BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 7:1 ============

Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.(nkjv)

路加福音 7:1 耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。 (cn-t)

ルカの福音書 7:1 イエスはこれらの言葉をことごとく人々に聞かせてしまったのち、カペナウムに帰ってこられた。 (JP)

Luke 7:1 예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라 (KR)

От Луки 7:1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу,то вошел в Капернаум.(RU)


======= Luke 7:2 ============

Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die.(nkjv)

路加福音 7:2 有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。 (cn-t)

ルカの福音書 7:2 ところが、ある百卒長の頼みにしていた僕が、病気になって死にかかっていた。 (JP)

Luke 7:2 어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니 (KR)

От Луки 7:2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.(RU)


======= Luke 7:3 ============

Luk 7:3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.(nkjv)

路加福音 7:3 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來醫治他的僕人。 (cn-t)

ルカの福音書 7:3 この百卒長はイエスのことを聞いて、ユダヤ人の長老たちをイエスのところにつかわし、自分の僕を助けにきてくださるようにと、お願いした。 (JP)

Luke 7:3 예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원 하시기를 청한지라 (KR)

От Луки 7:3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.(RU)


======= Luke 7:4 ============

Luk 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,(nkjv)

路加福音 7:4 他們到了耶穌那裏,就切切的求他說:「你給他行這事是他所配得的; (cn-t)

ルカの福音書 7:4 彼らはイエスのところにきて、熱心に願って言った、「あの人はそうしていただくねうちがございます。 (JP)

Luke 7:4 이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 `이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다 (KR)

От Луки 7:4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,(RU)


======= Luke 7:5 ============

Luk 7:5 "for he loves our nation, and has built us a synagogue."(nkjv)

路加福音 7:5 因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。」 (cn-t)

ルカの福音書 7:5 わたしたちの国民を愛し、わたしたちのために会堂を建ててくれたのです」。 (JP)

Luke 7:5 저가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다' 하니 (KR)

От Луки 7:5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.(RU)


======= Luke 7:6 ============

Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.(nkjv)

路加福音 7:6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「 主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。 (cn-t)

ルカの福音書 7:6 そこで、イエスは彼らと連れだってお出かけになった。ところが、その家からほど遠くないあたりまでこられたとき、百卒長は友だちを送ってイエスに言わせた、「主よ、どうぞ、ご足労くださいませんように。わたしの屋根の下にあなたをお入れする資格は、わたしにはございません。 (JP)

Luke 7:6 예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 이 벗 들을 보내어 가로되 `주여 수고하시지 마옵소서 내 집에 들어 오심을 나는 감당치 못하겠나이다 (KR)

От Луки 7:6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;(RU)


======= Luke 7:7 ============

Luk 7:7 Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.(nkjv)

路加福音 7:7 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。 (cn-t)

ルカの福音書 7:7 それですから、自分でお迎えにあがるねうちさえないと思っていたのです。ただ、お言葉を下さい。そして、わたしの僕をなおしてください。 (JP)

Luke 7:7 그러므로 내가 주께 나아가기도 감당치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서 (KR)

От Луки 7:7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.(RU)


======= Luke 7:8 ============

Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."(nkjv)

路加福音 7:8 因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你作這事!』他就去作。」 (cn-t)

ルカの福音書 7:8 わたしも権威の下に服している者ですが、わたしの下にも兵卒がいまして、ひとりの者に『行け』と言えば行き、ほかの者に『こい』と言えばきますし、また、僕に『これをせよ』と言えば、してくれるのです」。 (JP)

Luke 7:8 저도 남의 수하에 든 사람이요 제 아래에도 군병이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다' (KR)

От Луки 7:8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.(RU)


======= Luke 7:9 ============

Luk 7:9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"(nkjv)

路加福音 7:9 耶穌聽見這些話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」 (cn-t)

ルカの福音書 7:9 イエスはこれを聞いて非常に感心され、ついてきた群衆の方に振り向いて言われた、「あなたがたに言っておくが、これほどの信仰は、イスラエルの中でも見たことがない」。 (JP)

Luke 7:9 예수께서 들으시고 저를 기이히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 `내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나지 못하였노라' 하시더라 (KR)

От Луки 7:9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.(RU)


======= Luke 7:10 ============

Luk 7:10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.(nkjv)

路加福音 7:10 那託來的人回到百夫長家裏,看見那曾經病了的僕人已經好了。 (cn-t)

ルカの福音書 7:10 使にきた者たちが家に帰ってみると、僕は元気になっていた。 (JP)

Luke 7:10 보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라 (KR)

От Луки 7:10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.(RU)


======= Luke 7:11 ============

Luk 7:11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.(nkjv)

路加福音 7:11 次日,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他許多門徒和極多的人與他同行。 (cn-t)

ルカの福音書 7:11 そののち、間もなく、ナインという町へおいでになったが、弟子たちや大ぜいの群衆も一緒に行った。 (JP)

Luke 7:11 그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실새 제자와 허다한 무리가 동행하더니 (KR)

От Луки 7:11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.(RU)


======= Luke 7:12 ============

Luk 7:12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.(nkjv)

路加福音 7:12 將近城門,見有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同著寡婦送殯。 (cn-t)

ルカの福音書 7:12 町の門に近づかれると、ちょうど、あるやもめにとってひとりむすこであった者が死んだので、葬りに出すところであった。大ぜいの町の人たちが、その母につきそっていた。 (JP)

Luke 7:12 성문에 가까이 오실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 그 어미의 독자요 어미는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘 (KR)

От Луки 7:12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тутвыносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.(RU)


======= Luke 7:13 ============

Luk 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."(nkjv)

路加福音 7:13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」 (cn-t)

ルカの福音書 7:13 主はこの婦人を見て深い同情を寄せられ、「泣かないでいなさい」と言われた。 (JP)

Luke 7:13 주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 `울지 말라' 하시고 (KR)

От Луки 7:13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.(RU)


======= Luke 7:14 ============

Luk 7:14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."(nkjv)

路加福音 7:14 耶穌便進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我對你說:『起來。』」 (cn-t)

ルカの福音書 7:14 そして近寄って棺に手をかけられると、かついでいる者たちが立ち止まったので、「若者よ、さあ、起きなさい」と言われた。 (JP)

Luke 7:14 가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 `청년아, 내가 네게 말하노니 일어나라 ! 하시매 (KR)

От Луки 7:14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!(RU)


======= Luke 7:15 ============

Luk 7:15 So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.(nkjv)

路加福音 7:15 那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。 (cn-t)

ルカの福音書 7:15 すると、死人が起き上がって物を言い出した。イエスは彼をその母にお渡しになった。 (JP)

Luke 7:15 죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대 (KR)

От Луки 7:15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.(RU)


======= Luke 7:16 ============

Luk 7:16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."(nkjv)

路加福音 7:16 眾人都害怕,歸榮耀與 上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「 上帝眷顧了他的百姓!」 (cn-t)

ルカの福音書 7:16 人々はみな恐れをいだき、「大預言者がわたしたちの間に現れた」、また、「神はその民を顧みてくださった」と言って、神をほめたたえた。 (JP)

Luke 7:16 모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 가로되 `큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다' 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아 보셨다 하더라 (KR)

От Луки 7:16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.(RU)


======= Luke 7:17 ============

Luk 7:17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.(nkjv)

路加福音 7:17 他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。 (cn-t)

ルカの福音書 7:17 イエスについてのこの話は、ユダヤ全土およびその附近のいたる所にひろまった。 (JP)

Luke 7:17 예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라 (KR)

От Луки 7:17 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.(RU)


======= Luke 7:18 ============

Luk 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things.(nkjv)

路加福音 7:18 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。 (cn-t)

ルカの福音書 7:18 ヨハネの弟子たちは、これらのことを全部彼に報告した。するとヨハネは弟子の中からふたりの者を呼んで、 (JP)

Luke 7:18 요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니 (KR)

От Луки 7:18 И возвестили Иоанну ученики его о всем том.(RU)


======= Luke 7:19 ============

Luk 7:19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"(nkjv)

路加福音 7:19 他便叫了兩個門徒來,打發他們到耶穌那裏去,說:「那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?」 (cn-t)

ルカの福音書 7:19 主のもとに送り、「『きたるべきかた』はあなたなのですか。それとも、ほかにだれかを待つべきでしょうか」と尋ねさせた。 (JP)

Luke 7:19 요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 `오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하라' 하매 (KR)

От Луки 7:19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?(RU)


======= Luke 7:20 ============

Luk 7:20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "(nkjv)

路加福音 7:20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施浸的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」 (cn-t)

ルカの福音書 7:20 そこで、この人たちがイエスのもとにきて言った、「わたしたちはバプテスマのヨハネからの使ですが、『きたるべきかた』はあなたなのですか、それとも、ほかにだれかを待つべきでしょうか、とヨハネが尋ねています」。 (JP)

Luke 7:20 저희가 예수께 나아가 가로되 `세례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하더이다' 하니 (KR)

От Луки 7:20 Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?(RU)


======= Luke 7:21 ============

Luk 7:21 And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.(nkjv)

路加福音 7:21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡靈附著的,又開恩叫許多瞎子能看見。 (cn-t)

ルカの福音書 7:21 そのとき、イエスはさまざまの病苦と悪霊とに悩む人々をいやし、また多くの盲人を見えるようにしておられたが、 (JP)

Luke 7:21 마침 그 시에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라 (KR)

От Луки 7:21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.(RU)


======= Luke 7:22 ============

Luk 7:22 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.(nkjv)

路加福音 7:22 耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。 (cn-t)

ルカの福音書 7:22 答えて言われた、「行って、あなたがたが見聞きしたことを、ヨハネに報告しなさい。盲人は見え、足なえは歩き、らい病人はきよまり、耳しいは聞え、死人は生きかえり、貧しい人々は福音を聞かされている。 (JP)

Luke 7:22 대답하여 가라사대 `너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 고하되 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라 (KR)

От Луки 7:22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;(RU)


======= Luke 7:23 ============

Luk 7:23 And blessed is he who is not offended because of Me."(nkjv)

路加福音 7:23 凡不因我跌倒的,就有福了!」 (cn-t)

ルカの福音書 7:23 わたしにつまずかない者は、さいわいである」。 (JP)

Luke 7:23 누구든지 나를 인하여 실족치 아니하는 자는 복이 있도다' 하시니라 (KR)

От Луки 7:23 и блажен, кто не соблазнится о Мне!(RU)


======= Luke 7:24 ============

Luk 7:24 When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nkjv)

路加福音 7:24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎? (cn-t)

ルカの福音書 7:24 ヨハネの使が行ってしまうと、イエスはヨハネのことを群衆に語りはじめられた、「あなたがたは、何を見に荒野に出てきたのか。風に揺らぐ葦であるか。 (JP)

Luke 7:24 요한의 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 `너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 ? 바람에 흔들리는 갈대냐 ? (KR)

От Луки 7:24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?(RU)


======= Luke 7:25 ============

Luk 7:25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.(nkjv)

路加福音 7:25 你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人正在王宮裏。 (cn-t)

ルカの福音書 7:25 では、何を見に出てきたのか。柔らかい着物をまとった人か。きらびやかに着かざって、ぜいたくに暮している人々なら、宮殿にいる。 (JP)

Luke 7:25 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 보라 화려한 옷 입고 사치하게 지내는 자는 왕궁에 있느니라 (KR)

От Луки 7:25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.(RU)


======= Luke 7:26 ============

Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.(nkjv)

路加福音 7:26 你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。 (cn-t)

ルカの福音書 7:26 では、何を見に出てきたのか。預言者か。そうだ、あなたがたに言うが、預言者以上の者である。 (JP)

Luke 7:26 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 선지자냐 ? 옳다, 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 나은 자니라 (KR)

От Луки 7:26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.(RU)


======= Luke 7:27 ============

Luk 7:27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'(nkjv)

路加福音 7:27 經上記著說:『看哪,我要在你面前差遣我的使者,在你前面為你預備道路。』所說的就是這個人。 (cn-t)

ルカの福音書 7:27 『見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、 あなたの前に、道を整えさせるであろう』 と書いてあるのは、この人のことである。 (JP)

Luke 7:27 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라 (KR)

От Луки 7:27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою.(RU)


======= Luke 7:28 ============

Luk 7:28 For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."(nkjv)

路加福音 7:28 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個先知大過施浸約翰的;然而 上帝的囯裏最小的比他還大。」 (cn-t)

ルカの福音書 7:28 あなたがたに言っておく。女の産んだ者の中で、ヨハネより大きい人物はいない。しかし、神の国で最も小さい者も、彼よりは大きい。 (JP)

Luke 7:28 내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 이가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 저보다 크니라' 하시니 (KR)

От Луки 7:28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.(RU)


======= Luke 7:29 ============

Luk 7:29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.(nkjv)

路加福音 7:29 眾百姓和稅吏既受過約翰的浸,聽見他的話,就以 上帝為義; (cn-t)

ルカの福音書 7:29 (これを聞いた民衆は皆、また取税人たちも、ヨハネのバプテスマを受けて神の正しいことを認めた。 (JP)

Luke 7:29 모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되 (KR)

От Луки 7:29 И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;(RU)


======= Luke 7:30 ============

Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.(nkjv)

路加福音 7:30 但法利賽人和律法師沒有受約翰的浸,竟厭棄 上帝的美意,自害招損。 (cn-t)

ルカの福音書 7:30 しかし、パリサイ人と律法学者たちとは彼からバプテスマを受けないで、自分たちに対する神のみこころを無にした。) (JP)

Luke 7:30 오직 바리새인과 율법사들은 그 세례를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니다 (KR)

От Луки 7:30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.(RU)


======= Luke 7:31 ============

Luk 7:31 And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?(nkjv)

路加福音 7:31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢? (cn-t)

ルカの福音書 7:31 だから今の時代の人々を何に比べようか。彼らは何に似ているか。 (JP)

Luke 7:31 또 가라사대 `이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고 (KR)

От Луки 7:31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?(RU)


======= Luke 7:32 ============

Luk 7:32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.'(nkjv)

路加福音 7:32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。 (cn-t)

ルカの福音書 7:32 それは子供たちが広場にすわって、互に呼びかけ、 『わたしたちが笛を吹いたのに、 あなたたちは踊ってくれなかった。 弔いの歌を歌ったのに、 泣いてくれなかった』 と言うのに似ている。 (JP)

Luke 7:32 비유컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다 (KR)

От Луки 7:32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.(RU)


======= Luke 7:33 ============

Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'(nkjv)

路加福音 7:33 施浸的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼魔附著的。 (cn-t)

ルカの福音書 7:33 なぜなら、バプテスマのヨハネがきて、パンを食べることも、ぶどう酒を飲むこともしないと、あなたがたは、あれは悪霊につかれているのだ、と言い、 (JP)

Luke 7:33 세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니 (KR)

От Луки 7:33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.(RU)


======= Luke 7:34 ============

Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!'(nkjv)

路加福音 7:34 人 子來,也吃也喝,你們說:看哪,他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友! (cn-t)

ルカの福音書 7:34 また人の子がきて食べたり飲んだりしていると、見よ、あれは食をむさぼる者、大酒を飲む者、また取税人、罪人の仲間だ、と言う。 (JP)

Luke 7:34 인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니 (KR)

От Луки 7:34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.(RU)


======= Luke 7:35 ============

Luk 7:35 But wisdom is justified by all her children."(nkjv)

路加福音 7:35 但智慧之子都以智慧為是。」 (cn-t)

ルカの福音書 7:35 しかし、知恵の正しいことは、そのすべての子が証明する」。 (JP)

Luke 7:35 지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라' (KR)

От Луки 7:35 И оправдана премудрость всеми чадами ее.(RU)


======= Luke 7:36 ============

Luk 7:36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat.(nkjv)

路加福音 7:36 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。 (cn-t)

ルカの福音書 7:36 あるパリサイ人がイエスに、食事を共にしたいと申し出たので、そのパリサイ人の家にはいって食卓に着かれた。 (JP)

Luke 7:36 한 바리새인이 예수께 자기와 함께 잡수기를 청하니 이에 바리새인의 집에 들어가 앉으셨을 때에 (KR)

От Луки 7:36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.(RU)


======= Luke 7:37 ============

Luk 7:37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,(nkjv)

路加福音 7:37 恰巧那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿著盛香膏的玉盒, (cn-t)

ルカの福音書 7:37 するとそのとき、その町で罪の女であったものが、パリサイ人の家で食卓に着いておられることを聞いて、香油が入れてある石膏のつぼを持ってきて、 (JP)

Luke 7:37 그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서 (KR)

От Луки 7:37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром(RU)


======= Luke 7:38 ============

Luk 7:38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.(nkjv)

路加福音 7:38 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚洗了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。 (cn-t)

ルカの福音書 7:38 泣きながら、イエスのうしろでその足もとに寄り、まず涙でイエスの足をぬらし、自分の髪の毛でぬぐい、そして、その足に接吻して、香油を塗った。 (JP)

Luke 7:38 예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 씻고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니 (KR)

От Луки 7:38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.(RU)


======= Luke 7:39 ============

Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner."(nkjv)

路加福音 7:39 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;因她是個罪人。」 (cn-t)

ルカの福音書 7:39 イエスを招いたパリサイ人がそれを見て、心の中で言った、「もしこの人が預言者であるなら、自分にさわっている女がだれだか、どんな女かわかるはずだ。それは罪の女なのだから」。 (JP)

Luke 7:39 예수를 청한 바리새인이 이것을 보고 마음에 이르되 `이 사람이 만일 선지자더면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라' 하거늘 (KR)

От Луки 7:39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.(RU)


======= Luke 7:40 ============

Luk 7:40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it."(nkjv)

路加福音 7:40 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」 (cn-t)

ルカの福音書 7:40 そこでイエスは彼にむかって言われた、「シモン、あなたに言うことがある」。彼は「先生、おっしゃってください」と言った。 (JP)

Luke 7:40 예수께서 대답하여 가라사대 `시몬아, 내가 네게 이를 말이 있다' 하시니 저가 가로되 `선생님 말씀하소서' (KR)

От Луки 7:40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.(RU)


======= Luke 7:41 ============

Luk 7:41 "There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.(nkjv)

路加福音 7:41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子; (cn-t)

ルカの福音書 7:41 イエスが言われた、「ある金貸しに金をかりた人がふたりいたが、ひとりは五百デナリ、もうひとりは五十デナリを借りていた。 (JP)

Luke 7:41 가라사대 `빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데 (KR)

От Луки 7:41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,(RU)


======= Luke 7:42 ============

Luk 7:42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"(nkjv)

路加福音 7:42 因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢?」 (cn-t)

ルカの福音書 7:42 ところが、返すことができなかったので、彼はふたり共ゆるしてやった。このふたりのうちで、どちらが彼を多く愛するだろうか」。 (JP)

Luke 7:42 갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 저를 더 사랑하겠느냐 ?' (KR)

От Луки 7:42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?(RU)


======= Luke 7:43 ============

Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."(nkjv)

路加福音 7:43 西門回答說:「我看是那多得饒恕的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」 (cn-t)

ルカの福音書 7:43 シモンが答えて言った、「多くゆるしてもらったほうだと思います」。イエスが言われた、「あなたの判断は正しい」。 (JP)

Luke 7:43 시몬이 대답하여 가로되 `제 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다' 가라사대 `네 판단이 옳다' 하시고 (KR)

От Луки 7:43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.(RU)


======= Luke 7:44 ============

Luk 7:44 Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.(nkjv)

路加福音 7:44 於是轉過來向著那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚洗了我的腳,用頭髮擦乾。 (cn-t)

ルカの福音書 7:44 それから女の方に振り向いて、シモンに言われた、「この女を見ないか。わたしがあなたの家にはいってきた時に、あなたは足を洗う水をくれなかった。ところが、この女は涙でわたしの足をぬらし、髪の毛でふいてくれた。 (JP)

Luke 7:44 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 `이 여자를 보느냐 ? 내가 네 집에 들어오매 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 씻었으며 (KR)

От Луки 7:44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;(RU)


======= Luke 7:45 ============

Luk 7:45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.(nkjv)

路加福音 7:45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。 (cn-t)

ルカの福音書 7:45 あなたはわたしに接吻をしてくれなかったが、彼女はわたしが家にはいった時から、わたしの足に接吻をしてやまなかった。 (JP)

Luke 7:45 너는 내게 입맞추지 아니하였으되 저는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며 (KR)

От Луки 7:45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;(RU)


======= Luke 7:46 ============

Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.(nkjv)

路加福音 7:46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 (cn-t)

ルカの福音書 7:46 あなたはわたしの頭に油を塗ってくれなかったが、彼女はわたしの足に香油を塗ってくれた。 (JP)

Luke 7:46 너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 저는 향유를 내 발에 부었느니라 (KR)

От Луки 7:46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.(RU)


======= Luke 7:47 ============

Luk 7:47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."(nkjv)

路加福音 7:47 所以我告訴你,她許多的罪都饒恕了,因為她的愛多;但那饒恕少的,他的愛就少。」 (cn-t)

ルカの福音書 7:47 それであなたに言うが、この女は多く愛したから、その多くの罪はゆるされているのである。少しだけゆるされた者は、少しだけしか愛さない」。 (JP)

Luke 7:47 이러므로 내가 네게 말하노니 저의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 저의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라' (KR)

От Луки 7:47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.(RU)


======= Luke 7:48 ============

Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins are forgiven."(nkjv)

路加福音 7:48 於是對那女人說:「你的罪饒恕了。」 (cn-t)

ルカの福音書 7:48 そして女に、「あなたの罪はゆるされた」と言われた。 (JP)

Luke 7:48 이에 여자에게 이르시되 `네 죄사함을 얻었느니라' 하시니 (KR)

От Луки 7:48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи.(RU)


======= Luke 7:49 ============

Luk 7:49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"(nkjv)

路加福音 7:49 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟饒恕人的罪呢?」 (cn-t)

ルカの福音書 7:49 すると同席の者たちが心の中で言いはじめた、「罪をゆるすことさえするこの人は、いったい、何者だろう」。 (JP)

Luke 7:49 함께 앉은 자들이 속으로 말하되 `이가 누구이기에 죄도 사하는가 ?' 하더라 (KR)

От Луки 7:49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?(RU)


======= Luke 7:50 ============

Luk 7:50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."(nkjv)

路加福音 7:50 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安的回去吧!」 (cn-t)

ルカの福音書 7:50 しかし、イエスは女にむかって言われた、「あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい」。 (JP)

Luke 7:50 예수께서 여자에게 이르시되 `네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시니라 (KR)

От Луки 7:50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0980_42_Luke_07

PREVIOUS CHAPTERS:
0976_42_Luke_03
0977_42_Luke_04
0978_42_Luke_05
0979_42_Luke_06

NEXT CHAPTERS:
0981_42_Luke_08
0982_42_Luke_09
0983_42_Luke_10
0984_42_Luke_11

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."