BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Psalm 107:1 ============
Psa 107:1 Oh give thanks to the Lord, for He is good, For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995)
Psa 107:1 O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer.(Coverdale-1535)
Psa 107:1 Praise the Lorde, because he is good: for his mercie endureth for euer.(Geneva-1560)
Psa 107:1 Confesse you it vnto God: for he is gratious, and his mercy endureth for euer.(Bishops-1568)
Psa 107:1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611)
Psa 107:1 Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.(Darby-1890)
Psa 107:1 O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901)
Psa 107:1 Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.(Berean-2021)
Psa 107:1 [Vulgate 106:1] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD)
Psa 107:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545)
Psa 107:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 107:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:2 ============
Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the adversary(NASB-1995)
Psa 107:2 Let them geue thakes whom the LORDE hath redemed, & delyuered from the hande of the enemie.(Coverdale-1535)
Psa 107:2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour,(Geneva-1560)
Psa 107:2 Let such as God did redeme speake: whom he hath redeemed from the hande of the enemie.(Bishops-1568)
Psa 107:2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;(KJV-1611)
Psa 107:2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor,(Darby-1890)
Psa 107:2 Let the redeemed of Jehovah say [so], Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,(ASV-1901)
Psa 107:2 Let the redeemed of the LORD say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy(Berean-2021)
Psa 107:2 [Vulgate 106:2] dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eos(Latin-405AD)
Psa 107:2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat(Luther-1545)
Psa 107:2 εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ(LXX-132BC)
Psa 107:2 Let the redeemed of the Lord say so, Whom He has redeemed from the hand of the enemy,(NKJV-1982)
======= Psalm 107:3 ============
Psa 107:3 And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(NASB-1995)
Psa 107:3 And gathered the out of the londes, fro the east, fro the west, fro the north & from the south.(Coverdale-1535)
Psa 107:3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South.(Geneva-1560)
Psa 107:3 And whom he gathered out of the landes: from the east and from the west, from the north and from the south.(Bishops-1568)
Psa 107:3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.(KJV-1611)
Psa 107:3 And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.(Darby-1890)
Psa 107:3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(ASV-1901)
Psa 107:3 and gathered from the lands, from east and west, from north and south.(Berean-2021)
Psa 107:3 [Vulgate 106:3] ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari(Latin-405AD)
Psa 107:3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.(Luther-1545)
Psa 107:3 ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης(LXX-132BC)
Psa 107:3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:4 ============
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.(NASB-1995)
Psa 107:4 They wente astraye in the wildernesse in an vntroden waye, & founde no cite to dwell in.(Coverdale-1535)
Psa 107:4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in,(Geneva-1560)
Psa 107:4 They went astray out of the way in solitarines and in wildernes, and found no citie to dwell in:(Bishops-1568)
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.(KJV-1611)
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation;(Darby-1890)
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.(ASV-1901)
Psa 107:4 Some wandered in desert wastelands, finding no path to a city in which to dwell.(Berean-2021)
Psa 107:4 [Vulgate 106:4] erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt(Latin-405AD)
Psa 107:4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,(Luther-1545)
Psa 107:4 ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον(LXX-132BC)
Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:5 ============
Psa 107:5 They were hungry and thirsty; Their soul fainted within them.(NASB-1995)
Psa 107:5 Hongrie & thirstie, & their soule faynted in the.(Coverdale-1535)
Psa 107:5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them.(Geneva-1560)
Psa 107:5 they were hungry and thirstie, their soule fainted in them.(Bishops-1568)
Psa 107:5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.(KJV-1611)
Psa 107:5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them:(Darby-1890)
Psa 107:5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.(ASV-1901)
Psa 107:5 They were hungry and thirsty; their soul fainted within them.(Berean-2021)
Psa 107:5 [Vulgate 106:5] esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat(Latin-405AD)
Psa 107:5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;(Luther-1545)
Psa 107:5 πεινῶντες καὶ διψῶντες ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν(LXX-132BC)
Psa 107:5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:6 ============
Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble; He delivered them out of their distresses.(NASB-1995)
Psa 107:6 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered the from their distresse.(Coverdale-1535)
Psa 107:6 Then they cried vnto the Lorde in their trouble, & he deliuered them from their distresse,(Geneva-1560)
Psa 107:6 And they cry vnto god in their trouble: who deliuereth them from their distresse.(Bishops-1568)
Psa 107:6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.(KJV-1611)
Psa 107:6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses,(Darby-1890)
Psa 107:6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,(ASV-1901)
Psa 107:6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He delivered them from their distress.(Berean-2021)
Psa 107:6 [Vulgate 106:6] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos(Latin-405AD)
Psa 107:6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten(Luther-1545)
Psa 107:6 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς(LXX-132BC)
Psa 107:6 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He delivered them out of their distresses.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:7 ============
Psa 107:7 He led them also by a straight way, To go to an inhabited city.(NASB-1995)
Psa 107:7 He led the forth by ye right waie, yt they might go to ye cite where they dwelt.(Coverdale-1535)
Psa 107:7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation.(Geneva-1560)
Psa 107:7 And he leadeth them foorth by the right way: that they might go to the citie inhabited.(Bishops-1568)
Psa 107:7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.(KJV-1611)
Psa 107:7 And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.(Darby-1890)
Psa 107:7 He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.(ASV-1901)
Psa 107:7 He led them on a straight path to reach a city where they could live.(Berean-2021)
Psa 107:7 [Vulgate 106:7] et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem(Latin-405AD)
Psa 107:7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:(Luther-1545)
Psa 107:7 καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου(LXX-132BC)
Psa 107:7 And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:8 ============
Psa 107:8 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995)
Psa 107:8 O that me wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the wonders that he doth for the childre of me.(Coverdale-1535)
Psa 107:8 Let them therefore confesse before ye Lorde his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.(Geneva-1560)
Psa 107:8 O that men would confesse vnto God his louyng kindnesse: and his marueylous actes done to the chyldren of men.(Bishops-1568)
Psa 107:8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611)
Psa 107:8 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;(Darby-1890)
Psa 107:8 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(ASV-1901)
Psa 107:8 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.(Berean-2021)
Psa 107:8 [Vulgate 106:8] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin-405AD)
Psa 107:8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(Luther-1545)
Psa 107:8 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Psa 107:8 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(NKJV-1982)
======= Psalm 107:9 ============
Psa 107:9 For He has satisfied the thirsty soul, And the hungry soul He has filled with what is good.(NASB-1995)
Psa 107:9 For he satisfied the emptie soule, & fylled the hongrie soule wt good.(Coverdale-1535)
Psa 107:9 For he satisfied the thirstie soule, and filled the hungrie soule with goodnesse.(Geneva-1560)
Psa 107:9 For he satisfieth the greedie soule: and filleth the hungry soule with goodnes.(Bishops-1568)
Psa 107:9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.(KJV-1611)
Psa 107:9 For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good.(Darby-1890)
Psa 107:9 For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.(ASV-1901)
Psa 107:9 For He satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.(Berean-2021)
Psa 107:9 [Vulgate 106:9] quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis(Latin-405AD)
Psa 107:9 daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.(Luther-1545)
Psa 107:9 ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν(LXX-132BC)
Psa 107:9 For He satisfies the longing soul, And fills the hungry soul with goodness.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:10 ============
Psa 107:10 There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,(NASB-1995)
Psa 107:10 Soch as sat in darcknesse and in the shadowe of death, beynge fast bounde in misery & yron.(Coverdale-1535)
Psa 107:10 They that dwell in darkenesse and in the shadowe of death, being bounde in miserie and yron,(Geneva-1560)
Psa 107:10 Suche as sit in darknesse and in the shadowe of death: beyng fast bounde in miserie and iron.(Bishops-1568)
Psa 107:10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;(KJV-1611)
Psa 107:10 Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,(Darby-1890)
Psa 107:10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,(ASV-1901)
Psa 107:10 Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and chains,(Berean-2021)
Psa 107:10 [Vulgate 106:10] habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferro(Latin-405AD)
Psa 107:10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,(Luther-1545)
Psa 107:10 καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ(LXX-132BC)
Psa 107:10 Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons--(NKJV-1982)
======= Psalm 107:11 ============
Psa 107:11 Because they had rebelled against the words of God And spurned the counsel of the Most High.(NASB-1995)
Psa 107:11 Because they were not obediet to the comaundementes of God, but lightly regarded the councell of the most highest.(Coverdale-1535)
Psa 107:11 Because they rebelled against the wordes of the Lorde, and despised the counsell of the most High,(Geneva-1560)
Psa 107:11 Because they went from the wordes of the Lorde: and lightly regarded the counsayle of the most highest.(Bishops-1568)
Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:(KJV-1611)
Psa 107:11 Because they had rebelled against the words of God, and had despised the counsel of the Most High; …(Darby-1890)
Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:(ASV-1901)
Psa 107:11 because they rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.(Berean-2021)
Psa 107:11 [Vulgate 106:11] quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaverunt(Latin-405AD)
Psa 107:11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,(Luther-1545)
Psa 107:11 ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν(LXX-132BC)
Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, And despised the counsel of the Most High,(NKJV-1982)
======= Psalm 107:12 ============
Psa 107:12 Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was none to help.(NASB-1995)
Psa 107:12 Their herte was vexed with labor, they fell downe, & there was none to helpe them.(Coverdale-1535)
Psa 107:12 When he humbled their heart with heauines, then they fell downe and there was no helper.(Geneva-1560)
Psa 107:12 Therfore he humbled their heart thorowe heauines: they fall downe, and there is none to helpe them.(Bishops-1568)
Psa 107:12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.(KJV-1611)
Psa 107:12 And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:(Darby-1890)
Psa 107:12 Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.(ASV-1901)
Psa 107:12 He humbled their hearts with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.(Berean-2021)
Psa 107:12 [Vulgate 106:12] et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaret(Latin-405AD)
Psa 107:12 dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;(Luther-1545)
Psa 107:12 καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν(LXX-132BC)
Psa 107:12 Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:13 ============
Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses.(NASB-1995)
Psa 107:13 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered them out of their distresse.(Coverdale-1535)
Psa 107:13 Then they cried vnto the Lorde in their trouble, & he deliuered them from their distresse.(Geneva-1560)
Psa 107:13 And they cry vnto god in their trouble: who deliuereth the out of their distresse.(Bishops-1568)
Psa 107:13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.(KJV-1611)
Psa 107:13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he saved them out of their distresses;(Darby-1890)
Psa 107:13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.(ASV-1901)
Psa 107:13 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress.(Berean-2021)
Psa 107:13 [Vulgate 106:13] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos(Latin-405AD)
Psa 107:13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten(Luther-1545)
Psa 107:13 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς(LXX-132BC)
Psa 107:13 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:14 ============
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart.(NASB-1995)
Psa 107:14 He brought the out of darcknesse & out of the shadowe of death, & brake their bondes in sonder.(Coverdale-1535)
Psa 107:14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.(Geneva-1560)
Psa 107:14 For he bringeth them out of darknesse and out of the shadowe of death: and breaketh their bondes in sunder.(Bishops-1568)
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.(KJV-1611)
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.(Darby-1890)
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.(ASV-1901)
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains.(Berean-2021)
Psa 107:14 [Vulgate 106:14] et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit(Latin-405AD)
Psa 107:14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:(Luther-1545)
Psa 107:14 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν(LXX-132BC)
Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:15 ============
Psa 107:15 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995)
Psa 107:15 O that men wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the woders that he doth for the childre of men.(Coverdale-1535)
Psa 107:15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.(Geneva-1560)
Psa 107:15 O that men would confesse vnto God: his louing kindnes and his marueylous actes done to the chyldren of men.(Bishops-1568)
Psa 107:15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611)
Psa 107:15 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;(Darby-1890)
Psa 107:15 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(ASV-1901)
Psa 107:15 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.(Berean-2021)
Psa 107:15 [Vulgate 106:15] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin-405AD)
Psa 107:15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,(Luther-1545)
Psa 107:15 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Psa 107:15 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(NKJV-1982)
======= Psalm 107:16 ============
Psa 107:16 For He has shattered gates of bronze And cut bars of iron asunder.(NASB-1995)
Psa 107:16 For he hath broken the gates of brasse, & smitte the barres of yron in sonder.(Coverdale-1535)
Psa 107:16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.(Geneva-1560)
Psa 107:16 For he breaketh the gates of brasse: & smyteth the barres of iron in sunder.(Bishops-1568)
Psa 107:16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.(KJV-1611)
Psa 107:16 For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron.(Darby-1890)
Psa 107:16 For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.(ASV-1901)
Psa 107:16 For He has broken down the gates of bronze and cut through the bars of iron.(Berean-2021)
Psa 107:16 [Vulgate 106:16] quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit(Latin-405AD)
Psa 107:16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.(Luther-1545)
Psa 107:16 ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν(LXX-132BC)
Psa 107:16 For He has broken the gates of bronze, And cut the bars of iron in two.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:17 ============
Psa 107:17 Fools, because of their rebellious way, And because of their iniquities, were afflicted.(NASB-1995)
Psa 107:17 Foolish me were plaged for their offence, & because of their wickednesse.(Coverdale-1535)
Psa 107:17 Fooles by reason of their transgression, and because of their iniquities are afflicted.(Geneva-1560)
Psa 107:17 Foolish men are plagued for their mischeuous wayes: & for their wickednes.(Bishops-1568)
Psa 107:17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.(KJV-1611)
Psa 107:17 Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted;(Darby-1890)
Psa 107:17 Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.(ASV-1901)
Psa 107:17 Fools, in their rebellious ways, and through their iniquities, suffered affliction.(Berean-2021)
Psa 107:17 [Vulgate 106:17] stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos(Latin-405AD)
Psa 107:17 Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,(Luther-1545)
Psa 107:17 ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν(LXX-132BC)
Psa 107:17 Fools, because of their transgression, And because of their iniquities, were afflicted.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:18 ============
Psa 107:18 Their soul abhorred all kinds of food, And they drew near to the gates of death.(NASB-1995)
Psa 107:18 Their soule abhorred all maner of meate, they were eue harde at deathes dore.(Coverdale-1535)
Psa 107:18 Their soule abhorreth al meat, and they are brought to deaths doore.(Geneva-1560)
Psa 107:18 Their soule abhorreth all maner of meate: and they be euen harde at deathes doore.(Bishops-1568)
Psa 107:18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.(KJV-1611)
Psa 107:18 Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:(Darby-1890)
Psa 107:18 Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.(ASV-1901)
Psa 107:18 They loathed all food and drew near to the gates of death.(Berean-2021)
Psa 107:18 [Vulgate 106:18] omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortis(Latin-405AD)
Psa 107:18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;(Luther-1545)
Psa 107:18 πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου(LXX-132BC)
Psa 107:18 Their soul abhorred all manner of food, And they drew near to the gates of death.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:19 ============
Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them out of their distresses.(NASB-1995)
Psa 107:19 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered the out of their distresse.(Coverdale-1535)
Psa 107:19 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he deliuereth them from their distresse.(Geneva-1560)
Psa 107:19 And they crye vnto God in their trouble: who deliuereth them out of their distresse.(Bishops-1568)
Psa 107:19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.(KJV-1611)
Psa 107:19 Then they cry unto Jehovah in their trouble, [and] he saveth them out of their distresses;(Darby-1890)
Psa 107:19 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.(ASV-1901)
Psa 107:19 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He saved them from their distress.(Berean-2021)
Psa 107:19 [Vulgate 106:19] et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos(Latin-405AD)
Psa 107:19 die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,(Luther-1545)
Psa 107:19 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 107:19 Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:20 ============
Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.(NASB-1995)
Psa 107:20 He sent his worde & healed the, & saued the from destruccion.(Coverdale-1535)
Psa 107:20 He sendeth his worde and healeth them, and deliuereth them from their graues.(Geneva-1560)
Psa 107:20 he sendeth his worde & healeth them: and he maketh them to scape safe from their corruptnes.(Bishops-1568)
Psa 107:20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.(KJV-1611)
Psa 107:20 He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions.(Darby-1890)
Psa 107:20 He sendeth his word, and healeth them, And delivereth [them] from their destructions.(ASV-1901)
Psa 107:20 He sent forth His word and healed them; He rescued them from the Pit.(Berean-2021)
Psa 107:20 [Vulgate 106:20] misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu(Latin-405AD)
Psa 107:20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:(Luther-1545)
Psa 107:20 ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 107:20 He sent His word and healed them, And delivered them from their destructions.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:21 ============
Psa 107:21 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995)
Psa 107:21 O that men wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the wonders that he doth for the children of men.(Coverdale-1535)
Psa 107:21 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, & his wonderful workes before the sonnes of men,(Geneva-1560)
Psa 107:21 O that men would confesse vnto God: his louing kindnes and his marueylous actes done to the chyldren of men.(Bishops-1568)
Psa 107:21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611)
Psa 107:21 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men,(Darby-1890)
Psa 107:21 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(ASV-1901)
Psa 107:21 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.(Berean-2021)
Psa 107:21 [Vulgate 106:21] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin-405AD)
Psa 107:21 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(Luther-1545)
Psa 107:21 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Psa 107:21 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(NKJV-1982)
======= Psalm 107:22 ============
Psa 107:22 Let them also offer sacrifices of thanksgiving, And tell of His works with joyful singing.(NASB-1995)
Psa 107:22 That they wolde offre vnto him the sacrifice of thankesgeuynge, and tell out his workes with gladnes.(Coverdale-1535)
Psa 107:22 And let them offer sacrifices of praise, and declare his workes with reioycing.(Geneva-1560)
Psa 107:22 And that they would offer vnto him sacrifices of thankes geuing: and set foorth in wordes his workes with a ioyfull noyse.(Bishops-1568)
Psa 107:22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.(KJV-1611)
Psa 107:22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in joyful song.(Darby-1890)
Psa 107:22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.(ASV-1901)
Psa 107:22 Let them offer sacrifices of thanksgiving and declare His works with rejoicing.(Berean-2021)
Psa 107:22 [Vulgate 106:22] et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude(Latin-405AD)
Psa 107:22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.(Luther-1545)
Psa 107:22 καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει(LXX-132BC)
Psa 107:22 Let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, And declare His works with rejoicing.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:23 ============
Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;(NASB-1995)
Psa 107:23 They that go downe to the see in shippes, & occupie their busynesse in greate waters.(Coverdale-1535)
Psa 107:23 They that goe downe to the sea in ships, and occupie by the great waters,(Geneva-1560)
Psa 107:23 Such as go downe to the sea in ships and folowe their busines in great waters:(Bishops-1568)
Psa 107:23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;(KJV-1611)
Psa 107:23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters,(Darby-1890)
Psa 107:23 They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;(ASV-1901)
Psa 107:23 Others went out to sea in ships, conducting trade on the mighty waters.(Berean-2021)
Psa 107:23 [Vulgate 106:23] qui descendunt in mare navibus facientes opus in aquis multis(Latin-405AD)
Psa 107:23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;(Luther-1545)
Psa 107:23 οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς(LXX-132BC)
Psa 107:23 Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,(NKJV-1982)
======= Psalm 107:24 ============
Psa 107:24 They have seen the works of the Lord, And His wonders in the deep.(NASB-1995)
Psa 107:24 These men se the workes of the LORDE, & his wonders in the depe.(Coverdale-1535)
Psa 107:24 They see the woorkes of the Lorde, and his wonders in the deepe.(Geneva-1560)
Psa 107:24 they see the workes of God, and his wonders in the deepe.(Bishops-1568)
Psa 107:24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.(KJV-1611)
Psa 107:24 These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep.(Darby-1890)
Psa 107:24 These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.(ASV-1901)
Psa 107:24 They saw the works of the LORD, and His wonders in the deep.(Berean-2021)
Psa 107:24 [Vulgate 106:24] ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo(Latin-405AD)
Psa 107:24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,(Luther-1545)
Psa 107:24 αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ(LXX-132BC)
Psa 107:24 They see the works of the Lord, And His wonders in the deep.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:25 ============
Psa 107:25 For He spoke and raised up a stormy wind, Which lifted up the waves of the sea.(NASB-1995)
Psa 107:25 For at his worde, the stormy wynde aryseth, and lifteth vp the wawes therof.(Coverdale-1535)
Psa 107:25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof.(Geneva-1560)
Psa 107:25 For he commaundeth and causeth a stormie winde to arise: and he lifteth vp on high his waues.(Bishops-1568)
Psa 107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.(KJV-1611)
Psa 107:25 For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:(Darby-1890)
Psa 107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.(ASV-1901)
Psa 107:25 For He spoke and raised a tempest that lifted the waves of the sea.(Berean-2021)
Psa 107:25 [Vulgate 106:25] dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius(Latin-405AD)
Psa 107:25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,(Luther-1545)
Psa 107:25 εἶπεν καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς(LXX-132BC)
Psa 107:25 For He commands and raises the stormy wind, Which lifts up the waves of the sea.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:26 ============
Psa 107:26 They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.(NASB-1995)
Psa 107:26 They are caried vp to the heauen, & downe agayne to the depe, their soule melteth awaye in the trouble.(Coverdale-1535)
Psa 107:26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble.(Geneva-1560)
Psa 107:26 Then they ascende vp to heauen, and come downe agayne to the deepe: so that their soule melteth away through trouble.(Bishops-1568)
Psa 107:26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.(KJV-1611)
Psa 107:26 They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;(Darby-1890)
Psa 107:26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.(ASV-1901)
Psa 107:26 They mounted up to the heavens, then sunk to the depths; their courage melted in their anguish.(Berean-2021)
Psa 107:26 [Vulgate 106:26] ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur(Latin-405AD)
Psa 107:26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,(Luther-1545)
Psa 107:26 ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο(LXX-132BC)
Psa 107:26 They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:27 ============
Psa 107:27 They reeled and staggered like a drunken man, And were at their wits' end.(NASB-1995)
Psa 107:27 They rele to and fro, they stacker like a droncken man, and are at their wittes ende.(Coverdale-1535)
Psa 107:27 They are tossed to and fro, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone.(Geneva-1560)
Psa 107:27 They reele to and fro, and they do stacker like a drunken man: and their wysdome fayleth them.(Bishops-1568)
Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.(KJV-1611)
Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end:(Darby-1890)
Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.(ASV-1901)
Psa 107:27 They reeled and staggered like drunkards, and all their skill was useless.(Berean-2021)
Psa 107:27 [Vulgate 106:27] obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est(Latin-405AD)
Psa 107:27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;(Luther-1545)
Psa 107:27 ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη(LXX-132BC)
Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:28 ============
Psa 107:28 Then they cried to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.(NASB-1995)
Psa 107:28 So they crie vnto the LORDE in their trouble, & he delyuereth the out of their distresse.(Coverdale-1535)
Psa 107:28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.(Geneva-1560)
Psa 107:28 And they cry vnto god in their trouble: who deliuereth the out of their distresse.(Bishops-1568)
Psa 107:28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.(KJV-1611)
Psa 107:28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;(Darby-1890)
Psa 107:28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.(ASV-1901)
Psa 107:28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He brought them out of their distress.(Berean-2021)
Psa 107:28 [Vulgate 106:28] clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos(Latin-405AD)
Psa 107:28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten(Luther-1545)
Psa 107:28 καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς(LXX-132BC)
Psa 107:28 Then they cry out to the Lord in their trouble, And He brings them out of their distresses.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:29 ============
Psa 107:29 He caused the storm to be still, So that the waves of the sea were hushed.(NASB-1995)
Psa 107:29 He maketh the storme to ceasse, so that the wawes are still.(Coverdale-1535)
Psa 107:29 He turneth the storme to calme, so that the waues thereof are still.(Geneva-1560)
Psa 107:29 For he maketh the storme to ceasse: so that the waues therof are still.(Bishops-1568)
Psa 107:29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.(KJV-1611)
Psa 107:29 He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:(Darby-1890)
Psa 107:29 He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.(ASV-1901)
Psa 107:29 He calmed the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.(Berean-2021)
Psa 107:29 [Vulgate 106:29] statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius(Latin-405AD)
Psa 107:29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten(Luther-1545)
Psa 107:29 καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς(LXX-132BC)
Psa 107:29 He calms the storm, So that its waves are still.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:30 ============
Psa 107:30 Then they were glad because they were quiet, So He guided them to their desired haven.(NASB-1995)
Psa 107:30 The are they glad because they be at rest, & so he bryngeth them vnto the hauen where they wolde be.(Coverdale-1535)
Psa 107:30 When they are quieted, they are glad, and hee bringeth them vnto the hauen, where they would be.(Geneva-1560)
Psa 107:30 Then be they glad because they are at rest: and he bringeth them to the hauen where they woulde be.(Bishops-1568)
Psa 107:30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.(KJV-1611)
Psa 107:30 And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven.(Darby-1890)
Psa 107:30 Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.(ASV-1901)
Psa 107:30 They rejoiced in the silence, and He guided them to the harbor they desired.(Berean-2021)
Psa 107:30 [Vulgate 106:30] laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem voluerunt(Latin-405AD)
Psa 107:30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:(Luther-1545)
Psa 107:30 καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν(LXX-132BC)
Psa 107:30 Then they are glad because they are quiet; So He guides them to their desired haven.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:31 ============
Psa 107:31 Let them give thanks to the Lord for His lovingkindness, And for His wonders to the sons of men!(NASB-1995)
Psa 107:31 O that men wolde prayse the goodnes of the LORDE, and the wonders that he doth for the children of men.(Coverdale-1535)
Psa 107:31 Let them therfore confesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.(Geneva-1560)
Psa 107:31 O that men would confesse vnto god: his louyng kyndnes and meruaylous actes done to the chyldren of men.(Bishops-1568)
Psa 107:31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!(KJV-1611)
Psa 107:31 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;(Darby-1890)
Psa 107:31 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(ASV-1901)
Psa 107:31 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.(Berean-2021)
Psa 107:31 [Vulgate 106:31] confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum(Latin-405AD)
Psa 107:31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,(Luther-1545)
Psa 107:31 ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Psa 107:31 Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness, And for His wonderful works to the children of men!(NKJV-1982)
======= Psalm 107:32 ============
Psa 107:32 Let them extol Him also in the congregation of the people, And praise Him at the seat of the elders.(NASB-1995)
Psa 107:32 That they wolde exalte him in the cogregacion of the people, & loaue him in the seate of the elders.(Coverdale-1535)
Psa 107:32 And let them exalt him in the Congregation of the people, and praise him in the assembly of the Elders.(Geneva-1560)
Psa 107:32 And that they would exalt him in the congregation of the people: and prayse him in the consistorie of the aged.(Bishops-1568)
Psa 107:32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.(KJV-1611)
Psa 107:32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the session of the elders.(Darby-1890)
Psa 107:32 Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.(ASV-1901)
Psa 107:32 Let them exalt Him in the assembly of the people and praise Him in the council of the elders.(Berean-2021)
Psa 107:32 [Vulgate 106:32] et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum(Latin-405AD)
Psa 107:32 und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.(Luther-1545)
Psa 107:32 ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν(LXX-132BC)
Psa 107:32 Let them exalt Him also in the assembly of the people, And praise Him in the company of the elders.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:33 ============
Psa 107:33 He changes rivers into a wilderness And springs of water into a thirsty ground;(NASB-1995)
Psa 107:33 Which turneth the floudes in to drie londe, and drieth vp the water sprynges.(Coverdale-1535)
Psa 107:33 He turneth the floodes into a wildernesse, and the springs of waters into drinesse,(Geneva-1560)
Psa 107:33 He turneth fluddes into a wildernes: and waterspringes into a drye grounde.(Bishops-1568)
Psa 107:33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;(KJV-1611)
Psa 107:33 He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;(Darby-1890)
Psa 107:33 He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;(ASV-1901)
Psa 107:33 He turns rivers into deserts, springs of water into thirsty ground,(Berean-2021)
Psa 107:33 [Vulgate 106:33] ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim(Latin-405AD)
Psa 107:33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,(Luther-1545)
Psa 107:33 ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν(LXX-132BC)
Psa 107:33 He turns rivers into a wilderness, And the watersprings into dry ground;(NKJV-1982)
======= Psalm 107:34 ============
Psa 107:34 A fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.(NASB-1995)
Psa 107:34 A frutefull londe maketh he baren, for the wickednesse of them that dwell therin.(Coverdale-1535)
Psa 107:34 And a fruitfull land into barrennes for the wickednes of them that dwell therein.(Geneva-1560)
Psa 107:34 He maketh a fruitfull grounde barren: for the wickednes of them that dwell therein.(Bishops-1568)
Psa 107:34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.(KJV-1611)
Psa 107:34 A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein.(Darby-1890)
Psa 107:34 A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.(ASV-1901)
Psa 107:34 and fruitful land into fields of salt, because of the wickedness of its dwellers.(Berean-2021)
Psa 107:34 [Vulgate 106:34] terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius(Latin-405AD)
Psa 107:34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.(Luther-1545)
Psa 107:34 γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Psa 107:34 A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:35 ============
Psa 107:35 He changes a wilderness into a pool of water And a dry land into springs of water;(NASB-1995)
Psa 107:35 Agayne, he maketh the wildernes a stondinge water, and water sprynges of a drye grounde.(Coverdale-1535)
Psa 107:35 Againe hee turneth the wildernesse into pooles of water, and the drie lande into water springs.(Geneva-1560)
Psa 107:35 Contrary he reduceth a wyldernes into a standing water: and a drye ground into water springes.(Bishops-1568)
Psa 107:35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.(KJV-1611)
Psa 107:35 He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;(Darby-1890)
Psa 107:35 He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.(ASV-1901)
Psa 107:35 He turns a desert into pools of water and a dry land into flowing springs.(Berean-2021)
Psa 107:35 [Vulgate 106:35] ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum(Latin-405AD)
Psa 107:35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen(Luther-1545)
Psa 107:35 ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων(LXX-132BC)
Psa 107:35 He turns a wilderness into pools of water, And dry land into watersprings.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:36 ============
Psa 107:36 And there He makes the hungry to dwell, So that they may establish an inhabited city,(NASB-1995)
Psa 107:36 There he setteth the hongrie, that they maye buylde them a cite to dwell in.(Coverdale-1535)
Psa 107:36 And there he placeth the hungrie, and they builde a citie to dwell in,(Geneva-1560)
Psa 107:36 And he setteth there the hungry: and they buylde them a citie to dwell in.(Bishops-1568)
Psa 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;(KJV-1611)
Psa 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;(Darby-1890)
Psa 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,(ASV-1901)
Psa 107:36 He causes the hungry to settle there, that they may establish a city in which to dwell.(Berean-2021)
Psa 107:36 [Vulgate 106:36] et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandum(Latin-405AD)
Psa 107:36 und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,(Luther-1545)
Psa 107:36 καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας(LXX-132BC)
Psa 107:36 There He makes the hungry dwell, That they may establish a city for a dwelling place,(NKJV-1982)
======= Psalm 107:37 ============
Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, And gather a fruitful harvest.(NASB-1995)
Psa 107:37 That they maye sowe their groude, plante vynyaydes, to yelde them frutes of increase.(Coverdale-1535)
Psa 107:37 And sowe the fieldes, and plant vineyardes, which bring foorth fruitfull increase.(Geneva-1560)
Psa 107:37 And they sowe their lande and plant vineyardes: and they yelde vnto them aboundant store of fruites.(Bishops-1568)
Psa 107:37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.(KJV-1611)
Psa 107:37 And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase;(Darby-1890)
Psa 107:37 And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.(ASV-1901)
Psa 107:37 They sow fields and plant vineyards that yield a fruitful harvest.(Berean-2021)
Psa 107:37 [Vulgate 106:37] et serent agros et plantabunt vineas et facient fruges genimina(Latin-405AD)
Psa 107:37 und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.(Luther-1545)
Psa 107:37 καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος(LXX-132BC)
Psa 107:37 And sow fields and plant vineyards, That they may yield a fruitful harvest.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:38 ============
Psa 107:38 Also He blesses them and they multiply greatly, And He does not let their cattle decrease.(NASB-1995)
Psa 107:38 He blesseth them, so that they multiplie exceadingly, and suffreth not their catell to decrease.(Coverdale-1535)
Psa 107:38 For he blesseth them, & they multiplie exceedingly, and he diminisheth not their cattell.(Geneva-1560)
Psa 107:38 He blesseth them, so that they multiplie exceedingly: and he suffereth not their cattle to decrease.(Bishops-1568)
Psa 107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.(KJV-1611)
Psa 107:38 And he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.(Darby-1890)
Psa 107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.(ASV-1901)
Psa 107:38 He blesses them, and they multiply greatly; He does not let their herds diminish.(Berean-2021)
Psa 107:38 [Vulgate 106:38] et benedicet eis et multiplicabuntur nimis et pecora eorum non inminuet(Latin-405AD)
Psa 107:38 Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.(Luther-1545)
Psa 107:38 καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν(LXX-132BC)
Psa 107:38 He also blesses them, and they multiply greatly; And He does not let their cattle decrease.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:39 ============
Psa 107:39 When they are diminished and bowed down Through oppression, misery and sorrow,(NASB-1995)
Psa 107:39 Whe they are minished & brought lowe thorow oppressio, thorow eny plage or trouble.(Coverdale-1535)
Psa 107:39 Againe men are diminished, and brought lowe by oppression, euill and sorowe.(Geneva-1560)
Psa 107:39 But when they do fall from God, they are diminished & brought low: through oppression, calamitie, & griefe of minde.(Bishops-1568)
Psa 107:39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.(KJV-1611)
Psa 107:39 And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow:(Darby-1890)
Psa 107:39 Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.(ASV-1901)
Psa 107:39 When they are decreased and humbled by oppression, evil, and sorrow,(Berean-2021)
Psa 107:39 [Vulgate 106:39] inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris(Latin-405AD)
Psa 107:39 Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.(Luther-1545)
Psa 107:39 καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης(LXX-132BC)
Psa 107:39 When they are diminished and brought low Through oppression, affliction and sorrow,(NKJV-1982)
======= Psalm 107:40 ============
Psa 107:40 He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste.(NASB-1995)
Psa 107:40 Though he suffre the to be euell intreated thorow tyrauntes, or let them wandre out of the waye in the wildernesse:(Coverdale-1535)
Psa 107:40 He powreth cotempt vpon princes, & causeth them to erre in desert places out of the way.(Geneva-1560)
Psa 107:40 He bringeth princes into contempt: & he maketh them to wander in a wildernesse where there is no way at all.(Bishops-1568)
Psa 107:40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.(KJV-1611)
Psa 107:40 He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;(Darby-1890)
Psa 107:40 He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.(ASV-1901)
Psa 107:40 He pours out contempt on the nobles and makes them wander in a trackless wasteland.(Berean-2021)
Psa 107:40 [Vulgate 106:40] et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia(Latin-405AD)
Psa 107:40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,(Luther-1545)
Psa 107:40 ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ᾽ ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ(LXX-132BC)
Psa 107:40 He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;(NKJV-1982)
======= Psalm 107:41 ============
Psa 107:41 But He sets the needy securely on high away from affliction, And makes his families like a flock.(NASB-1995)
Psa 107:41 Yet helpeth he the poore out of misery (at the last) and maketh him an housholde like a flocke of shepe.(Coverdale-1535)
Psa 107:41 Yet he raiseth vp the poore out of miserie, and maketh him families like a flocke of sheepe.(Geneva-1560)
Psa 107:41 Yet he exalteth the poore out of miserie: and geueth him housholdes equall to flockes of cattell.(Bishops-1568)
Psa 107:41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.(KJV-1611)
Psa 107:41 But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh [him] families like flocks.(Darby-1890)
Psa 107:41 Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh [him] families like a flock.(ASV-1901)
Psa 107:41 But He lifts the needy from affliction and increases their families like flocks.(Berean-2021)
Psa 107:41 [Vulgate 106:41] et sublevabit pauperem de inopia et ponet quasi gregem familias(Latin-405AD)
Psa 107:41 und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.(Luther-1545)
Psa 107:41 καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς(LXX-132BC)
Psa 107:41 Yet He sets the poor on high, far from affliction, And makes their families like a flock.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:42 ============
Psa 107:42 The upright see it and are glad; But all unrighteousness shuts its mouth.(NASB-1995)
Psa 107:42 The rightuous wil cosidre this and reioyse, the mouth of all wickednesse shall be stopped.(Coverdale-1535)
Psa 107:42 The righteous shall see it, and reioyce, and all iniquitie shall stoppe her mouth.(Geneva-1560)
Psa 107:42 The righteous will marke this and reioyce: and the mouth of all wickednesse shalbe stopped.(Bishops-1568)
Psa 107:42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.(KJV-1611)
Psa 107:42 The upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth.(Darby-1890)
Psa 107:42 The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.(ASV-1901)
Psa 107:42 The upright see and rejoice, and all iniquity shuts its mouth.(Berean-2021)
Psa 107:42 [Vulgate 106:42] videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suum(Latin-405AD)
Psa 107:42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.(Luther-1545)
Psa 107:42 ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς(LXX-132BC)
Psa 107:42 The righteous see it and rejoice, And all iniquity stops its mouth.(NKJV-1982)
======= Psalm 107:43 ============
Psa 107:43 Who is wise? Let him give heed to these things, And consider the lovingkindnesses of the Lord.(NASB-1995)
Psa 107:43 Who so is wyse, and pondreth these thinges well, shall vnderstonde the louynge kyndnesses of the LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 107:43 Who is wise that hee may obserue these things? for they shall vnderstand the louing kindnesse of the Lord.(Geneva-1560)
Psa 107:43 Whosoeuer is wyse, he wyll both obserue these thinges: and also well consider the louing kindnesse of God.(Bishops-1568)
Psa 107:43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.(KJV-1611)
Psa 107:43 Whoso is wise, let him observe these things, and let them understand the loving-kindnesses of Jehovah.(Darby-1890)
Psa 107:43 Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah.(ASV-1901)
Psa 107:43 Let him who is wise pay heed to these things and consider the loving devotion of the LORD.(Berean-2021)
Psa 107:43 [Vulgate 106:43] quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini(Latin-405AD)
Psa 107:43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.(Luther-1545)
Psa 107:43 τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου(LXX-132BC)
Psa 107:43 Whoever is wise will observe these things, And they will understand the lovingkindness of the Lord.(NKJV-1982)
======= Psalm 108:1 ============
Psa 108:1 My heart is steadfast, O God; I will sing, I will sing praises, even with my soul.(NASB-1995)
Psa 108:1 O God, my hert is ready to synge, & to geue prayse.(Coverdale-1535)
Psa 108:1 A song or Psalme of Dauid. O God, mine heart is prepared, so is my tongue: I will sing and giue praise.(Geneva-1560)
Psa 108:1 A song, the psalme of Dauid. My heart is redye O Lorde: I wyll sing & prayse thee in singing of psalmes, yea my glory also is redie.(Bishops-1568)
Psa 108:1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.(KJV-1611)
Psa 108:1 My heart is fixed, O God: I will sing, yea, I will sing psalms, even [with] my glory.(Darby-1890)
Psa 108:1 [A Song, a Psalm of David]. My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory.(ASV-1901)
Psa 108:1 A song. A Psalm of David. My heart is steadfast, O God; I will sing and make music with all my being.(Berean-2021)
Psa 108:1 [Vulgate 107:1] canticum psalmi David [Vulgate 107:2] paratum cor meum Deus cantabo et psallam sed et gloria mea(Latin-405AD)
Psa 108:1 (Ein Psa lmlied Davids.) Gott, es ist mein rechter Ernst; ich will singen und dichten, meine Ehre auch.(Luther-1545)
Psa 108:1 ᾠδὴ ψαλμοῦ τῷ Δαυιδ(LXX-132BC)
Psa 108:1 A Song. A Psalm of David. O God, my heart is steadfast; I will sing and give praise, even with my glory.(NKJV-1982)
top of the page
|