BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 96:1 ============
Psa 96:1 Sing to the Lord a new song; Sing to the Lord, all the earth.(NASB-1995)
Psa 96:1 O synge vnto the LORDE a new songe, synge vnto the LORDE all the whole earth.(Coverdale-1535)
Psa 96:1 Sing vnto the Lorde a newe song: sing vnto the Lord, all the earth.(Geneva-1560)
Psa 96:1 Syng you vnto God a newe song: sing ye vnto God all that be in the earth.(Bishops-1568)
Psa 96:1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth.(KJV-1611)
Psa 96:1 Sing ye unto Jehovah a new song: sing unto Jehovah, all the earth.(Darby-1890)
Psa 96:1 Oh sing unto Jehovah a new song: Sing unto Jehovah, all the earth.(ASV-1901)
Psa 96:1 Sing to the LORD a new song; sing to the LORD, all the earth.(Berean-2021)
Psa 96:1 [Vulgate 95:1] canite Domino canticum novum canite Domino omnis terra(Latin-405AD)
Psa 96:1 Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN alle Welt!(Luther-1545)
Psa 96:1 ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ᾠδὴ τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ(LXX-132BC)
Psa 96:1 Oh, sing to the Lord a new song! Sing to the Lord, all the earth.(NKJV-1982)
======= Psalm 96:2 ============
Psa 96:2 Sing to the Lord, bless His name; Proclaim good tidings of His salvation from day to day.(NASB-1995)
Psa 96:2 Synge vnto ye LORDE, & prayse his name, be tellynge of his saluacion from daye to daye.(Coverdale-1535)
Psa 96:2 Sing vnto the Lorde, and prayse his Name: declare his saluation from day to day.(Geneva-1560)
Psa 96:2 Syng ye vnto God and blesse his name: set foorth in wordes from day to day his saluation.(Bishops-1568)
Psa 96:2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day.(KJV-1611)
Psa 96:2 Sing unto Jehovah, bless his name; publish his salvation from day to day.(Darby-1890)
Psa 96:2 Sing unto Jehovah, bless his name; Show forth his salvation from day to day.(ASV-1901)
Psa 96:2 Sing to the LORD, bless His name; proclaim His salvation day after day.(Berean-2021)
Psa 96:2 [Vulgate 95:2] canite Domino benedicite nomini eius adnuntiate de die in diem salutare eius(Latin-405AD)
Psa 96:2 Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; verkündiget von Tag zu Tage sein Heil!(Luther-1545)
Psa 96:2 ᾄσατε τῷ κυρίῳ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 96:2 Sing to the Lord, bless His name; Proclaim the good news of His salvation from day to day.(NKJV-1982)
======= Psalm 96:3 ============
Psa 96:3 Tell of His glory among the nations, His wonderful deeds among all the peoples.(NASB-1995)
Psa 96:3 Declare his honoure amonge the Heithe, and his wonders amonge all people.(Coverdale-1535)
Psa 96:3 Declare his glory among all nations, and his wonders among all people.(Geneva-1560)
Psa 96:3 Declare his glory amongst the heathen: and his wonderous actes amongst all the people.(Bishops-1568)
Psa 96:3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people.(KJV-1611)
Psa 96:3 Declare his glory among the nations, his wondrous works among all the peoples.(Darby-1890)
Psa 96:3 Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.(ASV-1901)
Psa 96:3 Declare His glory among the nations, His wonderful deeds among all peoples.(Berean-2021)
Psa 96:3 [Vulgate 95:3] narrate in gentibus gloriam eius in universis populis mirabilia eius(Latin-405AD)
Psa 96:3 Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder.(Luther-1545)
Psa 96:3 ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τὰ θαυμάσια αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 96:3 Declare His glory among the nations, His wonders among all peoples.(NKJV-1982)
======= Psalm 96:4 ============
Psa 96:4 For great is the Lord and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.(NASB-1995)
Psa 96:4 For ye LORDE is greate, and can not worthely be praysed: he is more to be feared then all goddes.(Coverdale-1535)
Psa 96:4 For the Lorde is great and much to be praysed: he is to be feared aboue all gods.(Geneva-1560)
Psa 96:4 For God is great and worthy of all prayse: he is more to be feared then all gods.(Bishops-1568)
Psa 96:4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods.(KJV-1611)
Psa 96:4 For Jehovah is great and exceedingly to be praised; he is terrible above all gods.(Darby-1890)
Psa 96:4 For great is Jehovah, and greatly to be praised: He is to be feared above all gods.(ASV-1901)
Psa 96:4 For great is the LORD, and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.(Berean-2021)
Psa 96:4 [Vulgate 95:4] quia magnus Dominus et laudabilis nimis terribilis est super omnes deos(Latin-405AD)
Psa 96:4 Denn der HERR ist groß und hoch zu loben, wunderbar über alle Götter.(Luther-1545)
Psa 96:4 ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς(LXX-132BC)
Psa 96:4 For the Lord is great and greatly to be praised; He is to be feared above all gods.(NKJV-1982)
======= Psalm 96:5 ============
Psa 96:5 For all the gods of the peoples are idols, But the Lord made the heavens.(NASB-1995)
Psa 96:5 As for all ye goddes of the Heithe, they be but Idols, but it is the LORDE that made the heaues.(Coverdale-1535)
Psa 96:5 For all the gods of the people are idoles: but the Lord made the heauens.(Geneva-1560)
Psa 96:5 As for all the gods of the heathen they be but idoles: and it is God that made the heauens.(Bishops-1568)
Psa 96:5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens.(KJV-1611)
Psa 96:5 For all the gods of the peoples are idols; but Jehovah made the heavens.(Darby-1890)
Psa 96:5 For all the gods of the peoples are idols; But Jehovah made the heavens.(ASV-1901)
Psa 96:5 For all the gods of the nations are idols, but it is the LORD who made the heavens.(Berean-2021)
Psa 96:5 [Vulgate 95:5] omnes enim dii populorum sculptilia Dominus autem caelos fecit(Latin-405AD)
Psa 96:5 Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht.(Luther-1545)
Psa 96:5 ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν(LXX-132BC)
Psa 96:5 For all the gods of the peoples are idols, But the Lord made the heavens.(NKJV-1982)
======= Psalm 96:6 ============
Psa 96:6 Splendor and majesty are before Him, Strength and beauty are in His sanctuary.(NASB-1995)
Psa 96:6 Thankesgeuynge and worshipe are before him, power and honoure are in his Sanctuary.(Coverdale-1535)
Psa 96:6 Strength and glory are before him: power and beautie are in his Sanctuarie.(Geneva-1560)
Psa 96:6 Honour and maiestie be before hym: power and excellentnesse be in his sanctuarie.(Bishops-1568)
Psa 96:6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.(KJV-1611)
Psa 96:6 Majesty and splendour are before him; strength and beauty are in his sanctuary.(Darby-1890)
Psa 96:6 Honor and majesty are before him: Strength and beauty are in his sanctuary.(ASV-1901)
Psa 96:6 Splendor and majesty are before Him; strength and beauty fill His sanctuary.(Berean-2021)
Psa 96:6 [Vulgate 95:6] gloria et decor ante vultum eius fortitudo et exultatio in sanctuario eius(Latin-405AD)
Psa 96:6 Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und löblich zu in seinem Heiligtum.(Luther-1545)
Psa 96:6 ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτοῦ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 96:6 Honor and majesty are before Him; Strength and beauty are in His sanctuary.(NKJV-1982)
======= Psalm 96:7 ============
Psa 96:7 Ascribe to the Lord, O families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength.(NASB-1995)
Psa 96:7 Ascrybe vnto the LORDE (o ye kinredes of the Heithen) ascrybe vnto the LORDE worshipe and strength.(Coverdale-1535)
Psa 96:7 Giue vnto the Lorde, ye families of the people: giue vnto the Lord glory and power.(Geneva-1560)
Psa 96:7 Geue vnto God O ye families of the people: geue vnto God glorie & power.(Bishops-1568)
Psa 96:7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.(KJV-1611)
Psa 96:7 Give unto Jehovah, ye families of peoples, give unto Jehovah glory and strength;(Darby-1890)
Psa 96:7 Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength.(ASV-1901)
Psa 96:7 Ascribe to the LORD, O families of the nations, ascribe to the LORD glory and strength.(Berean-2021)
Psa 96:7 [Vulgate 95:7] adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et fortitudinem(Latin-405AD)
Psa 96:7 Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht.(Luther-1545)
Psa 96:7 ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν(LXX-132BC)
Psa 96:7 Give to the Lord, O families of the peoples, Give to the Lord glory and strength.(NKJV-1982)
======= Psalm 96:8 ============
Psa 96:8 Ascribe to the Lord the glory of His name; Bring an offering and come into His courts.(NASB-1995)
Psa 96:8 Ascrybe vnto the LORDE the honoure of his name, brynge presentes, and come in to his courte.(Coverdale-1535)
Psa 96:8 Giue vnto the Lord the glory of his Name: bring an offering, and enter into his courtes.(Geneva-1560)
Psa 96:8 Geue vnto God glorie due vnto his name: bryng an offeryng, and come into his courtes.(Bishops-1568)
Psa 96:8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.(KJV-1611)
Psa 96:8 Give unto Jehovah the glory of his name; bring an oblation and come into his courts;(Darby-1890)
Psa 96:8 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come into his courts.(ASV-1901)
Psa 96:8 Ascribe to the LORD the glory due His name; bring an offering and enter His courts.(Berean-2021)
Psa 96:8 [Vulgate 95:8] adferte Domino gloriam nomini eius levate munera et introite in atria eius(Latin-405AD)
Psa 96:8 Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe!(Luther-1545)
Psa 96:8 ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 96:8 Give to the Lord the glory due His name; Bring an offering, and come into His courts.(NKJV-1982)
======= Psalm 96:9 ============
Psa 96:9 Worship the Lord in holy attire; Tremble before Him, all the earth.(NASB-1995)
Psa 96:9 O worshipe the LORDE in the beutye of holynesse, let the whole earth stonde in awe of him.(Coverdale-1535)
Psa 96:9 Worship the Lord in the glorious Sanctuarie: tremble before him all the earth.(Geneva-1560)
Psa 96:9 Worshyp you God in the maiestie of holynesse: be you in dread of his face all that be in the earth.(Bishops-1568)
Psa 96:9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth.(KJV-1611)
Psa 96:9 Worship Jehovah in holy splendour; tremble before him, all the earth.(Darby-1890)
Psa 96:9 Oh worship Jehovah in holy array: Tremble before him, all the earth.(ASV-1901)
Psa 96:9 Worship the LORD in the splendor of His holiness; tremble before Him, all the earth.(Berean-2021)
Psa 96:9 [Vulgate 95:9] adorate Dominum in decore sanctuarii paveat a facie eius omnis terra(Latin-405AD)
Psa 96:9 Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt!(Luther-1545)
Psa 96:9 προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ(LXX-132BC)
Psa 96:9 Oh, worship the Lord in the beauty of holiness! Tremble before Him, all the earth.(NKJV-1982)
======= Psalm 96:10 ============
Psa 96:10 Say among the nations, "The Lord reigns; Indeed, the world is firmly established, it will not be moved; He will judge the peoples with equity."(NASB-1995)
Psa 96:10 Tell it out amonge the Heithe, that the LORDE is kynge: and that it is he which hath made the rounde worlde so fast, that it cannot be moued, and how that he shal iudge the people rightuously.(Coverdale-1535)
Psa 96:10 Say among the nations, The Lorde reigneth: surely the world shalbe stable, & not moue, and he shall iudge the people in righteousnesse.(Geneva-1560)
Psa 96:10 Set it foorth in wordes among the heathen that God raigneth: and that the worlde is set of a sure foundation, it shall not be remoued, he wyll iudge the people accordyng to equitie.(Bishops-1568)
Psa 96:10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously.(KJV-1611)
Psa 96:10 Say among the nations, Jehovah reigneth! yea, the world is established, it shall not be moved; he will execute judgment upon the peoples with equity.(Darby-1890)
Psa 96:10 Say among the nations, Jehovah reigneth: The world also is established that it cannot be moved: He will judge the peoples with equity.(ASV-1901)
Psa 96:10 Declare among the nations: "The LORD reigns!" The world is firmly established; it cannot be moved; He will judge the peoples with equity.(Berean-2021)
Psa 96:10 [Vulgate 95:10] dicite in gentibus Dominus regnavit siquidem adpendit orbem inmobilem iudicabit populos in aequitate(Latin-405AD)
Psa 96:10 Saget unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht.(Luther-1545)
Psa 96:10 εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι(LXX-132BC)
Psa 96:10 Say among the nations, "The Lord reigns; The world also is firmly established, It shall not be moved; He shall judge the peoples righteously."(NKJV-1982)
======= Psalm 96:11 ============
Psa 96:11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and all it contains;(NASB-1995)
Psa 96:11 Let the heaues reioyse, and let the earth be glad: let the see make a noyse, yee & all that therin is.(Coverdale-1535)
Psa 96:11 Let the heauens reioyce, and let the earth be glad: let the sea roare, and all that therein is.(Geneva-1560)
Psa 96:11 The heauens shall reioyce, and the earth be glad: the sea shall make a noyse and all that is therin.(Bishops-1568)
Psa 96:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.(KJV-1611)
Psa 96:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof;(Darby-1890)
Psa 96:11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;(ASV-1901)
Psa 96:11 Let the heavens be glad and the earth rejoice; let the sea resound, and all that fills it.(Berean-2021)
Psa 96:11 [Vulgate 95:11] laetamini caeli et exultet terra tonet mare et plenitudo eius(Latin-405AD)
Psa 96:11 Der Himmel freue sich, und die Erde sei fröhlich; das Meer brause und was darinnen ist;(Luther-1545)
Psa 96:11 εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς(LXX-132BC)
Psa 96:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; Let the sea roar, and all its fullness;(NKJV-1982)
======= Psalm 96:12 ============
Psa 96:12 Let the field exult, and all that is in it. Then all the trees of the forest will sing for joy(NASB-1995)
Psa 96:12 Let the felde be ioyfull and all that is in it, let all the trees of the wodd leape for ioye.(Coverdale-1535)
Psa 96:12 Let the field be ioyfull, and all that is in it: let all the trees of the wood then reioyce(Geneva-1560)
Psa 96:12 The fielde shalbe ioyfull and all that is in it: then shall all the trees of the wood reioyce before the face of God.(Bishops-1568)
Psa 96:12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice(KJV-1611)
Psa 96:12 Let the field exult and all that is therein. Then shall all the trees of the forest sing for joy,(Darby-1890)
Psa 96:12 Let the field exult, and all that is therein; Then shall all the trees of the wood sing for joy(ASV-1901)
Psa 96:12 Let the fields exult, and all that is in them. Then all the trees of the forest will sing for joy(Berean-2021)
Psa 96:12 [Vulgate 95:12] gaudeat ager et omnia quae in eo sunt tunc laudabunt universa ligna saltus(Latin-405AD)
Psa 96:12 das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde(Luther-1545)
Psa 96:12 χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ(LXX-132BC)
Psa 96:12 Let the field be joyful, and all that is in it. Then all the trees of the woods will rejoice before the Lord.(NKJV-1982)
======= Psalm 96:13 ============
Psa 96:13 Before the Lord, for He is coming, For He is coming to judge the earth. He will judge the world in righteousness And the peoples in His faithfulness.(NASB-1995)
Psa 96:13 Before the LORDE, for he commeth: for he cometh to iudge the earth: yee with rightuousnesse shal he iudge the worlde, and ye people with his trueth.(Coverdale-1535)
Psa 96:13 Before the Lord: for he commeth, for he cometh to iudge the earth: he wil iudge the world with righteousnes, and the people in his trueth.(Geneva-1560)
Psa 96:13 For he commeth, for he commeth to iudge the earth: he will iudge the world accordyng to iustice, and the people accordyng to his trueth.(Bishops-1568)
Psa 96:13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.(KJV-1611)
Psa 96:13 Before Jehovah, for he cometh; for he cometh to judge the earth: he will judge the world with righteousness, and the peoples in his faithfulness.(Darby-1890)
Psa 96:13 Before Jehovah; For he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.(ASV-1901)
Psa 96:13 before the LORD, for He is coming--He is coming to judge the earth. He will judge the world in righteousness and the peoples in His faithfulness.(Berean-2021)
Psa 96:13 [Vulgate 95:13] ante faciem Domini quoniam venit quoniam venit iudicare terram iudicabit orbem in iusto et populos in fide sua(Latin-405AD)
Psa 96:13 vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.(Luther-1545)
Psa 96:13 πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 96:13 For He is coming, for He is coming to judge the earth. He shall judge the world with righteousness, And the peoples with His truth.(NKJV-1982)
======= Psalm 97:1 ============
Psa 97:1 The Lord reigns, let the earth rejoice; Let the many islands be glad.(NASB-1995)
Psa 97:1 The LORDE is kynge, the earth maye be glad therof: yee the multitude of the Iles maie be glad therof.(Coverdale-1535)
Psa 97:1 The Lord reigneth: let the earth reioyce: let the multitude of the yles be glad.(Geneva-1560)
Psa 97:1 God raigneth, the earth shalbe glad: the multitude of the Iles shalbe glad therof.(Bishops-1568)
Psa 97:1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.(KJV-1611)
Psa 97:1 Jehovah reigneth: let the earth be glad, let the many isles rejoice.(Darby-1890)
Psa 97:1 Jehovah reigneth; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad.(ASV-1901)
Psa 97:1 The LORD reigns, let the earth rejoice; let the distant shores be glad.(Berean-2021)
Psa 97:1 [Vulgate 96:1] Dominus regnavit exultabit terra laetabuntur insulae multae(Latin-405AD)
Psa 97:1 Der HERR ist König; des freue sich das Erdreich und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer sind.(Luther-1545)
Psa 97:1 τῷ Δαυιδ ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί(LXX-132BC)
Psa 97:1 The Lord reigns; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad!(NKJV-1982)
top of the page
|