BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 5:1 ============
Isa 5:1 Let me sing now for my well-beloved A song of my beloved concerning His vineyard. My well-beloved had a vineyard on a fertile hill.(NASB-1995)
Isa 5:1 Now well than, I will synge my beloued frende a songe of his vynyearde. My beloued frende hath a vyneyearde in a very frutefull plenteous grounde.(Coverdale-1535)
Isa 5:1 Nowe will I sing to my beloued a song of my beloued to his vineyarde, My beloued had a vineyarde in a very fruitefull hill,(Geneva-1560)
Isa 5:1 Nowe wyll I syng my beloued friende, a song of my friende touching his vineyard: My beloued friende hath a vineyarde in a very fruiteful plenteous grounde.(Bishops-1568)
Isa 5:1 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:(KJV-1611)
Isa 5:1 I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill.(Darby-1890)
Isa 5:1 Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:(ASV-1901)
Isa 5:1 I will sing for my beloved a song of his vineyard: My beloved had a vineyard on a very fertile hill.(Berean-2021)
Isa 5:1 [Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineæ suæ. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei.(Latin-405AD)
Isa 5:1 Wohlan, ich will meinem Lieben singen, ein Lied meines Geliebten von seinem Weinberge: Mein Lieber hat einen Weinberg an einem fetten Ort.(Luther-1545)
Isa 5:1 ᾄσω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι(LXX-132BC)
Isa 5:1 Now let me sing to my Well-beloved A song of my Beloved regarding His vineyard: My Well-beloved has a vineyard On a very fruitful hill.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:2 ============
Isa 5:2 He dug it all around, removed its stones, And planted it with the choicest vine. And He built a tower in the middle of it And also hewed out a wine vat in it; Then He expected it to produce good grapes, But it produced only worthless ones.(NASB-1995)
Isa 5:2 This he hedged, this he walled rounde aboute, and planted it with goodly grapes. In the myddest of it buylded he a towre, and made a wyne presse therin And afterwarde when he loked yt it shulde bringe him grapes, it brought forth thornes.(Coverdale-1535)
Isa 5:2 And hee hedged it, and gathered out the stones of it, and he planted it with the best plants, and hee builte a towre in the middes thereof, and made a wine presse therein: then hee looked that it should bring foorth grapes: but it brought foorth wilde grapes.(Geneva-1560)
Isa 5:2 This he hedged, and gathered out the stones from it, and planted it with the choysest vine: In the middest of it builded he a towre, also made a wine presse therin: and he loked that it shoulde bring him grapes, and it brought foorth wylde grapes.(Bishops-1568)
Isa 5:2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.(KJV-1611)
Isa 5:2 And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.(Darby-1890)
Isa 5:2 and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.(ASV-1901)
Isa 5:2 He dug it up and cleared the stones and planted the finest vines. He built a watchtower in the middle and dug out a winepress as well. He waited for the vineyard to yield good grapes, but the fruit it produced was sour!(Berean-2021)
Isa 5:2 Et sepivit eam, et lapides elegit ex illa, et plantavit eam electam; et ædificavit turrim in medio ejus, et torcular exstruxit in ea; et exspectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas.(Latin-405AD)
Isa 5:2 Und er hat ihn verzäunt und mit Steinhaufen verwahrt und edle Reben darin gesenkt. Er baute auch einen Turm darin und grub eine Kelter darein und wartete, daß er Trauben brächte; aber er brachte Herlinge.(Luther-1545)
Isa 5:2 καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας(LXX-132BC)
Isa 5:2 He dug it up and cleared out its stones, And planted it with the choicest vine. He built a tower in its midst, And also made a winepress in it; So He expected it to bring forth good grapes, But it brought forth wild grapes.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:3 ============
Isa 5:3 "And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge between Me and My vineyard.(NASB-1995)
Isa 5:3 I shewe you now my cause (o ye Citysens of Ierusalem and whole Iuda:) Iudge I praye you betwixte me: and my wynegardinge.(Coverdale-1535)
Isa 5:3 Now therefore, O inhabitants of Ierusalem and men of Iudah, iudge, I pray you, betweene me, and my vineyarde.(Geneva-1560)
Isa 5:3 Nowe O citezen of Hierusalem, and man of Iuda, iudge I pray thee betwixt me and my vineyarde:(Bishops-1568)
Isa 5:3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.(KJV-1611)
Isa 5:3 And now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard.(Darby-1890)
Isa 5:3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.(ASV-1901)
Isa 5:3 "And now, O dwellers of Jerusalem and men of Judah, I exhort you to judge between Me and My vineyard.(Berean-2021)
Isa 5:3 Nunc ergo, habitatores Jerusalem et viri Juda, judicate inter me et vineam meam.(Latin-405AD)
Isa 5:3 Nun richtet, ihr Bürger zu Jerusalem und ihr Männer Juda's, zwischen mir und meinem Weinberge.(Luther-1545)
Isa 5:3 καὶ νῦν ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου(LXX-132BC)
Isa 5:3 "And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge, please, between Me and My vineyard.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:4 ============
Isa 5:4 "What more was there to do for My vineyard that I have not done in it? Why, when I expected it to produce good grapes did it produce worthless ones?(NASB-1995)
Isa 5:4 What more coude haue bene done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen thornes, where I loked to haue had grapes of it?(Coverdale-1535)
Isa 5:4 What coulde I haue done any more to my vineyard that I haue not done vnto it? why haue I looked that it should bring foorth grapes, and it bringeth foorth wilde grapes?(Geneva-1560)
Isa 5:4 What more coulde haue ben done for it, that I haue not done? Wherfore then hath it geuen wylde grapes, where I loked to haue had grapes of it?(Bishops-1568)
Isa 5:4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?(KJV-1611)
Isa 5:4 What was there yet to do to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?—(Darby-1890)
Isa 5:4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?(ASV-1901)
Isa 5:4 What more could I have done for My vineyard than I already did for it? Why, when I expected sweet grapes, did it bring forth sour fruit?(Berean-2021)
Isa 5:4 Quid est quod debui ultra facere vineæ meæ, et non feci ei? an quod exspectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas?(Latin-405AD)
Isa 5:4 Was sollte man doch noch mehr tun an meinem Weinberge, das ich nicht getan habe an ihm? Warum hat er denn Herlinge gebracht, da ich erwartete, daß er Trauben brächte?(Luther-1545)
Isa 5:4 τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας(LXX-132BC)
Isa 5:4 What more could have been done to My vineyard That I have not done in it? Why then, when I expected it to bring forth good grapes, Did it bring forth wild grapes?(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:5 ============
Isa 5:5 "So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard: I will remove its hedge and it will be consumed; I will break down its wall and it will become trampled ground.(NASB-1995)
Isa 5:5 Well, I shall tell you how I will do wt my vynyarde: I will take the hedge from it, that it maye perish, and breake downe ye wall, that it maye be troden vnder fote.(Coverdale-1535)
Isa 5:5 And nowe I will tell you what I will do to my vineyarde: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten vp: I will breake the wall thereof, and it shall be troden downe:(Geneva-1560)
Isa 5:5 Well, nowe I shall tell you howe I will do with my vineyarde: I will take the hedge from it, that it may perishe, and breake downe the wall therof, that it may be troden vnder foote.(Bishops-1568)
Isa 5:5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:(KJV-1611)
Isa 5:5 And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot;(Darby-1890)
Isa 5:5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down:(ASV-1901)
Isa 5:5 Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will take away its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled.(Berean-2021)
Isa 5:5 Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ: auferam sepem ejus, et erit in direptionem; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem.(Latin-405AD)
Isa 5:5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde; sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde.(Luther-1545)
Isa 5:5 νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα(LXX-132BC)
Isa 5:5 And now, please let Me tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be burned; And break down its wall, and it shall be trampled down.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:6 ============
Isa 5:6 "I will lay it waste; It will not be pruned or hoed, But briars and thorns will come up. I will also charge the clouds to rain no rain on it."(NASB-1995)
Isa 5:6 I will laye it waist, that it shall nether be twysted nor cut, but beare thornes and breares. I wil also forbyd ye cloudes, that they shal not rayne vpon it.(Coverdale-1535)
Isa 5:6 And I will laye it waste: it shall not be cut, nor digged, but briers, and thornes shall growe vp: I will also commande the cloudes that they raine no raine vpon it.(Geneva-1560)
Isa 5:6 I wyll lay it waste, it shall neither be digged nor cut, but beare thornes and briers: I wyll also forbyd the cloudes that they shall not rayne vpon it.(Bishops-1568)
Isa 5:6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.(KJV-1611)
Isa 5:6 and I will make it a waste—it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it.(Darby-1890)
Isa 5:6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.(ASV-1901)
Isa 5:6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and thorns and briers will grow up. I will command the clouds that rain shall not fall on it."(Berean-2021)
Isa 5:6 Et ponam eam desertam; non putabitur et non fodietur: et ascendent vepres et spinæ, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem.(Latin-405AD)
Isa 5:6 Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.(Luther-1545)
Isa 5:6 καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν(LXX-132BC)
Isa 5:6 I will lay it waste; It shall not be pruned or dug, But there shall come up briers and thorns. I will also command the clouds That they rain no rain on it."(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:7 ============
Isa 5:7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel And the men of Judah His delightful plant. Thus He looked for justice, but behold, bloodshed; For righteousness, but behold, a cry of distress.(NASB-1995)
Isa 5:7 As for the vynyarde of the LORDE of hoostes it is the house of Israel, and whole Iuda his fayre plantinge. Of these he loked for equyte, but se there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but misery.(Coverdale-1535)
Isa 5:7 Surely the vineyard of the Lord of hostes is the house of Israel, and the men of Iudah are his pleasant plant, and hee looked for iudgement, but beholde oppression: for righteousnesse, but beholde a crying.(Geneva-1560)
Isa 5:7 As for the vineyarde of the Lorde of hoastes, it is the house of Israel: and the man of Iuda, the plant of his pleasure: Of these he loked for equitie, but see there is oppression for ryghteousnesse, and lo it is a crying.(Bishops-1568)
Isa 5:7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.(KJV-1611)
Isa 5:7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry.(Darby-1890)
Isa 5:7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.(ASV-1901)
Isa 5:7 For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of His delight. He looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard a cry of distress.(Berean-2021)
Isa 5:7 Vinea enim Domini exercituum domus Israël est; et vir Juda germen ejus delectabile: et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas; et justitiam, et ecce clamor.]~(Latin-405AD)
Isa 5:7 Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel, und die Männer Juda's seine Pflanzung, daran er Lust hatte. Er wartete auf Recht, siehe, so ist's Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage.(Luther-1545)
Isa 5:7 ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν(LXX-132BC)
Isa 5:7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, And the men of Judah are His pleasant plant. He looked for justice, but behold, oppression; For righteousness, but behold, a cry for help.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:8 ============
Isa 5:8 Woe to those who add house to house and join field to field, Until there is no more room, So that you have to live alone in the midst of the land!(NASB-1995)
Isa 5:8 Wo to you that ioyne one house to another, and bringe one londe so nigh vnto another, till ye can get no more grounde. Wil ye dwell vpon the earth alone?(Coverdale-1535)
Isa 5:8 Woe vnto them that ioyne house to house, and laye fielde to fielde, till there bee no place, that ye may be placed by your selues in the mids of the earth.(Geneva-1560)
Isa 5:8 Wo vnto them that ioyne one house to another, and bring one lande so nigh vnto another, that there is no more place: Wyll ye be placed alone in the myddest of the earth?(Bishops-1568)
Isa 5:8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!(KJV-1611)
Isa 5:8 Woe unto them that add house to house, that join field to field, until there is no more room, and that ye dwell yourselves alone in the midst of the land!(Darby-1890)
Isa 5:8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!(ASV-1901)
Isa 5:8 Woe to you who add house to house and join field to field until no place is left and you live alone in the land.(Berean-2021)
Isa 5:8 [Væ qui conjungitis domum ad domum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci! Numquid habitabitis vos soli in medio terræ?(Latin-405AD)
Isa 5:8 Weh denen, die ein Haus an das andere ziehen und einen Acker zum andern bringen, bis daß kein Raum mehr da sei, daß sie allein das Land besitzen!(Luther-1545)
Isa 5:8 οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Isa 5:8 Woe to those who join house to house; They add field to field, Till there is no place Where they may dwell alone in the midst of the land!(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:9 ============
Isa 5:9 In my ears the Lord of hosts has sworn, "Surely, many houses shall become desolate, Even great and fine ones, without occupants.(NASB-1995)
Isa 5:9 The LORDE of hoostes rowneth me thus i myne eare: shal not many greater and more gorgions houses be so waist, that no man shall dwell in the?(Coverdale-1535)
Isa 5:9 This is in mine cares, saith the Lorde of hostes. Surely many houses shall be desolate, euen great, and faire without inhabitant.(Geneva-1560)
Isa 5:9 These thynges are in the eares of the Lorde of hoastes: of a trueth great and faire houses shalbe without any dweller in them.(Bishops-1568)
Isa 5:9 In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.(KJV-1611)
Isa 5:9 In mine ears Jehovah of hosts [hath said], Many houses shall assuredly become a desolation, great and excellent ones, without inhabitant.(Darby-1890)
Isa 5:9 In mine ears [saith] Jehovah of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.(ASV-1901)
Isa 5:9 I heard the LORD of Hosts declare: "Surely many houses will become desolate, great mansions left unoccupied.(Berean-2021)
Isa 5:9 In auribus meis sunt hæc, dicit Dominus exercituum; nisi domus multæ desertæ fuerint, grandes et pulchræ, absque habitatore.(Latin-405AD)
Isa 5:9 Es ist in meinen Ohren das Wort des HERRN Zebaoth: Was gilt's, wo nicht die vielen Häuser sollen wüst werden und die großen und feinen öde stehen?(Luther-1545)
Isa 5:9 ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς(LXX-132BC)
Isa 5:9 In my hearing the Lord of hosts said, "Truly, many houses shall be desolate, Great and beautiful ones, without inhabitant.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:10 ============
Isa 5:10 "For ten acres of vineyard will yield only one bath of wine, And a homer of seed will yield but an ephah of grain."(NASB-1995)
Isa 5:10 And ten akers of vynes shal geue but a Quarte, and xxx. bushels of sede shal geue but thre.(Coverdale-1535)
Isa 5:10 For ten acres of vines shal yelde one bath, and the seede of an homer shal yelde an ephah.(Geneva-1560)
Isa 5:10 And tenne acres of vines shall geue but a quart, and thirtie busshels of seede shall geue but an Epha.(Bishops-1568)
Isa 5:10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.(KJV-1611)
Isa 5:10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.(Darby-1890)
Isa 5:10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield [but] an ephah.(ASV-1901)
Isa 5:10 For ten acres of vineyard will yield but a bath of wine, and a homer of seed only an ephah of grain."(Berean-2021)
Isa 5:10 Decem enim jugera vinearum facient lagunculam unam, et triginta modii sementis facient modios tres.(Latin-405AD)
Isa 5:10 Denn zehn Acker Weinberg soll nur einen Eimer geben und ein Malter Samen soll nur einen Scheffel geben.(Luther-1545)
Isa 5:10 οὗ γὰρ ἐργῶνται δέκα ζεύγη βοῶν ποιήσει κεράμιον ἕν καὶ ὁ σπείρων ἀρτάβας ἓξ ποιήσει μέτρα τρία(LXX-132BC)
Isa 5:10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, And a homer of seed shall yield one ephah."(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:11 ============
Isa 5:11 Woe to those who rise early in the morning that they may pursue strong drink, Who stay up late in the evening that wine may inflame them!(NASB-1995)
Isa 5:11 Wo be vnto them that ryse vp early to vse them selues in dronkynnes, and yet at night are more superfluous with wyne.(Coverdale-1535)
Isa 5:11 Wo vnto them, that rise vp early to followe drunkennes, and to them that continue vntill night, till the wine doe inflame them.(Geneva-1560)
Isa 5:11 Wo be vnto them that rise vp early to folowe drunkennesse, continuyng vntyll nyght, tyll they be set on fire with wine.(Bishops-1568)
Isa 5:11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!(KJV-1611)
Isa 5:11 Woe unto them that, rising early in the morning, run after strong drink; that linger till twilight, [till] wine inflameth them!(Darby-1890)
Isa 5:11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!(ASV-1901)
Isa 5:11 Woe to those who rise early in the morning in pursuit of strong drink, who linger into the evening, to be inflamed by wine.(Berean-2021)
Isa 5:11 Væ qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam, et potandum usque ad vesperam, ut vino æstuetis!(Latin-405AD)
Isa 5:11 Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt,(Luther-1545)
Isa 5:11 οὐαὶ οἱ ἐγειρόμενοι τὸ πρωὶ καὶ τὸ σικερα διώκοντες οἱ μένοντες τὸ ὀψέ ὁ γὰρ οἶνος αὐτοὺς συγκαύσει(LXX-132BC)
Isa 5:11 Woe to those who rise early in the morning, That they may follow intoxicating drink; Who continue until night, till wine inflames them!(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:12 ============
Isa 5:12 Their banquets are accompanied by lyre and harp, by tambourine and flute, and by wine; But they do not pay attention to the deeds of the Lord, Nor do they consider the work of His hands.(NASB-1995)
Isa 5:12 In whose companies are harpes and lutes, tabrettes and pipes, and wyne. But they regarde not the worke of the LORDE, and cosidre not the operacio of his hondes.(Coverdale-1535)
Isa 5:12 And the harpe and viole, timbrel, and pipe, and wine are in their feastes: but they regard not the worke of the Lorde, neither consider the worke of his handes.(Geneva-1560)
Isa 5:12 In their feastes are harpes and lutes, tabrettes and pipes, and wine: but they regarde not the worke of the Lord, and consider not the operatio of his handes.(Bishops-1568)
Isa 5:12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.(KJV-1611)
Isa 5:12 And harp and lyre, tambour and flute, and wine are in their banquets; but they regard not the work of Jehovah, nor do they see the operation of his hands.(Darby-1890)
Isa 5:12 And the harp and the lute, the tabret and the pipe, and wine, are [in] their feasts; but they regard not the work of Jehovah, neither have they considered the operation of his hands.(ASV-1901)
Isa 5:12 At their feasts are the lyre and harp, tambourines and flutes and wine. They disregard the actions of the LORD and fail to see the work of His hands.(Berean-2021)
Isa 5:12 Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris; et opus Domini non respicitis, nec opera manuum ejus consideratis.(Latin-405AD)
Isa 5:12 und haben Harfen, Psalter, Pauken, Pfeifen und Wein in ihrem Wohlleben und sehen nicht auf das Werk des HERRN und schauen nicht auf das Geschäft seiner Hände!(Luther-1545)
Isa 5:12 μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν(LXX-132BC)
Isa 5:12 The harp and the strings, The tambourine and flute, And wine are in their feasts; But they do not regard the work of the Lord, Nor consider the operation of His hands.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:13 ============
Isa 5:13 Therefore My people go into exile for their lack of knowledge; And their honorable men are famished, And their multitude is parched with thirst.(NASB-1995)
Isa 5:13 Therfore cometh my folck also in captiuyte, because they haue no vnderstondynge. Their glory shalbe myxte with huger, and their pryde shalbe marred for thurste.(Coverdale-1535)
Isa 5:13 Therefore my people is gone into captiuitie, because they had no knowledge, and the glorie thereof are men famished, and the multitude thereof is dried vp with thirst.(Geneva-1560)
Isa 5:13 Therfore commeth my folke into captiuitie, because they haue no vnderstandyng: Their glorie is famished with hunger, and their multitude dryed vp with thirst.(Bishops-1568)
Isa 5:13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.(KJV-1611)
Isa 5:13 Therefore my people are led away captive from lack of knowledge, and their nobility die of famine, and their multitude are parched with thirst.(Darby-1890)
Isa 5:13 Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.(ASV-1901)
Isa 5:13 Therefore My people will go into exile for their lack of understanding; their dignitaries are starving and their masses are parched with thirst.(Berean-2021)
Isa 5:13 Propterea captivus ductus est populus meus, quia non habuit scientiam, et nobiles ejus interierunt fame, et multitudo ejus siti exaruit.(Latin-405AD)
Isa 5:13 Darum wird mein Volk müssen weggeführt werden unversehens, und werden seine Herrlichen Hunger leiden und sein Pöbel Durst leiden.(Luther-1545)
Isa 5:13 τοίνυν αἰχμάλωτος ὁ λαός μου ἐγενήθη διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ πλῆθος ἐγενήθη νεκρῶν διὰ λιμὸν καὶ δίψαν ὕδατος(LXX-132BC)
Isa 5:13 Therefore my people have gone into captivity, Because they have no knowledge; Their honorable men are famished, And their multitude dried up with thirst.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:14 ============
Isa 5:14 Therefore Sheol has enlarged its throat and opened its mouth without measure; And Jerusalem's splendor, her multitude, her din of revelry and the jubilant within her, descend into it.(NASB-1995)
Isa 5:14 Therfore gapeth hel, and openeth hyr mouth marvelous wyde: that pryde, boostinge and wisdome, with soch as reioyse therin, maye descende in to it.(Coverdale-1535)
Isa 5:14 Therefore hel hath inlarged it selfe, & hath opened his mouth, without measure, and their glorie, and their multitude, and their pompe, and hee that reioyceth among them, shall descend into it.(Geneva-1560)
Isa 5:14 Therfore gapeth hell and openeth her mouth marueilous wyde, that their glorie, multitude, and wealth, with such as reioyce in her, may descende into it.(Bishops-1568)
Isa 5:14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.(KJV-1611)
Isa 5:14 Therefore doth Sheol enlarge its desire, and open its mouth without measure; and her splendour shall descend [into it], and her multitude, and her tumult, and [all] that is joyful within her.(Darby-1890)
Isa 5:14 Therefore Sheol hath enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth among them, descend [into it] . [(ASV-1901)
Isa 5:14 Therefore Sheol enlarges its throat and opens wide its enormous jaws, and down go Zion's nobles and masses, her revelers and carousers!(Berean-2021)
Isa 5:14 Propterea dilatavit infernus animam suam, et aperuit os suum absque ullo termino; et descendent fortes ejus, et populus ejus, et sublimes gloriosique ejus, ad eum.(Latin-405AD)
Isa 5:14 Daher hat die Hölle den Schlund weit aufgesperrt und den Rachen aufgetan ohne Maß, daß hinunterfahren beide, ihre Herrlichen und der Pöbel, ihre Reichen und Fröhlichen;(Luther-1545)
Isa 5:14 καὶ ἐπλάτυνεν ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διήνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ τοῦ μὴ διαλιπεῖν καὶ καταβήσονται οἱ ἔνδοξοι καὶ οἱ μεγάλοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ λοιμοὶ αὐτῆς(LXX-132BC)
Isa 5:14 Therefore Sheol has enlarged itself And opened its mouth beyond measure; Their glory and their multitude and their pomp, And he who is jubilant, shall descend into it.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:15 ============
Isa 5:15 So the common man will be humbled and the man of importance abased, The eyes of the proud also will be abased.(NASB-1995)
Isa 5:15 Thus shal man haue a fall, he shalbe brought lowe, and the high lokes of the proude layde downe.(Coverdale-1535)
Isa 5:15 And man shalbe brought downe, and man shalbe humbled, euen the eyes of the proude shalbe humbled.(Geneva-1560)
Isa 5:15 Thus hath man a fall and is brought lowe, and the hygh loke of the proude shalbe layde downe.(Bishops-1568)
Isa 5:15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:(KJV-1611)
Isa 5:15 And the mean man shall be bowed down, and the great man brought low, and the eyes of the lofty shall be brought low;(Darby-1890)
Isa 5:15 And the mean man is bowed down, and the great man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled:(ASV-1901)
Isa 5:15 So mankind will be brought low, and each man humbled; the arrogant will lower their eyes.(Berean-2021)
Isa 5:15 Et incurvabitur homo, et humiliabitur vir, et oculi sublimium deprimentur.(Latin-405AD)
Isa 5:15 daß jedermann sich bücken müsse und jedermann gedemütigt werde und die Augen der Hoffärtigen gedemütigt werden,(Luther-1545)
Isa 5:15 καὶ ταπεινωθήσεται ἄνθρωπος καὶ ἀτιμασθήσεται ἀνήρ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ μετέωροι ταπεινωθήσονται(LXX-132BC)
Isa 5:15 People shall be brought down, Each man shall be humbled, And the eyes of the lofty shall be humbled.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:16 ============
Isa 5:16 But the Lord of hosts will be exalted in judgment, And the holy God will show Himself holy in righteousness.(NASB-1995)
Isa 5:16 But the LORDE of hoostes, yt holy God: shalbe exalted and vntouched, when he shal declare his equyte and rightuousnesse after this maner.(Coverdale-1535)
Isa 5:16 And the Lorde of hostes shalbe exalted in iudgement, and the holy God shalbe sanctified in iustice.(Geneva-1560)
Isa 5:16 But the Lorde of hoastes shalbe exalted in iudgement, and God that is holy is sanctified in ryghteousnesse.(Bishops-1568)
Isa 5:16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.(KJV-1611)
Isa 5:16 and Jehovah of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God hallowed in righteousness.(Darby-1890)
Isa 5:16 but Jehovah of hosts is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness.(ASV-1901)
Isa 5:16 But the LORD of Hosts will be exalted by His justice, and the holy God will show Himself holy in righteousness.(Berean-2021)
Isa 5:16 Et exaltabitur Dominus exercituum in judicio; et Deus sanctus sanctificabitur in justitia.(Latin-405AD)
Isa 5:16 aber der HERR Zebaoth erhöht werde im Recht und Gott, der Heilige, geheiligt werde in Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Isa 5:16 καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίματι καὶ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ(LXX-132BC)
Isa 5:16 But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, And God who is holy shall be hallowed in righteousness.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:17 ============
Isa 5:17 Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat in the waste places of the wealthy.(NASB-1995)
Isa 5:17 Then shal ye lambes eate their apoynted foder, and shal fede plenteously in the mountaynes(Coverdale-1535)
Isa 5:17 Then shall the lambes feede after their maner, and the strangers shall eate the desolate places of the fat.(Geneva-1560)
Isa 5:17 Then shall the sheepe eate as they were wont, and the riche mens landes that were layde waste shall straungers deuour.(Bishops-1568)
Isa 5:17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.(KJV-1611)
Isa 5:17 And the lambs shall feed as on their pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.(Darby-1890)
Isa 5:17 Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.(ASV-1901)
Isa 5:17 Lambs will graze as in their own pastures, and strangers will feed in the ruins of the wealthy.(Berean-2021)
Isa 5:17 Et pascentur agni juxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa advenæ comedent.]~(Latin-405AD)
Isa 5:17 Da werden die Lämmer sich weiden an jener Statt, und Fremdlinge werden sich nähren in den Wüstungen der Fetten.(Luther-1545)
Isa 5:17 καὶ βοσκηθήσονται οἱ διηρπασμένοι ὡς ταῦροι καὶ τὰς ἐρήμους τῶν ἀπειλημμένων ἄρνες φάγονται(LXX-132BC)
Isa 5:17 Then the lambs shall feed in their pasture, And in the waste places of the fat ones strangers shall eat.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:18 ============
Isa 5:18 Woe to those who drag iniquity with the cords of falsehood, And sin as if with cart ropes;(NASB-1995)
Isa 5:18 Wo vnto vayne persones, that drawe wickednes vnto the, as it were with a coorde: and synne, as it were with a cart rope.(Coverdale-1535)
Isa 5:18 Woe vnto them, that draw iniquitie with cordes of vanitie, and sinne, as with cart ropes:(Geneva-1560)
Isa 5:18 Wo be vnto them that drawe wickednesse with cordes of vanitie, and sinne as it were with a cart rope.(Bishops-1568)
Isa 5:18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:(KJV-1611)
Isa 5:18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes!(Darby-1890)
Isa 5:18 Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope;(ASV-1901)
Isa 5:18 Woe to those who draw iniquity with cords of deceit and pull sin along with cart ropes,(Berean-2021)
Isa 5:18 [Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum!(Latin-405AD)
Isa 5:18 Weh denen, die am Unrecht ziehen mit Stricken der Lüge und an der Sünde mit Wagenseilen(Luther-1545)
Isa 5:18 οὐαὶ οἱ ἐπισπώμενοι τὰς ἁμαρτίας ὡς σχοινίῳ μακρῷ καὶ ὡς ζυγοῦ ἱμάντι δαμάλεως τὰς ἀνομίας(LXX-132BC)
Isa 5:18 Woe to those who draw iniquity with cords of vanity, And sin as if with a cart rope;(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:19 ============
Isa 5:19 Who say, "Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it; And let the purpose of the Holy One of Israel draw near And come to pass, that we may know it!"(NASB-1995)
Isa 5:19 Which vse to speake on this maner: let him make haist now, and go forth wt his worke, that we maye se it. Let the councel of ye holy one of Israel come, and drawe nie, yt we maye knowe it.(Coverdale-1535)
Isa 5:19 Which say, Let him make speede: let him hasten his worke, that wee may see it: and let the counsell of the holy one of Israel draw neere and come, that we may knowe it.(Geneva-1560)
Isa 5:19 Which vse to speake on this maner, Let hym make speede and hasten his worke, that we may see it: let the counsayle of the holy one of Israel come and drawe nye, that we may knowe it.(Bishops-1568)
Isa 5:19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!(KJV-1611)
Isa 5:19 who say, Let him hasten, let him speed his work, that we may see [it]; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!(Darby-1890)
Isa 5:19 that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!(ASV-1901)
Isa 5:19 to those who say, "Let Him hurry and hasten His work so that we may see it! Let the plan of the Holy One of Israel come so that we may know it!"(Berean-2021)
Isa 5:19 qui dicitis: Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus; et appropiet, et veniat consilium sancti Israël, et sciemus illud!(Latin-405AD)
Isa 5:19 und sprechen: Laß eilend und bald kommen sein Werk, daß wir's sehen; laß herfahren und kommen den Anschlag des Heiligen in Israel, daß wir's innewerden.(Luther-1545)
Isa 5:19 οἱ λέγοντες τὸ τάχος ἐγγισάτω ἃ ποιήσει ἵνα ἴδωμεν καὶ ἐλθάτω ἡ βουλὴ τοῦ ἁγίου Ισραηλ ἵνα γνῶμεν(LXX-132BC)
Isa 5:19 That say, "Let Him make speed and hasten His work, That we may see it; And let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, That we may know it."(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:20 ============
Isa 5:20 Woe to those who call evil good, and good evil; Who substitute darkness for light and light for darkness; Who substitute bitter for sweet and sweet for bitter!(NASB-1995)
Isa 5:20 Wo vnto them that call euel good, and good euel: which make darcknesselight, & light darcknesse, yt make sower swete, and swete sower.(Coverdale-1535)
Isa 5:20 Woe vnto them that speake good of euill, and euill of good, which put darkenes for light, and light for darkenes, that put bitter for sweete, and sweete for sowre.(Geneva-1560)
Isa 5:20 Wo be vnto them that call euyll good, and good euyll, which make darknesse lyght, and lyght darknesse, that make sowre sweete, and sweete sowre.(Bishops-1568)
Isa 5:20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!(KJV-1611)
Isa 5:20 Woe unto them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!(Darby-1890)
Isa 5:20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!(ASV-1901)
Isa 5:20 Woe to those who call evil good and good evil, who turn darkness to light and light to darkness, who replace bitter with sweet and sweet with bitter.(Berean-2021)
Isa 5:20 Væ qui dicitis malum bonum, et bonum malum; ponentes tenebras lucem, et lucem tenebras; ponentes amarum in dulce, et dulce in amarum!(Latin-405AD)
Isa 5:20 Weh denen, die Böses gut und Gutes böse heißen, die aus Finsternis Licht und aus Licht Finsternis machen, die aus sauer süß und aus süß sauer machen!(Luther-1545)
Isa 5:20 οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν(LXX-132BC)
Isa 5:20 Woe to those who call evil good, and good evil; Who put darkness for light, and light for darkness; Who put bitter for sweet, and sweet for bitter!(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:21 ============
Isa 5:21 Woe to those who are wise in their own eyes And clever in their own sight!(NASB-1995)
Isa 5:21 Wo vnto them that are wyse in their owne sight, and thinke them selues to haue vnderstodinge.(Coverdale-1535)
Isa 5:21 Woe vnto them that are wise in their owne eyes, and prudent in their owne sight.(Geneva-1560)
Isa 5:21 Wo be vnto them that are wise in their owne syght, and thynke them selues to haue vnderstandyng.(Bishops-1568)
Isa 5:21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!(KJV-1611)
Isa 5:21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem!(Darby-1890)
Isa 5:21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!(ASV-1901)
Isa 5:21 Woe to those who are wise in their own eyes and clever in their own sight.(Berean-2021)
Isa 5:21 Væ qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis prudentes.(Latin-405AD)
Isa 5:21 Weh denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug!(Luther-1545)
Isa 5:21 οὐαὶ οἱ συνετοὶ ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐνώπιον ἑαυτῶν ἐπιστήμονες(LXX-132BC)
Isa 5:21 Woe to those who are wise in their own eyes, And prudent in their own sight!(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:22 ============
Isa 5:22 Woe to those who are heroes in drinking wine And valiant men in mixing strong drink,(NASB-1995)
Isa 5:22 Wo vnto them, yt are connynge men to suppe out wyne, and experte to set vp drokenesse.(Coverdale-1535)
Isa 5:22 Wo vnto them that are mightie to drinke wine, and to them that are strong to powre in strong drinke:(Geneva-1560)
Isa 5:22 Wo be vnto them that are strong to suppe out wine, and expert men to set vp drunkennesse.(Bishops-1568)
Isa 5:22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:(KJV-1611)
Isa 5:22 Woe unto them that are mighty for drinking wine, and men valiant to mix strong drink;(Darby-1890)
Isa 5:22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;(ASV-1901)
Isa 5:22 Woe to those who are heroes in drinking wine and champions in mixing strong drink,(Berean-2021)
Isa 5:22 Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem!(Latin-405AD)
Isa 5:22 Weh denen, die Helden sind, Wein zu saufen, und Krieger in Völlerei;(Luther-1545)
Isa 5:22 οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν οἱ τὸν οἶνον πίνοντες καὶ οἱ δυνάσται οἱ κεραννύντες τὸ σικερα(LXX-132BC)
Isa 5:22 Woe to men mighty at drinking wine, Woe to men valiant for mixing intoxicating drink,(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:23 ============
Isa 5:23 Who justify the wicked for a bribe, And take away the rights of the ones who are in the right!(NASB-1995)
Isa 5:23 These gyue sentence with the vngodly for rewardes, but condemne the iust cause of the rightuous.(Coverdale-1535)
Isa 5:23 Which iustifie the wicked for a rewarde, and take away the righteousnesse of the righteous from him.(Geneva-1560)
Isa 5:23 Wo be vnto them that geue sentence with the vngodly for rewardes, but condempne the iust cause of the ryghteous.(Bishops-1568)
Isa 5:23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!(KJV-1611)
Isa 5:23 who justify the wicked for a bribe, and turn away the righteousness of the righteous from them!(Darby-1890)
Isa 5:23 that justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!(ASV-1901)
Isa 5:23 who acquit the guilty for a bribe and deprive the innocent of justice.(Berean-2021)
Isa 5:23 qui justificatis impium pro muneribus, et justitiam justi aufertis ab eo!(Latin-405AD)
Isa 5:23 die den Gottlosen gerechtsprechen um Geschenke willen und das Recht der Gerechten von ihnen wenden!(Luther-1545)
Isa 5:23 οἱ δικαιοῦντες τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων καὶ τὸ δίκαιον τοῦ δικαίου αἴροντες(LXX-132BC)
Isa 5:23 Who justify the wicked for a bribe, And take away justice from the righteous man!(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:24 ============
Isa 5:24 Therefore, as a tongue of fire consumes stubble And dry grass collapses into the flame, So their root will become like rot and their blossom blow away as dust; For they have rejected the law of the Lord of hosts And despised the word of the Holy One of Israel.(NASB-1995)
Isa 5:24 Therfore, like as fyre licketh vp the strawe, and as the flame cosumeth the stubble: Euen so (when their root is ful,) their blossome shal vanish awaye like dust or smoke. for they despyse the lawe of the LORDE of hoostes, and blaspheme the worde of the holy maker of Israel.(Coverdale-1535)
Isa 5:24 Therefore as the flame of fire deuoureth the stubble, and as the chaffe is cosumed of the flame: so their roote shalbe as rottennesse, and their bud shall rise vp like dust, because they haue cast off the Lawe of the Lorde of hostes, and contemned the word of the holy one of Israel.(Geneva-1560)
Isa 5:24 Therfore, lyke as fire licketh vp the strawe, and as the flambe consumeth the stubble: euen so their roote shalbe as corruption, and their blossome shall vanishe away lyke dust: for they haue cast away the lawe of the Lorde of hoastes, and despised the worde of the holy one of Israel.(Bishops-1568)
Isa 5:24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.(KJV-1611)
Isa 5:24 Therefore as a tongue of fire devoureth the stubble, and dry grass sinketh down in the flame, their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; for they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.(Darby-1890)
Isa 5:24 Therefore as the tongue of fire devoureth the stubble, and as the dry grass sinketh down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.(ASV-1901)
Isa 5:24 Therefore, as a tongue of fire consumes the straw, and as dry grass shrivels in the flame, so their roots will decay and their blossoms will blow away like dust; for they have rejected the instruction of the LORD of Hosts and despised the word of the Holy One of Israel.(Berean-2021)
Isa 5:24 Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor flammæ exurit, sic radix eorum quasi favilla erit, et germen eorum ut pulvis ascendet; abjecerunt enim legem Domini exercituum, et eloquium sancti Israël blasphemaverunt.(Latin-405AD)
Isa 5:24 Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und die Lohe Stoppeln hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie Staub. Denn sie verachten das Gesetz des HERRN Zebaoth und lästern die Rede des Heiligen in Israel.(Luther-1545)
Isa 5:24 διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον κυρίου σαβαωθ ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου Ισραηλ παρώξυναν(LXX-132BC)
Isa 5:24 Therefore, as the fire devours the stubble, And the flame consumes the chaff, So their root will be as rottenness, And their blossom will ascend like dust; Because they have rejected the law of the Lord of hosts, And despised the word of the Holy One of Israel.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:25 ============
Isa 5:25 On this account the anger of the Lord has burned against His people, And He has stretched out His hand against them and struck them down. And the mountains quaked, and their corpses lay like refuse in the middle of the streets. For all this His anger is not spent, But His hand is still stretched out.(NASB-1995)
Isa 5:25 Therfore is the wrath of the LORDE kyndled also agaynst his people, and he shaketh his honde at them: yee he shal smyte so, that the hilles shal tremble. And their carcases shal lye in the ope stretes, like myre. After all this, the wrath of God shall not ceasse, but he shal stretch his hode wyder.(Coverdale-1535)
Isa 5:25 Therefore is the wrath of the Lord kindled against his people, and hee hath stretched out his hand vpon them, and hath smitten them that the mountaines did tremble: and their carkases were torne in the middes of the streetes, and for all this his wrath was not turned away, but his hande was stretched out still.(Geneva-1560)
Isa 5:25 Therfore is the wrath of the Lorde kindeled against his people, and hath stretched foorth his hande vpon them, yea he hath smitten them: and the hilles dyd tremble, and their carkases dyd lye torne in the open streetes: and in al this the wrath of God hath not ceassed, but his hande stretched out styll.(Bishops-1568)
Isa 5:25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(KJV-1611)
Isa 5:25 Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched out his hand against them and hath smitten them; and the mountains trembled, and their carcases are become as dung in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.(Darby-1890)
Isa 5:25 Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them; and the mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(ASV-1901)
Isa 5:25 Therefore the anger of the LORD burns against His people; His hand is raised against them to strike them down. The mountains quake, and the corpses lay like refuse in the streets. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised.(Berean-2021)
Isa 5:25 Ideo iratus est furor Domini in populum suum, et extendit manum suam super eum, et percussit eum: et conturbati sunt montes, et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non est adversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.(Latin-405AD)
Isa 5:25 Darum ist der Zorn des HERRN ergrimmt über sein Volk, und er reckt seine Hand über sie und schlägt sie, daß die Berge beben und ihre Leichname wie Kot auf den Gassen sind. Und in dem allen läßt sein Zorn nicht ab, sondern seine Hand ist noch ausgereckt.(Luther-1545)
Isa 5:25 καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ᾽ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή(LXX-132BC)
Isa 5:25 Therefore the anger of the Lord is aroused against His people; He has stretched out His hand against them And stricken them, And the hills trembled. Their carcasses were as refuse in the midst of the streets. For all this His anger is not turned away, But His hand is stretched out still.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:26 ============
Isa 5:26 He will also lift up a standard to the distant nation, And will whistle for it from the ends of the earth; And behold, it will come with speed swiftly.(NASB-1995)
Isa 5:26 And he shal gyue a toke vnto a straunge people, and call vnto them in a farre countre: and beholde, they shal come hastely with spede.(Coverdale-1535)
Isa 5:26 And he will lift vp a signe vnto the nations a farre, and wil hisse vnto them from the ende of the earth: and beholde, they shall come hastily with speede.(Geneva-1560)
Isa 5:26 And he shall geue a token to a people of a farre countrey, and shall hisse vnto them from the ende of the earth: and beholde, they shall come hastyly with speede.(Bishops-1568)
Isa 5:26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:(KJV-1611)
Isa 5:26 And he will lift up a banner to the nations afar off, and will hiss for one from the end of the earth; and behold, it will come rapidly [and] lightly.(Darby-1890)
Isa 5:26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly.(ASV-1901)
Isa 5:26 He lifts a banner for the distant nations and whistles for those at the ends of the earth. Behold--how speedily and swiftly they come!(Berean-2021)
Isa 5:26 Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ: et ecce festinus velociter veniet.(Latin-405AD)
Isa 5:26 Denn er wird ein Panier aufwerfen fern unter den Heiden und dieselben locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher,(Luther-1545)
Isa 5:26 τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς μακρὰν καὶ συριεῖ αὐτοῖς ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται(LXX-132BC)
Isa 5:26 He will lift up a banner to the nations from afar, And will whistle to them from the end of the earth; Surely they shall come with speed, swiftly.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:27 ============
Isa 5:27 No one in it is weary or stumbles, None slumbers or sleeps; Nor is the belt at its waist undone, Nor its sandal strap broken.(NASB-1995)
Isa 5:27 There is not one faynt nor feble amonge them, no not a slogish nor slepery parsone. There shal not one of them put of the gyrdle from his loynes, ner lowse the lachet of his shue.(Coverdale-1535)
Isa 5:27 None shall faint nor fall among them: none shall slumber nor sleepe, neither shall the girdle of his loynes be loosed, nor the latchet of his shooes be broken:(Geneva-1560)
Isa 5:27 There shall not be one faynt nor feeble among them, no not a sluggishe nor sleepie person: there shall not one of them put of his gyrdle from his loynes, nor loose the latchet of his shoe.(Bishops-1568)
Isa 5:27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:(KJV-1611)
Isa 5:27 None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken;(Darby-1890)
Isa 5:27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:(ASV-1901)
Isa 5:27 None of them grows weary or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loose and no sandal strap is broken.(Berean-2021)
Isa 5:27 Non est deficiens neque laborans in eo; non dormitabit, neque dormiet; neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus.(Latin-405AD)
Isa 5:27 und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißt ein Schuhriemen.(Luther-1545)
Isa 5:27 οὐ πεινάσουσιν οὐδὲ κοπιάσουσιν οὐδὲ νυστάξουσιν οὐδὲ κοιμηθήσονται οὐδὲ λύσουσιν τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν(LXX-132BC)
Isa 5:27 No one will be weary or stumble among them, No one will slumber or sleep; Nor will the belt on their loins be loosed, Nor the strap of their sandals be broken;(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:28 ============
Isa 5:28 Its arrows are sharp and all its bows are bent; The hoofs of its horses seem like flint and its chariot wheels like a whirlwind.(NASB-1995)
Isa 5:28 Their arowes are sharpe, and their bowes bent. Their horse hoofes are like flynt, and their cartwheles like a stormy wynde.(Coverdale-1535)
Isa 5:28 Whose arrowes shall be sharpe, and all his bowes bent: his horse hoofes shal be thought like flint, and his wheeles like a whirlewinde.(Geneva-1560)
Isa 5:28 His arrowes are sharpe, and all his bowes bent: his horse hoofes are as flint, and his cart wheeles like a whyrle winde.(Bishops-1568)
Isa 5:28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:(KJV-1611)
Isa 5:28 their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs are reckoned as the flint, and their wheels as a whirlwind.(Darby-1890)
Isa 5:28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind:(ASV-1901)
Isa 5:28 Their arrows are sharpened, and all their bows are strung. The hooves of their horses are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind.(Berean-2021)
Isa 5:28 Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut silex, et rotæ ejus quasi impetus tempestatis.(Latin-405AD)
Isa 5:28 Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind.(Luther-1545)
Isa 5:28 ὧν τὰ βέλη ὀξεῖά ἐστιν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς(LXX-132BC)
Isa 5:28 Whose arrows are sharp, And all their bows bent; Their horses' hooves will seem like flint, And their wheels like a whirlwind.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:29 ============
Isa 5:29 Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions; It growls as it seizes the prey And carries it off with no one to deliver it.(NASB-1995)
Isa 5:29 Their crie is as it were of a lyon, and the roaringe of them like lyons whelpes. They shal roare, and hatch vp the praye, and no man shal recouer it or get it from the.(Coverdale-1535)
Isa 5:29 His roaring shalbe like a lyon, and he shall roare like lyons whelpes: they shall roare, and lay holde of the praye: they shall take it away, and none shall deliuer it.(Geneva-1560)
Isa 5:29 His crye is as it were of a Lion, and he roreth lyke Lions whelpes: they shall roare and hantche vpon the pray, and no man shall recouer it, nor get it from them.(Bishops-1568)
Isa 5:29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.(KJV-1611)
Isa 5:29 Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;(Darby-1890)
Isa 5:29 their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.(ASV-1901)
Isa 5:29 Their roaring is like that of a lion; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they carry it away from deliverance.(Berean-2021)
Isa 5:29 Rugitus ejus ut leonis; rugiet ut catuli leonum: et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat.(Latin-405AD)
Isa 5:29 Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird,(Luther-1545)
Isa 5:29 ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς(LXX-132BC)
Isa 5:29 Their roaring will be like a lion, They will roar like young lions; Yes, they will roar And lay hold of the prey; They will carry it away safely, And no one will deliver.(NKJV-1982)

======= Isaiah 5:30 ============
Isa 5:30 And it will growl over it in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land, behold, there is darkness and distress; Even the light is darkened by its clouds.(NASB-1995)
Isa 5:30 In that daye they shalbe so fearce vpon them, as the see. And yf we loke vnto the londe, beholde, it shalbe all darcknesse and sorowe. Yf we loke to heauen: beholde, it shalbe darck with careful desperacion.(Coverdale-1535)
Isa 5:30 And in that day they shal roare vpon them, as the roaring of the sea: and if they looke vnto the earth, beholde darkenesse, and sorowe, and the light shalbe darkened in their skie.(Geneva-1560)
Isa 5:30 In that day he shalbe so fierce vpon him as the raging of the sea: then one shall beholde the lande, and lo darkenesse and sorow, and the light is darkened in the heauens therof.(Bishops-1568)
Isa 5:30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.(KJV-1611)
Isa 5:30 and they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if one look upon the earth, behold darkness [and] distress, and the light is darkened in the heavens thereof.(Darby-1890)
Isa 5:30 And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness [and] distress; and the light is darkened in the clouds thereof.(ASV-1901)
Isa 5:30 In that day they will roar over it, like the roaring of the sea. If one looks over the land, he will see darkness and distress; even the light will be obscured by clouds.(Berean-2021)
Isa 5:30 Et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris: aspiciemus in terram, et ecce tenebræ tribulationis, et lux obtenebrata est in caligine ejus.](Latin-405AD)
Isa 5:30 und werden über sie brausen zu der Zeit wie das Meer. Wenn man dann das Land ansehen wird, siehe, so ist's finster vor Angst, und das Licht scheint nicht mehr oben über ihnen.(Luther-1545)
Isa 5:30 καὶ βοήσει δι᾽ αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς φωνὴ θαλάσσης κυμαινούσης καὶ ἐμβλέψονται εἰς τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν(LXX-132BC)
Isa 5:30 In that day they will roar against them Like the roaring of the sea. And if one looks to the land, Behold, darkness and sorrow; And the light is darkened by the clouds.(NKJV-1982)

======= Isaiah 6:1 ============
Isa 6:1 In the year of King Uzziah's death I saw the Lord sitting on a throne, lofty and exalted, with the train of His robe filling the temple.(NASB-1995)
Isa 6:1 In the same yeare yt kynge Osias dyed, I sawe the LORDE sittinge vpon an high and glorious seate, and his trayne fylled ye palace.(Coverdale-1535)
Isa 6:1 In the yeere of the death of King Vzziah, I saw also the Lord sitting vpon an high throne, and lifted vp, and the lower partes thereof filled the Temple.(Geneva-1560)
Isa 6:1 In the yere that kyng Oziah dyed, I sawe also the Lorde sitting vpon an high and glorious seate, and his trayne filled the temple.(Bishops-1568)
Isa 6:1 In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.(KJV-1611)
Isa 6:1 In the year of the death of king Uzziah, I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.(Darby-1890)
Isa 6:1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.(ASV-1901)
Isa 6:1 In the year that King Uzziah died, I saw the Lord seated on a throne, high and exalted; and the train of His robe filled the temple.(Berean-2021)
Isa 6:1 In anno quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum; et ea quæ sub ipso erant replebant templum.(Latin-405AD)
Isa 6:1 Des Jahres, da der König Usia starb, sah ich den HERRN sitzen auf einem hohen und erhabenen Stuhl, und sein Saum füllte den Tempel.(Luther-1545)
Isa 6:1 καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ οὗ ἀπέθανεν Οζιας ὁ βασιλεύς εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ(LXX-132BC)
Isa 6:1 In the year that King Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up, and the train of His robe filled the temple.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0684_23_Isaiah_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0680_23_Isaiah_01_EN-study.html
0681_23_Isaiah_02_EN-study.html
0682_23_Isaiah_03_EN-study.html
0683_23_Isaiah_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0685_23_Isaiah_06_EN-study.html
0686_23_Isaiah_07_EN-study.html
0687_23_Isaiah_08_EN-study.html
0688_23_Isaiah_09_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."