BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 8:1 ============
Sos 8:1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.(NASB-1995)
Sos 8:1 O that I might fynde the without & kysse ye, whom I loue as my brother which suckte my mothers brestes: & that thou woldest not be offended,(Coverdale-1535)
Sos 8:1 Oh that thou werest as my brother that sucked the brestes of my mother: I would finde thee without, I would kisse thee, then they should not despise thee.(Geneva-1560)
Sos 8:1 O that I might finde thee without and kisse thee, whom I loue as my brother whiche suckt my mothers brestes, and that thou shalt not be dispised,(Bishops-1568)
Sos 8:1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.(KJV-1611)
Sos 8:1 Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me.(Darby-1890)
Sos 8:1 Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! [When] I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.(ASV-1901)
Sos 8:1 O that you were to me like a brother who nursed at my mother's breasts! If I found you outdoors, I would kiss you, and no one would despise me.(Berean-2021)
Sos 8:1 [Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat?(Latin-405AD)
Sos 8:1 O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!(Luther-1545)
Sos 8:1 τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι(LXX-132BC)
Sos 8:1 Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:2 ============
Sos 8:2 "I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.(NASB-1995)
Sos 8:2 yf I toke the and brought the in to my mothers house: that thou mightest teach me, and that I might geue the drynke of spyced wyne and of the swete sappe of my pomgranates.(Coverdale-1535)
Sos 8:2 I will leade thee and bring thee into my mothers house: there thou shalt teache me: and I will cause thee to drinke spiced wine, and newe wine of the pomegranate.(Geneva-1560)
Sos 8:2 I wyll leade thee and bryng thee into my mothers house, that thou myghtest teache me, and that I myght geue thee drynke of the spiced wine, and of the sweete sappe of my pomegranates.(Bishops-1568)
Sos 8:2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.(KJV-1611)
Sos 8:2 I would lead thee, bring thee into my mother's house; Thou wouldest instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.(Darby-1890)
Sos 8:2 I would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.(ASV-1901)
Sos 8:2 I would lead you and bring you to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.(Berean-2021)
Sos 8:2 Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ: ibi me docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum.(Latin-405AD)
Sos 8:2 Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.(Luther-1545)
Sos 8:2 παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου(LXX-132BC)
Sos 8:2 I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:3 ============
Sos 8:3 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(NASB-1995)
Sos 8:3 His left hande lyeth vnder my heade, & his right hande embraceth me.(Coverdale-1535)
Sos 8:3 His left hand shalbe vnder mine head, and his right hand shall embrace me.(Geneva-1560)
Sos 8:3 His left hande shalbe vnder my head, and his ryght hande shall imbrace me.(Bishops-1568)
Sos 8:3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.(KJV-1611)
Sos 8:3 His left hand would be under my head, And his right hand embrace me.(Darby-1890)
Sos 8:3 His left hand [should be] under my head, And his right hand should embrace me.(ASV-1901)
Sos 8:3 His left hand is under my head, and his right arm embraces me.(Berean-2021)
Sos 8:3 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.(Latin-405AD)
Sos 8:3 Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich.(Luther-1545)
Sos 8:3 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με(LXX-132BC)
Sos 8:3 (To the Daughters of Jerusalem) His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:4 ============
Sos 8:4 "I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until she pleases."(NASB-1995)
Sos 8:4 I charge you (o ye daughters of Ierusale) that ye wake not vp my loue ner touch her, tyll she be content herself.(Coverdale-1535)
Sos 8:4 I charge you, O daughters of Ierusale, that you stir not vp, nor waken my loue, vntil she please.(Geneva-1560)
Sos 8:4 I charge you O ye daughters of Hierusalem that ye wake not vp my loue, nor touche her, tyll she be content her selfe.(Bishops-1568)
Sos 8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.(KJV-1611)
Sos 8:4 I charge you, daughters of Jerusalem, … Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please?(Darby-1890)
Sos 8:4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(ASV-1901)
Sos 8:4 O daughters of Jerusalem, I adjure you: Do not arouse or awaken love until the time is right.(Berean-2021)
Sos 8:4 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.(Latin-405AD)
Sos 8:4 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(Luther-1545)
Sos 8:4 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ(LXX-132BC)
Sos 8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:5 ============
Sos 8:5 "Who is this coming up from the wilderness Leaning on her beloved?" "Beneath the apple tree I awakened you; There your mother was in labor with you, There she was in labor and gave you birth.(NASB-1995)
Sos 8:5 What is she this, that cometh vp from the wildernes, and leaneth vpon hir loue? I am the same that waked the vp amonge the aple trees, where thy mother beare ye, where yi mother brought the in to the worlde.(Coverdale-1535)
Sos 8:5 (Who is this that commeth vp out of the wildernesse, leaning vpon her welbeloued?) I raysed thee vp vnder an apple tree: there thy mother conceiued thee: there she coceiued that bare thee.(Geneva-1560)
Sos 8:5 (What is she this that cometh vp from the wildernesse, and leaneth vpon her loue?) I wake thee vp among the apple trees where thy mother conceaued thee, where thy mother I say brought thee into the worlde.(Bishops-1568)
Sos 8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.(KJV-1611)
Sos 8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awoke thee under the apple-tree: There thy mother brought thee forth; There she brought thee forth [that] bore thee.(Darby-1890)
Sos 8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.(ASV-1901)
Sos 8:5 Who is this coming up from the wilderness, leaning on her beloved? I roused you under the apple tree; there your mother conceived you; there she travailed and brought you forth.(Berean-2021)
Sos 8:5 Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum? Sub arbore malo suscitavi te; ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua.(Latin-405AD)
Sos 8:5 Wer ist die, die heraufsteigt von der Wüste und lehnt sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich; da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, die dich geboren hat.(Luther-1545)
Sos 8:5 τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου(LXX-132BC)
Sos 8:5 A Relative Who is this coming up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; There she who bore you brought you forth.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:6 ============
Sos 8:6 "Put me like a seal over your heart, Like a seal on your arm. For love is as strong as death, Jealousy is as severe as Sheol; Its flashes are flashes of fire, The very flame of the Lord.(NASB-1995)
Sos 8:6 O set me as a seale vpo thine hert, and as a seale vpon thine arme: for loue is mightie as the death, & gelousy as the hell. Hir coales are of fyre, and a very flamme of the LORDE:(Coverdale-1535)
Sos 8:6 Set mee as a seale on thine heart, and as a signet vpo thine arme: for loue is strong as death: ielousie is cruel as the graue: the coles thereof are fierie coles, and a vehement flame.(Geneva-1560)
Sos 8:6 O set me as a seale vpon thine heart, and as a seale vpon thine arme: for loue is myghtie as the death, and gelousie as the hell.(Bishops-1568)
Sos 8:6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.(KJV-1611)
Sos 8:6 Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol: The flashes thereof are flashes of fire, Flames of Jah.(Darby-1890)
Sos 8:6 Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.(ASV-1901)
Sos 8:6 Set me as a seal over your heart, as a seal upon your arm. For love is as strong as death, its jealousy as unrelenting as Sheol. Its sparks are fiery flames, the fiercest blaze of all.(Berean-2021)
Sos 8:6 Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus æmulatio: lampades ejus lampades ignis atque flammarum.(Latin-405AD)
Sos 8:6 Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und ihr Eifer ist fest wie die Hölle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HERRN,(Luther-1545)
Sos 8:6 θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός φλόγες αὐτῆς(LXX-132BC)
Sos 8:6 The Shulamite to Her Beloved Set me as a seal upon your heart, As a seal upon your arm; For love is as strong as death, Jealousy as cruel as the grave; Its flames are flames of fire, A most vehement flame.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:7 ============
Sos 8:7 "Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."(NASB-1995)
Sos 8:7 so yt many waters are not able to quench loue, nether maye ye streames drowne it. Yee yf a man wolde geue all the good of his house for loue, he shulde counte it nothinge.(Coverdale-1535)
Sos 8:7 Much water can not quench loue, neither can the floods drowne it: If a man should giue all the substance of his house for loue, they would greatly contemne it.(Geneva-1560)
Sos 8:7 Her coales are coales of fire, and a very vehement flambe of the Lorde: so that many waters are not able to quenche loue, neither may the streames drowne it: Yea yf a man woulde geue all the good of his house for loue, he shoulde count it nothyng.(Bishops-1568)
Sos 8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.(KJV-1611)
Sos 8:7 Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned.(Darby-1890)
Sos 8:7 Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.(ASV-1901)
Sos 8:7 Mighty waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away. If a man were to give all the wealth of his house for love, his offer would be utterly scorned.(Berean-2021)
Sos 8:7 Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam.(Latin-405AD)
Sos 8:7 daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts.(Luther-1545)
Sos 8:7 ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν(LXX-132BC)
Sos 8:7 Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:8 ============
Sos 8:8 "We have a little sister, And she has no breasts; What shall we do for our sister On the day when she is spoken for?(NASB-1995)
Sos 8:8 When oure loue is tolde oure yonge sister, whose brestes are not yet growne, what shal we do vnto her?(Coverdale-1535)
Sos 8:8 Wee haue a litle sister, and she hath no breastes: what shall we do for our sister when she shalbe spoken for?(Geneva-1560)
Sos 8:8 Our sister is but young and hath no brestes: what shall we do for our sister when she shalbe spoken for?(Bishops-1568)
Sos 8:8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?(KJV-1611)
Sos 8:8 We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?—(Darby-1890)
Sos 8:8 We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?(ASV-1901)
Sos 8:8 We have a little sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister on the day she is spoken for?(Berean-2021)
Sos 8:8 Soror nostra parva, et ubera non habet; quid faciemus sorori nostræ in die quando alloquenda est?(Latin-405AD)
Sos 8:8 Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unsrer Schwester tun, wenn man nun um sie werben wird?(Luther-1545)
Sos 8:8 ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Sos 8:8 The Shulamite's Brothers We have a little sister, And she has no breasts. What shall we do for our sister In the day when she is spoken for?(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:9 ============
Sos 8:9 "If she is a wall, We will build on her a battlement of silver; But if she is a door, We will barricade her with planks of cedar."(NASB-1995)
Sos 8:9 Yf she be a wall, we shal buylde a syluer bollworke there vpon: Yf she be a tower, we shal festen her with bordes of Cedre tre.(Coverdale-1535)
Sos 8:9 If shee be a wall, we will builde vpon her a siluer palace: and if she be a doore, we wil keepe her in with bordes of cedar.(Geneva-1560)
Sos 8:9 If she be a wall, we shall builde a siluer bulwarke thervpon: yf she be a doore, we shall fasten her with boordes of Cedar tree.(Bishops-1568)
Sos 8:9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.(KJV-1611)
Sos 8:9 If she be a wall, We will build upon her a turret of silver; And if she be a door, We will enclose her with boards of cedar.(Darby-1890)
Sos 8:9 If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.(ASV-1901)
Sos 8:9 If she is a wall, we will build a tower of silver upon her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.(Berean-2021)
Sos 8:9 Si murus est, ædificemus super eum propugnacula argentea; si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis.(Latin-405AD)
Sos 8:9 Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen.(Luther-1545)
Sos 8:9 εἰ τεῖχός ἐστιν οἰκοδομήσωμεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς καὶ εἰ θύρα ἐστίν διαγράψωμεν ἐπ᾽ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην(LXX-132BC)
Sos 8:9 If she is a wall, We will build upon her A battlement of silver; And if she is a door, We will enclose her With boards of cedar.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:10 ============
Sos 8:10 "I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.(NASB-1995)
Sos 8:10 Yf I be a wall, & my brestes like towres, then am I as one that hath founde fauoure in his sight.(Coverdale-1535)
Sos 8:10 I am a wall, and my breasts are as towres: then was I in his eyes as one that findeth peace.(Geneva-1560)
Sos 8:10 I am a wall, and my brestes lyke towres, then was I as one that hath founde fauour in his syght.(Bishops-1568)
Sos 8:10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.(KJV-1611)
Sos 8:10 I am a wall, and my breasts like towers; Then was I in his eyes as one that findeth peace.(Darby-1890)
Sos 8:10 I am a wall, and my breasts like the towers [thereof] Then was I in his eyes as one that found peace.(ASV-1901)
Sos 8:10 I am a wall, and my breasts are like towers. So I have become in his eyes like one who brings peace.(Berean-2021)
Sos 8:10 Ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.(Latin-405AD)
Sos 8:10 Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet.(Luther-1545)
Sos 8:10 ἐγὼ τεῖχος καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην(LXX-132BC)
Sos 8:10 The Shulamite I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:11 ============
Sos 8:11 "Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He entrusted the vineyard to caretakers. Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.(NASB-1995)
Sos 8:11 Salomon had a vynyarde at Baal Hamon, this vynyarde delyuered he vnto the kepers: yt euery one for the frute therof shulde geue him a thousande peces of syluer.(Coverdale-1535)
Sos 8:11 Salomon had a vine in Baal-hamon: hee gaue the vineyarde vnto keepers: euery one bringeth for ye fruite thereof a thousand pieces of siluer.(Geneva-1560)
Sos 8:11 Solomon hath a vineyarde at BaalHamon: and this vineyarde deliuered he vnto the kepers, that euery one for the fruite therof shoulde geue hym a thousande peeces of siluer.(Bishops-1568)
Sos 8:11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.(KJV-1611)
Sos 8:11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon: He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand silver-pieces.(Darby-1890)
Sos 8:11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.(ASV-1901)
Sos 8:11 Solomon had a vineyard in Baal-hamon. He leased it to the tenants. For its fruit, each was to bring a thousand shekels of silver.(Berean-2021)
Sos 8:11 Vinea fuit pacifico in ea quæ habet populos: tradidit eam custodibus; vir affert pro fructu ejus mille argenteos.(Latin-405AD)
Sos 8:11 Salomo hat einen Weinberg zu Baal-Hamon. Er gab den Weinberg den Hütern, daß ein jeglicher für seine Früchte brächte tausend Silberlinge.(Luther-1545)
Sos 8:11 ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου(LXX-132BC)
Sos 8:11 Solomon had a vineyard at Baal Hamon; He leased the vineyard to keepers; Everyone was to bring for its fruit A thousand silver coins.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:12 ============
Sos 8:12 "My very own vineyard is at my disposal; The thousand shekels are for you, Solomon, And two hundred are for those who take care of its fruit."(NASB-1995)
Sos 8:12 But my vynyarde (o Salomon) geueth the a thousande, and two hundreth to ye kepers of the frute.(Coverdale-1535)
Sos 8:12 But my vineyarde which is mine, is before me: to thee, O Salomon appertaineth a thousand pieces of siluer, and two hundreth to them that keepe the fruite thereof.(Geneva-1560)
Sos 8:12 My vineyarde which is myne, is in my syght: thou (O Solomon) must haue a thousande, and the kepers two hundred, which kepe the fruite.(Bishops-1568)
Sos 8:12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.(KJV-1611)
Sos 8:12 My vineyard, which is mine, is before me: The thousand [silver-pieces] be to thee, Solomon; And to the keepers of its fruit, two hundred.(Darby-1890)
Sos 8:12 My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.(ASV-1901)
Sos 8:12 But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.(Berean-2021)
Sos 8:12 Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.(Latin-405AD)
Sos 8:12 Mein eigener Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend, aber zweihundert den Hütern seiner Früchte.(Luther-1545)
Sos 8:12 ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου οἱ χίλιοι σοί Σαλωμων καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Sos 8:12 (To Solomon) My own vineyard is before me. You, O Solomon, may have a thousand, And those who tend its fruit two hundred.(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:13 ============
Sos 8:13 "O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice-- Let me hear it!"(NASB-1995)
Sos 8:13 Thou that dwellest in the gardens, O let me heare thy voyce, that my companyons maye herken to the same.(Coverdale-1535)
Sos 8:13 O thou that dwellest in the gardens, the companions hearken vnto thy voyce: cause me to heare it.(Geneva-1560)
Sos 8:13 Thou that dwellest in the gardens, O let me heare thy voyce, that my companions may hearken to the same.(Bishops-1568)
Sos 8:13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.(KJV-1611)
Sos 8:13 Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear [it].(Darby-1890)
Sos 8:13 Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.(ASV-1901)
Sos 8:13 You who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice. Let me hear it!(Berean-2021)
Sos 8:13 Quæ habitas in hortis, amici auscultant; fac me audire vocem tuam.(Latin-405AD)
Sos 8:13 Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf.(Luther-1545)
Sos 8:13 ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με(LXX-132BC)
Sos 8:13 The Beloved You who dwell in the gardens, The companions listen for your voice-- Let me hear it!(NKJV-1982)

======= Song of Solomon 8:14 ============
Sos 8:14 "Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices."(NASB-1995)
Sos 8:14 O get the awaye (my loue) as a roo or a yonge hert vnto the swete smellinge moutaynes.(Coverdale-1535)
Sos 8:14 O my welbeloued, flee away, and be like vnto the roe, or to the yong harte vpon ye mountaines of spices.(Geneva-1560)
Sos 8:14 O get thee away my loue, and be as a roe or a young hart vpon the sweete smellyng mountaynes.(Bishops-1568)
Sos 8:14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.(KJV-1611)
Sos 8:14 Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.(Darby-1890)
Sos 8:14 Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.(ASV-1901)
Sos 8:14 Come away, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.(Berean-2021)
Sos 8:14 Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.](Latin-405AD)
Sos 8:14 Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!(Luther-1545)
Sos 8:14 φύγε ἀδελφιδέ μου καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων(LXX-132BC)
Sos 8:14 The Shulamite Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.(NKJV-1982)
Isa 1:1 This is the prophecy of Esay the sonne of Amos, which he shewed vpon Iuda and Ieruasalem: In the tyme of Osias, Ioathan, Ahas, and Ezechias kynges of Iuda.(Coverdale-1535)
Isa 1:1 The vision of Esai ye sonne of Amos, which he sawe vpon Iuda and Hierusalem, in the dayes of Uzia & Ioathan, Ahaz and Iehezekiah, kinges of Iuda.(Bishops-1568)
Isa 1:1 Visio Isaiæ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda.~(Latin-405AD)
Isa 1:1 Dies ist die Geschichte Jesaja's, des Sohnes des Amoz, welches er sah von Juda und Jerusalem zur Zeit Usias, Jothams, des Ahas und Hiskia, der Könige Juda's.(Luther-1545)
Isa 1:1 ὅρασις ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως ἣν εἶδεν κατὰ τῆς Ιουδαίας καὶ κατὰ Ιερουσαλημ ἐν βασιλείᾳ Οζιου καὶ Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου οἳ ἐβασίλευσαν τῆς Ιουδαίας(LXX-132BC)


top of the page
THIS CHAPTER:    0679_22_Song_of_Solomon_08_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0675_22_Song_of_Solomon_04_EN-study.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_EN-study.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_EN-study.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0680_23_Isaiah_01_EN-study.html
0681_23_Isaiah_02_EN-study.html
0682_23_Isaiah_03_EN-study.html
0683_23_Isaiah_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."