BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 1:1 ============
Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(NASB-1995)
Gen 1:1 In ye begynnynge God created heauen & earth:(Coverdale-1535)
Gen 1:1 In the beginning God created the heauen and the earth.(Geneva-1560)
Gen 1:1 In the beginnyng GOD created ye heauen and the earth.(Bishops-1568)
Gen 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.(KJV-1611)
Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(Darby-1890)
Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(ASV-1901)
Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(Berean-2021)
Gen 1:1 In principio creavit Deus cælum et terram.(Latin-405AD)
Gen 1:1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.(Luther-1545)
Gen 1:1 ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:2 ============
Gen 1:2 The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.(NASB-1995)
Gen 1:2 and ye earth was voyde and emptie, and darcknes was vpon the depe, & ye sprete of God moued vpo the water.(Coverdale-1535)
Gen 1:2 And the earth was without forme and voide, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God moued vpon ye waters.(Geneva-1560)
Gen 1:2 And the earth was without fourme, and was voyde: & darknes was vpon the face of the deepe, and the spirite of God moued vpon the face of the waters.(Bishops-1568)
Gen 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.(KJV-1611)
Gen 1:2 And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.(Darby-1890)
Gen 1:2 And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.(ASV-1901)
Gen 1:2 Now the earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.(Berean-2021)
Gen 1:2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas.(Latin-405AD)
Gen 1:2 Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.(Luther-1545)
Gen 1:2 ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος(LXX-132BC)
Gen 1:2 The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:3 ============
Gen 1:3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.(NASB-1995)
Gen 1:3 And God sayde: let there be light, & there was light.(Coverdale-1535)
Gen 1:3 Then God saide, Let there be light: And there was light.(Geneva-1560)
Gen 1:3 And God sayde, let there be light: and there was light.(Bishops-1568)
Gen 1:3 And God said, Let there be light: and there was light.(KJV-1611)
Gen 1:3 And God said, Let there be light. And there was light.(Darby-1890)
Gen 1:3 And God said, Let there be light: and there was light.(ASV-1901)
Gen 1:3 And God said, "Let there be light," and there was light.(Berean-2021)
Gen 1:3 Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.(Latin-405AD)
Gen 1:3 Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.(Luther-1545)
Gen 1:3 καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς(LXX-132BC)
Gen 1:3 Then God said, "Let there be light"; and there was light.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:4 ============
Gen 1:4 God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.(NASB-1995)
Gen 1:4 And God sawe the light that it was good. Then God deuyded ye light from the darcknes,(Coverdale-1535)
Gen 1:4 And God sawe the light that it was good, and God separated the light from the darkenes.(Geneva-1560)
Gen 1:4 And God sawe the lyght that it was good: and God deuided the lyght from the darknes.(Bishops-1568)
Gen 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.(KJV-1611)
Gen 1:4 And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.(Darby-1890)
Gen 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.(ASV-1901)
Gen 1:4 And God saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.(Berean-2021)
Gen 1:4 Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.(Latin-405AD)
Gen 1:4 Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis(Luther-1545)
Gen 1:4 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους(LXX-132BC)
Gen 1:4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:5 ============
Gen 1:5 God called the light day, and the darkness He called night. And there was evening and there was morning, one day.(NASB-1995)
Gen 1:5 and called the light, Daye: and the darcknes, Night Then of the euenynge and mornynge was made the first daye.(Coverdale-1535)
Gen 1:5 And God called the light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day.(Geneva-1560)
Gen 1:5 And God called the light day, and the darknes night: and the euenyng & the mornyng were the first day.(Bishops-1568)
Gen 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.(KJV-1611)
Gen 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning—the first day.(Darby-1890)
Gen 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.(ASV-1901)
Gen 1:5 God called the light "day," and the darkness He called "night." And there was evening, and there was morning--the first day.(Berean-2021)
Gen 1:5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus.(Latin-405AD)
Gen 1:5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.(Luther-1545)
Gen 1:5 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία(LXX-132BC)
Gen 1:5 God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:6 ============
Gen 1:6 Then God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."(NASB-1995)
Gen 1:6 And God sayde: let there be a firmament betwene the waters, and let it deuyde ye waters a sunder.(Coverdale-1535)
Gen 1:6 Againe God saide, Let there be a firmament in the middes of the waters: and let it separate the waters from the waters.(Geneva-1560)
Gen 1:6 And God said: let there be a firmament betwene the waters, and let it make a diuision betwene waters and waters.(Bishops-1568)
Gen 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.(KJV-1611)
Gen 1:6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.(Darby-1890)
Gen 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.(ASV-1901)
Gen 1:6 And God said, "Let there be an expanse between the waters, to separate the waters from the waters."(Berean-2021)
Gen 1:6 Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis.(Latin-405AD)
Gen 1:6 Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.(Luther-1545)
Gen 1:6 καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως(LXX-132BC)
Gen 1:6 Then God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."(NKJV-1982)

======= Genesis 1:7 ============
Gen 1:7 God made the expanse, and separated the waters which were below the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.(NASB-1995)
Gen 1:7 Then God made ye firmamet, and parted the waters vnder the firmamet, from the waters aboue the firmament: And so it came to passe.(Coverdale-1535)
Gen 1:7 Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament; it was so.(Geneva-1560)
Gen 1:7 And God made the firmament, and set the diuision betwene the waters which were vnder the firmament, and the waters that were aboue the firmament: and it was so.(Bishops-1568)
Gen 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.(KJV-1611)
Gen 1:7 And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.(Darby-1890)
Gen 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.(ASV-1901)
Gen 1:7 So God made the expanse and separated the waters beneath it from the waters above. And it was so.(Berean-2021)
Gen 1:7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.(Latin-405AD)
Gen 1:7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.(Luther-1545)
Gen 1:7 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος(LXX-132BC)
Gen 1:7 Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:8 ============
Gen 1:8 God called the expanse heaven. And there was evening and there was morning, a second day.(NASB-1995)
Gen 1:8 And God called ye firmament, Heauen. Then of the euenynge & mornynge was made the seconde daye.(Coverdale-1535)
Gen 1:8 And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the seconde day.(Geneva-1560)
Gen 1:8 And God called the firmament the heauen: and the euenyng and the mornyng were the seconde day.(Bishops-1568)
Gen 1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.(KJV-1611)
Gen 1:8 And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning—a second day.(Darby-1890)
Gen 1:8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.(ASV-1901)
Gen 1:8 God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day.(Berean-2021)
Gen 1:8 Vocavitque Deus firmamentum, Cælum: et factum est vespere et mane, dies secundus.(Latin-405AD)
Gen 1:8 Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.(Luther-1545)
Gen 1:8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα(LXX-132BC)
Gen 1:8 And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:9 ============
Gen 1:9 Then God said, "Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear"; and it was so.(NASB-1995)
Gen 1:9 And God sayde: let the waters vnder heauen gather theselues vnto one place, yt the drye londe maye appeare. And so it came to passe.(Coverdale-1535)
Gen 1:9 God saide againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land appeare; it was so.(Geneva-1560)
Gen 1:9 And God saide: let the waters vnder the heauen be gathered together into one place, and let the drye lande appeare: and it was so.(Bishops-1568)
Gen 1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.(KJV-1611)
Gen 1:9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry [land] appear. And it was so.(Darby-1890)
Gen 1:9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.(ASV-1901)
Gen 1:9 And God said, "Let the waters under the sky be gathered into one place, so that the dry land may appear." And it was so.(Berean-2021)
Gen 1:9 Dixit vero Deus: Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita.(Latin-405AD)
Gen 1:9 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.(Luther-1545)
Gen 1:9 καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά(LXX-132BC)
Gen 1:9 Then God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear"; and it was so.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:10 ============
Gen 1:10 God called the dry land earth, and the gathering of the waters He called seas; and God saw that it was good.(NASB-1995)
Gen 1:10 And God called ye drye londe, Earth: and the gatheringe together of waters called he, ye See. And God sawe yt it was good.(Coverdale-1535)
Gen 1:10 And God called the dry land, Earth, and he called the gathering together of the waters, Seas: and God sawe that it was good.(Geneva-1560)
Gen 1:10 And God called the drie lande ye earth, and the gatheryng together of waters called he the seas: and God sawe that it was good.(Bishops-1568)
Gen 1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.(KJV-1611)
Gen 1:10 And God called the dry [land] Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good.(Darby-1890)
Gen 1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.(ASV-1901)
Gen 1:10 God called the dry land "earth," and the gathering of waters He called "seas." And God saw that it was good.(Berean-2021)
Gen 1:10 Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.(Latin-405AD)
Gen 1:10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.(Luther-1545)
Gen 1:10 καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν(LXX-132BC)
Gen 1:10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:11 ============
Gen 1:11 Then God said, "Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit after their kind with seed in them"; and it was so.(NASB-1995)
Gen 1:11 And God sayde: let ye earth bringe forth grene grasse and herbe, that beareth sede: & frutefull trees, that maye beare frute, euery one after his kynde, hauynge their owne sede in them selues vpon the earth. And so it came to passe.(Coverdale-1535)
Gen 1:11 Then God said, Let the earth bud foorth the bud of the herbe, that seedeth seede, the fruitfull tree, which beareth fruite according to his kinde, which hath his seede in it selfe vpon the earth; it was so.(Geneva-1560)
Gen 1:11 And God sayde: let the earth bryng foorth both budde and hearbe apt to seede, and fruitfull trees yeeldyng fruite after his kynde, which hath seede in it selfe vpon the earth: and it was so.(Bishops-1568)
Gen 1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.(KJV-1611)
Gen 1:11 And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so.(Darby-1890)
Gen 1:11 And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, [and] fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.(ASV-1901)
Gen 1:11 Then God said, "Let the earth bring forth vegetation: seed-bearing plants and fruit trees, each bearing fruit with seed according to its kind." And it was so.(Berean-2021)
Gen 1:11 Et ait: Germinet terra herbam virentem, et facientem semen, et lignum pomiferum faciens fructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita.(Latin-405AD)
Gen 1:11 Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.(Luther-1545)
Gen 1:11 καὶ εἶπεν ὁ θεός βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως(LXX-132BC)
Gen 1:11 Then God said, "Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth"; and it was so.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:12 ============
Gen 1:12 The earth brought forth vegetation, plants yielding seed after their kind, and trees bearing fruit with seed in them, after their kind; and God saw that it was good.(NASB-1995)
Gen 1:12 And the earth brought forth grene grasse and herbe, yt beareth sede euery one after his kynde, & trees bearinge frute, & hauynge their owne sede in them selues, euery one after his kynde. And God sawe that it was good.(Coverdale-1535)
Gen 1:12 And the earth brought foorth the bud of the herbe, that seedeth seede according to his kind, also the tree that beareth fruite, which hath his seede in it selfe according to his kinde: and God sawe that it was good.(Geneva-1560)
Gen 1:12 And the earth brought forth both bud and hearbe apt to seede after his kynde, and tree yeeldyng fruite, whiche hath seede in it selfe, after his kynde.(Bishops-1568)
Gen 1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.(KJV-1611)
Gen 1:12 And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good.(Darby-1890)
Gen 1:12 And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.(ASV-1901)
Gen 1:12 The earth produced vegetation: seed-bearing plants according to their kinds and trees bearing fruit with seed according to their kinds. And God saw that it was good.(Berean-2021)
Gen 1:12 Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.(Latin-405AD)
Gen 1:12 Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.(Luther-1545)
Gen 1:12 καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν(LXX-132BC)
Gen 1:12 And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:13 ============
Gen 1:13 There was evening and there was morning, a third day.(NASB-1995)
Gen 1:13 Then of the euenynge & mornynge was made the thirde daye.(Coverdale-1535)
Gen 1:13 So the euening and the morning were the third day.(Geneva-1560)
Gen 1:13 And God sawe that it was good. And the euenyng and the mornyng were the thirde day.(Bishops-1568)
Gen 1:13 And the evening and the morning were the third day.(KJV-1611)
Gen 1:13 And there was evening, and there was morning—a third day.(Darby-1890)
Gen 1:13 And there was evening and there was morning, a third day.(ASV-1901)
Gen 1:13 And there was evening, and there was morning--the third day.(Berean-2021)
Gen 1:13 Et factum est vespere et mane, dies tertius.(Latin-405AD)
Gen 1:13 Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.(Luther-1545)
Gen 1:13 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τρίτη(LXX-132BC)
Gen 1:13 So the evening and the morning were the third day.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:14 ============
Gen 1:14 Then God said, "Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and let them be for signs and for seasons and for days and years;(NASB-1995)
Gen 1:14 And God sayde: let there be lightes in ye firmament of heauen, to deuyde the daye fro the night, that they maye be vnto tokes, seasons, dayes, and yeares.(Coverdale-1535)
Gen 1:14 And God said, Let there be lightes in the firmament of the heauen, to separate the day from the night, and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeeres.(Geneva-1560)
Gen 1:14 And God sayde: let there be lyghtes in the firmament of the heauen, that they may deuide the day and the nyght, and let them be for signes, & seasons, and for dayes, and yeres.(Bishops-1568)
Gen 1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:(KJV-1611)
Gen 1:14 And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;(Darby-1890)
Gen 1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:(ASV-1901)
Gen 1:14 And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to distinguish between the day and the night, and let them be signs to mark the seasons and days and years.(Berean-2021)
Gen 1:14 Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento cæli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos:(Latin-405AD)
Gen 1:14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre(Luther-1545)
Gen 1:14 καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς(LXX-132BC)
Gen 1:14 Then God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years;(NKJV-1982)

======= Genesis 1:15 ============
Gen 1:15 and let them be for lights in the expanse of the heavens to give light on the earth"; and it was so.(NASB-1995)
Gen 1:15 And let them be lightes in ye firmament of heauen, to shyne vpon the earth: And so it came to passe.(Coverdale-1535)
Gen 1:15 And let them be for lightes in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth; it was so.(Geneva-1560)
Gen 1:15 And let them be for lyghtes in the firmament of the heauen, that they maye geue light vpo the earth: and it was so.(Bishops-1568)
Gen 1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.(KJV-1611)
Gen 1:15 and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.(Darby-1890)
Gen 1:15 and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.(ASV-1901)
Gen 1:15 And let them serve as lights in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so.(Berean-2021)
Gen 1:15 ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.(Latin-405AD)
Gen 1:15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.(Luther-1545)
Gen 1:15 καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως(LXX-132BC)
Gen 1:15 and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth"; and it was so.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:16 ============
Gen 1:16 God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.(NASB-1995)
Gen 1:16 And God made two greate lightes: one greater light to rule the daye, and a lesse light to rule the night, and (he made) starres also.(Coverdale-1535)
Gen 1:16 God then made two great lightes: the greater light to rule the day, and the lesse light to rule the night: he made also the starres.(Geneva-1560)
Gen 1:16 And God made two great lyghtes: a greater lyght to rule the day, and a lesse lyght to rule the nyght, and he made starres also.(Bishops-1568)
Gen 1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.(KJV-1611)
Gen 1:16 And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night,—and the stars.(Darby-1890)
Gen 1:16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.(ASV-1901)
Gen 1:16 God made two great lights: the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night. And He made the stars as well.(Berean-2021)
Gen 1:16 Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut præesset diei: et luminare minus, ut præesset nocti: et stellas.(Latin-405AD)
Gen 1:16 Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.(Luther-1545)
Gen 1:16 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας(LXX-132BC)
Gen 1:16 Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:17 ============
Gen 1:17 God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth,(NASB-1995)
Gen 1:17 And God set them in the firmament of heauen, yt they might shyne vpo earth,(Coverdale-1535)
Gen 1:17 And God set them in the firmament of the heauen, to shine vpon the earth,(Geneva-1560)
Gen 1:17 And God set them in the firmament of the heauen, to shyne vpon the earth,(Bishops-1568)
Gen 1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,(KJV-1611)
Gen 1:17 And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,(Darby-1890)
Gen 1:17 And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,(ASV-1901)
Gen 1:17 God set these lights in the expanse of the sky to shine upon the earth,(Berean-2021)
Gen 1:17 Et posuit eas in firmamento cæli, ut lucerent super terram,(Latin-405AD)
Gen 1:17 Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde(Luther-1545)
Gen 1:17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 1:17 God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth,(NKJV-1982)

======= Genesis 1:18 ============
Gen 1:18 and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.(NASB-1995)
Gen 1:18 and to rule the daye and the night, and to deuyde the light from darcknes. And God sawe that it was good.(Coverdale-1535)
Gen 1:18 And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenes: and God sawe that it was good.(Geneva-1560)
Gen 1:18 And to rule the day and nyght, and to make difference betweene the lyght and the darknesse: and God saw that it was good.(Bishops-1568)
Gen 1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.(KJV-1611)
Gen 1:18 and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.(Darby-1890)
Gen 1:18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.(ASV-1901)
Gen 1:18 to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.(Berean-2021)
Gen 1:18 et præessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.(Latin-405AD)
Gen 1:18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.(Luther-1545)
Gen 1:18 καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν(LXX-132BC)
Gen 1:18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:19 ============
Gen 1:19 There was evening and there was morning, a fourth day.(NASB-1995)
Gen 1:19 Then of the euenynge and mornynge was made the fourth daye.(Coverdale-1535)
Gen 1:19 So the euening and the morning were the fourth day.(Geneva-1560)
Gen 1:19 And the euenyng and the mornyng were the fourth day.(Bishops-1568)
Gen 1:19 And the evening and the morning were the fourth day.(KJV-1611)
Gen 1:19 And there was evening, and there was morning—a fourth day.(Darby-1890)
Gen 1:19 And there was evening and there was morning, a fourth day.(ASV-1901)
Gen 1:19 And there was evening, and there was morning--the fourth day.(Berean-2021)
Gen 1:19 Et factum est vespere et mane, dies quartus.(Latin-405AD)
Gen 1:19 Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.(Luther-1545)
Gen 1:19 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τετάρτη(LXX-132BC)
Gen 1:19 So the evening and the morning were the fourth day.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:20 ============
Gen 1:20 Then God said, "Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens."(NASB-1995)
Gen 1:20 And God sayde: let the waters brynge forth creatures that moue and haue life, & foules for to flye aboue the earth vnder the firmamet of heauen.(Coverdale-1535)
Gen 1:20 Afterward God said, Let the waters bring foorth in abundance euery creeping thing that hath life: and let the foule flie vpon the earth in the open firmament of the heauen.(Geneva-1560)
Gen 1:20 And God sayde: let the waters bryng foorth mouyng creature that hath lyfe, and foule that may flee vpon the earth in the open firmament of heauen.(Bishops-1568)
Gen 1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.(KJV-1611)
Gen 1:20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.(Darby-1890)
Gen 1:20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.(ASV-1901)
Gen 1:20 And God said, "Let the waters teem with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky."(Berean-2021)
Gen 1:20 Dixit etiam Deus: Producant aquæ reptile animæ viventis, et volatile super terram sub firmamento cæli.(Latin-405AD)
Gen 1:20 Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.(Luther-1545)
Gen 1:20 καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως(LXX-132BC)
Gen 1:20 Then God said, "Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens."(NKJV-1982)

======= Genesis 1:21 ============
Gen 1:21 God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarmed after their kind, and every winged bird after its kind; and God saw that it was good.(NASB-1995)
Gen 1:21 And God created greate whalles, and all maner of creatures that lyue and moue, which the waters brought forth euery one after his kynde: and all maner of fethered foules, euery one after his kynde. And God sawe that it was good,(Coverdale-1535)
Gen 1:21 Then God created the great whales, and euery thing liuing and mouing, which the waters brought foorth in abundance according to their kinde, and euery fethered foule according to his kinde: and God sawe that it was good.(Geneva-1560)
Gen 1:21 And God created great whales, and euery lyuyng & mouing creature, which the waters brought foorth after theyr kynde, & euery fethered foule after their kynde: and God saw that it was good.(Bishops-1568)
Gen 1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.(KJV-1611)
Gen 1:21 And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.(Darby-1890)
Gen 1:21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.(ASV-1901)
Gen 1:21 So God created the great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters teemed according to their kinds, and every bird of flight after its kind. And God saw that it was good.(Berean-2021)
Gen 1:21 Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum.(Latin-405AD)
Gen 1:21 Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.(Luther-1545)
Gen 1:21 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά(LXX-132BC)
Gen 1:21 So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:22 ============
Gen 1:22 God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."(NASB-1995)
Gen 1:22 and blessed them, sayenge: Growe, and multiplie, and fyll the waters of the sees, and let the foules multiplie vpon the earth.(Coverdale-1535)
Gen 1:22 Then God blessed them, saying, Bring foorth fruite and multiplie, and fill the waters in the seas, and let the foule multiplie in the earth.(Geneva-1560)
Gen 1:22 And God blessed them, saying: Be fruiteful, and multiplie, and fyll the waters of the sea, and let foule multiplie in the earth.(Bishops-1568)
Gen 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.(KJV-1611)
Gen 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.(Darby-1890)
Gen 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.(ASV-1901)
Gen 1:22 Then God blessed them and said, "Be fruitful and multiply and fill the waters of the seas, and let birds multiply on the earth."(Berean-2021)
Gen 1:22 Benedixitque eis, dicens: Crescite, et multiplicamini, et replete aquas maris: avesque multiplicentur super terram.(Latin-405AD)
Gen 1:22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.(Luther-1545)
Gen 1:22 καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 1:22 And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."(NKJV-1982)

======= Genesis 1:23 ============
Gen 1:23 There was evening and there was morning, a fifth day.(NASB-1995)
Gen 1:23 Then of the euenynge and mornynge was made the fifth daye.(Coverdale-1535)
Gen 1:23 So the euening and the morning were the fift day.(Geneva-1560)
Gen 1:23 And the euenyng and mornyng were the fift day.(Bishops-1568)
Gen 1:23 And the evening and the morning were the fifth day.(KJV-1611)
Gen 1:23 And there was evening, and there was morning—a fifth day.(Darby-1890)
Gen 1:23 And there was evening and there was morning, a fifth day.(ASV-1901)
Gen 1:23 And there was evening, and there was morning--the fifth day.(Berean-2021)
Gen 1:23 Et factum est vespere et mane, dies quintus.(Latin-405AD)
Gen 1:23 Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.(Luther-1545)
Gen 1:23 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα πέμπτη(LXX-132BC)
Gen 1:23 So the evening and the morning were the fifth day.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:24 ============
Gen 1:24 Then God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth after their kind"; and it was so.(NASB-1995)
Gen 1:24 And God sayde: let ye earth brynge forth lyuynge soules, euery one after his kynde: catell, wormes & what as hath life vpon earth, euery one after his kynde. And so it came to passe.(Coverdale-1535)
Gen 1:24 Moreouer God said, Let the earth bring foorth the liuing thing according to his kinde, cattell, and that which creepeth, and the beast of the earth, according to his kinde; it was so.(Geneva-1560)
Gen 1:24 And God sayde: let the earth bryng foorth lyuyng creature after his kynde, cattell, worme, and beastes of the earth after his kynde: and it was so.(Bishops-1568)
Gen 1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.(KJV-1611)
Gen 1:24 And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.(Darby-1890)
Gen 1:24 And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.(ASV-1901)
Gen 1:24 And God said, "Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: livestock, land crawlers, and beasts of the earth according to their kinds." And it was so.(Berean-2021)
Gen 1:24 Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terræ secundum species suas. Factumque est ita.(Latin-405AD)
Gen 1:24 Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.(Luther-1545)
Gen 1:24 καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως(LXX-132BC)
Gen 1:24 Then God said, "Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind"; and it was so.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:25 ============
Gen 1:25 God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind; and God saw that it was good.(NASB-1995)
Gen 1:25 And God made ye beastes of the earth euery one after his kynde, and catell after their kynde, and all maner wormes of the earth after their kynde. And God sawe that it was good.(Coverdale-1535)
Gen 1:25 And God made the beast of the earth according to his kinde, and the cattell according to his kinde, & euery creeping thing of the earth according to his kind: & God saw that it was good.(Geneva-1560)
Gen 1:25 God made the beast of the earth after his kynde, and cattell after his kynde, and euery thyng that creepeth vpon the earth after his kynde: and God sawe that it was good.(Bishops-1568)
Gen 1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.(KJV-1611)
Gen 1:25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good.(Darby-1890)
Gen 1:25 And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.(ASV-1901)
Gen 1:25 God made the beasts of the earth according to their kinds, the livestock according to their kinds, and everything that crawls upon the earth according to its kind. And God saw that it was good.(Berean-2021)
Gen 1:25 Et fecit Deus bestias terræ juxta species suas, et jumenta, et omne reptile terræ in genere suo.~ Et vidit Deus quod esset bonum,(Latin-405AD)
Gen 1:25 Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.(Luther-1545)
Gen 1:25 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά(LXX-132BC)
Gen 1:25 And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:26 ============
Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the cattle and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."(NASB-1995)
Gen 1:26 And God sayde: let vs make man in or similitude after oure licknesse, that he maye haue rule ouer the fysh of the see, and ouer the foules vnder ye heauen, and ouer catell, and ouer all the earth, and ouer all wormes that crepe on ye earth.(Coverdale-1535)
Gen 1:26 Furthermore God said, Let vs make man in our image according to our likenes, and let them rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer the beastes, and ouer all the earth, and ouer euery thing that creepeth and moueth on the earth.(Geneva-1560)
Gen 1:26 God saide: let vs make man in our image, after our lykenesse, and let them haue rule of the fisshe of the sea, & of the foule of the ayre, and of cattell, & of all the earth, and of euery creepyng thyng that creepeth vpon the earth.(Bishops-1568)
Gen 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.(KJV-1611)
Gen 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth.(Darby-1890)
Gen 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.(ASV-1901)
Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, after Our likeness, to rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, and over all the earth itself and every creature that crawls upon it."(Berean-2021)
Gen 1:26 et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et præsit piscibus maris, et volatilibus cæli, et bestiis, universæque terræ, omnique reptili, quod movetur in terra.(Latin-405AD)
Gen 1:26 Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.(Luther-1545)
Gen 1:26 καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ᾽ ὁμοίωσιν καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 1:26 Then God said, "Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth."(NKJV-1982)

======= Genesis 1:27 ============
Gen 1:27 God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them.(NASB-1995)
Gen 1:27 And God created man after his licknesse: after ye licknesse of God created he him, male & female created he them.(Coverdale-1535)
Gen 1:27 Thus God created the man in his image: in the image of God created he him: he created them male and female.(Geneva-1560)
Gen 1:27 So God created man in his owne image, in the image of God created he him, male and female created he them.(Bishops-1568)
Gen 1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.(KJV-1611)
Gen 1:27 And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.(Darby-1890)
Gen 1:27 And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.(ASV-1901)
Gen 1:27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.(Berean-2021)
Gen 1:27 Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos.(Latin-405AD)
Gen 1:27 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.(Luther-1545)
Gen 1:27 καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς(LXX-132BC)
Gen 1:27 So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:28 ============
Gen 1:28 God blessed them; and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth."(NASB-1995)
Gen 1:28 And God blessed them, and sayde vnto them: Growe, and multiplie, and fyll the earth, and subdue it, & haue domynion ouer the fish of the see, and ouer the foules of the ayre, and ouer all the beastes that crepe vpo the earth.(Coverdale-1535)
Gen 1:28 And God blessed them, and God said to them, Bring forth fruite and multiplie, and fill the earth, and subdue it, and rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, & ouer euery beast that moueth vpon the earth.(Geneva-1560)
Gen 1:28 And God blessed them, and God sayde vnto them: be fruitefull, & multiplie, and replenishe the earth, & subdue it, and haue dominion of the fisshe of the sea, and foule of the ayre, & of euery lyuing thing that moueth vpon the earth.(Bishops-1568)
Gen 1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.(KJV-1611)
Gen 1:28 And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth.(Darby-1890)
Gen 1:28 And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.(ASV-1901)
Gen 1:28 God blessed them and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; rule over the fish of the sea and the birds of the air and every creature that crawls upon the earth."(Berean-2021)
Gen 1:28 Benedixitque illis Deus, et ait: Crescite et multiplicamini, et replete terram, et subjicite eam, et dominamini piscibus maris, et volatilibus cæli, et universis animantibus, quæ moventur super terram.(Latin-405AD)
Gen 1:28 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.(Luther-1545)
Gen 1:28 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 1:28 Then God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that moves on the earth."(NKJV-1982)

======= Genesis 1:29 ============
Gen 1:29 Then God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you;(NASB-1995)
Gen 1:29 And God sayde: lo, I haue geuen you all maner herbes that beare sede vpon the whole earth, and all maner frutefull trees that beare sede, to be meate for you.(Coverdale-1535)
Gen 1:29 And God said, Beholde, I haue giuen vnto you euery herbe bearing seede, which is vpon al the earth, and euery tree, wherein is the fruite of a tree bearing seede: that shall be to you for meate.(Geneva-1560)
Gen 1:29 And God sayde: beholde, I haue geuen you euery hearbe bearing seede, which is in the vpper face of all ye earth, and euery tree in the which is the fruite of a tree bearing seede, that they may be meate vnto you:(Bishops-1568)
Gen 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.(KJV-1611)
Gen 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb producing seed that is on the whole earth, and every tree in which is the fruit of a tree producing seed: it shall be food for you;(Darby-1890)
Gen 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:(ASV-1901)
Gen 1:29 Then God said, "Behold, I have given you every seed-bearing plant on the face of all the earth, and every tree whose fruit contains seed. They will be yours for food.(Berean-2021)
Gen 1:29 Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram, et universa ligna quæ habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam:(Latin-405AD)
Gen 1:29 Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,(Luther-1545)
Gen 1:29 καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς καὶ πᾶν ξύλον ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν(LXX-132BC)
Gen 1:29 And God said, "See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:30 ============
Gen 1:30 and to every beast of the earth and to every bird of the sky and to every thing that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food"; and it was so.(NASB-1995)
Gen 1:30 And to all beastes of the earth, and to all foules vnder the heauen, and to euery worme that hath life (vpon earth) all maner grene herbes to eate. And so it came to passe.(Coverdale-1535)
Gen 1:30 Likewise to euery beast of the earth, and to euery foule of the heauen, and to euery thing that moueth vpon the earth, which hath life in it selfe, euery greene herbe shall be for meate; it was so.(Geneva-1560)
Gen 1:30 To euery beast of the earth also, and to euery birde of the aire, and to euery such thing that creepeth vpon ye earth, which doth liue, I haue geuen euery greene hearbe for meate: and it was so.(Bishops-1568)
Gen 1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.(KJV-1611)
Gen 1:30 and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so.(Darby-1890)
Gen 1:30 and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, [I have given] every green herb for food: and it was so.(ASV-1901)
Gen 1:30 And to every beast of the earth and every bird of the air and every creature that crawls upon the earth--everything that has the breath of life in it--I have given every green plant for food." And it was so.(Berean-2021)
Gen 1:30 et cunctis animantibus terræ, omnique volucri cæli, et universis quæ moventur in terra, et in quibus est anima vivens, ut habeant ad vescendum. Et factum est ita.(Latin-405AD)
Gen 1:30 und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.(Luther-1545)
Gen 1:30 καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν καὶ ἐγένετο οὕτως(LXX-132BC)
Gen 1:30 Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food"; and it was so.(NKJV-1982)

======= Genesis 1:31 ============
Gen 1:31 God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.(NASB-1995)
Gen 1:31 And God behelde all yt he had made, and lo, they were exceadinge good. Then of the euenynge and mornynge was made the sixte daye.(Coverdale-1535)
Gen 1:31 And God sawe all that he had made, and loe, it was very good. So the euening and the morning were the sixt day.(Geneva-1560)
Gen 1:31 And God sawe euery thyng that he had made: and beholde, it was exceedyng good. And the euenyng & the mornyng were the sixth day.(Bishops-1568)
Gen 1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.(KJV-1611)
Gen 1:31 And God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day.(Darby-1890)
Gen 1:31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.(ASV-1901)
Gen 1:31 And God looked upon all that He had made, and indeed, it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day.(Berean-2021)
Gen 1:31 Viditque Deus cuncta quæ fecerat, et erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.(Latin-405AD)
Gen 1:31 Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.(Luther-1545)
Gen 1:31 καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτη(LXX-132BC)
Gen 1:31 Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day.(NKJV-1982)

======= Genesis 2:1 ============
Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.(NASB-1995)
Gen 2:1 Thus was heaue and earth fynished with all their hoost,(Coverdale-1535)
Gen 2:1 Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.(Geneva-1560)
Gen 2:1 The heauens also & the earth were finisshed, & all the hoast of them.(Bishops-1568)
Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.(KJV-1611)
Gen 2:1 And the heavens and the earth and all their host were finished.(Darby-1890)
Gen 2:1 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.(ASV-1901)
Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.(Berean-2021)
Gen 2:1 Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.(Latin-405AD)
Gen 2:1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.(Luther-1545)
Gen 2:1 καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 2:1 Thus the heavens and the earth, and all the host of them, were finished.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0001_01_Genesis_01_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
navigation tools

Today's Date:




NEXT CHAPTERS:
0002_01_Genesis_02_EN-study.html
0003_01_Genesis_03_EN-study.html
0004_01_Genesis_04_EN-study.html
0005_01_Genesis_05_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."