Day - 235 - Lamentations 3-5 |
Lam 3:1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.
|
Lam 3:1 ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ
|
Lam 3:2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
|
Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
|
Lam 3:2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς
|
Lam 3:3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
|
Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day.
|
Lam 3:3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
|
Lam 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
|
Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones.
|
Lam 3:4 ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν
|
Lam 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
|
Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
|
Lam 3:5 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν
|
Lam 3:6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
|
Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.
|
Lam 3:6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος
|
Lam 3:7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
|
Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
|
Lam 3:7 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου
|
Lam 3:8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
|
Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer.
|
Lam 3:8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου
|
Lam 3:9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
|
Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.
|
Lam 3:9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν
|
Lam 3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
|
Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.
|
Lam 3:10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις
|
Lam 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
|
Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.
|
Lam 3:11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην
|
Lam 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
|
Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow.
|
Lam 3:12 ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος
|
Lam 3:13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
|
Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts.
|
Lam 3:13 εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ
|
Lam 3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
|
Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day.
|
Lam 3:14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν
|
Lam 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
|
Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.
|
Lam 3:15 ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς
|
Lam 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
|
Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust.
|
Lam 3:16 καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν
|
Lam 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
|
Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness.
|
Lam 3:17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
|
Lam 3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
|
Lam 3:18 So I say, "My strength has perished, And so has my hope from the Lord."
|
Lam 3:18 καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου
|
Lam 3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
|
Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness.
|
Lam 3:19 ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου
|
Lam 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
|
Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me.
|
Lam 3:20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή μου
|
Lam 3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
|
Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.
|
Lam 3:21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ
|
Lam 3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
|
Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.
|
Lam 3:22 vs not in LXX
|
Lam 3:23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
|
Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.
|
Lam 3:23 vs not in LXX
|
Lam 3:24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
|
Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I have hope in Him."
|
Lam 3:24 vs not in LXX
|
Lam 3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
|
Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.
|
Lam 3:25 ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν
|
Lam 3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
|
Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord.
|
Lam 3:26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου
|
Lam 3:27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
|
Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth.
|
Lam 3:27 ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ
|
Lam 3:28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
|
Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him.
|
Lam 3:28 καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ
|
Lam 3:29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
|
Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope.
|
Lam 3:29 vs not in LXX
|
Lam 3:30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
|
Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach.
|
Lam 3:30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν
|
Lam 3:31 For the LORD will not cast off for ever:
|
Lam 3:31 For the Lord will not reject forever,
|
Lam 3:31 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος
|
Lam 3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
|
Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness.
|
Lam 3:32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
|
Lam 3:33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
|
Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.
|
Lam 3:33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός
|
Lam 3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth.
|
Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land,
|
Lam 3:34 τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς
|
Lam 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
|
Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High,
|
Lam 3:35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου
|
Lam 3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
|
Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit-- Of these things the Lord does not approve.
|
Lam 3:36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν
|
Lam 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
|
Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?
|
Lam 3:37 τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο
|
Lam 3:38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
|
Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth?
|
Lam 3:38 ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν
|
Lam 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
|
Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins?
|
Lam 3:39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ
|
Lam 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
|
Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord.
|
Lam 3:40 ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου
|
Lam 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
|
Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven;
|
Lam 3:41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ
|
Lam 3:42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
|
Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned.
|
Lam 3:42 ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης
|
Lam 3:43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
|
Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
|
Lam 3:43 ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω
|
Lam 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
|
Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
|
Lam 3:44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς
|
Lam 3:45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
|
Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.
|
Lam 3:45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν
|
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.
|
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us.
|
Lam 3:46 διήνοιξαν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν
|
Lam 3:47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
|
Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction;
|
Lam 3:47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή
|
Lam 3:48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
|
Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people.
|
Lam 3:48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου
|
Lam 3:49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
|
Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping,
|
Lam 3:49 ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν
|
Lam 3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
|
Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven.
|
Lam 3:50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ
|
Lam 3:51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
|
Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
|
Lam 3:51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως
|
Lam 3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
|
Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird;
|
Lam 3:52 θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν
|
Lam 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
|
Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me.
|
Lam 3:53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί
|
Lam 3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
|
Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"
|
Lam 3:54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι
|
Lam 3:55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
|
Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit.
|
Lam 3:55 ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου
|
Lam 3:56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
|
Lam 3:56 You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."
|
Lam 3:56 φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου
|
Lam 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
|
Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said, "Do not fear!"
|
Lam 3:57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ
|
Lam 3:58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
|
Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.
|
Lam 3:58 ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου
|
Lam 3:59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
|
Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case.
|
Lam 3:59 εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου
|
Lam 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
|
Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.
|
Lam 3:60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί
|
Lam 3:61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
|
Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me.
|
Lam 3:61 ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ
|
Lam 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
|
Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long.
|
Lam 3:62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
|
Lam 3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
|
Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song.
|
Lam 3:63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
|
Lam 3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
|
Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.
|
Lam 3:64 ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν
|
Lam 3:65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
|
Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them.
|
Lam 3:65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς
|
Lam 3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
|
Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord!
|
Lam 3:66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε
|
Lam 4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
|
Lam 4:1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street.
|
Lam 4:1 πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ᾽ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων
|
Lam 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
|
Lam 4:2 The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter's hands!
|
Lam 4:2 υἱοὶ Σιων οἱ τίμιοι οἱ ἐπηρμένοι ἐν χρυσίῳ πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα ἔργα χειρῶν κεραμέως
|
Lam 4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
|
Lam 4:3 Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness.
|
Lam 4:3 καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ
|
Lam 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
|
Lam 4:4 The tongue of the infant cleaves To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for bread, But no one breaks it for them.
|
Lam 4:4 ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει νήπια ᾔτησαν ἄρτον ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς
|
Lam 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
|
Lam 4:5 Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.
|
Lam 4:5 οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας
|
Lam 4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
|
Lam 4:6 For the iniquity of the daughter of my people Is greater than the sin of Sodom, Which was overthrown as in a moment, And no hands were turned toward her.
|
Lam 4:6 καὶ ἐμεγαλύνθη ἀνομία θυγατρὸς λαοῦ μου ὑπὲρ ἀνομίας Σοδομων τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδῇ καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας
|
Lam 4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
|
Lam 4:7 Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.
|
Lam 4:7 ἐκαθαριώθησαν ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν
|
Lam 4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
|
Lam 4:8 Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.
|
Lam 4:8 ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν ἐξηράνθησαν ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον
|
Lam 4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
|
Lam 4:9 Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field.
|
Lam 4:9 καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν
|
Lam 4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
|
Lam 4:10 The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people.
|
Lam 4:10 χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου
|
Lam 4:11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
|
Lam 4:11 The Lord has accomplished His wrath, He has poured out His fierce anger; And He has kindled a fire in Zion Which has consumed its foundations.
|
Lam 4:11 συνετέλεσεν κύριος θυμὸν αὐτοῦ ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν Σιων καὶ κατέφαγεν τὰ θεμέλια αὐτῆς
|
Lam 4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
|
Lam 4:12 The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem.
|
Lam 4:12 οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ
|
Lam 4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
|
Lam 4:13 Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous;
|
Lam 4:13 ἐξ ἁμαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς τῶν ἐκχεόντων αἷμα δίκαιον ἐν μέσῳ αὐτῆς
|
Lam 4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
|
Lam 4:14 They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
|
Lam 4:14 ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν
|
Lam 4:15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
|
Lam 4:15 "Depart! Unclean!" they cried of themselves. "Depart, depart, do not touch!" So they fled and wandered; Men among the nations said, "They shall not continue to dwell with us."
|
Lam 4:15 ἀπόστητε ἀκαθάρτων καλέσατε αὐτούς ἀπόστητε ἀπόστητε μὴ ἅπτεσθε ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐ μὴ προσθῶσιν τοῦ παροικεῖν
|
Lam 4:16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
|
Lam 4:16 The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
|
Lam 4:16 πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν
|
Lam 4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
|
Lam 4:17 Yet our eyes failed, Looking for help was useless; In our watching we have watched For a nation that could not save.
|
Lam 4:17 ἔτι ὄντων ἡμῶν ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἰς τὴν βοήθειαν ἡμῶν μάταια ἀποσκοπευόντων ἡμῶν ἀπεσκοπεύσαμεν εἰς ἔθνος οὐ σῷζον
|
Lam 4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
|
Lam 4:18 They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come.
|
Lam 4:18 ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν
|
Lam 4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
|
Lam 4:19 Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness.
|
Lam 4:19 κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡμᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξήφθησαν ἐν ἐρήμῳ ἐνήδρευσαν ἡμᾶς
|
Lam 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
|
Lam 4:20 The breath of our nostrils, the Lord's anointed, Was captured in their pits, Of whom we had said, "Under his shadow We shall live among the nations."
|
Lam 4:20 πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν οὗ εἴπαμεν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν
|
Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
|
Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, Who dwells in the land of Uz; But the cup will come around to you as well, You will become drunk and make yourself naked.
|
Lam 4:21 χαῖρε καὶ εὐφραίνου θύγατερ Ιδουμαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς καί γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον κυρίου καὶ μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς
|
Lam 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
|
Lam 4:22 The punishment of your iniquity has been completed, O daughter of Zion; He will exile you no longer. But He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will expose your sins!
|
Lam 4:22 ἐξέλιπεν ἡ ἀνομία σου θύγατερ Σιων οὐ προσθήσει ἔτι ἀποικίσαι σε ἐπεσκέψατο ἀνομίας σου θύγατερ Εδωμ ἀπεκάλυψεν ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά σου
|
Lam 5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
|
Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!
|
Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν
|
Lam 5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
|
Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.
|
Lam 5:2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις
|
Lam 5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
|
Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.
|
Lam 5:3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι
|
Lam 5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
|
Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.
|
Lam 5:4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν
|
Lam 5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
|
Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.
|
Lam 5:5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν
|
Lam 5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
|
Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
|
Lam 5:6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν
|
Lam 5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
|
Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.
|
Lam 5:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν
|
Lam 5:8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
|
Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.
|
Lam 5:8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
|
Lam 5:9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
|
Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.
|
Lam 5:9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου
|
Lam 5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
|
Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.
|
Lam 5:10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ
|
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
|
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.
|
Lam 5:11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα
|
Lam 5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
|
Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.
|
Lam 5:12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν
|
Lam 5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
|
Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.
|
Lam 5:13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν
|
Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
|
Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music.
|
Lam 5:14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν
|
Lam 5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
|
Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.
|
Lam 5:15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν
|
Lam 5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
|
Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!
|
Lam 5:16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν
|
Lam 5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
|
Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
|
Lam 5:17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
|
Lam 5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
|
Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.
|
Lam 5:18 ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ
|
Lam 5:19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
|
Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.
|
Lam 5:19 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
|
Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
|
Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?
|
Lam 5:20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν
|
Lam 5:21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
|
Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old,
|
Lam 5:21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν
|
Lam 5:22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
|
Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
|
Lam 5:22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα
|