Read through the Bible in One Year


Day - 305 - John 1-2
Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Joh|1|1|ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Jn 1:2 The same was in the beginning with God. Jn 1:2 He was in the beginning with God. Joh|1|2|οὖτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Jn 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. Jn 1:3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being. Joh|1|3|πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men. Jn 1:4 In Him was life, and the life was the Light of men. Joh|1|4|ἐν αὐτῶ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
Jn 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. Jn 1:5 The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. Joh|1|5|καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John. Jn 1:6 There came a man sent from God, whose name was John. Joh|1|6|ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῶ ἰωάννης·
Jn 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. Jn 1:7 He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him. Joh|1|7|οὖτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ.
Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. Jn 1:8 He was not the Light, but he came to testify about the Light. Joh|1|8|οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
Jn 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. Jn 1:9 There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man. Joh|1|9|ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him. Joh|1|10|ἐν τῶ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
Jn 1:11 He came unto his own, and his own received him not. Jn 1:11 He came to His own, and those who were His own did not receive Him. Joh|1|11|εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name, Joh|1|12|ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
Jn 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Jn 1:13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. Joh|1|13|οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
Jn 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. Jn 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. Joh|1|14|καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
Jn 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. Jn 1:15 John *testified about Him and cried out, saying," This was He of whom I said, 'He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me. '" Joh|1|15|ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, οὖτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
Jn 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. Jn 1:16 For of His fullness we have all received, and grace upon grace. Joh|1|16|ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
Jn 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. Jn 1:17 For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ. Joh|1|17|ὅτι ὁ νόμος διὰ μωϊσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.
Jn 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. Jn 1:18 No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him. Joh|1|18|θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Jn 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? Jn 1:19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him," Who are you?" Joh|1|19|καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ἰουδαῖοι ἐξ ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ;
Jn 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. Jn 1:20 And he confessed and did not deny, but confessed," I am not the Christ." Joh|1|20|καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. Jn 1:21 They asked him," What then? Are you Elijah?" And he *said," I am not."" Are you the Prophet?" And he answered," No." Joh|1|21|καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, τί οὗν; σύ ἠλίας εἶ; καὶ λέγει, οὐκ εἰμί. ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, οὔ.
Jn 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? Jn 1:22 Then they said to him," Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" Joh|1|22|εἶπαν οὗν αὐτῶ, τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. Jn 1:23 He said," I am a voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord, 'as Isaiah the prophet said." Joh|1|23|ἔφη, ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν ἠσαΐας ὁ προφήτης.
Jn 1:24 And they which were sent were of the Pharisees. Jn 1:24 Now they had been sent from the Pharisees. Joh|1|24|καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν φαρισαίων.
Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? Jn 1:25 They asked him, and said to him," Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" Joh|1|25|καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί οὗν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; Jn 1:26 John answered them saying," I baptize in water, but among you stands One whom you do not know. Joh|1|26|ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
Jn 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. Jn 1:27 It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie." Joh|1|27|ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὖ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. Jn 1:28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. Joh|1|28|ταῦτα ἐν βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ἰωάννης βαπτίζων.
Jn 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. Jn 1:29 The next day he *saw Jesus coming to him and *said," Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world! Joh|1|29|τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. Jn 1:30 This is He on behalf of whom I said, 'After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me. ' Joh|1|30|οὖτός ἐστιν ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
Jn 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. Jn 1:31 I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water." Joh|1|31|κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῶ ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
Jn 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. Jn 1:32 John testified saying," I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him. Joh|1|32|καὶ ἐμαρτύρησεν ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν·
Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. Jn 1:33 I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit. ' Joh|1|33|κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
Jn 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. Jn 1:34 I myself have seen, and have testified that this is the Son of God." Joh|1|34|κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Jn 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; Jn 1:35 Again the next day John was standing with two of his disciples, Joh|1|35|τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
Jn 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! Jn 1:36 and he looked at Jesus as He walked, and *said," Behold, the Lamb of God!" Joh|1|36|καὶ ἐμβλέψας τῶ ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. Joh|1|37|καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ.
Jn 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? Jn 1:38 And Jesus turned and saw them following, and *said to them," What do you seek?" They said to Him," Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?" Joh|1|38|στραφεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ῥαββί ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
Jn 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. Jn 1:39 He *said to them," Come, and you will see." So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour. Joh|1|39|λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὗν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῶ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
Jn 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. Jn 1:40 One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother. Joh|1|40|ἦν ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῶ·
Jn 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. Jn 1:41 He *found first his own brother Simon and *said to him," We have found the Messiah" (which translated means Christ). Joh|1|41|εὑρίσκει οὖτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον σίμωνα καὶ λέγει αὐτῶ, εὑρήκαμεν τὸν μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·
Jn 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. Jn 1:42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said," You are Simon the son of John; you shall be called Cephas" (which is translated Peter). Joh|1|42|ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, σὺ εἶ σίμων ὁ υἱὸς ἰωάννου· σὺ κληθήσῃ κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται πέτρος.
Jn 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. Jn 1:43 The next day He purposed to go into Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him," Follow Me." Joh|1|43|τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
Jn 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. Joh|1|44|ἦν δὲ ὁ φίλιππος ἀπὸ βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ἀνδρέου καὶ πέτρου.
Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. Jn 1:45 Philip *found Nathanael and *said to him," We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote" Jesus of Nazareth, the son of Joseph." Joh|1|45|εὑρίσκει φίλιππος τὸν ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῶ, ὃν ἔγραψεν μωϊσῆς ἐν τῶ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, ἰησοῦν υἱὸν τοῦ ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ ναζαρέτ.
Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. Jn 1:46 Nathanael said to him," Can any good thing come out of Nazareth?" Philip *said to him," Come and see." Joh|1|46|καὶ εἶπεν αὐτῶ ναθαναήλ, ἐκ ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to Him, and *said of him," Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!" Joh|1|47|εἶδεν ὁ ἰησοῦς τὸν ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ἴδε ἀληθῶς ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. Jn 1:48 Nathanael *said to Him," How do You know me?" Jesus answered and said to him," Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you." Joh|1|48|λέγει αὐτῶ ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, πρὸ τοῦ σε φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
Jn 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. Jn 1:49 Nathanael answered Him," Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel." Joh|1|49|ἀπεκρίθη αὐτῶ ναθαναήλ, ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ἰσραήλ.
Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. Jn 1:50 Jesus answered and said to him," Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these." Joh|1|50|ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. Jn 1:51 And He *said to him," Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." Joh|1|51|καὶ λέγει αὐτῶ, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: Jn 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there; Joh|2|1|καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ ἐκεῖ·
Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. Jn 2:2 and both Jesus and His disciples were invited to the wedding. Joh|2|2|ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. Jn 2:3 When the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him," They have no wine." Joh|2|3|καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. Jn 2:4 And Jesus *said to her," Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come." Joh|2|4|[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. Jn 2:5 His mother *said to the servants," Whatever He says to you, do it." Joh|2|5|λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. Jn 2:6 Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each. Joh|2|6|ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. Jn 2:7 Jesus *said to them," Fill the waterpots with water." So they filled them up to the brim. Joh|2|7|λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. Jn 2:8 And He *said to them," Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it to him. Joh|2|8|καὶ λέγει αὐτοῖς, ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῶ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, Jn 2:9 When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter *called the bridegroom, Joh|2|9|ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. Jn 2:10 and *said to him," Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now." Joh|2|10|καὶ λέγει αὐτῶ, πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. Jn 2:11 This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him. Joh|2|11|ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ἰησοῦς ἐν κανὰ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. Jn 2:12 After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days. Joh|2|12|μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. Jn 2:13 The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. Joh|2|13|καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ἱεροσόλυμα ὁ ἰησοῦς.
Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: Jn 2:14 And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables. Joh|2|14|καὶ εὖρεν ἐν τῶ ἱερῶ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; Jn 2:15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables; Joh|2|15|καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. Jn 2:16 and to those who were selling the doves He said," Take these things away; stop making My Father's house a place of business." Joh|2|16|καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. Jn 2:17 His disciples remembered that it was written," Zeal for Your house will consume me." Joh|2|17|ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? Jn 2:18 The Jews then said to Him," What sign do You show us as your authority for doing these things?" Joh|2|18|ἀπεκρίθησαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Jn 2:19 Jesus answered them," Destroy this temple, and in three days I will raise it up." Joh|2|19|ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? Jn 2:20 The Jews then said," It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?" Joh|2|20|εἶπαν οὗν οἱ ἰουδαῖοι, τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὖτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
Jn 2:21 But he spake of the temple of his body. Jn 2:21 But He was speaking of the temple of His body. Joh|2|21|ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. Jn 2:22 So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken. Joh|2|22|ὅτε οὗν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ἰησοῦς.
Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. Jn 2:23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing. Joh|2|23|ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις ἐν τῶ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, Jn 2:24 But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men, Joh|2|24|αὐτὸς δὲ ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. Jn 2:25 and because He did not need anyone to testify concerning man, for He Himself knew what was in man. Joh|2|25|καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῶ ἀνθρώπῳ.

"Scripture above taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960,1962,1963,1968,1971,1972,1973,1975,1977,1995 by The Lockman Foundation. Used by permission."


Read through the Bible in One Year

---> Major sections of JohnMeister.com - Linux, Jeep, Tech, Bible, Fotos:


---> LINUX - the operating system with a CLUE... Command Line User Environment

---> FOTOS by john

---> JEEPS - "Jeep is America's only real sports car." -Enzo Ferrari

---> TECH INFO - Diesel, Nikon, VW, Mercedes, IH sections:

---> The Bible

bottom line: Trust Jesus

You can Trust Jesus
because you can
trust the Bible
- details are analyzed to show the accuracy and logic of the Bible so that you can trust it.



Major Sections of the Bible
The Bible - 8 major sections OLD Testament: 23,145 vs 929 chapters 39 Books
NEW Testament: 7,957 vs 260 chapters 27 Books
Bible: 31,102 vs 1,189 chapters 66 Books Read the Bible in 1 year - 3 chapters a day John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being. (NASB: New American Standard Bible)
Luke 24:44-47 Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled." 45 Then He opened their minds to understand the Scriptures, 46 and He said to them, "Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day, 47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem. (NASB)
the Sections: Books in section: Selected verse from section:
1) THE LAW Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy Exodus 3:14 God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to the sons of Israel, 'I AM has sent me to you.'" (NASB)
2) HISTORY Joshua, Judges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel,1 Kings, 2 Kings, 1 Chronicles, 2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther Nehemiah 1:7 We have acted very corruptly against You and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances which You commanded Your servant Moses.(NASB)
3) WISDOM (Psalms) Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiates, Song of Solomon Proverbs 3:13 How blessed is the man who finds wisdom And the man who gains understanding. (NASB)
4) PROPHETS Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi Daniel 10:14 Now I have come to give you an understanding of what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to the days yet future." (NASB)
5) GOSPELS Matthew, Mark, Luke, John, Acts John 8:58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am." (NASB)
6) PAUL Romans, First Corinthians, Second Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, First Thessalonians, Second Thessalonians, First Timothy, Second Timothy, Titus, Philemon 1 Timothy 2:7 For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth. (NASB)
7) LETTERS Hebrews, James, First Peter, Second Peter, First John, Second John, Third John, Jude Hebrews 1:1-2 God, after He spoke long ago to the fathers in the prophets in many portions and in many ways, 2 in these last days has spoken to us in His Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He made the world. (NASB)
8) REVELATION Revelation Revelation 19:10b For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." (NASB)
---> Promises and Prophets

---> ebooks by john on Linux, Windows and Jeeps - support this website, consider one of these books

---> NAVIGATION
Simply Linux: Basics  Full Size Jeep Buyer's Guide Using BASH on Windows 10
Practical Suggestions for Microsoft Windows
Linux Tackles Microsoft
12 hour Video Course by john:
The Art of Linux System Administration
published by O'Reilly Media
Study Guide for the LPIC-2 Certification Exams
search for:
on the internet, or:
JohnMeister.com-fotos
LinuxMeister-Linux
BibleTech- Bible overview

an overview of mankind's history combined with Biblical history: "Promises and Prophets"

Wagoneers

FULL SIZE JEEPS

JeepMeister
"Jeep is America's
only real sports car."
-Enzo Ferrari


MeisterTech
Diesels +

One Page Overview of Linux Commands

click for an image of the 5 essential Linux commands

An Intro to Linux
AMSOIL product guide,
or, AMSOIL web, or 1-800-956-5695,
use customer #283461

Amsoil dealer since 1983
purchase AMSOIL in WA at:
- Midway Auto - SR9 Clearview/Snohomish
- Northland Diesel - Bellingham
- Grumpy's Gun Repair - Granite Falls

copyright john meister 2017
fotomeister - john meister © 2017 - this picture is one of my favorites; picture and memory...
it was taken after a storm in the Swiss mountains... in 1976.

(Canon FTb, 50mm f1.8, 400 ASA slide film)

JohnMeister.com Today's Date:



oreilly.com

lpi.org

12 hour Video Series developed and presented by john meister:

The Art of Linux System Administration

published by O'Reilly Media A Study Guide for the Linux Professional Institute LPIC-2 Certification Exams

see also ebooks by john linked above.