BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Numbers 35:1 ============
Num 35:1 Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,(NASB-1995)
Num 35:1 And the LORDE spake vnto Moses in the felde of the Moabites by Iordane ouer agaynst Iericho, & sayde:(Coverdale-1535)
Num 35:1 And the Lord spake vnto Moses in the plaine of Moab by Iorden, toward Iericho, saying,(Geneva-1560)
Num 35:1 And the Lorde spake vnto Moyses in the fieldes of Moab by Iordane ouer against Iericho, saying:(Bishops-1568)
Num 35:1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,(KJV-1611)
Num 35:1 And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,(Darby-1890)
Num 35:1 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,(ASV-1901)
Num 35:1 Again the LORD spoke to Moses on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho:(Berean-2021)
Num 35:1 Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campes tribus Moab supra Jordanem, contra Jericho:(Latin-405AD)
Num 35:1 Und der HERR redete mit Mose auf den Gefilde der Moabiter am Jordan gegenüber Jericho und sprach:(Luther-1545)
Num 35:1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων(LXX-132BC)
Num 35:1 And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, saying:(NKJV-1982)

======= Numbers 35:2 ============
Num 35:2 "Command the sons of Israel that they give to the Levites from the inheritance of their possession cities to live in; and you shall give to the Levites pasture lands around the cities.(NASB-1995)
Num 35:2 Commaunde the childre of Israel, that they geue vnto ye Leuites of the inheritauce of their possession, cities to dwell in. The suburbes also aboute the cities shal ye geue vnto the Leuites,(Coverdale-1535)
Num 35:2 Commande ye children of Israel, that they giue vnto the Leuites of the inheritace of their possession, cities to dwell in: yee shall giue also vnto the Leuites the suburbes of the cities round about them.(Geneva-1560)
Num 35:2 Commaunde ye chyldren of Israel, that they geue vnto the Leuites of the inheritaunce of their possession, cities to dwell in: And ye shal geue also vnto the cities of the Leuites, suburbes harde by their cities rounde about them.(Bishops-1568)
Num 35:2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.(KJV-1611)
Num 35:2 Command the children of Israel, that of the inheritance of their possession they give unto the Levites cities to dwell in; and a suburb for the cities round about them shall ye give unto the Levites.(Darby-1890)
Num 35:2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites.(ASV-1901)
Num 35:2 "Command the Israelites to give, from the inheritance they will possess, cities for the Levites to live in and pasturelands around the cities.(Berean-2021)
Num 35:2 Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis(Latin-405AD)
Num 35:2 Gebiete den Kindern Israel, daß sie den Leviten Städte geben von ihren Erbgütern zur Wohnung;(Luther-1545)
Num 35:2 σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ προάστεια τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευίταις(LXX-132BC)
Num 35:2 "Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:3 ============
Num 35:3 The cities shall be theirs to live in; and their pasture lands shall be for their cattle and for their herds and for all their beasts.(NASB-1995)
Num 35:3 that they maye dwell in the cities, and in the suburbes to haue their catell, and substaunce, and all their beestes.(Coverdale-1535)
Num 35:3 So they shall haue the cities to dwell in, & their suburbes shall be for their cattell, and for their substance, and for all their beasts.(Geneva-1560)
Num 35:3 The cities shall they haue to dwell in, and the suburbes for their cattell, and for their possession, & al maner of beastes of theirs.(Bishops-1568)
Num 35:3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.(KJV-1611)
Num 35:3 And the cities shall they have to dwell in, and their suburbs shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.(Darby-1890)
Num 35:3 And the cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.(ASV-1901)
Num 35:3 The cities will be for them to live in, and the pasturelands will be for their herds, their flocks, and all their other livestock.(Berean-2021)
Num 35:3 urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum: ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis:(Latin-405AD)
Num 35:3 dazu Vorstädte um die Städte her sollt ihr den Leviten auch geben, daß sie in den Städten wohnen und in den Vorstädten ihr Vieh und Gut und allerlei Tiere haben.(Luther-1545)
Num 35:3 καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς τετράποσιν αὐτῶν(LXX-132BC)
Num 35:3 They shall have the cities to dwell in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:4 ============
Num 35:4 "The pasture lands of the cities which you shall give to the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits around.(NASB-1995)
Num 35:4 The suburbes which ye geue vnto ye Leuites, shal reache fro the wall of ye cite outwarde, a M. cubites rounde aboute.(Coverdale-1535)
Num 35:4 And the suburbes of the cities, which ye shal giue vnto the Leuites, from the wall of the citie outward, shalbe a thousand cubites round about.(Geneva-1560)
Num 35:4 And the suburbes of the cities whiche ye shall geue vnto the Leuites, shall reache from the wall of the citie outwarde, a thousande cubites rounde about.(Bishops-1568)
Num 35:4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.(KJV-1611)
Num 35:4 And the suburbs of the cities that ye shall give unto the Levites shall be from the walls of the city outward, a thousand cubits round about.(Darby-1890)
Num 35:4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.(ASV-1901)
Num 35:4 The pasturelands around the cities you are to give the Levites will extend a thousand cubits from the wall on every side.(Berean-2021)
Num 35:4 quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur.(Latin-405AD)
Num 35:4 Die Weite aber der Vorstädte, die ihr den Leviten gebt, soll tausend Ellen draußen vor der Stadtmauer umher haben.(Luther-1545)
Num 35:4 καὶ τὰ συγκυροῦντα τῶν πόλεων ἃς δώσετε τοῖς Λευίταις ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ(LXX-132BC)
Num 35:4 The common-land of the cities which you shall give the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits all around.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:5 ============
Num 35:5 You shall also measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits, with the city in the center. This shall become theirs as pasture lands for the cities.(NASB-1995)
Num 35:5 Thus ye shal measure without the cite on ye East syde, two thousande cubites: & on ye South syde, two thousande cubites: & on ye West syde, two thousande cubites: & on ye North syde, two thousande cubites, so yt the cite be in the myddes. This shal be their suburbes.(Coverdale-1535)
Num 35:5 And yee shall measure without the citie of the Eastside, two thousand cubites: and of the Southside, two thousand cubites: & of the Westside, two thousand cubites: & of ye Northside, two thousand cubites: & the citie shalbe in ye middes. this shalbe the measure of the suburbes of their cities.(Geneva-1560)
Num 35:5 And ye shall measure without the citie of the east syde, two thousande cubites: and of the south syde, two thousande cubites: and of the west side, two thousand cubites: and of the north side, two thousande cubites also, and the citie shalbe in the middes: and these shalbe the suburbes of their cities.(Bishops-1568)
Num 35:5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.(KJV-1611)
Num 35:5 And ye shall measure, without the city, the east side two thousand cubits, and the south side two thousand cubits, and the west side two thousand cubits, and the north side two thousand cubits, and the city shall be in the midst: they shall have this as suburbs of the cities.(Darby-1890)
Num 35:5 And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.(ASV-1901)
Num 35:5 You are also to measure two thousand cubits outside the city on the east, two thousand on the south, two thousand on the west, and two thousand on the north, with the city in the center. These areas will serve as larger pasturelands for the cities.(Berean-2021)
Num 35:5 Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia: ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana.(Latin-405AD)
Num 35:5 So sollt ihr nun messen außen an der Stadt von der Ecke gegen Morgen zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Mittag zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Abend zweitausend Ellen und von der Ecke gegen Mitternacht zweitausend Ellen, daß die Stadt in der Mitte sei. Das sollen ihre Vorstädte sein.(Luther-1545)
Num 35:5 καὶ μετρήσεις ἔξω τῆς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν δισχιλίους πήχεις καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν καὶ τὰ ὅμορα τῶν πόλεων(LXX-132BC)
Num 35:5 And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them as common-land for the cities.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:6 ============
Num 35:6 The cities which you shall give to the Levites shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to; and in addition to them you shall give forty-two cities.(NASB-1995)
Num 35:6 And amoge the cities which ye shal geue vnto the Leuites, ye shall geue the sixe fre cities, that he which comitteth a slaughter, maie flye thither. Besydes the same ye shal geue the yet two & fourtie cities:(Coverdale-1535)
Num 35:6 And of the cities which yee shall giue vnto the Leuites, there shalbe sixe cities for refuge, which ye shal appoint, that he which killeth, may flee thither: and to them yee shall adde two and fourtie cities mo.(Geneva-1560)
Num 35:6 And from among the cities whiche ye shall geue vnto the Leuites, there shal be sixe cities for refuge, whiche ye shall appoynt to that intent that he whiche kylleth, may flee thyther: And to them ye shall adde fourtie and two cities mo.(Bishops-1568)
Num 35:6 And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.(KJV-1611)
Num 35:6 And [among] the cities that ye shall give unto the Levites [shall be] the six cities of refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither,—and besides them ye shall give forty-two cities:(Darby-1890)
Num 35:6 And the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee unto: and besides them ye shall give forty and two cities.(ASV-1901)
Num 35:6 Six of the cities you give the Levites are to be appointed as cities of refuge, to which a manslayer may flee. In addition to these, give the Levites forty-two other cities.(Berean-2021)
Num 35:6 De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem: et exceptis his, alia quadraginta duo oppida,(Latin-405AD)
Num 35:6 Und unter den Städten, die ihr den Leviten geben werdet, sollt ihr sechs Freistädte geben, daß dahinein fliehe, wer einen Totschlag getan hat. Über dieselben sollt ihr noch zweiundvierzig Städte geben,(Luther-1545)
Num 35:6 καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων ἃς δώσετε φεύγειν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις(LXX-132BC)
Num 35:6 Now among the cities which you will give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:7 ============
Num 35:7 All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities, together with their pasture lands.(NASB-1995)
Num 35:7 so yt all ye cities which ye geue vnto ye Leuites, be eight & fourtye wt their suburbes.(Coverdale-1535)
Num 35:7 All the cities which yee shall giue to the Leuites, shalbe eight and fourtie cities: them shal ye giue with their suburbes.(Geneva-1560)
Num 35:7 So that all the cities whiche ye shall geue the Leuites, may be fourtie and eyght, them shall ye geue with their suburbes.(Bishops-1568)
Num 35:7 So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.(KJV-1611)
Num 35:7 all the cities that ye shall give to the Levites shall be forty-eight cities, they and their suburbs.(Darby-1890)
Num 35:7 All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities; them [shall ye give] with their suburbs.(ASV-1901)
Num 35:7 The total number of cities you give the Levites will be forty-eight, with their corresponding pasturelands.(Berean-2021)
Num 35:7 id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis.(Latin-405AD)
Num 35:7 daß alle Städte, die ihr den Leviten gebt, seien achtundvierzig mit ihren Vorstädten.(Luther-1545)
Num 35:7 πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις ταύτας καὶ τὰ προάστεια αὐτῶν(LXX-132BC)
Num 35:7 So all the cities you will give to the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their common-land.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:8 ============
Num 35:8 As for the cities which you shall give from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger and you shall take less from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his possession which he inherits."(NASB-1995)
Num 35:8 And of ye same ye shal geue the more, from the yt haue moch in possession amonge the children of Israel: & the lesse from them, that haue litle in possession. Euery one (acordinge to his enheritaunce that is deuyded vnto him) shall geue of his cities vnto the Leuites.(Coverdale-1535)
Num 35:8 And concerning the cities which yee shall giue, of the possession of the children of Israel: of many ye shall take mo, and of few ye shall take lesse: euery one shall giue of his cities vnto the Leuites, according to his inheritance, which hee inheriteth.(Geneva-1560)
Num 35:8 And these cities whiche ye shall geue, shalbe out of the possession of the chyldren of Israel. They that haue many, shall geue many: but of them that haue fewe, ye shall take fewe. Euery one shal geue of his cities vnto the Leuites, accordyng to the inheritaunce whiche he inheriteth.(Bishops-1568)
Num 35:8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.(KJV-1611)
Num 35:8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have much ye shall take much, and from them that have little ye shall take little; each one according to his inheritance which he will inherit shall give of his cities to the Levites.(Darby-1890)
Num 35:8 And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.(ASV-1901)
Num 35:8 The cities that you apportion from the territory of the Israelites should be given to the Levites in proportion to the inheritance of each tribe: more from a larger tribe and less from a smaller one."(Berean-2021)
Num 35:8 Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur: et qui minus, pauciores: singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis.~(Latin-405AD)
Num 35:8 Und sollt derselben desto mehr geben von denen, die viel besitzen unter den Kindern Israel, und desto weniger von denen, die wenig besitzen; ein jeglicher nach seinem Erbteil, das ihm zugeteilt wird, soll Städte den Leviten geben.(Luther-1545)
Num 35:8 καὶ τὰς πόλεις ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν κληρονομήσουσιν δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευίταις(LXX-132BC)
Num 35:8 And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives."(NKJV-1982)

======= Numbers 35:9 ============
Num 35:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NASB-1995)
Num 35:9 And the LORDE talked wt Moses & saide:(Coverdale-1535)
Num 35:9 And the Lorde spake vnto Moses, saying,(Geneva-1560)
Num 35:9 And the Lorde spake vnto Moyses, saying:(Bishops-1568)
Num 35:9 And the LORD spake unto Moses, saying,(KJV-1611)
Num 35:9 And Jehovah spoke to Moses, saying,(Darby-1890)
Num 35:9 And Jehovah spake unto Moses, saying,(ASV-1901)
Num 35:9 Then the LORD said to Moses,(Berean-2021)
Num 35:9 Ait Dominus ad Moysen:(Latin-405AD)
Num 35:9 Und der HERR redete mit Mose und sprach:(Luther-1545)
Num 35:9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων(LXX-132BC)
Num 35:9 Then the Lord spoke to Moses, saying,(NKJV-1982)

======= Numbers 35:10 ============
Num 35:10 "Speak to the sons of Israel and say to them, 'When you cross the Jordan into the land of Canaan,(NASB-1995)
Num 35:10 Speake to the childre of Israel, & saye vnto the: Whan ye come ouer Iordane into ye londe of Canaan,(Coverdale-1535)
Num 35:10 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come ouer Iorden into the land of Canaan,(Geneva-1560)
Num 35:10 Speake vnto the chyldren of Israel, and say vnto them: When ye be come ouer Iordane into the lande of Chanaan:(Bishops-1568)
Num 35:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;(KJV-1611)
Num 35:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,(Darby-1890)
Num 35:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,(ASV-1901)
Num 35:10 "Speak to the Israelites and tell them: When you cross the Jordan into the land of Canaan,(Berean-2021)
Num 35:10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan,(Latin-405AD)
Num 35:10 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan ins Land Kanaan kommt,(Luther-1545)
Num 35:10 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν(LXX-132BC)
Num 35:10 "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you cross the Jordan into the land of Canaan,(NKJV-1982)

======= Numbers 35:11 ============
Num 35:11 then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, that the manslayer who has killed any person unintentionally may flee there.(NASB-1995)
Num 35:11 ye shall chose out cities to be fre cities, yt who so comytteth slaughter vnawarres, maye flye thither.(Coverdale-1535)
Num 35:11 Ye shall appoint you cities, to bee cities of refuge for you, that the slayer, which slayeth any person vnwares, may flee thither.(Geneva-1560)
Num 35:11 Ye shall appoint you cities, to be cities of refuge for you: that he whiche sleeth a person vnwares, may flee thyther.(Bishops-1568)
Num 35:11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.(KJV-1611)
Num 35:11 then ye shall appoint for yourselves cities: cities of refuge shall they be for you; that a manslayer may flee thither, who without intent smiteth a person mortally.(Darby-1890)
Num 35:11 then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.(ASV-1901)
Num 35:11 designate cities to serve as your cities of refuge, so that a person who kills someone unintentionally may flee there.(Berean-2021)
Num 35:11 decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint:(Latin-405AD)
Num 35:11 sollt ihr Städte auswählen, daß sie Freistädte seien, wohin fliehe, wer einen Totschlag unversehens tut.(Luther-1545)
Num 35:11 καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως(LXX-132BC)
Num 35:11 then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:12 ============
Num 35:12 The cities shall be to you as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands before the congregation for trial.(NASB-1995)
Num 35:12 And soch fre cities shalbe amonge you because of the auenger of bloude, that he which hath commytted slaughter, dye not, tyll he stonde in iudgment before the congregacion.(Coverdale-1535)
Num 35:12 And these cities shalbe for you a refuge fro the auenger, that he which killeth, die not, vntill he stand before the Congregation in iudgement.(Geneva-1560)
Num 35:12 And these cities shalbe vnto you a refuge from the auenger of blood: that he which killeth, dye not, vntill he stand before the congregation in iudgement.(Bishops-1568)
Num 35:12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.(KJV-1611)
Num 35:12 And ye shall have these cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he have stood before the assembly in judgment.(Darby-1890)
Num 35:12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.(ASV-1901)
Num 35:12 You are to have these cities as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands trial before the assembly.(Berean-2021)
Num 35:12 in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur.(Latin-405AD)
Num 35:12 Und sollen unter euch solche Freistädte sein vor dem Bluträcher, daß der nicht sterben müsse, der einen Totschlag getan hat, bis daß er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden sei.(Luther-1545)
Num 35:12 καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν(LXX-132BC)
Num 35:12 They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:13 ============
Num 35:13 The cities which you are to give shall be your six cities of refuge.(NASB-1995)
Num 35:13 And of these cities which ye shall geue, there shalbe sixe fre cities.(Coverdale-1535)
Num 35:13 And of the cities which ye shall giue, sixe cities shall ye haue for refuge.(Geneva-1560)
Num 35:13 And of these cities which ye shal geue, sixe cities shall ye haue for refuge.(Bishops-1568)
Num 35:13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.(KJV-1611)
Num 35:13 And the cities that ye shall give shall be six cities of refuge for you.(Darby-1890)
Num 35:13 And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.(ASV-1901)
Num 35:13 The cities you select will be your six cities of refuge.(Berean-2021)
Num 35:13 De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur,(Latin-405AD)
Num 35:13 Und der Städte, die ihr geben werdet zu Freistädten, sollen sechs sein.(Luther-1545)
Num 35:13 καὶ αἱ πόλεις ἃς δώσετε τὰς ἓξ πόλεις φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν(LXX-132BC)
Num 35:13 And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:14 ============
Num 35:14 You shall give three cities across the Jordan and three cities in the land of Canaan; they are to be cities of refuge.(NASB-1995)
Num 35:14 Thre shal ye geue on this side Iordane, and thre in the londe of Canaan.(Coverdale-1535)
Num 35:14 Ye shall appoint three on this side Iorden, and ye shall appoint three cities in the lande of Canaan which shalbe cities of refuge.(Geneva-1560)
Num 35:14 Ye shal geue three on this side Iordane, and three in the land of Chanaan, whiche shalbe cities of refuge.(Bishops-1568)
Num 35:14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.(KJV-1611)
Num 35:14 Three cities shall ye give on this side of the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.(Darby-1890)
Num 35:14 Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.(ASV-1901)
Num 35:14 Select three cities across the Jordan and three in the land of Canaan as cities of refuge.(Berean-2021)
Num 35:14 tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan,(Latin-405AD)
Num 35:14 Drei sollt ihr geben diesseit des Jordans und drei im Lande Kanaan.(Luther-1545)
Num 35:14 τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν γῇ Χανααν(LXX-132BC)
Num 35:14 You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, which will be cities of refuge.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:15 ============
Num 35:15 These six cities shall be for refuge for the sons of Israel, and for the alien and for the sojourner among them; that anyone who kills a person unintentionally may flee there.(NASB-1995)
Num 35:15 These are the sixe fre cities, both for ye childre of Israel & for the straungers, & for soch as dwell amoge you, yt who so euer hath slaine eny soule vnawarres, maye flye thither.(Coverdale-1535)
Num 35:15 These six cities shalbe a refuge for the children of Israel, and for the stranger, and for him that dwelleth among you, that euery one which killeth any person vnwares, may flee thither.(Geneva-1560)
Num 35:15 And these sixe cities shalbe a refuge, both for the chyldren of Israel, and for the straunger, & for hym that dwelleth among you: that all they whiche kyll any person vnwares, may flee thyther.(Bishops-1568)
Num 35:15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.(KJV-1611)
Num 35:15 For the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them shall these six cities be a refuge, that one who smiteth a person mortally without intent may flee thither.(Darby-1890)
Num 35:15 For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge; that every one that killeth any person unwittingly may flee thither.(ASV-1901)
Num 35:15 These six cities will serve as a refuge for the Israelites and for the foreigner or stranger among them, so that anyone who kills a person unintentionally may flee there.(Berean-2021)
Num 35:15 tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit.(Latin-405AD)
Num 35:15 Das sind die sechs Freistädte, den Kindern Israel und den Fremdlingen und den Beisassen unter euch, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat unversehens.(Luther-1545)
Num 35:15 φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως(LXX-132BC)
Num 35:15 These six cities shall be for refuge for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:16 ============
Num 35:16 'But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NASB-1995)
Num 35:16 He yt smyteth eny man wt an yron weapo, yt he dye, the same is a murthurer, & shal dye the death.(Coverdale-1535)
Num 35:16 And if one smite another with an instrument of yron that hee die, hee is a murtherer, and the murtherer shall die the death.(Geneva-1560)
Num 35:16 And if any man smyte another with an instrument of iron that he dye, then is he a murtherer, and the murtherer shall dye for it.(Bishops-1568)
Num 35:16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(KJV-1611)
Num 35:16 And if he have smitten him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall certainly be put to death.(Darby-1890)
Num 35:16 But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(ASV-1901)
Num 35:16 If, however, anyone strikes a person with an iron object and kills him, he is a murderer; the murderer must surely be put to death.(Berean-2021)
Num 35:16 Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur.(Latin-405AD)
Num 35:16 Wer jemand mit einem Eisen schlägt, daß er stirbt, der ist ein Totschläger und soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Num 35:16 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν καὶ τελευτήσῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής(LXX-132BC)
Num 35:16 'But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:17 ============
Num 35:17 If he struck him down with a stone in the hand, by which he will die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NASB-1995)
Num 35:17 Yf he cast at him wt a stone (wherwith enyman maye be slayne) yt he dye therof, then is he a murthurer, and shal dye the death.(Coverdale-1535)
Num 35:17 Also if hee smite him by casting a stone, wherewith hee may be slaine, and he die, hee is a murtherer, and the murtherer shall die the death.(Geneva-1560)
Num 35:17 If he smyte hym with throwyng a stone, that a man may dye with, and if he dye, he that smote hym is a murtherer: let the same murtherer be slayne therefore.(Bishops-1568)
Num 35:17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(KJV-1611)
Num 35:17 And if he have smitten him with a stone from the hand, wherewith one may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall certainly be put to death.(Darby-1890)
Num 35:17 And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(ASV-1901)
Num 35:17 Or if anyone has in his hand a stone of deadly size, and he strikes and kills another, he is a murderer; the murderer must surely be put to death.(Berean-2021)
Num 35:17 Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur.(Latin-405AD)
Num 35:17 Wirft er ihn mit einem Stein, mit dem jemand mag getötet werden, daß er davon stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Num 35:17 ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής(LXX-132BC)
Num 35:17 And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:18 ============
Num 35:18 Or if he struck him with a wooden object in the hand, by which he might die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NASB-1995)
Num 35:18 Yf he smyte him wt an handweapon of wodd (wherwith eny man maie be slayne) that he dye, then is he a murthurer, and shal dye the death.(Coverdale-1535)
Num 35:18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may be slaine, if he die, he is a murtherer, and the murtherer shall die the death.(Geneva-1560)
Num 35:18 Or if he smyte hym with a handweapon of wood that a man may dye with, then if he dye, he is a murtherer: let the same murtherer be slaine therfore.(Bishops-1568)
Num 35:18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(KJV-1611)
Num 35:18 Or if he have smitten him with an instrument of wood, in the hand, wherewith one may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall certainly be put to death;(Darby-1890)
Num 35:18 Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(ASV-1901)
Num 35:18 If anyone has in his hand a deadly object of wood, and he strikes and kills another, he is a murderer; the murderer must surely be put to death.(Berean-2021)
Num 35:18 Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur.(Latin-405AD)
Num 35:18 Schlägt er ihn aber mit einem Holz, mit dem jemand mag totgeschlagen werden, daß er stirbt, so ist er ein Totschläger und soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Num 35:18 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής(LXX-132BC)
Num 35:18 Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:19 ============
Num 35:19 The blood avenger himself shall put the murderer to death; he shall put him to death when he meets him.(NASB-1995)
Num 35:19 The auenger of bloude shal bringe ye murthurer to death. Whan he fyndeth him, he shal slaye him.(Coverdale-1535)
Num 35:19 The reuenger of the blood himselfe shall slay the murtherer: when he meeteth him, he shall slay him.(Geneva-1560)
Num 35:19 The reuenger of blood him selfe shal slay the murtherer: when he meeteth hym, he shall slay hym.(Bishops-1568)
Num 35:19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.(KJV-1611)
Num 35:19 the avenger of blood, he shall put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death.(Darby-1890)
Num 35:19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.(ASV-1901)
Num 35:19 The avenger of blood is to put the murderer to death; when he finds him, he is to kill him.(Berean-2021)
Num 35:19 Propinquus occisi, homicidam interficiet: statim ut apprehenderit eum, interficiet.(Latin-405AD)
Num 35:19 Der Rächer des Bluts soll den Totschläger zum Tode bringen; wo er ihm begegnet, soll er ihn töten.(Luther-1545)
Num 35:19 ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν(LXX-132BC)
Num 35:19 The avenger of blood himself shall put the murderer to death; when he meets him, he shall put him to death.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:20 ============
Num 35:20 If he pushed him of hatred, or threw something at him lying in wait and as a result he died,(NASB-1995)
Num 35:20 Yf he thrust at him of hate, or cast ought at him with laienge of wayte, or smyte him of envye wt his hande, that he dye,(Coverdale-1535)
Num 35:20 But if hee thrust him of hate, or hurle at him by laying of wait, that he die,(Geneva-1560)
Num 35:20 But if he thrust hym of hate, or hurle at hym by laying of wayte, that he dye,(Bishops-1568)
Num 35:20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;(KJV-1611)
Num 35:20 And if he thrust at him out of hatred, or hurl at him intentionally, so that he die,(Darby-1890)
Num 35:20 And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,(ASV-1901)
Num 35:20 Likewise, if anyone maliciously pushes another or intentionally throws an object at him and kills him,(Berean-2021)
Num 35:20 Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias:(Latin-405AD)
Num 35:20 Stößt er ihn aus Haß oder wirft etwas auf ihn aus List, daß er stirbt,(Luther-1545)
Num 35:20 ἐὰν δὲ δι᾽ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου καὶ ἀποθάνῃ(LXX-132BC)
Num 35:20 If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,(NKJV-1982)

======= Numbers 35:21 ============
Num 35:21 or if he struck him down with his hand in enmity, and as a result he died, the one who struck him shall surely be put to death, he is a murderer; the blood avenger shall put the murderer to death when he meets him.(NASB-1995)
Num 35:21 then shal he that hath slayne him, dye the death: for he is a murthurer. The auenger of bloude shal brynge him to death, as soone as he fyndeth him.(Coverdale-1535)
Num 35:21 Or smite him through enimitie with his hand, that he die, he that smote him shal die ye death: for hee is a murtherer: the reuenger of the blood shall slay the murtherer when he meeteth him.(Geneva-1560)
Num 35:21 Or smyte hym with his hande of enmitie that he dye: he that smote hym shall dye the death, for he is a murtherer: the reuenger of the blood shall slay the murtherer when he meeteth hym.(Bishops-1568)
Num 35:21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.(KJV-1611)
Num 35:21 or from enmity smite him with his hand, so that he die, he that smote him shall certainly be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him.—(Darby-1890)
Num 35:21 or in enmity smote him with his hand, so that he died; he that smote him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him.(ASV-1901)
Num 35:21 or if in hostility he strikes him with his hand and he dies, the one who struck him must surely be put to death; he is a murderer. When the avenger of blood finds the murderer, he is to kill him.(Berean-2021)
Num 35:21 aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit: percussor homicidii reus erit: cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit.(Latin-405AD)
Num 35:21 oder schlägt ihn aus Feindschaft mit seiner Hand, daß er stirbt, so soll er des Todes sterben, der ihn geschlagen hat; denn er ist ein Totschläger. Der Rächer des Bluts soll ihn zum Tode bringen, wo er ihm begegnet.(Luther-1545)
Num 35:21 ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ(LXX-132BC)
Num 35:21 or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:22 ============
Num 35:22 'But if he pushed him suddenly without enmity, or threw something at him without lying in wait,(NASB-1995)
Num 35:22 But yf he thrust him by chaunce, & not of envye, or hurle ought at him without eny layenge of wayte,(Coverdale-1535)
Num 35:22 But if he pusshed him vnaduisedly, and not of hatred, or cast vpon him any thing, without laying of waite,(Geneva-1560)
Num 35:22 But if he pusshed hym vnaduisedly, and not of hate, or cast vpon hym any thing, and not in laying of wayte,(Bishops-1568)
Num 35:22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,(KJV-1611)
Num 35:22 But if he have thrust at him suddenly without enmity, or have cast upon him anything unintentionally,(Darby-1890)
Num 35:22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,(ASV-1901)
Num 35:22 But if anyone pushes a person suddenly, without hostility, or throws an object at him unintentionally,(Berean-2021)
Num 35:22 Quod si fortuitu, et absque odio(Latin-405AD)
Num 35:22 Wenn er ihn aber ungefähr stößt, ohne Feindschaft, oder wirft irgend etwas auf ihn unversehens(Luther-1545)
Num 35:22 ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι᾽ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου(LXX-132BC)
Num 35:22 'However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,(NKJV-1982)

======= Numbers 35:23 ============
Num 35:23 or with any deadly object of stone, and without seeing it dropped on him so that he died, while he was not his enemy nor seeking his injury,(NASB-1995)
Num 35:23 or cast at him with a stone (wherof a man maye dye, & sawe it not) so yt he dye, & is not his enemie, nether thought him eny euell,(Coverdale-1535)
Num 35:23 Or any stone (whereby he might be slaine) and sawe him not, or caused it to fall vpon him, and he die, and was not his enemie, neither sought him any harme,(Geneva-1560)
Num 35:23 Or any maner of stone that a man may dye with, and saw him not, and he caused it to fall vpon hym, and he dye, and was not his enemie, neither sought hym any harme:(Bishops-1568)
Num 35:23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:(KJV-1611)
Num 35:23 or [have smitten him] with any stone wherewith one may die, without seeing him, and have cast it upon him so that he die, and he was not his enemy, neither sought his harm:(Darby-1890)
Num 35:23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;(ASV-1901)
Num 35:23 or without looking drops a heavy stone that kills him, but he was not an enemy and did not intend to harm him,(Berean-2021)
Num 35:23 et inimicitiis quidquam horum fecerit,(Latin-405AD)
Num 35:23 oder wirft irgend einen Stein auf ihn, davon man sterben mag, und er hat's nicht gesehen, also daß er stirbt, und er ist nicht sein Feind, hat ihm auch kein Übles gewollt,(Luther-1545)
Num 35:23 ἢ παντὶ λίθῳ ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ οὐκ εἰδώς καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ᾽ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν(LXX-132BC)
Num 35:23 or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm,(NKJV-1982)

======= Numbers 35:24 ============
Num 35:24 then the congregation shall judge between the slayer and the blood avenger according to these ordinances.(NASB-1995)
Num 35:24 the shal the cogregacion iudge betwene him yt hath comytted ye slaughter, and the auenger of bloude, in soch cases.(Coverdale-1535)
Num 35:24 Then the Congregation shall iudge betweene the slayer and the auenger of blood according to these lawes.(Geneva-1560)
Num 35:24 Then the congregation shal iudge betweene the slayer and the reuenger of blood, according to these lawes.(Bishops-1568)
Num 35:24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:(KJV-1611)
Num 35:24 then the assembly shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these judgments;(Darby-1890)
Num 35:24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;(ASV-1901)
Num 35:24 then the congregation must judge between the slayer and the avenger of blood according to these ordinances.(Berean-2021)
Num 35:24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata:(Latin-405AD)
Num 35:24 so soll die Gemeinde richten zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Rächer des Bluts nach diesen Rechten.(Luther-1545)
Num 35:24 καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα(LXX-132BC)
Num 35:24 then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:25 ============
Num 35:25 The congregation shall deliver the manslayer from the hand of the blood avenger, and the congregation shall restore him to his city of refuge to which he fled; and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.(NASB-1995)
Num 35:25 And the cogregacion shal delyuer the deedslayer from the hande of ye auenger of bloude, & shal let him come agayne to the fre cite, whither he was fled: & there shall he abyde vnto ye death of the hye prest, which was anoynted with ye holy oyle.(Coverdale-1535)
Num 35:25 And the Congregation shall deliuer the slayer out of the hande of the auenger of blood, and the Congregation shall restore him vnto the citie of his refuge, whither hee was fled: and hee shal abide there vnto the death of the hie Priest, which is anointed with the holy oyle.(Geneva-1560)
Num 35:25 And the congregation shall deliuer the slayer out of the hande of the reuenger of blood, and the congregation shall restore hym to the citie of his refuge, whyther he was fled: and he shal abide there vnto the death of the hye priest, whiche was annoynted with the holy oyle.(Bishops-1568)
Num 35:25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.(KJV-1611)
Num 35:25 and the assembly shall rescue the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the assembly shall restore him to the city of his refuge, whither he had fled; and he shall abide in it until the death of the high-priest, who was anointed with the holy oil.(Darby-1890)
Num 35:25 and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.(ASV-1901)
Num 35:25 The assembly is to protect the manslayer from the hand of the avenger of blood. Then the assembly will return him to the city of refuge to which he fled, and he must live there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.(Berean-2021)
Num 35:25 liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur.(Latin-405AD)
Num 35:25 Und die Gemeinde soll den Totschläger erretten von der Hand des Bluträchers und soll ihn wiederkommen lassen zu der Freistadt, dahin er geflohen war; und er soll daselbst bleiben, bis daß der Hohepriester sterbe, den man mit dem heiligen Öl gesalbt hat.(Luther-1545)
Num 35:25 καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ οὗ κατέφυγεν καὶ κατοικήσει ἐκεῖ ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ(LXX-132BC)
Num 35:25 So the congregation shall deliver the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:26 ============
Num 35:26 But if the manslayer at any time goes beyond the border of his city of refuge to which he may flee,(NASB-1995)
Num 35:26 But yf the deedsleyer go out of the borders of his fre cite, that he was fled vnto,(Coverdale-1535)
Num 35:26 But if the slayer come without the borders of the citie of his refuge, whither he was fled,(Geneva-1560)
Num 35:26 But if the slayer come without the borders of his citie of refuge, whyther he was fled:(Bishops-1568)
Num 35:26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;(KJV-1611)
Num 35:26 But if the manslayer shall in any way come outside the limits of the city of his refuge whither he hath fled,(Darby-1890)
Num 35:26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,(ASV-1901)
Num 35:26 But if the manslayer ever goes outside the limits of the city of refuge to which he fled(Berean-2021)
Num 35:26 Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt,(Latin-405AD)
Num 35:26 Wird aber der Totschläger aus seiner Freistadt Grenze gehen, dahin er geflohen ist,(Luther-1545)
Num 35:26 ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Num 35:26 But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,(NKJV-1982)

======= Numbers 35:27 ============
Num 35:27 and the blood avenger finds him outside the border of his city of refuge, and the blood avenger kills the manslayer, he will not be guilty of blood(NASB-1995)
Num 35:27 and the auenger of bloude fynde him without ye borders of his fre cite, and kyll him, he shal not be gyltye of bloude.(Coverdale-1535)
Num 35:27 And the reuenger of blood finde him without the borders of the citie of his refuge, & the reueger of blood slay ye murtherer, he shalbe giltles,(Geneva-1560)
Num 35:27 And the reuenger of blood finde hym without the borders of the citie of his refuge, and the reuenger of blood kyll the slayer, he shalbe gyltlesse:(Bishops-1568)
Num 35:27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:(KJV-1611)
Num 35:27 and the avenger of blood find him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer, there shall be no blood-guiltiness upon him;(Darby-1890)
Num 35:27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood,(ASV-1901)
Num 35:27 and the avenger of blood finds him outside of his city of refuge and kills him, then the avenger will not be guilty of bloodshed(Berean-2021)
Num 35:27 fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit.(Latin-405AD)
Num 35:27 und der Bluträcher findet ihn außerhalb der Grenze seiner Freistadt und schlägt ihn tot, so soll er des Bluts nicht schuldig sein.(Luther-1545)
Num 35:27 καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα οὐκ ἔνοχός ἐστιν(LXX-132BC)
Num 35:27 and the avenger of blood finds him outside the limits of his city of refuge, and the avenger of blood kills the manslayer, he shall not be guilty of blood,(NKJV-1982)

======= Numbers 35:28 ============
Num 35:28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.(NASB-1995)
Num 35:28 For he shulde haue bydden in his fre cite vntyll ye death of the hye prest, & after ye hye prestes death to come agayne vnto the londe of his enheritaunce.(Coverdale-1535)
Num 35:28 Because he should haue remained in the citie of his refuge, vntill the death of the hie Priest: and after the death of the hie Priest, the slayer shal returne vnto the land of his possession.(Geneva-1560)
Num 35:28 Because he shoulde haue bydden in the towne of his refuge vntill the death of the hye priest; and after the death of the hye priest, the slayer should returne vnto the lande of his possession.(Bishops-1568)
Num 35:28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.(KJV-1611)
Num 35:28 for the manslayer should have remained in the city of his refuge until the death of the high-priest; but after the death of the high-priest he may return into the land of his possession.(Darby-1890)
Num 35:28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.(ASV-1901)
Num 35:28 because the manslayer must remain in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may he return to the land he owns.(Berean-2021)
Num 35:28 Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam.(Latin-405AD)
Num 35:28 Denn er sollte in seiner Freistadt bleiben bis an den Tod des Hohenpriesters, und nach des Hohenpriesters Tod wieder zum Lande seines Erbguts kommen.(Luther-1545)
Num 35:28 ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ(LXX-132BC)
Num 35:28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:29 ============
Num 35:29 'These things shall be for a statutory ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.(NASB-1995)
Num 35:29 This shalbe a statute of the lawe vnto you amoge youre posterities in all youre dwellinges.(Coverdale-1535)
Num 35:29 So these thinges shall be a lawe of iudgement vnto you, throughout your generations in all your dwellings.(Geneva-1560)
Num 35:29 So these thynges shalbe a lawe of iudgement vnto you, throughout your generations, in al your dwellinges.(Bishops-1568)
Num 35:29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.(KJV-1611)
Num 35:29 And this shall be unto you a statute of right throughout your generations in all your dwellings.(Darby-1890)
Num 35:29 And these things shall be for a statute [and] ordinance unto you throughout your generations in all your dwellings.(ASV-1901)
Num 35:29 This will be a statutory ordinance for you for the generations to come, wherever you live.(Berean-2021)
Num 35:29 Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.~(Latin-405AD)
Num 35:29 Das soll euch ein Recht sein bei euren Nachkommen, überall, wo ihr wohnt.(Luther-1545)
Num 35:29 καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν(LXX-132BC)
Num 35:29 'And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:30 ============
Num 35:30 'If anyone kills a person, the murderer shall be put to death at the evidence of witnesses, but no person shall be put to death on the testimony of one witness.(NASB-1995)
Num 35:30 The deed slayer shal be slayne at ye mouth of witnesses. One witnesse shal not answere ouer a soule to death.(Coverdale-1535)
Num 35:30 Whosoeuer killeth any person, the Iudge shall slay the murtherer, through witnesses: but one witnesse shall not testifie against a person to cause him to die.(Geneva-1560)
Num 35:30 Whoso kylleth any person, the Iudge shall put the murtherer to death thorowe wytnesses: but one wytnesse shall not testifie agaynst any person, to cause hym to dye.(Bishops-1568)
Num 35:30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.(KJV-1611)
Num 35:30 Whoever shall smite a person mortally, at the mouth of witnesses shall the murderer be put to death; but one witness shall not testify against a person to cause him to die.(Darby-1890)
Num 35:30 Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.(ASV-1901)
Num 35:30 If anyone kills a person, the murderer is to be put to death on the testimony of the witnesses. But no one is to be put to death based on the testimony of a lone witness.(Berean-2021)
Num 35:30 Homicida sub testibus punietur: ad unius testimonium nullus condemnabitur.(Latin-405AD)
Num 35:30 Den Totschläger soll man töten nach dem Mund zweier Zeugen. Ein Zeuge soll nicht aussagen über eine Seele zum Tode.(Luther-1545)
Num 35:30 πᾶς πατάξας ψυχήν διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανεῖν(LXX-132BC)
Num 35:30 Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:31 ============
Num 35:31 Moreover, you shall not take ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.(NASB-1995)
Num 35:31 And ye shal receaue none attonement ouer the soule of the deedslayer (for he is giltye of death) but he shal dye the death.(Coverdale-1535)
Num 35:31 Moreouer ye shall take no recompense for the life of the murtherer, which is worthy to die: but he shalbe put to death.(Geneva-1560)
Num 35:31 Moreouer, ye shal take no recompence for the lyfe of the murtherer whiche is worthy to dye: but he shalbe put to death.(Bishops-1568)
Num 35:31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.(KJV-1611)
Num 35:31 And ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, who is guilty of death, but he shall certainly be put to death.(Darby-1890)
Num 35:31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.(ASV-1901)
Num 35:31 You are not to accept a ransom for the life of a murderer who deserves to die; he must surely be put to death.(Berean-2021)
Num 35:31 Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur.(Latin-405AD)
Num 35:31 Und ihr sollt keine Versühnung nehmen für die Seele eines Totschlägers; denn er ist des Todes schuldig, und er soll des Todes sterben.(Luther-1545)
Num 35:31 καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται(LXX-132BC)
Num 35:31 Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:32 ============
Num 35:32 You shall not take ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to live in the land before the death of the priest.(NASB-1995)
Num 35:32 And ye shal receaue none attonement of him, which is fled to the fre cite, yt he shulde come agayne to dwell in the londe, tyll the hye prest dye.(Coverdale-1535)
Num 35:32 Also ye shall take no recompense for him that is fled to the citie of his refuge, that he should come againe, and dwell in the lande, before the death of the hie Priest.(Geneva-1560)
Num 35:32 And ye shall take no recompence for him that is fled to the citie of his refuge, that he shoulde come againe and dwell in the lande before the death of the hye priest.(Bishops-1568)
Num 35:32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.(KJV-1611)
Num 35:32 And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.(Darby-1890)
Num 35:32 And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.(ASV-1901)
Num 35:32 Nor should you accept a ransom for the person who flees to a city of refuge and allow him to return and live on his own land before the death of the high priest.(Berean-2021)
Num 35:32 Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt,(Latin-405AD)
Num 35:32 Und sollt keine Versühnung nehmen für den, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe.(Luther-1545)
Num 35:32 οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας(LXX-132BC)
Num 35:32 And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:33 ============
Num 35:33 So you shall not pollute the land in which you are; for blood pollutes the land and no expiation can be made for the land for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.(NASB-1995)
Num 35:33 And defyle not ye ye londe wherin ye dwell. For who so is giltye of bloude, defyleth the londe: and the londe can not be reconcyled from the bloude that is shed therin, but onely thorow the bloude of him that shed it.(Coverdale-1535)
Num 35:33 So ye shall not pollute the land wherein ye shall dwell: for blood defileth the land: and the land cannot be clensed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.(Geneva-1560)
Num 35:33 So ye shall not pollute the lande whiche ye shall dwell in, for blood defileth the lande: and the lande can not be clensed of the blood that is shed therin, but by the blood of hym that shed blood.(Bishops-1568)
Num 35:33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.(KJV-1611)
Num 35:33 And ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood, it polluteth the land; and there can be no atonement made for the land, for the blood that hath been shed therein, but by the blood of him that shed it.(Darby-1890)
Num 35:33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.(ASV-1901)
Num 35:33 Do not pollute the land where you live, for bloodshed pollutes the land, and no atonement can be made for the land on which the blood is shed, except by the blood of the one who shed it.(Berean-2021)
Num 35:33 ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur: nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit.(Latin-405AD)
Num 35:33 Und schändet das Land nicht, darin ihr wohnet; denn wer blutschuldig ist, der schändet das Land, und das Land kann vom Blut nicht versöhnt werden, das darin vergossen wird, außer durch das Blut des, der es vergossen hat.(Luther-1545)
Num 35:33 καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπ᾽ αὐτῆς ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος(LXX-132BC)
Num 35:33 So you shall not pollute the land where you are; for blood defiles the land, and no atonement can be made for the land, for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.(NKJV-1982)

======= Numbers 35:34 ============
Num 35:34 You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell; for I the Lord am dwelling in the midst of the sons of Israel.'"(NASB-1995)
Num 35:34 Defyle not ye the londe that ye dwell in, wherin I dwell also. For I am the LORDE, which dwell amoge ye children of Israel.(Coverdale-1535)
Num 35:34 Defile not therefore the lande which yee shall inhabite, For I dwell in the middes thereof: for I the Lord dwel among the children of Israel.(Geneva-1560)
Num 35:34 Defile not therefore the lande whiche ye shal inhabite, for I am in the middes therof: euen I the Lord dwell among the chyldren of Israel.(Bishops-1568)
Num 35:34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.(KJV-1611)
Num 35:34 And ye shall not defile the land that ye inhabit, in the midst whereof I dwell; for I am Jehovah who dwell in the midst of the children of Israel.(Darby-1890)
Num 35:34 And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Jehovah, dwell in the midst of the children of Israel.(ASV-1901)
Num 35:34 Do not defile the land where you live and where I dwell. For I, the LORD, dwell among the Israelites."(Berean-2021)
Num 35:34 Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël.(Latin-405AD)
Num 35:34 Verunreinigt das Land nicht, darin ihr wohnet, darin ich auch wohne; denn ich bin der HERR, der unter den Kindern Israel wohnt.(Luther-1545)
Num 35:34 καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἐφ᾽ ἧς κατοικεῖτε ἐπ᾽ αὐτῆς ἐφ᾽ ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμῖν ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Num 35:34 Therefore do not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell; for I the Lord dwell among the children of Israel.' "(NKJV-1982)

======= Numbers 36:1 ============
Num 36:1 And the heads of the fathers' households of the family of the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the heads of the fathers' households of the sons of Israel,(NASB-1995)
Num 36:1 And ye chefe fathers of the kynred of the childre of Gilead ye sonne of Machir (which was the sonne of Manasse of the kynred of the children of Ioseph) came forth, and spake before Moses, and before the captaynes amonge the chefe fathers of the children of Israel,(Coverdale-1535)
Num 36:1 Then the chiefe fathers of the familie of the sonnes of Gilead, the sonne of Machir, the sonne of Manasseh, of the families of the sones of Ioseph, came, & spake before Moses, & before the princes, the chiefe fathers of the children of Israel,(Geneva-1560)
Num 36:1 And the chiefe fathers of the families of the chyldren of Geliad, the sonne of Machir, the sonne of Manasse, of the kinred of the sonnes of Ioseph, came foorth and spake before Moyses, and before the princes the chiefe fathers of the chyldren of Israel,(Bishops-1568)
Num 36:1 And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:(KJV-1611)
Num 36:1 And the chief fathers of families of the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spoke before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel:(Darby-1890)
Num 36:1 And the heads of the fathers' [houses] of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the heads of the fathers' [houses] of the children of Israel:(ASV-1901)
Num 36:1 Now the family heads of the clan of Gilead son of Machir son of Manasseh, one of the clans of Joseph, approached Moses and the leaders who were the heads of the Israelite families and addressed them,(Berean-2021)
Num 36:1 Accesserunt autem et principes familiarum Galaad filii Machir filii Manasse, de stirpe filiorum Joseph: locutique sunt Moysi coram principibus Israël, atque dixerunt:(Latin-405AD)
Num 36:1 Und die obersten Väter des Geschlechts der Kinder Gileads, des Sohnes Machirs, der Manasses Sohn war, von den Geschlechtern der Kinder Joseph, traten herzu und redeten vor Mose und vor den Fürsten, den obersten Vätern der Kinder Israel,(Luther-1545)
Num 36:1 καὶ προσῆλθον οἱ ἄρχοντες φυλῆς υἱῶν Γαλααδ υἱοῦ Μαχιρ υἱοῦ Μανασση ἐκ τῆς φυλῆς υἱῶν Ιωσηφ καὶ ἐλάλησαν ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι Ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων οἴκων πατριῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Num 36:1 Now the chief fathers of the families of the children of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near and spoke before Moses and before the leaders, the chief fathers of the children of Israel.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0152_04_Numbers_35_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0148_04_Numbers_31_EN-study.html
0149_04_Numbers_32_EN-study.html
0150_04_Numbers_33_EN-study.html
0151_04_Numbers_34_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0153_04_Numbers_36_EN-study.html
0154_05_Deuteronomy_01_EN-study.html
0155_05_Deuteronomy_02_EN-study.html
0156_05_Deuteronomy_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."