BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Genesis 16:1 ============
Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.(NASB-1995)
Gen 16:1 Sarai Abrams wife bare him no children: but she had an handmayde an Egipcian, whose name was Agar,(Coverdale-1535)
Gen 16:1 Nowe Sarai Abrams wife bare him no children, and she had a maide an Egyptian, Hagar by name.(Geneva-1560)
Gen 16:1 Sarai Abrams wyfe bare hym no chyldren: but she had an handemayde an Egyptian, Hagar by name.(Bishops-1568)
Gen 16:1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.(KJV-1611)
Gen 16:1 And Sarai Abram's wife did not bear him [children]. And she had an Egyptian maidservant; and her name was Hagar.(Darby-1890)
Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.(ASV-1901)
Gen 16:1 Now Abram's wife Sarai had borne him no children, but she had an Egyptian maidservant named Hagar.(Berean-2021)
Gen 16:1 Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,(Latin-405AD)
Gen 16:1 Sarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.(Luther-1545)
Gen 16:1 Σαρα δὲ ἡ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία ᾗ ὄνομα Αγαρ(LXX-132BC)
Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.(NKJV-1982)
======= Genesis 16:2 ============
Gen 16:2 So Sarai said to Abram, "Now behold, the Lord has prevented me from bearing children. Please go in to my maid; perhaps I will obtain children through her." And Abram listened to the voice of Sarai.(NASB-1995)
Gen 16:2 and sayde vnto Abram: Beholde, the LORDE hath closed me, that I can not beare. Go in (I praye the) vnto my mayde: peraduenture I shalbe multiplied by her, more then by myself. And Abram herkened vnto the voyce of Sarai. Than Sarai(Coverdale-1535)
Gen 16:2 And Sarai said vnto Abram, Beholde now, the Lorde hath restrained me from childe bearing. I pray thee goe in vnto my maide: it may be that I shall receiue a childe by her; Abram obeyed the voyce of Sarai.(Geneva-1560)
Gen 16:2 And Sarai sayde vnto Abram: beholde, nowe the Lorde hath restrayned me, that I can not beare, I pray thee go in to my mayde, it may be that I may be builded by her: and Abram obeyed the voyce of Sarai.(Bishops-1568)
Gen 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.(KJV-1611)
Gen 16:2 And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.(Darby-1890)
Gen 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.(ASV-1901)
Gen 16:2 So Sarai said to Abram, "Look now, the LORD has prevented me from bearing children. Please go to my maidservant; perhaps I can build a family by her." And Abram listened to the voice of Sarai.(Berean-2021)
Gen 16:2 dixit marito suo: Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,(Latin-405AD)
Gen 16:2 Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais.(Luther-1545)
Gen 16:2 εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας(LXX-132BC)
Gen 16:2 So Sarai said to Abram, "See now, the Lord has restrained me from bearing children. Please, go in to my maid; perhaps I shall obtain children by her." And Abram heeded the voice of Sarai.(NKJV-1982)
======= Genesis 16:3 ============
Gen 16:3 After Abram had lived ten years in the land of Canaan, Abram's wife Sarai took Hagar the Egyptian, her maid, and gave her to her husband Abram as his wife.(NASB-1995)
Gen 16:3 Abrams wife toke Agar hir mayde ye Egipcian (after they had dwelt ten yeare in the londe of Canaan) and gaue her vnto hir husbande Abra, to be his wife.(Coverdale-1535)
Gen 16:3 Then Sarai Abrams wife tooke Hagar her maide the Egyptian, after Abram had dwelled ten yeere in the land of Canaan, and gaue her to her husband Abram for his wife.(Geneva-1560)
Gen 16:3 And Sarai Abrams wyfe toke Hagar her mayde the Egyptian, after Abram hadde dwelled ten yeres in the lande of Chanaan, and gaue her to her husbande Abram to be his wyfe.(Bishops-1568)
Gen 16:3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.(KJV-1611)
Gen 16:3 And Sarai Abram's wife took Hagar, the Egyptian, her maidservant, at the end of ten years that Abram had dwelt in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram, as his wife.(Darby-1890)
Gen 16:3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.(ASV-1901)
Gen 16:3 So after he had lived in Canaan for ten years, his wife Sarai took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to Abram to be his wife.(Berean-2021)
Gen 16:3 tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan: et dedit eam viro suo uxorem.(Latin-405AD)
Gen 16:3 Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten.(Luther-1545)
Gen 16:3 καὶ λαβοῦσα Σαρα ἡ γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα(LXX-132BC)
Gen 16:3 Then Sarai, Abram's wife, took Hagar her maid, the Egyptian, and gave her to her husband Abram to be his wife, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan.(NKJV-1982)
======= Genesis 16:4 ============
Gen 16:4 He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her sight.(NASB-1995)
Gen 16:4 And he wente in vnto Agar, and she conceaued. Now whan she sawe yt she had conceyued, she despysed hir mastresse.(Coverdale-1535)
Gen 16:4 And he went in vnto Hagar, & she conceiued; when she sawe that she had conceiued, her dame was despised in her eyes.(Geneva-1560)
Gen 16:4 And he went in vnto Hagar, and she conceaued. And when she sawe that she had conceaued, her mistresse was despised in her eyes.(Bishops-1568)
Gen 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.(KJV-1611)
Gen 16:4 And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.(Darby-1890)
Gen 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.(ASV-1901)
Gen 16:4 And he slept with Hagar, and she conceived. But when Hagar realized that she was pregnant, she began to despise her mistress.(Berean-2021)
Gen 16:4 Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.(Latin-405AD)
Gen 16:4 Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.(Luther-1545)
Gen 16:4 καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 16:4 So he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress became despised in her eyes.(NKJV-1982)
======= Genesis 16:5 ============
Gen 16:5 And Sarai said to Abram, "May the wrong done me be upon you. I gave my maid into your arms, but when she saw that she had conceived, I was despised in her sight. May the Lord judge between you and me."(NASB-1995)
Gen 16:5 Then sayde Sarai vnto Abram: I must suffre wronge for thy sake. I layde my mayde by the: but now because she seyth, that she hath conceaued, I must be despysed in hir sight: the LORDE be iudge betwene me and the.(Coverdale-1535)
Gen 16:5 Then Sarai saide to Abram, Thou doest me wrong. I haue giuen my maide into thy bosome, and she seeth that she hath conceiued, and I am despised in her eyes: the Lorde iudge betweene me and thee.(Geneva-1560)
Gen 16:5 And Sarai sayde vnto Abram: there is wrong done vnto me by thee: I haue geuen my mayde into thy bosome, whiche seyng that she hath conceaued, I am despised in her eyes, the Lorde be iudge betweene thee & me.(Bishops-1568)
Gen 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.(KJV-1611)
Gen 16:5 And Sarai said to Abram, My wrong be on thee! I have given my maidservant into thy bosom; and now she sees that she has conceived, I am lightly esteemed in her eyes. Jehovah judge between me and thee!(Darby-1890)
Gen 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.(ASV-1901)
Gen 16:5 Then Sarai said to Abram, "May the wrong done to me be upon you! I delivered my servant into your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has treated me with contempt. May the LORD judge between you and me."(Berean-2021)
Gen 16:5 Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te.(Latin-405AD)
Gen 16:5 Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben; nun sie aber sieht, daß sie schwanger geworden ist, muß ich gering sein in ihren Augen. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir.(Luther-1545)
Gen 16:5 εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ(LXX-132BC)
Gen 16:5 Then Sarai said to Abram, "My wrong be upon you! I gave my maid into your embrace; and when she saw that she had conceived, I became despised in her eyes. The Lord judge between you and me."(NKJV-1982)
======= Genesis 16:6 ============
Gen 16:6 But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.(NASB-1995)
Gen 16:6 And Abram sayde vnto Sarai: Beholde, thy mayde is vnder thine auctorite, do with her, as it pleaseth the.Now whan Sarai dealt hardly wt her, she fled from her.(Coverdale-1535)
Gen 16:6 Then Abram saide to Sarai, Beholde, thy maide is in thine hand: doe with her as it pleaseth thee. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her.(Geneva-1560)
Gen 16:6 But Abram sayde to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande, do with her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fledde from the face of her.(Bishops-1568)
Gen 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.(KJV-1611)
Gen 16:6 And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face.(Darby-1890)
Gen 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.(ASV-1901)
Gen 16:6 "Here," said Abram, "your servant is in your hands. Do whatever you want with her." Then Sarai treated Hagar so harshly that she fled from her.(Berean-2021)
Gen 16:6 Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.(Latin-405AD)
Gen 16:6 Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.(Luther-1545)
Gen 16:6 εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 16:6 So Abram said to Sarai, "Indeed your maid is in your hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.(NKJV-1982)
======= Genesis 16:7 ============
Gen 16:7 Now the angel of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.(NASB-1995)
Gen 16:7 But the angell of the LORDE founde her besyde a well of water in the wildernesse (euen by the well in the waye to Sur)(Coverdale-1535)
Gen 16:7 But the Angel of the Lord founde her beside a fountaine of water in the wildernesse by the fountaine in the way to Shur,(Geneva-1560)
Gen 16:7 And the angel of the Lord founde her beside a fountaine in ye wildernes, euen by the well that is in the way to Sur,(Bishops-1568)
Gen 16:7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.(KJV-1611)
Gen 16:7 And the Angel of Jehovah found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.(Darby-1890)
Gen 16:7 And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.(ASV-1901)
Gen 16:7 Now the angel of the LORD found Hagar by a spring of water in the desert--the spring along the road to Shur.(Berean-2021)
Gen 16:7 Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,(Latin-405AD)
Gen 16:7 Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur.(Luther-1545)
Gen 16:7 εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ(LXX-132BC)
Gen 16:7 Now the Angel of the Lord found her by a spring of water in the wilderness, by the spring on the way to Shur.(NKJV-1982)
======= Genesis 16:8 ============
Gen 16:8 He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come from and where are you going?" And she said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."(NASB-1995)
Gen 16:8 and sayde vnto her: Agar Sarais maide, whence commest thou? & whyther wylt thou go? She sayde: I fle fro my mastresse Sarai.(Coverdale-1535)
Gen 16:8 And he saide, Hagar Sarais maide, whence commest thou? and whither wilt thou goe? And she said, I flie from my dame Sarai.(Geneva-1560)
Gen 16:8 And he said: Hagar Sarais mayde, whence camest thou? and whither wylt thou go? She sayde: I flee fro the face of my mistresse Sarai.(Bishops-1568)
Gen 16:8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.(KJV-1611)
Gen 16:8 And he said, Hagar, Sarai's maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.(Darby-1890)
Gen 16:8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.(ASV-1901)
Gen 16:8 "Hagar, servant of Sarai," he said, "where have you come from, and where are you going?" "I am running away from my mistress Sarai," she replied.(Berean-2021)
Gen 16:8 dixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.(Latin-405AD)
Gen 16:8 Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.(Luther-1545)
Gen 16:8 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ καὶ εἶπεν ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω(LXX-132BC)
Gen 16:8 And He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come from, and where are you going?" She said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."(NKJV-1982)
======= Genesis 16:9 ============
Gen 16:9 Then the angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself to her authority."(NASB-1995)
Gen 16:9 And the angel of the LORDE sayde vnto her: Returne to thy mastresse agayne, and submitte thyself vnder hir hande.(Coverdale-1535)
Gen 16:9 Then the Angel of the Lorde saide to her, Returne to thy dame, and humble thy selfe vnder her hands.(Geneva-1560)
Gen 16:9 And the angell of the Lorde sayde vnto her: Returne to thy mistresse agayne, and submit thy selfe vnder her handes.(Bishops-1568)
Gen 16:9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.(KJV-1611)
Gen 16:9 And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.(Darby-1890)
Gen 16:9 And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.(ASV-1901)
Gen 16:9 So the angel of the LORD told her, "Return to your mistress and submit to her authority."(Berean-2021)
Gen 16:9 Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.(Latin-405AD)
Gen 16:9 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand.(Luther-1545)
Gen 16:9 εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 16:9 The Angel of the Lord said to her, "Return to your mistress, and submit yourself under her hand."(NKJV-1982)
======= Genesis 16:10 ============
Gen 16:10 Moreover, the angel of the Lord said to her, "I will greatly multiply your descendants so that they will be too many to count."(NASB-1995)
Gen 16:10 And the angel of the LORDE sayde vnto her: Beholde, I wil so encreace yi sede, that it shall not be nombred for multitude.(Coverdale-1535)
Gen 16:10 Againe the Angel of the Lorde saide vnto her, I will so greatly increase thy seede, that it shal not be numbred for multitude.(Geneva-1560)
Gen 16:10 And agayne the angell of the Lord sayde vnto her: I wyll multiplie thy seede in such sort, that it shal not be numbred for multitude.(Bishops-1568)
Gen 16:10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.(KJV-1611)
Gen 16:10 And the Angel of Jehovah said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.(Darby-1890)
Gen 16:10 And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.(ASV-1901)
Gen 16:10 Then the angel added, "I will greatly multiply your offspring so that they will be too numerous to count."(Berean-2021)
Gen 16:10 Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.(Latin-405AD)
Gen 16:10 Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden.(Luther-1545)
Gen 16:10 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους(LXX-132BC)
Gen 16:10 Then the Angel of the Lord said to her, "I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude."(NKJV-1982)
======= Genesis 16:11 ============
Gen 16:11 The angel of the Lord said to her further, "Behold, you are with child, And you will bear a son; And you shall call his name Ishmael, Because the Lord has given heed to your affliction.(NASB-1995)
Gen 16:11 And the angel of the LORDE sayde further vnto her: Beholde, thou art with childe, & shalt bringe forth a sonne, and shalt call his name Ismael, because the LORDE hath herde yi trouble.(Coverdale-1535)
Gen 16:11 Also the Angel of the Lord said vnto her, See, thou art with childe, and shalt beare a sonne, and shalt call his name Ishmael: for the Lorde hath heard thy tribulation.(Geneva-1560)
Gen 16:11 And the Lordes angell said vnto her: See, thou art with chylde, and shalt beare a sonne, and shalt cal his name Ismael: because the Lorde hath hearde thy tribulation.(Bishops-1568)
Gen 16:11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.(KJV-1611)
Gen 16:11 And the Angel of Jehovah said to her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath hearkened to thy affliction.(Darby-1890)
Gen 16:11 And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.(ASV-1901)
Gen 16:11 The angel of the LORD proceeded: "Behold, you have conceived and will bear a son. And you shall name him Ishmael, for the LORD has heard your cry of affliction.(Berean-2021)
Gen 16:11 Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium: vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.(Latin-405AD)
Gen 16:11 Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhört hat.(Luther-1545)
Gen 16:11 καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου(LXX-132BC)
Gen 16:11 And the Angel of the Lord said to her: "Behold, you are with child, And you shall bear a son. You shall call his name Ishmael, Because the Lord has heard your affliction.(NKJV-1982)
======= Genesis 16:12 ============
Gen 16:12 "He will be a wild donkey of a man, His hand will be against everyone, And everyone's hand will be against him; And he will live to the east of all his brothers."(NASB-1995)
Gen 16:12 He shal be a wylde man. His hande agaynst euery man, and euery mans hande agaynst him: and he shal dwel ouer agaynst all his brethren.(Coverdale-1535)
Gen 16:12 And he shalbe a wilde man: his hande shall be against euery man, and euery mans hand against him. and he shall dwell in the presence of all his brethren.(Geneva-1560)
Gen 16:12 He also wyll be a wylde man, and his hande wyll be agaynst euery man, and euery mans hande against hym: and he shall dwell in the presence of all his brethren.(Bishops-1568)
Gen 16:12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.(KJV-1611)
Gen 16:12 And he will be a wild-ass of a man, his hand against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell before the face of all his brethren.(Darby-1890)
Gen 16:12 And he shall be [as] a wild ass among men; his hand [shall be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.(ASV-1901)
Gen 16:12 He will be a wild donkey of a man, and his hand will be against everyone, and everyone's hand against him; he will live in hostility toward all his brothers."(Berean-2021)
Gen 16:12 Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.(Latin-405AD)
Gen 16:12 Er wird ein wilder Mensch sein: seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen.(Luther-1545)
Gen 16:12 οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ᾽ αὐτόν καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει(LXX-132BC)
Gen 16:12 He shall be a wild man; His hand shall be against every man, And every man's hand against him. And he shall dwell in the presence of all his brethren."(NKJV-1982)
======= Genesis 16:13 ============
Gen 16:13 Then she called the name of the Lord who spoke to her, "You are a God who sees"; for she said, "Have I even remained alive here after seeing Him?"(NASB-1995)
Gen 16:13 And she called the name of the LORDE yt spake vnto her: Thou art the God that seist me. For she sayde: Of a suertye I haue sene the back partes of him that sawe me.(Coverdale-1535)
Gen 16:13 Then she called the name of the Lorde, that spake vnto her, Thou God lookest on me: for she said, Haue I not also here looked after him that seeth me?(Geneva-1560)
Gen 16:13 And she called the name of the Lorde that spake vnto her, Thou God lokest on me: for she sayde, haue I not also heare loked after hym that seeth mee?(Bishops-1568)
Gen 16:13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?(KJV-1611)
Gen 16:13 And she called the name of Jehovah who spoke to her, Thou art the God who reveals himself, for she said, Also here have I seen after he has revealed himself.(Darby-1890)
Gen 16:13 And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?(ASV-1901)
Gen 16:13 So Hagar gave this name to the LORD who had spoken to her: "You are the God who sees me," for she said, "Here I have seen the One who sees me!"(Berean-2021)
Gen 16:13 Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.(Latin-405AD)
Gen 16:13 Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.(Luther-1545)
Gen 16:13 καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι(LXX-132BC)
Gen 16:13 Then she called the name of the Lord who spoke to her, You-Are-the-God-Who-Sees; for she said, "Have I also here seen Him who sees me?"(NKJV-1982)
======= Genesis 16:14 ============
Gen 16:14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.(NASB-1995)
Gen 16:14 Therfore called she the well: The well of the liuinge that sawe me. Which (well) is betwene Cades and Bared.(Coverdale-1535)
Gen 16:14 Wherefore the well was called, Beerlahai-roi. lo, it is betweene Kadesh and Bered.(Geneva-1560)
Gen 16:14 Wherfore ye well was called the well of hym that lyueth and seeth me: and it is betweene Cades and Bared.(Bishops-1568)
Gen 16:14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.(KJV-1611)
Gen 16:14 Therefore the well was named Beer-lahai-roi: behold, it is between Kadesh and Bered.(Darby-1890)
Gen 16:14 Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.(ASV-1901)
Gen 16:14 Therefore the well was called Beer-lahai-roi. It is located between Kadesh and Bered.(Berean-2021)
Gen 16:14 Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.(Latin-405AD)
Gen 16:14 Darum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.(Luther-1545)
Gen 16:14 ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ(LXX-132BC)
Gen 16:14 Therefore the well was called Beer Lahai Roi; observe, it is between Kadesh and Bered.(NKJV-1982)
======= Genesis 16:15 ============
Gen 16:15 So Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son, whom Hagar bore, Ishmael.(NASB-1995)
Gen 16:15 And Agar bare Abram a sonne, and Abram called his sonnes name which Agar bare him, Ismael.(Coverdale-1535)
Gen 16:15 And Hagar bare Abram a sonne, and Abram called his sonnes name, which Hagar bare, Ishmael.(Geneva-1560)
Gen 16:15 And Hagar bare Abram a sonne, and Abram called his sonnes name which Hagar bare vnto hym, Ismael.(Bishops-1568)
Gen 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.(KJV-1611)
Gen 16:15 And Hagar bore Abram a son; and Abram called the name of his son whom Hagar bore, Ishmael.(Darby-1890)
Gen 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael.(ASV-1901)
Gen 16:15 And Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne.(Berean-2021)
Gen 16:15 Peperitque Agar Abræ filium: qui vocavit nomen ejus Ismaël.(Latin-405AD)
Gen 16:15 Und Hagar gebar einen Sohn; und Abram hieß den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael.(Luther-1545)
Gen 16:15 καὶ ἔτεκεν Αγαρ τῷ Αβραμ υἱόν καὶ ἐκάλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Αγαρ Ισμαηλ(LXX-132BC)
Gen 16:15 So Hagar bore Abram a son; and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael.(NKJV-1982)
======= Genesis 16:16 ============
Gen 16:16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.(NASB-1995)
Gen 16:16 And Abram was foure score yeare olde and sixe, whan Agar bare him Ismael.(Coverdale-1535)
Gen 16:16 And Abram was foure score and sixe yeere olde, when Hagar bare him Ishmael.(Geneva-1560)
Gen 16:16 And Abram was foure score and sixe yeres olde, when Hagar bare Ismael to hym.(Bishops-1568)
Gen 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.(KJV-1611)
Gen 16:16 And Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.(Darby-1890)
Gen 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.(ASV-1901)
Gen 16:16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to him.(Berean-2021)
Gen 16:16 Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaëlem.(Latin-405AD)
Gen 16:16 Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar.(Luther-1545)
Gen 16:16 Αβραμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν ἡνίκα ἔτεκεν Αγαρ τὸν Ισμαηλ τῷ Αβραμ(LXX-132BC)
Gen 16:16 Abram was eighty-six years old when Hagar bore Ishmael to Abram.(NKJV-1982)
======= Genesis 17:1 ============
Gen 17:1 Now when Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am God Almighty; Walk before Me, and be blameless.(NASB-1995)
Gen 17:1 Now whan Abram was nyentye yeare olde and nyene, the LORDE appeared vnto him, & sayde vnto him: I am the allmightie God, walke before me, & be vncorrupte.(Coverdale-1535)
Gen 17:1 When Abram was ninetie yeere olde and nine, the Lord appeared to Abram, and said vnto him, I am God all sufficient. walke before me, and be thou vpright,(Geneva-1560)
Gen 17:1 When Abram was ninetie yere olde and nine, the Lorde appeared to hym, and sayde vnto hym: I am the almightie God, walke before me, and be thou perfect.(Bishops-1568)
Gen 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.(KJV-1611)
Gen 17:1 And Abram was ninety-nine years old, when Jehovah appeared to Abram, and said to him, I [am] the Almighty God: walk before my face, and be perfect.(Darby-1890)
Gen 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.(ASV-1901)
Gen 17:1 When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, "I am God Almighty. Walk before Me and be blameless.(Berean-2021)
Gen 17:1 Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus.(Latin-405AD)
Gen 17:1 Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm.(Luther-1545)
Gen 17:1 ἐγένετο δὲ Αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος(LXX-132BC)
Gen 17:1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am Almighty God; walk before Me and be blameless.(NKJV-1982)
top of the page
|