BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/28/2025




======= Psalm 118:1 ============
Psa 118:1 Give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995)
Psa 118:1 O Geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, and his mercy endureth for euer.(Coverdale-1535)
Psa 118:1 Praise yee the Lorde, because he is good: for his mercie endureth for euer.(Geneva-1560)
Psa 118:1 O confesse you it vnto God, for he is gratious: and his mercie endureth for euer.(Bishops-1568)
Psa 118:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.(KJV-1611)
Psa 118:1 Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.(Darby-1890)
Psa 118:1 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901)
Psa 118:1 Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.(Berean-2021)
Psa 118:1 [Vulgate 117:1] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD)
Psa 118:1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545)
Psa 118:1 αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 118:1 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:2 ============
Psa 118:2 Oh let Israel say, "His lovingkindness is everlasting."(NASB-1995)
Psa 118:2 Let Israel now confesse, yt his mercy endureth for euer.(Coverdale-1535)
Psa 118:2 Let Israel now say, That his mercy endureth for euer.(Geneva-1560)
Psa 118:2 Let Israel nowe confesse: that his mercie endureth for euer.(Bishops-1568)
Psa 118:2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.(KJV-1611)
Psa 118:2 Oh let Israel say, that his loving-kindness [endureth] for ever.(Darby-1890)
Psa 118:2 Let Israel now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901)
Psa 118:2 Let Israel say, "His loving devotion endures forever."(Berean-2021)
Psa 118:2 [Vulgate 117:2] dicat nunc Israhel quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD)
Psa 118:2 Es sage nun Israel: Seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545)
Psa 118:2 εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 118:2 Let Israel now say, "His mercy endures forever."(NKJV-1982)

======= Psalm 118:3 ============
Psa 118:3 Oh let the house of Aaron say, "His lovingkindness is everlasting."(NASB-1995)
Psa 118:3 Let the house of Aaron now confesse, that his mercy endureth for euer.(Coverdale-1535)
Psa 118:3 Let the house of Aaron nowe say, That his mercy endureth for euer.(Geneva-1560)
Psa 118:3 Let the house of Aaron nowe confesse: that his mercie endureth for euer.(Bishops-1568)
Psa 118:3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.(KJV-1611)
Psa 118:3 Oh let the house of Aaron say, that his loving-kindness [endureth] for ever.(Darby-1890)
Psa 118:3 Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901)
Psa 118:3 Let the house of Aaron say, "His loving devotion endures forever."(Berean-2021)
Psa 118:3 [Vulgate 117:3] dicat domus Aaron quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD)
Psa 118:3 Es sage nun das Haus Aaron: Seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545)
Psa 118:3 εἰπάτω δὴ οἶκος Ααρων ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 118:3 Let the house of Aaron now say, "His mercy endures forever."(NKJV-1982)

======= Psalm 118:4 ============
Psa 118:4 Oh let those who fear the Lord say, "His lovingkindness is everlasting."(NASB-1995)
Psa 118:4 Yee let the now that feare the LORDE, confesse, that his mercy endureth for euer.(Coverdale-1535)
Psa 118:4 Let them, that feare the Lorde, nowe say, That his mercie endureth for euer.(Geneva-1560)
Psa 118:4 Let them nowe that feare God: confesse that his mercie endureth for euer.(Bishops-1568)
Psa 118:4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.(KJV-1611)
Psa 118:4 Oh let them that fear Jehovah say, that his loving-kindness [endureth] for ever.(Darby-1890)
Psa 118:4 Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901)
Psa 118:4 Let those who fear the LORD say, "His loving devotion endures forever."(Berean-2021)
Psa 118:4 [Vulgate 117:4] dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD)
Psa 118:4 Es sagen nun, die den HERRN fürchten: Seine Güte währet ewiglich.(Luther-1545)
Psa 118:4 εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 118:4 Let those who fear the Lord now say, "His mercy endures forever."(NKJV-1982)

======= Psalm 118:5 ============
Psa 118:5 From my distress I called upon the Lord; The Lord answered me and set me in a large place.(NASB-1995)
Psa 118:5 I called vpon the LORDE in trouble, and the LORDE herde me at large.(Coverdale-1535)
Psa 118:5 I called vpon the Lord in trouble, & the Lord heard me, and set me at large.(Geneva-1560)
Psa 118:5 I called vpon the Lorde beyng in distresse: and the Lorde hath hearde me at large.(Bishops-1568)
Psa 118:5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.(KJV-1611)
Psa 118:5 I called upon Jah in distress; Jah answered me [and set me] in a large place.(Darby-1890)
Psa 118:5 Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me [and set me] in a large place.(ASV-1901)
Psa 118:5 In my distress I called to the LORD, and He answered and set me free.(Berean-2021)
Psa 118:5 [Vulgate 117:5] cum tribularer invocavi Dominum et exaudivit me in latitudine Dominus(Latin-405AD)
Psa 118:5 In der Angst rief ich den HERRN an, und der HERR erhörte mich und tröstete mich.(Luther-1545)
Psa 118:5 ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν(LXX-132BC)
Psa 118:5 I called on the Lord in distress; The Lord answered me and set me in a broad place.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:6 ============
Psa 118:6 The Lord is for me; I will not fear; What can man do to me?(NASB-1995)
Psa 118:6 The LORDE is my helper, I wil not feare what man doeth vnto me.(Coverdale-1535)
Psa 118:6 The Lorde is with mee: therefore I will not feare what man can doe vnto me.(Geneva-1560)
Psa 118:6 God is with me: I wyll not feare what man can do vnto me.(Bishops-1568)
Psa 118:6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?(KJV-1611)
Psa 118:6 Jehovah is for me, I will not fear; what can man do unto me?(Darby-1890)
Psa 118:6 Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me?(ASV-1901)
Psa 118:6 The LORD is on my side; I will not be afraid. What can man do to me?(Berean-2021)
Psa 118:6 [Vulgate 117:6] Dominus meus es non timebo quid faciat mihi homo(Latin-405AD)
Psa 118:6 Der HERR ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht; was können mir Menschen tun?(Luther-1545)
Psa 118:6 κύριος ἐμοὶ βοηθός οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος(LXX-132BC)
Psa 118:6 The Lord is on my side; I will not fear. What can man do to me?(NKJV-1982)

======= Psalm 118:7 ============
Psa 118:7 The Lord is for me among those who help me; Therefore I will look with satisfaction on those who hate me.(NASB-1995)
Psa 118:7 The LORDE is my helper, & I shal se my desyre vpon myne enemies.(Coverdale-1535)
Psa 118:7 The Lorde is with mee among them that helpe me: therefore shall I see my desire vpon mine enemies.(Geneva-1560)
Psa 118:7 God is with me amongst them that ayde me: therfore I shall see my desire vpon them that hate me.(Bishops-1568)
Psa 118:7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.(KJV-1611)
Psa 118:7 Jehovah is for me among them that help me; and I shall see [my desire] upon them that hate me.(Darby-1890)
Psa 118:7 Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.(ASV-1901)
Psa 118:7 The LORD is on my side; He is my helper. Therefore I will look in triumph on those who hate me.(Berean-2021)
Psa 118:7 [Vulgate 117:7] Dominus mihi auxiliator et ego despiciam odientes me(Latin-405AD)
Psa 118:7 Der HERR ist mit mir, mir zu helfen; und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden.(Luther-1545)
Psa 118:7 κύριος ἐμοὶ βοηθός κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου(LXX-132BC)
Psa 118:7 The Lord is for me among those who help me; Therefore I shall see my desire on those who hate me.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:8 ============
Psa 118:8 It is better to take refuge in the Lord Than to trust in man.(NASB-1995)
Psa 118:8 It is better to trust in the LORDE, then to put eny confidence in man.(Coverdale-1535)
Psa 118:8 It is better to trust in the Lorde, then to haue confidence in man.(Geneva-1560)
Psa 118:8 It is better to trust in God: then to put any confidence in man.(Bishops-1568)
Psa 118:8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.(KJV-1611)
Psa 118:8 It is better to trust in Jehovah than to put confidence in man;(Darby-1890)
Psa 118:8 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.(ASV-1901)
Psa 118:8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.(Berean-2021)
Psa 118:8 [Vulgate 117:8] melius est sperare in Domino quam sperare in homine(Latin-405AD)
Psa 118:8 Es ist gut, auf den HERRN zu vertrauen, und nicht sich verlassen auf Menschen.(Luther-1545)
Psa 118:8 ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ᾽ ἄνθρωπον(LXX-132BC)
Psa 118:8 It is better to trust in the Lord Than to put confidence in man.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:9 ============
Psa 118:9 It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.(NASB-1995)
Psa 118:9 It is better to trust in the LORDE, then to put eny confidece in prynces.(Coverdale-1535)
Psa 118:9 It is better to trust in the Lorde, then to haue confidence in princes.(Geneva-1560)
Psa 118:9 It is better to trust in God: then to put any confidence in princes.(Bishops-1568)
Psa 118:9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.(KJV-1611)
Psa 118:9 It is better to trust in Jehovah than to put confidence in nobles.(Darby-1890)
Psa 118:9 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.(ASV-1901)
Psa 118:9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.(Berean-2021)
Psa 118:9 [Vulgate 117:9] melius est sperare in Domino quam sperare in principibus(Latin-405AD)
Psa 118:9 Es ist gut auf den HERRN vertrauen und nicht sich verlassen auf Fürsten.(Luther-1545)
Psa 118:9 ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ᾽ ἄρχοντας(LXX-132BC)
Psa 118:9 It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:10 ============
Psa 118:10 All nations surrounded me; In the name of the Lord I will surely cut them off.(NASB-1995)
Psa 118:10 All Heithen compased me rounde aboute, but in the name of the LORDE wil I destroye the.(Coverdale-1535)
Psa 118:10 All nations haue compassed me: but in the Name of the Lord shall I destroy them.(Geneva-1560)
Psa 118:10 All nations compassed me rounde about: but I trusted in the name of God that I shoulde destroy them.(Bishops-1568)
Psa 118:10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.(KJV-1611)
Psa 118:10 All nations encompassed me; but in the name of Jehovah have I destroyed them.(Darby-1890)
Psa 118:10 All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.(ASV-1901)
Psa 118:10 All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them off.(Berean-2021)
Psa 118:10 [Vulgate 117:10] omnes gentes circumdederunt me et in nomine Domini ultus sum eas(Latin-405AD)
Psa 118:10 Alle Heiden umgeben mich; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.(Luther-1545)
Psa 118:10 πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 118:10 All nations surrounded me, But in the name of the Lord I will destroy them.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:11 ============
Psa 118:11 They surrounded me, yes, they surrounded me; In the name of the Lord I will surely cut them off.(NASB-1995)
Psa 118:11 They kepte me in on euery syde, but in the name of the LORDE, I wil destroye them.(Coverdale-1535)
Psa 118:11 They haue compassed mee, yea, they haue compassed mee: but in the Name of the Lorde I shall destroy them.(Geneva-1560)
Psa 118:11 They kept me in on euery syde, they kept me in I say on euery syde: but I trusted in the name of God that I shoulde destroy them.(Bishops-1568)
Psa 118:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.(KJV-1611)
Psa 118:11 They encompassed me, yea, encompassed me; but in the name of Jehovah have I destroyed them.(Darby-1890)
Psa 118:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.(ASV-1901)
Psa 118:11 They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off.(Berean-2021)
Psa 118:11 [Vulgate 117:11] circumdederunt me et obsederunt me sed in nomine Domini ultus sum eas(Latin-405AD)
Psa 118:11 Sie umgeben mich allenthalben; aber im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.(Luther-1545)
Psa 118:11 κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 118:11 They surrounded me, Yes, they surrounded me; But in the name of the Lord I will destroy them.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:12 ============
Psa 118:12 They surrounded me like bees; They were extinguished as a fire of thorns; In the name of the Lord I will surely cut them off.(NASB-1995)
Psa 118:12 They came aboute me like bees, & were as hote as the fyre in the thornes, but in the name of the LORDE I wil destroye them.(Coverdale-1535)
Psa 118:12 They came about mee like bees, but they were quenched as a fire of thornes: for in the Name of the Lord I shall destroy them.(Geneva-1560)
Psa 118:12 They swarmed about me lyke bees, and they be extinguished as the fire made of thornes: for I trusted in the name of God that I should destroy them.(Bishops-1568)
Psa 118:12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.(KJV-1611)
Psa 118:12 They encompassed me like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of Jehovah have I destroyed them.(Darby-1890)
Psa 118:12 They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off.(ASV-1901)
Psa 118:12 They swarmed around me like bees, but they were extinguished like burning thorns; in the name of the LORD I cut them off.(Berean-2021)
Psa 118:12 [Vulgate 117:12] circumdederunt me quasi apes extinctae sunt quasi ignis spinarum in nomine Domini quia ultus sum eas(Latin-405AD)
Psa 118:12 Sie umgeben mich wie Bienen; aber sie erlöschen wie Feuer in Dornen; im Namen des HERRN will ich sie zerhauen.(Luther-1545)
Psa 118:12 ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς(LXX-132BC)
Psa 118:12 They surrounded me like bees; They were quenched like a fire of thorns; For in the name of the Lord I will destroy them.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:13 ============
Psa 118:13 You pushed me violently so that I was falling, But the Lord helped me.(NASB-1995)
Psa 118:13 They thrust at me, that I might fall, but the LORDE was my helpe.(Coverdale-1535)
Psa 118:13 Thou hast thrust sore at me, that I might fall: but the Lord hath holpen me.(Geneva-1560)
Psa 118:13 Thou hast thrust sore at me, that I might fall: but God dyd ayde me(Bishops-1568)
Psa 118:13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.(KJV-1611)
Psa 118:13 Thou hast thrust hard at me that I might fall; but Jehovah helped me.(Darby-1890)
Psa 118:13 Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me.(ASV-1901)
Psa 118:13 I was pushed so hard I was falling, but the LORD helped me.(Berean-2021)
Psa 118:13 [Vulgate 117:13] inpulsus pellebar ut caderem et Dominus sustentavit me(Latin-405AD)
Psa 118:13 Man stößt mich, daß ich fallen soll; aber der HERR hilft mir.(Luther-1545)
Psa 118:13 ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου(LXX-132BC)
Psa 118:13 You pushed me violently, that I might fall, But the Lord helped me.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:14 ============
Psa 118:14 The Lord is my strength and song, And He has become my salvation.(NASB-1995)
Psa 118:14 The LORDE is my stregth, & my songe, & is become my saluacion.(Coverdale-1535)
Psa 118:14 The Lord is my streength and song: for he hath beene my deliuerance.(Geneva-1560)
Psa 118:14 The Lorde is my strength and my song: and he is become my saluation.(Bishops-1568)
Psa 118:14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.(KJV-1611)
Psa 118:14 My strength and song is Jah, and he is become my salvation.(Darby-1890)
Psa 118:14 Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation.(ASV-1901)
Psa 118:14 The LORD is my strength and my song, and He has become my salvation.(Berean-2021)
Psa 118:14 [Vulgate 117:14] fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem(Latin-405AD)
Psa 118:14 Der HERR ist meine Macht und mein Psa lm und ist mein Heil.(Luther-1545)
Psa 118:14 ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν(LXX-132BC)
Psa 118:14 The Lord is my strength and song, And He has become my salvation.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:15 ============
Psa 118:15 The sound of joyful shouting and salvation is in the tents of the righteous; The right hand of the Lord does valiantly.(NASB-1995)
Psa 118:15 The voyce of ioye & myrth is in the dwellynges of ye rightuous, for ye right hande of the LORDE hath gotte the victory.(Coverdale-1535)
Psa 118:15 The voice of ioy and deliuerance shall be in the tabernacles of the righteous, saying, The right hand of the Lord hath done valiantly.(Geneva-1560)
Psa 118:15 The voyce of a ioyfull noyse & of saluation is in the dwellynges of the ryghteous: saying the ryght hande of God bryngeth mightie thynges to passe.(Bishops-1568)
Psa 118:15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.(KJV-1611)
Psa 118:15 The voice of triumph and salvation is in the tents of the righteous: the right hand of Jehovah doeth valiantly;(Darby-1890)
Psa 118:15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: The right hand of Jehovah doeth valiantly.(ASV-1901)
Psa 118:15 Shouts of joy and salvation resound in the tents of the righteous: "The right hand of the LORD performs with valor!(Berean-2021)
Psa 118:15 [Vulgate 117:15] vox laudis et salutis in tabernaculis iustorum(Latin-405AD)
Psa 118:15 Man singt mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: "Die Rechte des HERRN behält den Sieg;(Luther-1545)
Psa 118:15 φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν(LXX-132BC)
Psa 118:15 The voice of rejoicing and salvation Is in the tents of the righteous; The right hand of the Lord does valiantly.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:16 ============
Psa 118:16 The right hand of the Lord is exalted; The right hand of the Lord does valiantly.(NASB-1995)
Psa 118:16 The right hande of the LORDE hath the preemynence, the right hade of the LORDE hath gotte the victory.(Coverdale-1535)
Psa 118:16 The right hand of the Lord is exalted: the right hand of the Lord hath done valiantly.(Geneva-1560)
Psa 118:16 The ryght hande of God is on hygh: the right hande of God bryngeth mightie thynges to passe.(Bishops-1568)
Psa 118:16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.(KJV-1611)
Psa 118:16 The right hand of Jehovah is exalted, the right hand of Jehovah doeth valiantly.(Darby-1890)
Psa 118:16 The right hand of Jehovah is exalted: The right hand of Jehovah doeth valiantly.(ASV-1901)
Psa 118:16 The right hand of the LORD is exalted! The right hand of the LORD performs with valor!"(Berean-2021)
Psa 118:16 [Vulgate 117:16] dextera Domini fecit fortitudinem dextera Domini excelsa dextera Domini fecit fortitudinem(Latin-405AD)
Psa 118:16 die Rechte des HERRN ist erhöht; die Rechte des HERRN behält den Sieg!"(Luther-1545)
Psa 118:16 δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν(LXX-132BC)
Psa 118:16 The right hand of the Lord is exalted; The right hand of the Lord does valiantly.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:17 ============
Psa 118:17 I will not die, but live, And tell of the works of the Lord.(NASB-1995)
Psa 118:17 I wil not dye, but lyue, and declare the workes of the LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 118:17 I shall not die, but liue, and declare the woorkes of the Lord.(Geneva-1560)
Psa 118:17 I shall not as yet dye, but I shal liue: and I wyll declare the workes of the Lorde.(Bishops-1568)
Psa 118:17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.(KJV-1611)
Psa 118:17 I shall not die, but live, and declare the works of Jah.(Darby-1890)
Psa 118:17 I shall not die, but live, And declare the works of Jehovah.(ASV-1901)
Psa 118:17 I will not die, but I will live and proclaim what the LORD has done.(Berean-2021)
Psa 118:17 [Vulgate 117:17] non moriar sed vivam et narrabo opera Domini(Latin-405AD)
Psa 118:17 Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Werke verkündigen.(Luther-1545)
Psa 118:17 οὐκ ἀποθανοῦμαι ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου(LXX-132BC)
Psa 118:17 I shall not die, but live, And declare the works of the Lord.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:18 ============
Psa 118:18 The Lord has disciplined me severely, But He has not given me over to death.(NASB-1995)
Psa 118:18 The LORDE hath chastened & correcte me, but he hath not geuen me ouer vnto death.(Coverdale-1535)
Psa 118:18 The Lorde hath chastened me sore, but he hath not deliuered me to death.(Geneva-1560)
Psa 118:18 The Lorde hath greatly chastened me: but he hath not geuen me ouer vnto death.(Bishops-1568)
Psa 118:18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.(KJV-1611)
Psa 118:18 Jah hath chastened me sore; but he hath not given me over unto death.(Darby-1890)
Psa 118:18 Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.(ASV-1901)
Psa 118:18 The LORD disciplined me severely, but He has not given me over to death.(Berean-2021)
Psa 118:18 [Vulgate 117:18] corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me(Latin-405AD)
Psa 118:18 Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht.(Luther-1545)
Psa 118:18 παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με(LXX-132BC)
Psa 118:18 The Lord has chastened me severely, But He has not given me over to death.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:19 ============
Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness; I shall enter through them, I shall give thanks to the Lord.(NASB-1995)
Psa 118:19 Open me the gates of rightuousnes, yt I maye go in there thorow, & geue thakes vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 118:19 Open ye vnto me the gates of righteousnes, that I may goe into them, & praise the Lord.(Geneva-1560)
Psa 118:19 Open me the gates of ryghteousnesse, I wyll enter in by them: that I may geue thankes vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:(KJV-1611)
Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness: I will enter into them; Jah will I praise.(Darby-1890)
Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah.(ASV-1901)
Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness, that I may enter and give thanks to the LORD.(Berean-2021)
Psa 118:19 [Vulgate 117:19] aperite mihi portas iustitiae ingressus eas confitebor Domino(Latin-405AD)
Psa 118:19 Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich dahin eingehe und dem HERRN danke.(Luther-1545)
Psa 118:19 ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ(LXX-132BC)
Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness; I will go through them, And I will praise the Lord.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:20 ============
Psa 118:20 This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.(NASB-1995)
Psa 118:20 This is the dore of the LORDE, the rightuous shall entre in thorow it.(Coverdale-1535)
Psa 118:20 This is the gate of the Lord: the righteous shall enter into it.(Geneva-1560)
Psa 118:20 This is the gate of God: the ryghteous shall enter in by it.(Bishops-1568)
Psa 118:20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.(KJV-1611)
Psa 118:20 This is the gate of Jehovah: the righteous shall enter therein.(Darby-1890)
Psa 118:20 This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it.(ASV-1901)
Psa 118:20 This is the gate of the LORD; the righteous shall enter through it.(Berean-2021)
Psa 118:20 [Vulgate 117:20] haec est porta Domini iusti intrabunt in eam(Latin-405AD)
Psa 118:20 Das ist das Tor des HERRN; die Gerechten werden dahin eingehen.(Luther-1545)
Psa 118:20 αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Psa 118:20 This is the gate of the Lord, Through which the righteous shall enter.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:21 ============
Psa 118:21 I shall give thanks to You, for You have answered me, And You have become my salvation.(NASB-1995)
Psa 118:21 I thanke the, yt thou hast herde me, & art become my saluacio.(Coverdale-1535)
Psa 118:21 I will praise thee: for thou hast heard mee, and hast beene my deliuerance.(Geneva-1560)
Psa 118:21 I wyll thanke thee for that thou hast heard me: and art become my saluation.(Bishops-1568)
Psa 118:21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.(KJV-1611)
Psa 118:21 I will give thee thanks, for thou hast answered me, and art become my salvation.(Darby-1890)
Psa 118:21 I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation.(ASV-1901)
Psa 118:21 I will give You thanks, for You have answered me, and You have become my salvation.(Berean-2021)
Psa 118:21 [Vulgate 117:21] confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem(Latin-405AD)
Psa 118:21 Ich danke dir, daß du mich demütigst und hilfst mir.(Luther-1545)
Psa 118:21 ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν(LXX-132BC)
Psa 118:21 I will praise You, For You have answered me, And have become my salvation.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:22 ============
Psa 118:22 The stone which the builders rejected Has become the chief corner stone.(NASB-1995)
Psa 118:22 The same stone which the buylders refused, is become the heade stone in the corner.(Coverdale-1535)
Psa 118:22 The stone, which the builders refused, is the head of the corner.(Geneva-1560)
Psa 118:22 The same stone which the buylders refused: is become the head stone of the corner.(Bishops-1568)
Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.(KJV-1611)
Psa 118:22 [The] stone which the builders rejected hath become the head of the corner:(Darby-1890)
Psa 118:22 The stone which the builders rejected Is become the head of the corner.(ASV-1901)
Psa 118:22 The stone the builders rejected has become the cornerstone.(Berean-2021)
Psa 118:22 [Vulgate 117:22] lapis quem reprobaverunt aedificantes factus est in caput anguli(Latin-405AD)
Psa 118:22 Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.(Luther-1545)
Psa 118:22 λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας(LXX-132BC)
Psa 118:22 The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:23 ============
Psa 118:23 This is the Lord's doing; It is marvelous in our eyes.(NASB-1995)
Psa 118:23 This was the LORDES doinge, & it is maruelous in or eyes.(Coverdale-1535)
Psa 118:23 This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.(Geneva-1560)
Psa 118:23 This was the doyng of God: and it is marueylous in our eyes.(Bishops-1568)
Psa 118:23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.(KJV-1611)
Psa 118:23 This is of Jehovah; it is wonderful in our eyes.(Darby-1890)
Psa 118:23 This is Jehovah's doing; It is marvellous in our eyes.(ASV-1901)
Psa 118:23 This is from the LORD, and it is marvelous in our eyes.(Berean-2021)
Psa 118:23 [Vulgate 117:23] a Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris(Latin-405AD)
Psa 118:23 Das ist vom HERRN geschehen und ist ein Wunder vor unsern Augen.(Luther-1545)
Psa 118:23 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν(LXX-132BC)
Psa 118:23 This was the Lord's doing; It is marvelous in our eyes.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:24 ============
Psa 118:24 This is the day which the Lord has made; Let us rejoice and be glad in it.(NASB-1995)
Psa 118:24 This is the daye which the LORDE hath made, let vs reioyse and be glad in it.(Coverdale-1535)
Psa 118:24 This is the day, which the Lord hath made: let vs reioyce and be glad in it.(Geneva-1560)
Psa 118:24 This is the day whiche God hath made: we wyll reioyce and be glad in it.(Bishops-1568)
Psa 118:24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.(KJV-1611)
Psa 118:24 This is the day that Jehovah hath made; we will rejoice and be glad in it.(Darby-1890)
Psa 118:24 This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it.(ASV-1901)
Psa 118:24 This is the day that the LORD has made; we will rejoice and be glad in it.(Berean-2021)
Psa 118:24 [Vulgate 117:24] haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea(Latin-405AD)
Psa 118:24 Dies ist der Tag, den der HERR macht; lasset uns freuen und fröhlich darinnen sein.(Luther-1545)
Psa 118:24 αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Psa 118:24 This is the day the Lord has made; We will rejoice and be glad in it.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:25 ============
Psa 118:25 O Lord, do save, we beseech You; O Lord, we beseech You, do send prosperity!(NASB-1995)
Psa 118:25 Helpe now o LORDE, o LORDE sende vs now prosperite.(Coverdale-1535)
Psa 118:25 O Lord, I praie thee, saue now: O Lorde, I praie thee nowe giue prosperitie.(Geneva-1560)
Psa 118:25 O God I pray thee nowe saue vs: O God I pray thee nowe geue vs prosperous successe.(Bishops-1568)
Psa 118:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.(KJV-1611)
Psa 118:25 Oh save, Jehovah, I beseech thee; Jehovah, I beseech thee, oh send prosperity!(Darby-1890)
Psa 118:25 Save now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity.(ASV-1901)
Psa 118:25 O LORD, save us, we pray. We beseech You, O LORD, cause us to prosper!(Berean-2021)
Psa 118:25 [Vulgate 117:25] obsecro Domine salva obsecro obsecro Domine prosperare obsecro(Latin-405AD)
Psa 118:25 O HERR, hilf! o HERR, laß wohl gelingen!(Luther-1545)
Psa 118:25 ὦ κύριε σῶσον δή ὦ κύριε εὐόδωσον δή(LXX-132BC)
Psa 118:25 Save now, I pray, O Lord; O Lord, I pray, send now prosperity.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:26 ============
Psa 118:26 Blessed is the one who comes in the name of the Lord; We have blessed you from the house of the Lord.(NASB-1995)
Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORDE, we wish you good lucke, ye that be of the house of the LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 118:26 Blessed be he, that commeth in the Name of the Lorde: wee haue blessed you out of the house of the Lord.(Geneva-1560)
Psa 118:26 Blessed be he that commeth in the name of God: we do blesse you out of the house of God.(Bishops-1568)
Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.(KJV-1611)
Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of Jehovah. We have blessed you out of the house of Jehovah.(Darby-1890)
Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah.(ASV-1901)
Psa 118:26 Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you.(Berean-2021)
Psa 118:26 [Vulgate 117:26] benedictus qui venit in nomine Domini benediximus vobis de domo Domini(Latin-405AD)
Psa 118:26 Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch, die ihr vom Hause des HERRN seid.(Luther-1545)
Psa 118:26 εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου κυρίου(LXX-132BC)
Psa 118:26 Blessed is he who comes in the name of the Lord! We have blessed you from the house of the Lord.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:27 ============
Psa 118:27 The Lord is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.(NASB-1995)
Psa 118:27 God is the LORDE, & hath shewed vs light: O garnish the solempne feast with grene braunches, eue vnto the hornes of ye aulter.(Coverdale-1535)
Psa 118:27 The Lorde is mightie, and hath giuen vs light: binde the sacrifice with cordes vnto the hornes of the altar.(Geneva-1560)
Psa 118:27 It is the Lord God who hath geuen vs lyght: bynde a sacrifice with cordes vnto the hornes of the aulter.(Bishops-1568)
Psa 118:27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.(KJV-1611)
Psa 118:27 Jehovah is God, and he hath given us light: bind the sacrifice with cords,—up to the horns of the altar.(Darby-1890)
Psa 118:27 Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.(ASV-1901)
Psa 118:27 The LORD is God; He has made His light to shine upon us. Bind the festal sacrifice with cords to the horns of the altar.(Berean-2021)
Psa 118:27 [Vulgate 117:27] Deus Dominus et apparuit nobis frequentate sollemnitatem in frondosis usque ad cornua altaris(Latin-405AD)
Psa 118:27 der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schmücket das Fest mit Maien bis an die Hörner des Altars!(Luther-1545)
Psa 118:27 θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου(LXX-132BC)
Psa 118:27 God is the Lord, And He has given us light; Bind the sacrifice with cords to the horns of the altar.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:28 ============
Psa 118:28 You are my God, and I give thanks to You; You are my God, I extol You.(NASB-1995)
Psa 118:28 Thou art my God, & I wil thanke the: thou art my God, and I wil prayse the.(Coverdale-1535)
Psa 118:28 Thou art my God, and I will praise thee, euen my God: therefore I will exalt thee.(Geneva-1560)
Psa 118:28 Thou art my Lorde, and I wyll confesse it vnto thee: thou art my Lorde and I wyll magnifie thee.(Bishops-1568)
Psa 118:28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.(KJV-1611)
Psa 118:28 Thou art my God, and I will give thee thanks; my God, I will exalt thee.(Darby-1890)
Psa 118:28 Thou art my God, and I will give thanks unto thee: Thou art my God, I will exalt thee.(ASV-1901)
Psa 118:28 You are my God, and I will give You thanks. You are my God, and I will exalt You.(Berean-2021)
Psa 118:28 [Vulgate 117:28] Deus meus es tu et confitebor tibi Deus meus es tu exaltabo te(Latin-405AD)
Psa 118:28 Du bist mein Gott, und ich danke dir; mein Gott, ich will dich preisen.(Luther-1545)
Psa 118:28 θεός μου εἶ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἶ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν(LXX-132BC)
Psa 118:28 You are my God, and I will praise You; You are my God, I will exalt You.(NKJV-1982)

======= Psalm 118:29 ============
Psa 118:29 Give thanks to the Lord, for He is good; For His lovingkindness is everlasting.(NASB-1995)
Psa 118:29 O geue thankes vnto the LORDE, for he is gracious, & his mercy endureth for euer.(Coverdale-1535)
Psa 118:29 Praise ye the Lord, because he is good: for his mercie endureth for euer.(Geneva-1560)
Psa 118:29 O confesse you it vnto God, for he is gratious: and his mercie endureth for euer.(Bishops-1568)
Psa 118:29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.(KJV-1611)
Psa 118:29 Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.(Darby-1890)
Psa 118:29 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(ASV-1901)
Psa 118:29 Give thanks to the LORD, for He is good; His loving devotion endures forever.(Berean-2021)
Psa 118:29 [Vulgate 117:29] confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius(Latin-405AD)
Psa 118:29 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und sein Güte währet ewiglich.(Luther-1545)
Psa 118:29 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Psa 118:29 Oh, give thanks to the Lord, for He is good! For His mercy endures forever.(NKJV-1982)

======= Psalm 119:1 ============
Psa 119:1 How blessed are those whose way is blameless, Who walk in the law of the Lord.(NASB-1995)
Psa 119:1 Blessed are those yt be vndefiled in the waye: which walke in the lawe of ye LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 119:1 Aleph. Blessed are those that are vpright in their way, and walke in the Lawe of the Lord.(Geneva-1560)
Psa 119:1 Aleph. Blessed are those that be perfect in the way: walkyng in the lawe of God.(Bishops-1568)
Psa 119:1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.(KJV-1611)
Psa 119:1 ALEPH. Blessed are the perfect in the way, who walk in the law of Jehovah.(Darby-1890)
Psa 119:1 ALEPH. Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.(ASV-1901)
Psa 119:1 Blessed are those whose way is blameless, who walk in the Law of the LORD.(Berean-2021)
Psa 119:1 [Vulgate 118:1] aleph beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini(Latin-405AD)
Psa 119:1 (ALEPH.) Wohl denen, die ohne Tadel leben, die im Gesetz des HERRN wandeln!(Luther-1545)
Psa 119:1 αλληλουια α# αλφ μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου(LXX-132BC)
Psa 119:1 Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the Lord!(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0596_19_Psalms_118_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0592_19_Psalms_114_EN-study.html
0593_19_Psalms_115_EN-study.html
0594_19_Psalms_116_EN-study.html
0595_19_Psalms_117_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0597_19_Psalms_119_EN-study.html
0598_19_Psalms_120_EN-study.html
0599_19_Psalms_121_EN-study.html
0600_19_Psalms_122_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/28/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."