Read it in one year

TOP of Table of Contents - 1) LAW - 2) HISTORY - 3) WISDOM - 4) PROPHETS - 5) GOSPELS - 6) PAUL - 7) LETTERS - 8) REVELATION
Day - 235 - Lamentations 3-5
Lam 3:1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. Lam 3:1 I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath. Lam|3|1|ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ
Lam 3:2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. Lam 3:2 He has driven me and made me walk In darkness and not in light. Lam|3|2|παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς
Lam 3:3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. Lam 3:3 Surely against me He has turned His hand Repeatedly all the day. Lam|3|3|πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
Lam 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. Lam 3:4 He has caused my flesh and my skin to waste away, He has broken my bones. Lam|3|4|ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν
Lam 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. Lam 3:5 He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship. Lam|3|5|ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν
Lam 3:6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. Lam 3:6 In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead. Lam|3|6|ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος
Lam 3:7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. Lam 3:7 He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy. Lam|3|7|ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου
Lam 3:8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. Lam 3:8 Even when I cry out and call for help, He shuts out my prayer. Lam|3|8|καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου
Lam 3:9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked. Lam|3|9|ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν
Lam 3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. Lam 3:10 He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places. Lam|3|10|ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις
Lam 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate. Lam|3|11|κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην
Lam 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. Lam 3:12 He bent His bow And set me as a target for the arrow. Lam|3|12|ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος
Lam 3:13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. Lam 3:13 He made the arrows of His quiver To enter into my inward parts. Lam|3|13|εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ
Lam 3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day. Lam 3:14 I have become a laughingstock to all my people, Their mocking song all the day. Lam|3|14|ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν
Lam 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood. Lam|3|15|ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς
Lam 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. Lam 3:16 He has broken my teeth with gravel; He has made me cower in the dust. Lam|3|16|καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν
Lam 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. Lam 3:17 My soul has been rejected from peace; I have forgotten happiness. Lam|3|17|καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ
Lam 3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: Lam 3:18 So I say," My strength has perished, And so has my hope from the Lord." Lam|3|18|καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου
Lam 3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. Lam 3:19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and bitterness. Lam|3|19|ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου
Lam 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. Lam 3:20 Surely my soul remembers And is bowed down within me. Lam|3|20|μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή μου
Lam 3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope. Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope. Lam|3|21|ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ
Lam 3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. Lam 3:22 The Lord's lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail. Lam|3|22| vs not in LXX
Lam 3:23 They are new every morning: great is thy faithfulness. Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness. Lam|3|23| vs not in LXX
Lam 3:24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul," Therefore I have hope in Him." Lam|3|24| vs not in LXX
Lam 3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him. Lam|3|25|ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν
Lam 3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. Lam 3:26 It is good that he waits silently For the salvation of the Lord. Lam|3|26|καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου
Lam 3:27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth. Lam 3:27 It is good for a man that he should bear The yoke in his youth. Lam|3|27|ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ
Lam 3:28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. Lam 3:28 Let him sit alone and be silent Since He has laid it on him. Lam|3|28|καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ
Lam 3:29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust, Perhaps there is hope. Lam|3|29| vs not in LXX
Lam 3:30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. Lam 3:30 Let him give his cheek to the smiter, Let him be filled with reproach. Lam|3|30|δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν
Lam 3:31 For the LORD will not cast off for ever: Lam 3:31 For the Lord will not reject forever, Lam|3|31|ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος
Lam 3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. Lam 3:32 For if He causes grief, Then He will have compassion According to His abundant lovingkindness. Lam|3|32|ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
Lam 3:33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. Lam 3:33 For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men. Lam|3|33|ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός
Lam 3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth. Lam 3:34 To crush under His feet All the prisoners of the land, Lam|3|34|τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς
Lam 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, Lam 3:35 To deprive a man of justice In the presence of the Most High, Lam|3|35|τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου
Lam 3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. Lam 3:36 To defraud a man in his lawsuit" Of these things the Lord does not approve. Lam|3|36|καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν
Lam 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? Lam 3:37 Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it? Lam|3|37|τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο
Lam 3:38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That both good and ill go forth? Lam|3|38|ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν
Lam 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? Lam 3:39 Why should any living mortal, or any man, Offer complaint in view of his sins? Lam|3|39|τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ
Lam 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. Lam 3:40 Let us examine and probe our ways, And let us return to the Lord. Lam|3|40|ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου
Lam 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. Lam 3:41 We lift up our heart and hands Toward God in heaven; Lam|3|41|ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ
Lam 3:42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. Lam 3:42 We have transgressed and rebelled, You have not pardoned. Lam|3|42|ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης
Lam 3:43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared. Lam|3|43|ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω
Lam 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through. Lam|3|44|ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς
Lam 3:45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. Lam 3:45 You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples. Lam|3|45|καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν
Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us. Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us. Lam|3|46|διήνοιξαν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν
Lam 3:47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. Lam 3:47 Panic and pitfall have befallen us, Devastation and destruction; Lam|3|47|φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή
Lam 3:48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. Lam 3:48 My eyes run down with streams of water Because of the destruction of the daughter of my people. Lam|3|48|ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου
Lam 3:49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. Lam 3:49 My eyes pour down unceasingly, Without stopping, Lam|3|49|ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν
Lam 3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven. Lam 3:50 Until the Lord looks down And sees from heaven. Lam|3|50|ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ
Lam 3:51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. Lam 3:51 My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city. Lam|3|51|ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως
Lam 3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird; Lam|3|52|θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν
Lam 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. Lam 3:53 They have silenced me in the pit And have placed a stone on me. Lam|3|53|ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί
Lam 3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. Lam 3:54 Waters flowed over my head; I said," I am cut off!" Lam|3|54|ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι
Lam 3:55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, Out of the lowest pit. Lam|3|55|ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου
Lam 3:56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. Lam 3:56 You have heard my voice," Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help." Lam|3|56|φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου
Lam 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. Lam 3:57 You drew near when I called on You; You said," Do not fear!" Lam|3|57|εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ
Lam 3:58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. Lam 3:58 O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life. Lam|3|58|ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου
Lam 3:59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. Lam 3:59 O Lord, You have seen my oppression; Judge my case. Lam|3|59|εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου
Lam 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me. Lam|3|60|εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί
Lam 3:61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me. Lam|3|61|ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ
Lam 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. Lam 3:62 The lips of my assailants and their whispering Are against me all day long. Lam|3|62|χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν
Lam 3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. Lam 3:63 Look on their sitting and their rising; I am their mocking song. Lam|3|63|καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
Lam 3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. Lam 3:64 You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands. Lam|3|64|ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν
Lam 3:65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. Lam 3:65 You will give them hardness of heart, Your curse will be on them. Lam|3|65|ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς
Lam 3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. Lam 3:66 You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the Lord! Lam|3|66|καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε
Lam 4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. Lam 4:1 How dark the gold has become, How the pure gold has changed! The sacred stones are poured out At the corner of every street. Lam|4|1|πῶς ἀμαυρωθήσεται χρυσίον ἀλλοιωθήσεται τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν ἐξεχύθησαν λίθοι ἅγιοι ἐπ᾽ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων
Lam 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! Lam 4:2 The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter's hands! Lam|4|2|υἱοὶ Σιων οἱ τίμιοι οἱ ἐπηρμένοι ἐν χρυσίῳ πῶς ἐλογίσθησαν εἰς ἀγγεῖα ὀστράκινα ἔργα χειρῶν κεραμέως
Lam 4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. Lam 4:3 Even jackals offer the breast, They nurse their young; But the daughter of my people has become cruel Like ostriches in the wilderness. Lam|4|3|καί γε δράκοντες ἐξέδυσαν μαστούς ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν θυγατέρες λαοῦ μου εἰς ἀνίατον ὡς στρουθίον ἐν ἐρήμῳ
Lam 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. Lam 4:4 The tongue of the infant cleaves To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for bread, But no one breaks it for them. Lam|4|4|ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τὸν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει νήπια ᾔτησαν ἄρτον ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς
Lam 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. Lam 4:5 Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits. Lam|4|5|οἱ ἔσθοντες τὰς τρυφὰς ἠφανίσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλοντο κοπρίας
Lam 4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. Lam 4:6 For the iniquity of the daughter of my people Is greater than the sin of Sodom, Which was overthrown as in a moment, And no hands were turned toward her. Lam|4|6|καὶ ἐμεγαλύνθη ἀνομία θυγατρὸς λαοῦ μου ὑπὲρ ἀνομίας Σοδομων τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδῇ καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας
Lam 4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: Lam 4:7 Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli. Lam|4|7|ἐκαθαριώθησαν ναζιραῖοι αὐτῆς ὑπὲρ χιόνα ἔλαμψαν ὑπὲρ γάλα ἐπυρρώθησαν ὑπὲρ λίθους σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν
Lam 4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. Lam 4:8 Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood. Lam|4|8|ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν ἐξηράνθησαν ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον
Lam 4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. Lam 4:9 Better are those slain with the sword Than those slain with hunger; For they pine away, being stricken For lack of the fruits of the field. Lam|4|9|καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν
Lam 4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. Lam 4:10 The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people. Lam|4|10|χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου
Lam 4:11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. Lam 4:11 The Lord has accomplished His wrath, He has poured out His fierce anger; And He has kindled a fire in Zion Which has consumed its foundations. Lam|4|11|συνετέλεσεν κύριος θυμὸν αὐτοῦ ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν Σιων καὶ κατέφαγεν τὰ θεμέλια αὐτῆς
Lam 4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. Lam 4:12 The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem. Lam|4|12|οὐκ ἐπίστευσαν βασιλεῖς γῆς πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην ὅτι εἰσελεύσεται ἐχθρὸς καὶ ἐκθλίβων διὰ τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ
Lam 4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, Lam 4:13 Because of the sins of her prophets And the iniquities of her priests, Who have shed in her midst The blood of the righteous; Lam|4|13|ἐξ ἁμαρτιῶν προφητῶν αὐτῆς ἀδικιῶν ἱερέων αὐτῆς τῶν ἐκχεόντων αἷμα δίκαιον ἐν μέσῳ αὐτῆς
Lam 4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. Lam 4:14 They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments. Lam|4|14|ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐμολύνθησαν ἐν αἵματι ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἥψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν
Lam 4:15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. Lam 4:15 "Depart! Unclean!" they cried of themselves." Depart, depart, do not touch!" So they fled and wandered; Men among the nations said," They shall not continue to dwell with us." Lam|4|15|ἀπόστητε ἀκαθάρτων καλέσατε αὐτούς ἀπόστητε ἀπόστητε μὴ ἅπτεσθε ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐ μὴ προσθῶσιν τοῦ παροικεῖν
Lam 4:16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. Lam 4:16 The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders. Lam|4|16|πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν
Lam 4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. Lam 4:17 Yet our eyes failed, Looking for help was useless; In our watching we have watched For a nation that could not save. Lam|4|17|ἔτι ὄντων ἡμῶν ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἰς τὴν βοήθειαν ἡμῶν μάταια ἀποσκοπευόντων ἡμῶν ἀπεσκοπεύσαμεν εἰς ἔθνος οὐ σῷζον
Lam 4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. Lam 4:18 They hunted our steps So that we could not walk in our streets; Our end drew near, Our days were finished For our end had come. Lam|4|18|ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἤγγικεν ὁ καιρὸς ἡμῶν ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι ἡμῶν πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν
Lam 4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. Lam 4:19 Our pursuers were swifter Than the eagles of the sky; They chased us on the mountains, They waited in ambush for us in the wilderness. Lam|4|19|κοῦφοι ἐγένοντο οἱ διώκοντες ἡμᾶς ὑπὲρ ἀετοὺς οὐρανοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἐξήφθησαν ἐν ἐρήμῳ ἐνήδρευσαν ἡμᾶς
Lam 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. Lam 4:20 The breath of our nostrils, the Lord's anointed, Was captured in their pits, Of whom we had said," Under his shadow We shall live among the nations." Lam|4|20|πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν οὗ εἴπαμεν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν
Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, Who dwells in the land of Uz; But the cup will come around to you as well, You will become drunk and make yourself naked. Lam|4|21|χαῖρε καὶ εὐφραίνου θύγατερ Ιδουμαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς καί γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον κυρίου καὶ μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς
Lam 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. Lam 4:22 The punishment of your iniquity has been completed, O daughter of Zion; He will exile you no longer. But He will punish your iniquity, O daughter of Edom; He will expose your sins! Lam|4|22|ἐξέλιπεν ἡ ἀνομία σου θύγατερ Σιων οὐ προσθήσει ἔτι ἀποικίσαι σε ἐπεσκέψατο ἀνομίας σου θύγατερ Εδωμ ἀπεκάλυψεν ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά σου
Lam 5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach! Lam|5|1|μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν
Lam 5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens. Lam|5|2|κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις
Lam 5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows. Lam|5|3|ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι
Lam 5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price. Lam|5|4|ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν
Lam 5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us. Lam|5|5|ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν
Lam 5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. Lam|5|6|Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν
Lam 5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities. Lam|5|7|οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν
Lam 5:8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand. Lam|5|8|δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
Lam 5:9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness. Lam|5|9|ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου
Lam 5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine. Lam|5|10|τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ
Lam 5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. Lam|5|11|γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα
Lam 5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected. Lam|5|12|ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν
Lam 5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood. Lam|5|13|ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν
Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music. Lam|5|14|καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν
Lam 5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning. Lam|5|15|κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν
Lam 5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned! Lam|5|16|ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν
Lam 5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim; Lam|5|17|περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
Lam 5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it. Lam|5|18|ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ
Lam 5:19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation. Lam|5|19|σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long? Lam|5|20|ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν
Lam 5:21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old, Lam|5|21|ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν
Lam 5:22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us. Lam|5|22|ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα

"Scripture above taken from the NEW AMERICAN STANDARD B1BLE®, Copyright © 1960,1962,1963,1968,1971,1972,1973,1975,1977,1995 by The Lockman Foundation. Used by permission."

navigation: TOP of THIS page - TOP of Table of Contents - 1) LAW - 2) HISTORY - 3) WISDOM - 4) PROPHETS - 5) GOSPELS - 6) PAUL - 7) LETTERS - 8) REVELATION
to return to the same place in the table of contents, select the related section, e.g. WISDOM