всі, хто боїться Його, і малі, і великі!(UA)
Откровение 19:5 И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие. (RUS)
======= Revelation 19:6 ============
Rev 19:6 Then I heard something like the voice of a great multitude and like the sound of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, saying, "Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns.
Об'явлення 19:6 І почув я ніби голос великого натовпу, і наче шум великої води, і мов голос громів гучних, що вигукували: Алілуя, бо запанував Господь, наш Бог Вседержитель!(UA)
Откровение 19:6 И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель. (RUS)
======= Revelation 19:7 ============
Rev 19:7 Let us rejoice and be glad and give the glory to Him, for the marriage of the Lamb has come and His bride has made herself ready."
Об'явлення 19:7 Радіймо та тішмося, і даймо славу Йому, бо весілля Агнця настало, і жона Його себе приготувала!(UA)
Откровение 19:7 Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя. (RUS)
======= Revelation 19:8 ============
Rev 19:8 It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Об'явлення 19:8 І їй дано було зодягнутися в чистий та світлий вісон, бо віссон то праведність святих.(UA)
Откровение 19:8 И дано было ей облечьсяв виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых. (RUS)
======= Revelation 19:9 ============
Rev 19:9 Then he said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" And he said to me, "These are true words of God."
Об'явлення 19:9 І сказав він мені: Напиши: Блаженні покликані на весільну вечерю Агнця! І сказав він мені: Це правдиві Божі слова!(UA)
Откровение 19:9 И сказал мне Ангел : напиши: блаженны званыена брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии. (RUS)
======= Revelation 19:10 ============
Rev 19:10 Then I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do that; I am a fellow servant of yours and your brethren who hold the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
Об'явлення 19:10 І я впав до його ніг, щоб вклонитись йому. І він каже мені: Таж ні! Я співслуга твій та братів твоїх, хто має засвідчення Ісусове, Богові вклонися! Бо засвідчення Ісусове, то дух пророцтва.(UA)
Откровение 19:10 Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись;ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества. (RUS)
======= Revelation 19:11 ============
Rev 19:11 And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and He who sat on it is called Faithful and True, and in righteousness He judges and wages war.
Об'явлення 19:11 І побачив я небо відкрите. І ось білий кінь, а Той, Хто на ньому сидів, зветься Вірний і Правдивий, і Він справедливо судить і воює.(UA)
Откровение 19:11 И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует. (RUS)
======= Revelation 19:12 ============
Rev 19:12 His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems; and He has a name written on Him which no one knows except Himself.
Об'явлення 19:12 Очі Його немов полум'я огняне, а на голові Його багато вінців. Він ім'я мав написане, якого не знає ніхто, тільки Він Сам.(UA)
Откровение 19:12 Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого. (RUS)
======= Revelation 19:13 ============
Rev 19:13 He is clothed with a robe dipped in blood, and His name is called The Word of God.
Об'явлення 19:13 І зодягнений був Він у шату, покрашену кров'ю. А Йому на ім'я: Слово Боже.(UA)
Откровение 19:13 Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: „Слово Божие". (RUS)
======= Revelation 19:14 ============
Rev 19:14 And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.
Об'явлення 19:14 А війська небесні, зодягнені в білий та чистий віссон, їхали вслід за Ним на білих конях.(UA)
Откровение 19:14 И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый. (RUS)
======= Revelation 19:15 ============
Rev 19:15 From His mouth comes a sharp sword, so that with it He may strike down the nations, and He will rule them with a rod of iron; and He treads the wine press of the fierce wrath of God, the Almighty.
Об'явлення 19:15 А з Його уст виходив гострий меч, щоб ним бити народи. І Він пастиме їх залізним жезлом, і Він буде топтати чавило вина лютого гніву Бога Вседержителя!(UA)
Откровение 19:15 Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя. (RUS)
======= Revelation 19:16 ============
Rev 19:16 And on His robe and on His thigh He has a name written,"KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."
Об'явлення 19:16 І Він має на шаті й на стегнах Своїх написане ймення: Цар над царями, і Господь над панами.(UA)
Откровение 19:16 На одежде и на бедре Его написано имя: „Царь царей и Господь господствующих". (RUS)
======= Revelation 19:17 ============
Rev 19:17 Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds which fly in midheaven, "Come, assemble for the great supper of God,
Об'явлення 19:17 І бачив я одного Ангола, що на сонці стояв. І він гучним голосом кликнув, кажучи до всіх птахів, що серед неба літали: Ходіть, і зберіться на велику Божу вечерю,(UA)
Откровение 19:17 И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь навеликую вечерю Божию, (RUS)
======= Revelation 19:18 ============
Rev 19:18 so that you may eat the flesh of kings and the flesh of commanders and the flesh of mighty men and the flesh of horses and of those who sit on them and the flesh of all men, both free men and slaves, and small and great."
Об'явлення 19:18 щоб ви їли тіла царів, і тіла тисячників, і тіла сильних, і тіла коней і тих, хто сидить на них, і тіла всіх вільних і рабів, і малих, і великих...(UA)
Откровение 19:18 чтобы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы коней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих. (RUS)
======= Revelation 19:19 ============
Rev 19:19 And I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to make war against Him who sat on the horse and against His army.
Об'явлення 19:19 І я побачив звірину, і земних царів, і війська їхні, зібрані, щоб учинити війну з Тим, Хто сидить на коні, та з військом Його.(UA)
Откровение 19:19 И увидел я зверя и царей земных и воинства их, собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его. (RUS)
======= Revelation 19:20 ============
Rev 19:20 And the beast was seized, and with him the false prophet who performed the signs in his presence, by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image; these two were thrown alive into the lake of fire which burns with brimstone.
Об'явлення 19:20 І схоплена була звірина, а з нею неправдивий пророк, що ознаки чинив перед нею, що ними звів тих, хто знамено звірини прийняв і поклонився був образові її. Обоє вони були вкинені живими до огняного озера, що сіркою горіло...(UA)
Откровение 19:20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, производивший чудеса пред ним, которыми он обольстил принявших начертание зверя и поклоняющихся его изображению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою; (RUS)
======= Revelation 19:21 ============
Rev 19:21 And the rest were killed with the sword which came from the mouth of Him who sat on the horse, and all the birds were filled with their flesh.
Об'явлення 19:21 А решта побита була мечем Того, Хто сидів на коні, що виходив із уст Його. І все птаство наїлося їхніми трупами...(UA)
Откровение 19:21 а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами. (RUS)
======= Revelation 20:1 ============
Rev 20:1 Then I saw an angel coming down from heaven, holding the key of the abyss and a great chain in his hand.
Об'явлення 20:1 І бачив я Ангола, що сходив із неба, що мав ключа від безодні, і кайдани великі в руці своїй.(UA)
Откровение 20:1 И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей. (RUS)
======= Revelation 20:2 ============
Rev 20:2 And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years;
Об'явлення 20:2 І схопив він змія, вужа стародавнього, що диявол він і сатана, і зв'язав його на тисячу років,(UA)
Откровение 20:2 Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, (RUS)
======= Revelation 20:3 ============
Rev 20:3 and he threw him into the abyss, and shut it and sealed it over him, so that he would not deceive the nations any longer, until the thousand years were completed; after these things he must be released for a short time.
Об'явлення 20:3 та й кинув його до безодні, і замкнув його, і печатку над ним поклав, щоб народи не зводив уже, аж поки не скінчиться тисяча років. А по цьому він розв'язаний буде на короткий час.(UA)
Откровение 20:3 и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время. (RUS)
======= Revelation 20:4 ============
Rev 20:4 Then I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. And I saw the souls of those who had been beheaded because of their testimony of Jesus and because of the word of God, and those who had not worshiped the beast or his image, and had not received the mark on their forehead and on their hand; and they came to life and reigned with Christ for a thousand years.
Об'явлення 20:4 І бачив я престоли та тих, хто сидів на них, і суд їм був даний, і душі стятих за свідчення про Ісуса й за Слово Боже, які не вклонились звірині, ані образові її, і не прийняли знамена на чола свої та на руку свою. І вони ожили, і царювали з Христом тисячу років.(UA)
Откровение 20:4 И увидел я престолы и сидящих на них, которым дано было судить, и души обезглавленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его, и не приняли начертания на чело свое и на руку свою. Они ожили ицарствовали со Христом тысячу лет. (RUS)
======= Revelation 20:5 ============
Rev 20:5 The rest of the dead did not come to life until the thousand years were completed. This is the first resurrection.
Об'явлення 20:5 А інші померлі не ожили, аж поки не скінчиться тисяча років. Це перше воскресіння.(UA)
Откровение 20:5 Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончитсятысяча лет. Это – первое воскресение. (RUS)
======= Revelation 20:6 ============
Rev 20:6 Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection; over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with Him for a thousand years.
Об'явлення 20:6 Блаженний і святий, хто має частку в першому воскресінні! Над ними друга смерть не матиме влади, але вони будуть священиками Бога й Христа, і царюватимуть з Ним тисячу років.(UA)
Откровение 20:6 Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет. (RUS)
======= Revelation 20:7 ============
Rev 20:7 When the thousand years are completed, Satan will be released from his prison,
Об'явлення 20:7 Коли ж скінчиться тисяча років, сатана буде випущений із в'язниці своєї.(UA)
Откровение 20:7 Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, исобирать их на брань; число их как песок морской. (RUS)
======= Revelation 20:8 ============
Rev 20:8 and will come out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together for the war; the number of them is like the sand of the seashore.
Об'явлення 20:8 І вийде він зводити народи, що вони на чотирьох краях землі, Ґоґа й Маґоґа, щоб зібрати їх до бою, а число їхнє як морський пісок.(UA)
Откровение 20:8 И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный. (RUS)
======= Revelation 20:9 ============
Rev 20:9 And they came up on the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, and fire came down from heaven and devoured them.
Об'явлення 20:9 І вийшли вони на ширину землі, і оточили табір святих та улюблене місто. І зійшов огонь з неба, і пожер їх.(UA)
Откровение 20:9 И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их; (RUS)
======= Revelation 20:10 ============
Rev 20:10 And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are also; and they will be tormented day and night forever and ever.
Об'явлення 20:10 А диявол, що зводив їх, був укинений в озеро огняне та сірчане, де звірина й пророк неправдивий. І мучені будуть вони день і ніч на вічні віки.(UA)
Откровение 20:10 а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будутмучиться день и ночь во веки веков. (RUS)
======= Revelation 20:11 ============
Rev 20:11 Then I saw a great white throne and Him who sat upon it, from whose presence earth and heaven fled away, and no place was found for them.
Об'явлення 20:11 І я бачив престола великого білого, і Того, Хто на ньому сидів, що від лиця Його втекла земля й небо, і місця для них не знайшлося.(UA)
Откровение 20:11 И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, ине нашлось им места. (RUS)
======= Revelation 20:12 ============
Rev 20:12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged from the things which were written in the books, according to their deeds.
Об'явлення 20:12 І бачив я мертвих малих і великих, що стояли перед Богом. І розгорнулися книги, і розгорнулась інша книга, то книга життя. І суджено мертвих, як написано в книгах, за вчинками їхніми.(UA)
Откровение 20:12 И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими. (RUS)
======= Revelation 20:13 ============
Rev 20:13 And the sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them; and they were judged, every one of them according to their deeds.
Об'явлення 20:13 І дало море мертвих, що в ньому, і смерть і ад дали мертвих, що в них, і суджено їх згідно з їхніми вчинками.(UA)
Откровение 20:13 Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. (RUS)
======= Revelation 20:14 ============
Rev 20:14 Then death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire.
Об'явлення 20:14 Смерть же та ад були вкинені в озеро огняне. Це друга смерть, озеро огняне.(UA)
Откровение 20:14 И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая. (RUS)
======= Revelation 20:15 ============
Rev 20:15 And if anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
Об'явлення 20:15 А хто не знайшовся написаний в книзі життя, той укинений буде в озеро огняне...(UA)
Откровение 20:15 И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное. (RUS)
======= Revelation 21:1 ============
Rev 21:1 Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.
Об'явлення 21:1 І бачив я небо нове й нову землю, перше бо небо та перша земля проминули, і моря вже не було.(UA)
Откровение 21:1 И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. (RUS)
======= Revelation 21:2 ============
Rev 21:2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
Об'явлення 21:2 І я, Іван, бачив місто святе, Новий Єрусалим, що сходив із неба від Бога, що був приготований, як невіста, прикрашена для чоловіка свого.(UA)
Откровение 21:2 И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. (RUS)
======= Revelation 21:3 ============
Rev 21:3 And I heard a loud voice from the throne, saying, "Behold, the tabernacle of God is among men, and He will dwell among them, and they shall be His people, and God Himself will be among them,
Об'явлення 21:3 І почув я гучний голос із престолу, який кликав: Оце оселя Бога з людьми, і Він житиме з ними! Вони будуть народом Його, і Сам Бог буде з ними,(UA)
Откровение 21:3 И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их. (RUS)
======= Revelation 21:4 ============
Rev 21:4 and He will wipe away every tear from their eyes; and there will no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or pain; the first things have passed away."
Об'явлення 21:4 і Бог кожну сльозу з очей їхніх зітре, і не буде вже смерти. Ані смутку, ані крику, ані болю вже не буде, бо перше минулося!(UA)
Откровение 21:4 И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло. (RUS)
======= Revelation 21:5 ============
Rev 21:5 And He who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said, "Write, for these words are faithful and true."
Об'явлення 21:5 І сказав Той, Хто сидить на престолі: Ось нове все творю! І говорить: Напиши, що слова ці правдиві та вірні!(UA)
Откровение 21:5 И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны. (RUS)
======= Revelation 21:6 ============
Rev 21:6 Then He said to me, "It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to the one who thirsts from the spring of the water of life without cost.
Об'явлення 21:6 І сказав Він мені: Сталося! Я Альфа й Омега, Початок і Кінець. Хто прагне, тому дармо Я дам від джерела живої води.(UA)
Откровение 21:6 И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. (RUS)
======= Revelation 21:7 ============
Rev 21:7 He who overcomes will inherit these things, and I will be his God and he will be My son.
Об'явлення 21:7 Переможець наслідить усе, і Я буду Богом для нього, а він Мені буде за сина!(UA)
Откровение 21:7 Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном. (RUS)
======= Revelation 21:8 ============
Rev 21:8 But for the cowardly and unbelieving and abominable and murderers and immoral persons and sorcerers and idolaters and all liars, their part will be in the lake that burns with fire and brimstone, which is the second death."
Об'явлення 21:8 А лякливим, і невірним, і мерзким, і душогубам, і розпусникам, і чарівникам, і ідолянам, і всім неправдомовцям, їхня частина в озері, що горить огнем та сіркою, а це друга смерть!(UA)
Откровение 21:8 Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая. (RUS)
======= Revelation 21:9 ============
Rev 21:9 Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb."
Об'явлення 21:9 І прийшов до мене один із семи Анголів, що мають сім чаш, наповнених сімома останніми карами, та й промовив до мене, говорячи: Ходи, покажу я тобі невісту, жону Агнця.(UA)
Откровение 21:9 И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца. (RUS)
======= Revelation 21:10 ============
Rev 21:10 And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
Об'явлення 21:10 І заніс мене духом на гору велику й високу, і місто велике мені показав, святий Єрусалим, що сходив із неба від Бога.(UA)
Откровение 21:10 И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, которыйнисходил с неба от Бога. (RUS)
======= Revelation 21:11 ============
Rev 21:11 having the glory of God. Her brilliance was like a very costly stone, as a stone of crystal-clear jasper.
Об'явлення 21:11 Славу Божу він має. А світлість його подібна до каменя дорогоцінного, як каменя ясписа, що блищить, як кришталь.(UA)
Откровение 21:11 Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. (RUS)
======= Revelation 21:12 ============
Rev 21:12 It had a great and high wall, with twelve gates, and at the gates twelve angels; and names were written on them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
Об'явлення 21:12 Мур воно мало великий і високий, мало дванадцять брам, а на брамах дванадцять Анголів та ймення написані, а вони імення дванадцятьох племен синів Ізраїля.(UA)
Откровение 21:12 Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцатьворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых: (RUS)
======= Revelation 21:13 ============
Rev 21:13 There were three gates on the east and three gates on the north and three gates on the south and three gates on the west.
Об'явлення 21:13 Від сходу три брамі, і від півночі три брамі, і від півдня три брамі, і від заходу три брамі.(UA)
Откровение 21:13 с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот. (RUS)
======= Revelation 21:14 ============
Rev 21:14 And the wall of the city had twelve foundation stones, and on them were the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
Об'явлення 21:14 І міський мур мав дванадцять підвалин, а на них дванадцять імен дванадцяти апостолів Агнця.(UA)
Откровение 21:14 Стена города имеет двенадцать оснований, и на нихимена двенадцати Апостолов Агнца. (RUS)
======= Revelation 21:15 ============
Rev 21:15 The one who spoke with me had a gold measuring rod to measure the city, and its gates and its wall.
Об'явлення 21:15 А той, хто зо мною говорив, мав міру, золоту тростину, щоб зміряти місто, і брами його і його мур.(UA)
Откровение 21:15 Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. (RUS)
======= Revelation 21:16 ============
Rev 21:16 The city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, fifteen hundred miles; its length and width and height are equal.
Об'явлення 21:16 А місто чотирикутнє, а довжина його така, як і ширина. І він зміряв місто тростиною на дванадцять тисяч стадій; довжина, і ширина, і вишина його рівні.(UA)
Откровение 21:16 Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны. (RUS)
======= Revelation 21:17 ============
Rev 21:17 And he measured its wall, seventy-two yards, according to human measurements, which are also angelic measurements.
Об'явлення 21:17 І зміряв він мура його на сто сорок чотири лікті міри людської, яка й міра Ангола.(UA)
Откровение 21:17 И стену его измерил во сто сорок четыре локтя, мерою человеческою, какова мера и Ангела. (RUS)
======= Revelation 21:18 ============
Rev 21:18 The material of the wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.
Об'явлення 21:18 Його мур був збудований з яспису, а місто було щире золото, подібне до чистого скла.(UA)
Откровение 21:18 Стена его построена из ясписа, а город был чистоезолото, подобен чистому стеклу. (RUS)
======= Revelation 21:19 ============
Rev 21:19 The foundation stones of the city wall were adorned with every kind of precious stone. The first foundation stone was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
Об'явлення 21:19 Підвалини муру міського прикрашені були всяким дорогоцінним камінням. Перша підвалина яспис, друга сапфір, третя халкидон, четверта смарагд,(UA)
Откровение 21:19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд, (RUS)
======= Revelation 21:20 ============
Rev 21:20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
Об'явлення 21:20 п'ята сардонікс, шоста сардій, сьома хризоліт, восьма берил, дев'ята топаз, десята хрисопрас, одинадцята якинт, дванадцята аметист.(UA)
Откровение 21:20 пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл,девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист. (RUS)
======= Revelation 21:21 ============
Rev 21:21 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the gates was a single pearl. And the street of the city was pure gold, like transparent glass.
Об'явлення 21:21 А дванадцять брам то дванадцять перлин, і кожна брама зокрема була з однієї перлини. А вулиці міста щире золото, прозорі, як скло.(UA)
Откровение 21:21 А двенадцать ворот – двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города – чистое золото, как прозрачное стекло. (RUS)
======= Revelation 21:22 ============
Rev 21:22 I saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.
Об'явлення 21:22 А храму не бачив я в ньому, бо Господь, Бог Вседержитель то йому храм і Агнець.(UA)
Откровение 21:22 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель – храм его, и Агнец. (RUS)
======= Revelation 21:23 ============
Rev 21:23 And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God has illumined it, and its lamp is the Lamb.
Об'явлення 21:23 І місто не має потреби ні в сонці, ні в місяці, щоб у ньому світили, слава бо Божа його освітила, а світильник для нього Агнець.(UA)
Откровение 21:23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его – Агнец. (RUS)
======= Revelation 21:24 ============
Rev 21:24 The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it.
Об'явлення 21:24 І народи ходитимуть у світлі його, а земські царі принесуть свою славу до нього.(UA)
Откровение 21:24 Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою. (RUS)
======= Revelation 21:25 ============
Rev 21:25 In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be closed;
Об'явлення 21:25 А брами його зачинятись не будуть удень, бо там ночі не буде.(UA)
Откровение 21:25 Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет. (RUS)
======= Revelation 21:26 ============
Rev 21:26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it;
Об'явлення 21:26 І принесуть до нього славу й честь народів.(UA)
Откровение 21:26 И принесут в него славу и честь народов. (RUS)
======= Revelation 21:27 ============
Rev 21:27 and nothing unclean, and no one who practices abomination and lying, shall ever come into it, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
Об'явлення 21:27 І не ввійде до нього ніщо нечисте, ані той, хто чинить гидоту й неправду, але тільки ті, хто записаний у книзі життя Агнця.(UA)
Откровение 21:27 И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни. (RUS)
======= Revelation 22:1 ============
Rev 22:1 Then he showed me a river of the water of life, clear as crystal, coming from the throne of God and of the Lamb,
Об'явлення 22:1 І показав він мені чисту ріку живої води, ясну, мов кришталь, що випливала з престолу Бога й Агнця.(UA)
Откровение 22:1 И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца. (RUS)
======= Revelation 22:2 ============
Rev 22:2 in the middle of its street. On either side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruit, yielding its fruit every month; and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
Об'явлення 22:2 Посеред його вулиці, і по цей бік і по той бік ріки дерево життя, що родить дванадцять раз плоди, кожного місяця приносячи плід свій. А листя дерев на вздоровлення народів.(UA)
Откровение 22:2 Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева – для исцеления народов. (RUS)
======= Revelation 22:3 ============
Rev 22:3 There will no longer be any curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve Him;
Об'явлення 22:3 І жадного прокляття більше не буде. І буде в ньому Престол Бога та Агнця, а раби Його будуть служити Йому,(UA)
Откровение 22:3 И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему. (RUS)
======= Revelation 22:4 ============
Rev 22:4 they will see His face, and His name will be on their foreheads.
Об'явлення 22:4 і побачать лице Його, а Ймення Його на їхніх чолах.(UA)
Откровение 22:4 И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их. (RUS)
======= Revelation 22:5 ============
Rev 22:5 And there will no longer be any night; and they will not have need of the light of a lamp nor the light of the sun, because the Lord God will illumine them; and they will reign forever and ever.
Об'явлення 22:5 А ночі вже більше не буде, і не буде потреби в світлі світильника, ані в світлі сонця, бо освітлює їх Господь, Бог, а вони царюватимуть вічні віки.(UA)
Откровение 22:5 И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков. (RUS)
======= Revelation 22:6 ============
Rev 22:6 And he said to me, "These words are faithful and true"; and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent His angel to show to His bond-servants the things which must soon take place.
Об'явлення 22:6 І сказав він до мене: Це вірні й правдиві слова, а Господь, Бог духів пророчих, послав Свого Ангола, щоб він показав своїм рабам, що незабаром статися мусить.(UA)
Откровение 22:6 И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре. (RUS)
======= Revelation 22:7 ============
Rev 22:7 "And behold, I am coming quickly. Blessed is he who heeds the words of the prophecy of this book."
Об'явлення 22:7 Ото, незабаром приходжу. Блаженний, хто зберігає пророчі слова цієї книги!(UA)
Откровение 22:7 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. (RUS)
======= Revelation 22:8 ============
Rev 22:8 I, John, am the one who heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.
Об'явлення 22:8 І я, Іван, чув і бачив оце. А коли я почув та побачив, я впав до ніг Ангола, що мені це показував, щоб вклонитись йому.(UA)
Откровение 22:8 Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему ; (RUS)
======= Revelation 22:9 ============
Rev 22:9 But he said to me, "Do not do that. I am a fellow servant of yours and of your brethren the prophets and of those who heed the words of this book. Worship God."
Об'явлення 22:9 І сказав він до мене: Таж ні! Бо я співслуга твій і братів твоїх пророків, і тих, хто зберігає слова цієї книги. Богові вклонися!(UA)
Откровение 22:9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. (RUS)
======= Revelation 22:10 ============
Rev 22:10 And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.
Об'явлення 22:10 І сказав він до мене: Не запечатуй слів пророцтва цієї книги. Час бо близький!(UA)
Откровение 22:10 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. (RUS)
======= Revelation 22:11 ============
Rev 22:11 Let the one who does wrong, still do wrong; and the one who is filthy, still be filthy; and let the one who is righteous, still practice righteousness; and the one who is holy, still keep himself holy."
Об'явлення 22:11 Неправедний нехай чинить неправду ще, і поганий нехай ще опоганюється. А праведний нехай ще чинить правду, а святий нехай ще освячується!(UA)
Откровение 22:11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще. (RUS)
======= Revelation 22:12 ============
Rev 22:12 "Behold, I am coming quickly, and My reward is with Me, to render to every man according to what he has done.
Об'явлення 22:12 Ото, незабаром приходжу, і зо Мною заплата Моя, щоб кожному віддати згідно з ділами його.(UA)
Откровение 22:12 Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. (RUS)
======= Revelation 22:13 ============
Rev 22:13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end."
Об'явлення 22:13 Я Альфа й Омега, Перший і Останній, Початок і Кінець.(UA)
Откровение 22:13 Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний. (RUS)
======= Revelation 22:14 ============
Rev 22:14 Blessed are those who wash their robes, so that they may have the right to the tree of life, and may enter by the gates into the city.
Об'явлення 22:14 Блаженні, хто випере шати свої, щоб мати право на дерево життя, і ввійти брамами в місто!(UA)
Откровение 22:14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. (RUS)
======= Revelation 22:15 ============
Rev 22:15 Outside are the dogs and the sorcerers and the immoral persons and the murderers and the idolaters, and everyone who loves and practices lying.
Об'явлення 22:15 А поза ним будуть пси, і чарівники, і розпусники, і душогуби, і ідоляни, і кожен, хто любить та чинить неправду.(UA)
Откровение 22:15 А вне – псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду. (RUS)
======= Revelation 22:16 ============
Rev 22:16 "I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star."
Об'явлення 22:16 Я, Ісус, послав Свого Ангола, щоб засвідчити вам це у Церквах. Я корінь і рід Давидів, зоря ясна і досвітня!(UA)
Откровение 22:16 Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вамсие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя. (RUS)
======= Revelation 22:17 ============
Rev 22:17 The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.
Об'явлення 22:17 А Дух і невіста говорять: Прийди! А хто чує, хай каже: Прийди! І хто прагне, хай прийде, і хто хоче, хай воду життя бере дармо!(UA)
Откровение 22:17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, ижелающий пусть берет воду жизни даром. (RUS)
======= Revelation 22:18 ============
Rev 22:18 I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;
Об'явлення 22:18 Свідкую я кожному, хто чує слова пророцтва цієї книги: Коли хто до цього додасть що, то накладе на нього Бог кари, що написані в книзі оцій.(UA)
Откровение 22:18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; (RUS)
======= Revelation 22:19 ============
Rev 22:19 and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his part from the tree of life and from the holy city, which are written in this book.
Об'явлення 22:19 А коли хто що відійме від слів книги пророцтва цього, то відійме Бог частку його від дерева життя, і від міста святого, що написане в книзі оцій.(UA)
Откровение 22:19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. (RUS)
======= Revelation 22:20 ============
Rev 22:20 He who testifies to these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Come, Lord Jesus.
Об'явлення 22:20 Той, Хто свідкує, говорить оце: Так, незабаром прийду! Амінь. Прийди, Господи Ісусе!(UA)
Откровение 22:20 Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро!Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе! (RUS)
======= Revelation 22:21 ============
Rev 22:21 The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
Об'явлення 22:21 Благодать Господа нашого Ісуса Христа зо всіма вами! Амінь.(UA)
Откровение 22:21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. (RUS)
======= TRUST JESUS ============