Today's Date: ======= John 16:1 ============ Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(nkjv) 约翰福音 16:1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:1 わたしがこれらのことを語ったのは、あなたがたがつまずくことのないためである。 (JP) John 16:1 내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족지 않게 하려 함이니 (KR) От Иоанна 16:1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.(RU)
Jn 16:2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.(nkjv) 约翰福音 16:2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉 上帝。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:2 人々はあなたがたを会堂から追い出すであろう。更にあなたがたを殺す者がみな、それによって自分たちは神に仕えているのだと思う時が来るであろう。 (JP) John 16:2 사람들이 너희를 출회 할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 예라 하리라 (KR) От Иоанна 16:2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.(RU)
Jn 16:3 And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.(nkjv) 约翰福音 16:3 他們對你們這樣行,是因未曾認識 父,也未曾認識我。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:3 彼らがそのようなことをするのは、父をもわたしをも知らないからである。 (JP) John 16:3 저희가 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라 (KR) От Иоанна 16:3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.(RU)
Jn 16:4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(nkjv) 约翰福音 16:4 我將這些事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事告訴你們,因為我與你們同在。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:4 わたしがあなたがたにこれらのことを言ったのは、彼らの時がきた場合、わたしが彼らについて言ったことを、思い起させるためである。これらのことを初めから言わなかったのは、わたしがあなたがたと一緒にいたからである。 (JP) John 16:4 오직 너희에게 이 말을 이른 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 이 말 한 것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이니라 (KR) От Иоанна 16:4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами.(RU)
Jn 16:5 "But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'(nkjv) 约翰福音 16:5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』 (cn-t) ヨハネの福音書 16:5 けれども今わたしは、わたしをつかわされたかたのところに行こうとしている。しかし、あなたがたのうち、だれも『どこへ行くのか』と尋ねる者はない。 (JP) John 16:5 지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자가 없고 (KR) От Иоанна 16:5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?(RU)
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(nkjv) 约翰福音 16:6 只因我將這些事告訴你們,你們就滿心憂愁。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:6 かえって、わたしがこれらのことを言ったために、あなたがたの心は憂いで満たされている。 (JP) John 16:6 도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다 (KR) От Иоанна 16:6 Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше.(RU)
Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.(nkjv) 约翰福音 16:7 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去, 安慰者就不到你們這裏來;我若離去,就差他到你們這裏來。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:7 しかし、わたしはほんとうのことをあなたがたに言うが、わたしが去って行くことは、あなたがたの益になるのだ。わたしが去って行かなければ、あなたがたのところに助け主はこないであろう。もし行けば、それをあなたがたにつかわそう。 (JP) John 16:7 그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니 (KR) От Иоанна 16:7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,(RU)
Jn 16:8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:(nkjv) 约翰福音 16:8 他既來了,就要為罪、為義、為審判責備世人。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:8 それがきたら、罪と義とさばきとについて、世の人の目を開くであろう。 (JP) John 16:8 그가 와서 죄에 대하여 의에 대하여 심판에 대하여 세상을 책망하시리라 (KR) От Иоанна 16:8 и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде:(RU)
Jn 16:9 of sin, because they do not believe in Me;(nkjv) 约翰福音 16:9 為罪,是因他們不信我; (cn-t) ヨハネの福音書 16:9 罪についてと言ったのは、彼らがわたしを信じないからである。 (JP) John 16:9 죄에 대하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요 (KR) От Иоанна 16:9 о грехе, что не веруют в Меня;(RU)
Jn 16:10 of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;(nkjv) 约翰福音 16:10 為義,是因我往我 父那裏去,你們就不再見我; (cn-t) ヨハネの福音書 16:10 義についてと言ったのは、わたしが父のみもとに行き、あなたがたは、もはやわたしを見なくなるからである。 (JP) John 16:10 의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요 (KR) От Иоанна 16:10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;(RU)
Jn 16:11 of judgment, because the ruler of this world is judged.(nkjv) 约翰福音 16:11 為審判,是因這世界的王受了審判。」 (cn-t) ヨハネの福音書 16:11 さばきについてと言ったのは、この世の君がさばかれるからである。 (JP) John 16:11 심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라 (KR) От Иоанна 16:11 о суде же, что князь мира сего осужден.(RU)
Jn 16:12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.(nkjv) 约翰福音 16:12 「我還有許多事要告訴你們,但你們現在擔當不了。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:12 わたしには、あなたがたに言うべきことがまだ多くあるが、あなたがたは今はそれに堪えられない。 (JP) John 16:12 내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 감당치 못하리라 (KR) От Иоанна 16:12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.(RU)
Jn 16:13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.(nkjv) 约翰福音 16:13 只等真理的 靈來了,他要引導你們進入一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:13 けれども真理の御霊が来る時には、あなたがたをあらゆる真理に導いてくれるであろう。それは自分から語るのではなく、その聞くところを語り、きたるべき事をあなたがたに知らせるであろう。 (JP) John 16:13 그러하나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 자의로 말하지 않고 오직 듣는 것을 말하시며 장래 일을 너희에게 알리시리라 (KR) От Иоанна 16:13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.(RU)
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.(nkjv) 约翰福音 16:14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示你們。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:14 御霊はわたしに栄光を得させるであろう。わたしのものを受けて、それをあなたがたに知らせるからである。 (JP) John 16:14 그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라 (KR) От Иоанна 16:14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.(RU)
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.(nkjv) 约翰福音 16:15 凡 父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示你們。」 (cn-t) ヨハネの福音書 16:15 父がお持ちになっているものはみな、わたしのものである。御霊はわたしのものを受けて、それをあなたがたに知らせるのだと、わたしが言ったのは、そのためである。 (JP) John 16:15 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라 (KR) От Иоанна 16:15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.(RU)
Jn 16:16 "A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."(nkjv) 约翰福音 16:16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往 父那裏去。」 (cn-t) ヨハネの福音書 16:16 しばらくすれば、あなたがたはもうわたしを見なくなる。しかし、またしばらくすれば、わたしに会えるであろう」。 (JP) John 16:16 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라' 하신대 (KR) От Иоанна 16:16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.(RU)
Jn 16:17 Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(nkjv) 约翰福音 16:17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往 父那裏去。』這是甚麼意思呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 16:17 そこで、弟子たちのうちのある者は互に言い合った、「『しばらくすれば、わたしを見なくなる。またしばらくすれば、わたしに会えるであろう』と言われ、『わたしの父のところに行く』と言われたのは、いったい、どういうことなのであろう」。 (JP) John 16:17 제자 중에서 서로 말하되 `우리에게 말씀하신바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라' 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이뇨 하고 (KR) От Иоанна 16:17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?(RU)
Jn 16:18 They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."(nkjv) 约翰福音 16:18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出他所說的是甚麼。」 (cn-t) ヨハネの福音書 16:18 彼らはまた言った、「『しばらくすれば』と言われるのは、どういうことか。わたしたちには、その言葉の意味がわからない」。 (JP) John 16:18 또 말하되 `조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨 ? 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라' 하거늘 (KR) От Иоанна 16:18 Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит.(RU)
Jn 16:19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?(nkjv) 约翰福音 16:19 耶穌知道他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎? (cn-t) ヨハネの福音書 16:19 イエスは、彼らが尋ねたがっていることに気がついて、彼らに言われた、「しばらくすればわたしを見なくなる、またしばらくすればわたしに会えるであろうと、わたしが言ったことで、互に論じ合っているのか。 (JP) John 16:19 예수께서 그 묻고자 함을 아시고 가라사대 `내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 문의하느냐 ? (KR) От Иоанна 16:19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?(RU)
Jn 16:20 Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.(nkjv) 约翰福音 16:20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:20 よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたは泣き悲しむが、この世は喜ぶであろう。あなたがたは憂えているが、その憂いは喜びに変るであろう。 (JP) John 16:20 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희는 곡하고 애통하겠으나 세상은 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라 (KR) От Иоанна 16:20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.(RU)
Jn 16:21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.(nkjv) 约翰福音 16:21 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:21 女が子を産む場合には、その時がきたというので、不安を感じる。しかし、子を産んでしまえば、もはやその苦しみをおぼえてはいない。ひとりの人がこの世に生れた、という喜びがあるためである。 (JP) John 16:21 여자가 해산하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아이를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨을 인하여 그 고통을 다시 기억지 아니하느니라 (KR) От Иоанна 16:21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.(RU)
Jn 16:22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.(nkjv) 约翰福音 16:22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:22 このように、あなたがたにも今は不安がある。しかし、わたしは再びあなたがたと会うであろう。そして、あなたがたの心は喜びに満たされるであろう。その喜びをあなたがたから取り去る者はいない。 (JP) John 16:22 지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 자가 없느니라 (KR) От Иоанна 16:22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;(RU)
Jn 16:23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.(nkjv) 约翰福音 16:23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名向 父求甚麼,他必賜給你們。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:23 その日には、あなたがたがわたしに問うことは、何もないであろう。よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたが父に求めるものはなんでも、わたしの名によって下さるであろう。 (JP) John 16:23 그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라 (KR) От Иоанна 16:23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам.(RU)
Jn 16:24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.(nkjv) 约翰福音 16:24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」 (cn-t) ヨハネの福音書 16:24 今までは、あなたがたはわたしの名によって求めたことはなかった。求めなさい、そうすれば、与えられるであろう。そして、あなたがたの喜びが満ちあふれるであろう。 (JP) John 16:24 지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라 (KR) От Иоанна 16:24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.(RU)
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.(nkjv) 约翰福音 16:25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將 父明明的顯給你們。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:25 わたしはこれらのことを比喩で話したが、もはや比喩では話さないで、あからさまに、父のことをあなたがたに話してきかせる時が来るであろう。 (JP) John 16:25 이것을 비사로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비사로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라 (KR) От Иоанна 16:25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.(RU)
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;(nkjv) 约翰福音 16:26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求 父。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:26 その日には、あなたがたは、わたしの名によって求めるであろう。わたしは、あなたがたのために父に願ってあげようとは言うまい。 (JP) John 16:26 그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니 (KR) От Иоанна 16:26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:(RU)
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.(nkjv) 约翰福音 16:27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從 上帝出來的。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:27 父ご自身があなたがたを愛しておいでになるからである。それは、あなたがたがわたしを愛したため、また、わたしが神のみもとからきたことを信じたためである。 (JP) John 16:27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라 (KR) От Иоанна 16:27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.(RU)
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."(nkjv) 约翰福音 16:28 我從 父出來,到了世界;我又離開世界,往 父那裏去。」 (cn-t) ヨハネの福音書 16:28 わたしは父から出てこの世にきたが、またこの世を去って、父のみもとに行くのである」。 (JP) John 16:28 내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라' 하시니 (KR) От Иоанна 16:28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.(RU)
Jn 16:29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!(nkjv) 约翰福音 16:29 門徒說:「看哪,如今你是明說,並不用比喻了。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:29 弟子たちは言った、「今はあからさまにお話しになって、少しも比喩ではお話しになりません。 (JP) John 16:29 제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니 (KR) От Иоанна 16:29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.(RU)
Jn 16:30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."(nkjv) 约翰福音 16:30 現在我們確知你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從 上帝出來的。」 (cn-t) ヨハネの福音書 16:30 あなたはすべてのことをご存じであり、だれもあなたにお尋ねする必要のないことが、今わかりました。このことによって、わたしたちはあなたが神からこられたかたであると信じます」。 (JP) John 16:30 우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다 (KR) От Иоанна 16:30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.(RU)
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(nkjv) 约翰福音 16:31 耶穌說:「現在你們信嗎? (cn-t) ヨハネの福音書 16:31 イエスは答えられた、「あなたがたは今信じているのか。 (JP) John 16:31 예수께서 대답하시되 `이제는 너희가 믿느냐 ? (KR) От Иоанна 16:31 Иисус отвечал им: теперь веруете?(RU)
Jn 16:32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.(nkjv) 约翰福音 16:32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有 父與我同在。 (cn-t) ヨハネの福音書 16:32 見よ、あなたがたは散らされて、それぞれ自分の家に帰り、わたしをひとりだけ残す時が来るであろう。いや、すでにきている。しかし、わたしはひとりでいるのではない。父がわたしと一緒におられるのである。 (JP) John 16:32 보라 너희가 다 각각 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라 (KR) От Иоанна 16:32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.(RU)
Jn 16:33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."(nkjv) 约翰福音 16:33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」 (cn-t) ヨハネの福音書 16:33 これらのことをあなたがたに話したのは、わたしにあって平安を得るためである。あなたがたは、この世ではなやみがある。しかし、勇気を出しなさい。わたしはすでに世に勝っている」。 (JP) John 16:33 이것을 너희에게 이름은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 ! 내가 세상을 이기었노라 !' 하시니라 (KR) От Иоанна 16:33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |