Day - 310 - John 11-12 |
Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
|
Joh|11|1|ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
|
Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
Jn 11:2 It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
|
Joh|11|2|ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει.
|
Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
Jn 11:3 So the sisters sent word to Him, saying," Lord, behold, he whom You love is sick."
|
Joh|11|3|ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
|
Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
|
Jn 11:4 But when Jesus heard this, He said," This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."
|
Joh|11|4|ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.
|
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
|
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
|
Joh|11|5|ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον.
|
Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
Jn 11:6 So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
|
Joh|11|6|ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
|
Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
|
Jn 11:7 Then after this He *said to the disciples," Let us go to Judea again."
|
Joh|11|7|ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν.
|
Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
|
Jn 11:8 The disciples *said to Him," Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?"
|
Joh|11|8|λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
|
Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
|
Jn 11:9 Jesus answered," Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
|
Joh|11|9|ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
|
Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
|
Jn 11:10 But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
|
Joh|11|10|ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ.
|
Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
|
Jn 11:11 This He said, and after that He *said to them," Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep."
|
Joh|11|11|ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
|
Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
|
Jn 11:12 The disciples then said to Him," Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
|
Joh|11|12|εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
|
Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
|
Jn 11:13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
|
Joh|11|13|εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
|
Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
|
Jn 11:14 So Jesus then said to them plainly," Lazarus is dead,
|
Joh|11|14|τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν,
|
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
|
Jn 11:15 and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him."
|
Joh|11|15|καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
|
Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
|
Jn 11:16 Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples," Let us also go, so that we may die with Him."
|
Joh|11|16|εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
|
Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
|
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
|
Joh|11|17|ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ μνημείῳ.
|
Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
|
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
|
Joh|11|18|ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
|
Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
Jn 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
|
Joh|11|19|πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
|
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
|
Jn 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
|
Joh|11|20|ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
|
Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
Jn 11:21 Martha then said to Jesus," Lord, if You had been here, my brother would not have died.
|
Joh|11|21|εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
|
Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
|
Jn 11:22 Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."
|
Joh|11|22|[ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
|
Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
|
Jn 11:23 Jesus *said to her," Your brother will rise again."
|
Joh|11|23|λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
|
Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
Jn 11:24 Martha *said to Him," I know that he will rise again in the resurrection on the last day."
|
Joh|11|24|λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
|
Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
|
Jn 11:25 Jesus said to her," I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
|
Joh|11|25|εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
|
Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
|
Jn 11:26 and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"
|
Joh|11|26|καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
|
Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
|
Jn 11:27 She *said to Him," Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world."
|
Joh|11|27|λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
|
Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
|
Jn 11:28 When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly," The Teacher is here and is calling for you."
|
Joh|11|28|καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
|
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
|
Jn 11:29 And when she heard it, she *got up quickly and was coming to Him.
|
Joh|11|29|ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
|
Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
|
Joh|11|30|οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα.
|
Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
|
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
|
Joh|11|31|οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
|
Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
Jn 11:32 Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him," Lord, if You had been here, my brother would not have died."
|
Joh|11|32|ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
|
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
|
Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
|
Joh|11|33|ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
|
Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
|
Jn 11:34 and said," Where have you laid him?" They *said to Him," Lord, come and see."
|
Joh|11|34|καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
|
Jn 11:35 Jesus wept.
|
Jn 11:35 Jesus wept.
|
Joh|11|35|ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς.
|
Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
|
Jn 11:36 So the Jews were saying," See how He loved him!"
|
Joh|11|36|ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
|
Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
|
Jn 11:37 But some of them said," Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"
|
Joh|11|37|τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ;
|
Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
Jn 11:38 So Jesus, again being deeply moved within, *came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
|
Joh|11|38|ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ.
|
Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
|
Jn 11:39 Jesus *said," Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, *said to Him," Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."
|
Joh|11|39|λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
|
Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
|
Jn 11:40 Jesus *said to her," Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?"
|
Joh|11|40|λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
|
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
|
Jn 11:41 So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said," Father, I thank You that You have heard Me.
|
Joh|11|41|ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
|
Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
|
Jn 11:42 I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."
|
Joh|11|42|ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
|
Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
|
Jn 11:43 When He had said these things, He cried out with a loud voice," Lazarus, come forth."
|
Joh|11|43|καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
|
Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
|
Jn 11:44 The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus *said to them," Unbind him, and let him go."
|
Joh|11|44|ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
|
Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
|
Jn 11:45 Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
|
Joh|11|45|πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
|
Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
|
Jn 11:46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
|
Joh|11|46|τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς.
|
Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
|
Jn 11:47 Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying," What are we doing? For this man is performing many signs.
|
Joh|11|47|συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;
|
Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
Jn 11:48 If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
|
Joh|11|48|ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
|
Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
|
Jn 11:49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them," You know nothing at all,
|
Joh|11|49|εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
|
Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
Jn 11:50 nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."
|
Joh|11|50|οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
|
Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
Jn 11:51 Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
|
Joh|11|51|τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
|
Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
|
Jn 11:52 and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
|
Joh|11|52|καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
|
Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
|
Jn 11:53 So from that day on they planned together to kill Him.
|
Joh|11|53|ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
|
Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
|
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
|
Joh|11|54|ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.
|
Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
|
Jn 11:55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
|
Joh|11|55|ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
|
Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
|
Jn 11:56 So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple," What do you think; that He will not come to the feast at all?"
|
Joh|11|56|ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
|
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
|
Jn 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.
|
Joh|11|57|δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
|
Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
|
Jn 12:1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
|
Joh|12|1|ὁ οὗν ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς βηθανίαν, ὅπου ἦν λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἰησοῦς.
|
Jn 12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
|
Jn 12:2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
|
Joh|12|2|ἐποίησαν οὗν αὐτῶ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῶ.
|
Jn 12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
|
Jn 12:3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
|
Joh|12|3|ἡ οὗν μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
|
Jn 12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
|
Jn 12:4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, *said,
|
Joh|12|4|λέγει δὲ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
|
Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
|
Jn 12:5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?"
|
Joh|12|5|διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
|
Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
|
Jn 12:6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
|
Joh|12|6|εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῶ ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
|
Jn 12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
|
Jn 12:7 Therefore Jesus said," Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
|
Joh|12|7|εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
|
Jn 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
|
Jn 12:8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me."
|
Joh|12|8|τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
|
Jn 12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
|
Jn 12:9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
|
Joh|12|9|ἔγνω οὗν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν ἰησοῦν μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
|
Jn 12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
|
Jn 12:10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
|
Joh|12|10|ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν λάζαρον ἀποκτείνωσιν,
|
Jn 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
|
Joh|12|11|ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ἰησοῦν.
|
Jn 12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
|
Jn 12:12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
|
Joh|12|12|τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα,
|
Jn 12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
|
Jn 12:13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout," Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel."
|
Joh|12|13|ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῶ, καὶ ἐκραύγαζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ] ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραήλ.
|
Jn 12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
|
Jn 12:14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
|
Joh|12|14|εὑρὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
|
Jn 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
|
Jn 12:15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey's colt."
|
Joh|12|15|μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
|
Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
|
Jn 12:16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
|
Joh|12|16|ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον, ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῶ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῶ.
|
Jn 12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
|
Jn 12:17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
|
Joh|12|17|ἐμαρτύρει οὗν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
|
Jn 12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
Jn 12:18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
|
Joh|12|18|διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῶ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
|
Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
|
Jn 12:19 So the Pharisees said to one another," You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."
|
Joh|12|19|οἱ οὗν φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
|
Jn 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
|
Jn 12:20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
|
Joh|12|20|ἦσαν δὲ ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·
|
Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
|
Jn 12:21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying," Sir, we wish to see Jesus."
|
Joh|12|21|οὖτοι οὗν προσῆλθον φιλίππῳ τῶ ἀπὸ βηθσαϊδὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν ἰησοῦν ἰδεῖν.
|
Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
|
Jn 12:22 Philip *came and *told Andrew; Andrew and Philip *came and *told Jesus.
|
Joh|12|22|ἔρχεται ὁ φίλιππος καὶ λέγει τῶ ἀνδρέᾳ· ἔρχεται ἀνδρέας καὶ φίλιππος καὶ λέγουσιν τῶ ἰησοῦ.
|
Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
Jn 12:23 And Jesus *answered them, saying," The hour has come for the Son of Man to be glorified.
|
Joh|12|23|ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
|
Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
|
Jn 12:24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
|
Joh|12|24|ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
|
Jn 12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
Jn 12:25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
|
Joh|12|25|ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
|
Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
|
Jn 12:26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.
|
Joh|12|26|ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
|
Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
|
Jn 12:27 "Now My soul has become troubled; and what shall I say, 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.
|
Joh|12|27|νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται. καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
|
Jn 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came out of heaven." I have both glorified it, and will glorify it again."
|
Joh|12|28|πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὗν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
|
Jn 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
|
Jn 12:29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying," An angel has spoken to Him."
|
Joh|12|29|ὁ οὗν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῶ λελάληκεν.
|
Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
|
Jn 12:30 Jesus answered and said," This voice has not come for My sake, but for your sakes.
|
Joh|12|30|ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν, οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς.
|
Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
Jn 12:31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
|
Joh|12|31|νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
|
Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
|
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."
|
Joh|12|32|κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
|
Jn 12:33 This he said, signifying what death he should die.
|
Jn 12:33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
|
Joh|12|33|τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
|
Jn 12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
|
Jn 12:34 The crowd then answered Him," We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"
|
Joh|12|34|ἀπεκρίθη οὗν αὐτῶ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὖτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
|
Jn 12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
|
Jn 12:35 So Jesus said to them," For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
|
Joh|12|35|εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
|
Jn 12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
|
Jn 12:36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light." These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
|
Joh|12|36|ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.
|
Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
|
Jn 12:37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
|
Joh|12|37|τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
|
Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
|
Jn 12:38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke." Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"
|
Joh|12|38|ἵνα ὁ λόγος ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
|
Jn 12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
|
Jn 12:39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
|
Joh|12|39|διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν ἠσαΐας,
|
Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
|
Jn 12:40 "He has blinded their eyes and He hardened their heart, so that they would not see with their eyes and perceive with their heart, and be converted and I heal them."
|
Joh|12|40|τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
|
Jn 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
|
Jn 12:41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
|
Joh|12|41|ταῦτα εἶπεν ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
|
Jn 12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
|
Jn 12:42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
|
Joh|12|42|ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
|
Jn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
|
Jn 12:43 for they loved the approval of men rather than the approval of God.
|
Joh|12|43|ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
|
Jn 12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
|
Jn 12:44 And Jesus cried out and said," He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
|
Joh|12|44|ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
|
Jn 12:45 And he that seeth me seeth him that sent me.
|
Jn 12:45 He who sees Me sees the One who sent Me.
|
Joh|12|45|καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
|
Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
|
Jn 12:46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
|
Joh|12|46|ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
|
Jn 12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
Jn 12:47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
|
Joh|12|47|καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
|
Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
|
Jn 12:48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
|
Joh|12|48|ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
|
Jn 12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
Jn 12:49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
|
Joh|12|49|ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
|
Jn 12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
|
Jn 12:50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me."
|
Joh|12|50|καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὗν ἐγὼ λαλῶ, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.
|