BibleTech.net: NASB, NKJV, German, Greek
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Timothy 5:1 ============
1Ti 5:1 Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers, (nas)
1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers, (nkjv)
1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(dhs)
1Ti 5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, (Nestle-Aland)
1Ti 5:1 πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:2 ============
1Ti 5:2 the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity. (nas)
1Ti 5:2 older women as mothers, younger as sisters, with all purity. (nkjv)
1Ti 5:2 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.(dhs)
1Ti 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. (Nestle-Aland)
1Ti 5:2 πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:3 ============
1Ti 5:3 Honor widows who are widows indeed; (nas)
1Ti 5:3 Honor widows who are really widows. (nkjv)
1Ti 5:3 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.(dhs)
1Ti 5:3 χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. (Nestle-Aland)
1Ti 5:3 χηρας τιμα τας οντως χηρας (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:4 ============
1Ti 5:4 but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in regard to their own family and to make some return to their parents; for this is acceptable in the sight of God. (nas)
1Ti 5:4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is good and acceptable before God. (nkjv)
1Ti 5:4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.(dhs)
1Ti 5:4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
1Ti 5:4 ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:5 ============
1Ti 5:5 Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day. (nas)
1Ti 5:5 Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day. (nkjv)
1Ti 5:5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.(dhs)
1Ti 5:5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· (Nestle-Aland)
1Ti 5:5 η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:6 ============
1Ti 5:6 But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives. (nas)
1Ti 5:6 But she who lives in pleasure is dead while she lives. (nkjv)
1Ti 5:6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.(dhs)
1Ti 5:6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. (Nestle-Aland)
1Ti 5:6 η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:7 ============
1Ti 5:7 Prescribe these things as well, so that they may be above reproach. (nas)
1Ti 5:7 And these things command, that they may be blameless. (nkjv)
1Ti 5:7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.(dhs)
1Ti 5:7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν. (Nestle-Aland)
1Ti 5:7 και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:8 ============
1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. (nas)
1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. (nkjv)
1Ti 5:8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.(dhs)
1Ti 5:8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. (Nestle-Aland)
1Ti 5:8 ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:9 ============
1Ti 5:9 A widow is to be put on the list only if she is not less than sixty years old, having been the wife of one man, (nas)
1Ti 5:9 Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, and not unless she has been the wife of one man, (nkjv)
1Ti 5:9 Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,(dhs)
1Ti 5:9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, (Nestle-Aland)
1Ti 5:9 χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:10 ============
1Ti 5:10 having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in distress, and if she has devoted herself to every good work. (nas)
1Ti 5:10 well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work. (nkjv)
1Ti 5:10 und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.(dhs)
1Ti 5:10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ ἐπηκολούθησεν. (Nestle-Aland)
1Ti 5:10 εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:11 ============
1Ti 5:11 But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard of Christ, they want to get married, (nas)
1Ti 5:11 But refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry, (nkjv)
1Ti 5:11 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien(dhs)
1Ti 5:11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, (Nestle-Aland)
1Ti 5:11 νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:12 ============
1Ti 5:12 thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge. (nas)
1Ti 5:12 having condemnation because they have cast off their first faith. (nkjv)
1Ti 5:12 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.(dhs)
1Ti 5:12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· (Nestle-Aland)
1Ti 5:12 εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:13 ============
1Ti 5:13 At the same time they also learn to be idle, as they go around from house to house; and not merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention. (nas)
1Ti 5:13 And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not. (nkjv)
1Ti 5:13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.(dhs)
1Ti 5:13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. (Nestle-Aland)
1Ti 5:13 αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:14 ============
1Ti 5:14 Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the enemy no occasion for reproach; (nas)
1Ti 5:14 Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully. (nkjv)
1Ti 5:14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.(dhs)
1Ti 5:14 βούλομαι οὗν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῶ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· (Nestle-Aland)
1Ti 5:14 βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:15 ============
1Ti 5:15 for some have already turned aside to follow Satan. (nas)
1Ti 5:15 For some have already turned aside after Satan. (nkjv)
1Ti 5:15 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.(dhs)
1Ti 5:15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ. (Nestle-Aland)
1Ti 5:15 ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:16 ============
1Ti 5:16 If any woman who is a believer has dependent widows, she must assist them and the church must not be burdened, so that it may assist those who are widows indeed. (nas)
1Ti 5:16 If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows. (nkjv)
1Ti 5:16 So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.(dhs)
1Ti 5:16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. (Nestle-Aland)
1Ti 5:16 ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:17 ============
1Ti 5:17 The elders who rule well are to be considered worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching. (nas)
1Ti 5:17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine. (nkjv)
1Ti 5:17 Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.(dhs)
1Ti 5:17 οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· (Nestle-Aland)
1Ti 5:17 οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:18 ============
1Ti 5:18 For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages." (nas)
1Ti 5:18 For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer is worthy of his wages." (nkjv)
1Ti 5:18 Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."(dhs)
1Ti 5:18 λέγει γὰρ ἡ γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
1Ti 5:18 λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:19 ============
1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses. (nas)
1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses. (nkjv)
1Ti 5:19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.(dhs)
1Ti 5:19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων. (Nestle-Aland)
1Ti 5:19 κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:20 ============
1Ti 5:20 Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will be fearful of sinning. (nas)
1Ti 5:20 Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear. (nkjv)
1Ti 5:20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.(dhs)
1Ti 5:20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. (Nestle-Aland)
1Ti 5:20 τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:21 ============
1Ti 5:21 I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels, to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality. (nas)
1Ti 5:21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality. (nkjv)
1Ti 5:21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.(dhs)
1Ti 5:21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. (Nestle-Aland)
1Ti 5:21 διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:22 ============
1Ti 5:22 Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of others; keep yourself free from sin. (nas)
1Ti 5:22 Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people's sins; keep yourself pure. (nkjv)
1Ti 5:22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.(dhs)
1Ti 5:22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. (Nestle-Aland)
1Ti 5:22 χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:23 ============
1Ti 5:23 No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments. (nas)
1Ti 5:23 No longer drink only water, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities. (nkjv)
1Ti 5:23 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.(dhs)
1Ti 5:23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. (Nestle-Aland)
1Ti 5:23 μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:24 ============
1Ti 5:24 The sins of some men are quite evident, going before them to judgment; for others, their sins follow after. (nas)
1Ti 5:24 Some men's sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later. (nkjv)
1Ti 5:24 Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.(dhs)
1Ti 5:24 τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· (Nestle-Aland)
1Ti 5:24 τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν (Textus Receptus)

======= 1 Timothy 5:25 ============
1Ti 5:25 Likewise also, deeds that are good are quite evident, and those which are otherwise cannot be concealed. (nas)
1Ti 5:25 Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden. (nkjv)
1Ti 5:25 Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.(dhs)
1Ti 5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. (Nestle-Aland)
1Ti 5:25 ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται (Textus Receptus)


top of the page
THIS CHAPTER:    1124_54_1_Timothy_05_akdg.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1120_54_1_Timothy_01_akdg.html
1121_54_1_Timothy_02_akdg.html
1122_54_1_Timothy_03_akdg.html
1123_54_1_Timothy_04_akdg.html

NEXT CHAPTERS:
1125_54_1_Timothy_06_akdg.html
1126_55_2_Timothy_01_akdg.html
1127_55_2_Timothy_02_akdg.html
1128_55_2_Timothy_03_akdg.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
The updated KJV: New King James Version
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript & Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."