Today's Date: 4/27/2025 ======= Isaiah 40:1 ============ Isa 40:1 "Comfort, O comfort My people," says your God.(NASB-1995) Isa 40:1 Be of good chere my people, be of good chere (saieth youre God)(Coverdale-1535) Isa 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, will your God say.(Geneva-1560) Isa 40:1 Comfort my people O ye prophetes comfort my people, saith your God,(Bishops-1568) Isa 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.(KJV-1611) Isa 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.(Darby-1890) Isa 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.(ASV-1901) Isa 40:1 "Comfort, comfort My people," says your God.(Berean-2021) Isa 40:1 [Consolamini, consolamini, popule meus, dicit Deus vester.(Latin-405AD) Isa 40:1 Tröstet, tröstet mein Volk! spricht euer Gott;(Luther-1545) Isa 40:1 παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου λέγει ὁ θεός(LXX-132BC) Isa 40:1 "Comfort, yes, comfort My people!" Says your God.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:2 ============ Isa 40:2 "Speak kindly to Jerusalem; And call out to her, that her warfare has ended, That her iniquity has been removed, That she has received of the Lord's hand Double for all her sins."(NASB-1995) Isa 40:2 Conforte Ierusalem, and tell her: that hir trauale is at an ende, that hir offence is pardoned, that she hath receaued of the LORDES honde sufficient correction for all hir synnes.(Coverdale-1535) Isa 40:2 Speake comfortably to Ierusalem, and crye vnto her, that her warrefare is accomplished, that her iniquitie is pardoned: for she hath receiued of the Lords hand double for all her sinnes.(Geneva-1560) Isa 40:2 Comfort Hierusalem at the heart, and tell her, that her trauayle is at an ende, that her offence is pardoned, that she hath receaued at the Lordes hande sufficient correction for all her sinnes.(Bishops-1568) Isa 40:2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.(KJV-1611) Isa 40:2 Speak to the heart of Jerusalem, and cry unto her, that her time of suffering is accomplished, that her iniquity is pardoned; for she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.(Darby-1890) Isa 40:2 Speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.(ASV-1901) Isa 40:2 "Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her forced labor has been completed; her iniquity has been pardoned. For she has received from the hand of the LORD double for all her sins."(Berean-2021) Isa 40:2 Loquimini ad cor Jerusalem, et advocate eam, quoniam completa est malitia ejus, dimissa est iniquitas illius: suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.(Latin-405AD) Isa 40:2 redet mit Jerusalem freundlich und predigt ihr, daß ihre Dienstbarkeit ein Ende hat, denn ihre Missetat ist vergeben; denn sie hat Zwiefältiges empfangen von der Hand des HERRN für alle ihre Sünden.(Luther-1545) Isa 40:2 ἱερεῖς λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ παρακαλέσατε αὐτήν ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς(LXX-132BC) Isa 40:2 "Speak comfort to Jerusalem, and cry out to her, That her warfare is ended, That her iniquity is pardoned; For she has received from the Lord's hand Double for all her sins."(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:3 ============ Isa 40:3 A voice is calling, "Clear the way for the Lord in the wilderness; Make smooth in the desert a highway for our God.(NASB-1995) Isa 40:3 A voyce crieth: Prepare ye waye for the LORDE in the wyldernesse, make straight ye path for oure God in the deserte.(Coverdale-1535) Isa 40:3 A voyce cryeth in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord: make streight in the desert a path for our God.(Geneva-1560) Isa 40:3 A voyce crieth in wildernesse: Prepare the way of the Lorde, make strayght the path of our God in the desert.(Bishops-1568) Isa 40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.(KJV-1611) Isa 40:3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God!(Darby-1890) Isa 40:3 The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.(ASV-1901) Isa 40:3 A voice of one calling: "Prepare the way for the LORD in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.(Berean-2021) Isa 40:3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.(Latin-405AD) Isa 40:3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg, macht auf dem Gefilde eine ebene Bahn unserm Gott!(Luther-1545) Isa 40:3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν(LXX-132BC) Isa 40:3 The voice of one crying in the wilderness: "Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:4 ============ Isa 40:4 "Let every valley be lifted up, And every mountain and hill be made low; And let the rough ground become a plain, And the rugged terrain a broad valley;(NASB-1995) Isa 40:4 Let all valleis be exalted, and euery mountayne and hill be layde lowe. What so is croked, let it be made straight, and let the rough places be made playne feldes.(Coverdale-1535) Isa 40:4 Euery valley shall be exalted, and euery mountaine and hill shall be made lowe: and the crooked shalbe streight, & the rough places plaine.(Geneva-1560) Isa 40:4 All valleys shalbe exalted, and euery mountayne and hyll layde lowe: what so is croked shalbe made strayght, and the rough shalbe made playne.(Bishops-1568) Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:(KJV-1611) Isa 40:4 Every valley shall be raised up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough places a plain.(Darby-1890) Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain:(ASV-1901) Isa 40:4 Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill made low; the uneven ground will become smooth, and the rugged land a plain.(Berean-2021) Isa 40:4 Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:(Latin-405AD) Isa 40:4 Alle Täler sollen erhöht werden und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und was ungleich ist, soll eben, und was höckericht ist, soll schlicht werden;(Luther-1545) Isa 40:4 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία(LXX-132BC) Isa 40:4 Every valley shall be exalted And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough places smooth;(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:5 ============ Isa 40:5 Then the glory of the Lord will be revealed, And all flesh will see it together; For the mouth of the Lord has spoken."(NASB-1995) Isa 40:5 For the glory of the LORDE shal apeare, & all flesh shal se it, for why, ye mouth of the LORDE hath spoken it.(Coverdale-1535) Isa 40:5 And the glory of the Lord shalbe reueiled, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.(Geneva-1560) Isa 40:5 For the glorie of the Lorde shall appeare, for all fleshe shall at once see that the mouth of the Lorde hath spoken it.(Bishops-1568) Isa 40:5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it.(KJV-1611) Isa 40:5 And the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see [it] together: for the mouth of Jehovah hath spoken.(Darby-1890) Isa 40:5 and the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah hath spoken it.(ASV-1901) Isa 40:5 And the glory of the LORD will be revealed, and all humanity together will see it. For the mouth of the LORD has spoken."(Berean-2021) Isa 40:5 et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est.(Latin-405AD) Isa 40:5 denn die Herrlichkeit des HERRN soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen; denn des HERRN Mund hat es geredet.(Luther-1545) Isa 40:5 καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ὅτι κύριος ἐλάλησεν(LXX-132BC) Isa 40:5 The glory of the Lord shall be revealed, And all flesh shall see it together; For the mouth of the Lord has spoken."(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:6 ============ Isa 40:6 A voice says, "Call out." Then he answered, "What shall I call out?" All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.(NASB-1995) Isa 40:6 The same voyce spake: Now crie. And I sayde: what shal I crie? Then spake it: that, all flesh is grasse, and that all the bewtie therof, is as the floure of the felde.(Coverdale-1535) Isa 40:6 A voyce saide, Crie; he saide, What shall I crie? All flesh is grasse, and all the grace thereof is as the floure of the fielde.(Geneva-1560) Isa 40:6 The same voyce spake: Nowe crye. And the prophete aunswered, What shall I crye? That all fleshe is grasse, and that all the goodlinesse therof is as the floure of the fielde.(Bishops-1568) Isa 40:6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:(KJV-1611) Isa 40:6 A voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry?—All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field.(Darby-1890) Isa 40:6 The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.(ASV-1901) Isa 40:6 A voice says, "Cry out!" And I asked, "What should I cry out?" "All flesh is like grass, and all its glory like the flowers of the field.(Berean-2021) Isa 40:6 Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus quasi flos agri.(Latin-405AD) Isa 40:6 Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Güte ist wie eine Blume auf dem Felde.(Luther-1545) Isa 40:6 φωνὴ λέγοντος βόησον καὶ εἶπα τί βοήσω πᾶσα σὰρξ χόρτος καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου(LXX-132BC) Isa 40:6 The voice said, "Cry out!" And he said, "What shall I cry?" "All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:7 ============ Isa 40:7 The grass withers, the flower fades, When the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.(NASB-1995) Isa 40:7 When the grasse is wytthered, the floure falleth awaye. Euen so is the people as grasse, when the breath of the LORDE bloweth vpon them.(Coverdale-1535) Isa 40:7 The grasse withereth, the floure fadeth, because the Spirite of the Lorde bloweth vpon it: surely the people is grasse.(Geneva-1560) Isa 40:7 The grasse is withered, the floure falleth away, for the breath of the Lord bloweth vpon them: of a trueth the people are grasse.(Bishops-1568) Isa 40:7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.(KJV-1611) Isa 40:7 The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.(Darby-1890) Isa 40:7 The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.(ASV-1901) Isa 40:7 The grass withers and the flowers fall when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass.(Berean-2021) Isa 40:7 Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus:(Latin-405AD) Isa 40:7 Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras.(Luther-1545) Isa 40:7 ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν(LXX-132BC) Isa 40:7 The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:8 ============ Isa 40:8 The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.(NASB-1995) Isa 40:8 Neuerthelesse whether the grasse wyther, or the floure fade awaye: Yet the worde of oure God endureth for euer. Morouer the voyce cried thus:(Coverdale-1535) Isa 40:8 The grasse withereth, the floure fadeth: but the worde of our God shall stand for euer.(Geneva-1560) Isa 40:8 The grasse withereth, and the floure fadeth away: yet the worde of our God endureth for euer.(Bishops-1568) Isa 40:8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.(KJV-1611) Isa 40:8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever.(Darby-1890) Isa 40:8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.(ASV-1901) Isa 40:8 The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever."(Berean-2021) Isa 40:8 exsiccatum est fœnum, et cecidit flos; verbum autem Domini nostri manet in æternum.(Latin-405AD) Isa 40:8 Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich.(Luther-1545) Isa 40:8 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC) Isa 40:8 The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever."(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:9 ============ Isa 40:9 Get yourself up on a high mountain, O Zion, bearer of good news, Lift up your voice mightily, O Jerusalem, bearer of good news; Lift it up, do not fear. Say to the cities of Judah, "Here is your God!"(NASB-1995) Isa 40:9 Go vp vnto the hill (o Sion) thou that bringest good tidinges, lift vp thy voyce with power, o thou preacher Ierusalem. Lift it vp without feare, and say vnto the cities of Iuda: Beholde, youre God:(Coverdale-1535) Isa 40:9 O Zion, that bringest good tidings, get thee vp into the hie mountaine: O Ierusalem, that bringest good tidings, lift vp thy voyce with strength: lift it vp, be not afraide: say vnto the cities of Iudah, Beholde your God.(Geneva-1560) Isa 40:9 Go vp vnto the hye hyll O Sion thou that bryngest good tidinges, lyft vp thy voyce with power O thou preacher Hierusalem, lyft vp without feare, & say vnto the cities of Iuda: Beholde your God,(Bishops-1568) Isa 40:9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!(KJV-1611) Isa 40:9 O Zion, that bringest glad tidings, get thee up into a high mountain; O Jerusalem, that bringest glad tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!(Darby-1890) Isa 40:9 O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!(ASV-1901) Isa 40:9 Go up on a high mountain, O Zion, herald of good news. Raise your voice loudly, O Jerusalem, herald of good news. Lift it up, do not be afraid! Say to the cities of Judah, "Here is your God!"(Berean-2021) Isa 40:9 Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda: Ecce Deus vester:(Latin-405AD) Isa 40:9 Zion, du Predigerin, steig auf deinen hohen Berg; Jerusalem, du Predigerin, hebe deine Stimme auf mit Macht, hebe auf und fürchte dich nicht; sage den Städten Juda's: Siehe, da ist euer Gott!(Luther-1545) Isa 40:9 ἐπ᾽ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ ὑψώσατε μὴ φοβεῖσθε εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν(LXX-132BC) Isa 40:9 O Zion, You who bring good tidings, Get up into the high mountain; O Jerusalem, You who bring good tidings, Lift up your voice with strength, Lift it up, be not afraid; Say to the cities of Judah, "Behold your God!"(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:10 ============ Isa 40:10 Behold, the Lord God will come with might, With His arm ruling for Him. Behold, His reward is with Him And His recompense before Him.(NASB-1995) Isa 40:10 beholde, the LORDE, euen the almightie sha come with power, & beare rule with his arme. Beholde, he bringeth his treasure with him, and his workes go before him.(Coverdale-1535) Isa 40:10 Beholde, the Lorde God will come with power, and his arme shall rule for him: beholde, his rewarde is with him, and his worke before him,(Geneva-1560) Isa 40:10 Beholde ye Lorde God shal come with power, and shall of him selfe beare rule with his arme: beholde his rewarde with hym, and his workes before hym.(Bishops-1568) Isa 40:10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.(KJV-1611) Isa 40:10 Behold, the Lord Jehovah will come with might, and his arm shall rule for him; behold, his reward is with him, and his recompence before him.(Darby-1890) Isa 40:10 Behold, the Lord Jehovah will come as a mighty one, and his arm will rule for him: Behold, his reward is with him, and his recompense before him.(ASV-1901) Isa 40:10 Behold, the Lord GOD comes with might, and His arm establishes His rule. His reward is with Him, and His recompense accompanies Him.(Berean-2021) Isa 40:10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium ejus dominabitur: ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo.(Latin-405AD) Isa 40:10 Denn siehe, der HERR HERR kommt gewaltig, und sein Arm wird herrschen. Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm.(Luther-1545) Isa 40:10 ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ(LXX-132BC) Isa 40:10 Behold, the Lord God shall come with a strong hand, And His arm shall rule for Him; Behold, His reward is with Him, And His work before Him.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:11 ============ Isa 40:11 Like a shepherd He will tend His flock, In His arm He will gather the lambs And carry them in His bosom; He will gently lead the nursing ewes.(NASB-1995) Isa 40:11 He shal fede his flock like an hirdman. He shal gather the lambes together with his arme, and carie them in his bosome, & shal kindly intreate those that beare yonge.(Coverdale-1535) Isa 40:11 He shall feede his flocke like a shepheard: he shall gather the lambes with his arme, & cary them in his bosome, and shal guide them with young.(Geneva-1560) Isa 40:11 He shall feede his flocke like an heardman, he shall gather the lambes together with his arme, and cary them in his bosome, and shall kyndly intreate those that beare young.(Bishops-1568) Isa 40:11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.(KJV-1611) Isa 40:11 He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck.(Darby-1890) Isa 40:11 He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] will gently lead those that have their young.(ASV-1901) Isa 40:11 He tends His flock like a shepherd; He gathers the lambs in His arms and carries them close to His heart. He gently leads the nursing ewes.(Berean-2021) Isa 40:11 Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit; fœtas ipse portabit.(Latin-405AD) Isa 40:11 Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen.(Luther-1545) Isa 40:11 ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει(LXX-132BC) Isa 40:11 He will feed His flock like a shepherd; He will gather the lambs with His arm, And carry them in His bosom, And gently lead those who are with young.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:12 ============ Isa 40:12 Who has measured the waters in the hollow of His hand, And marked off the heavens by the span, And calculated the dust of the earth by the measure, And weighed the mountains in a balance And the hills in a pair of scales?(NASB-1995) Isa 40:12 Who hath holden the waters in his fist? Who hath measured heauen with his spanne, and hath comprehended all the earth of ye worlde in thre fyngers? Who hath weyed the mountaynes and hilles?(Coverdale-1535) Isa 40:12 Who hath measured the waters in his fist? and counted heauen with the spanne, and comprehended the dust of the earth in a measure? and weighed ye mountaines in a weight, and the hilles in a balance?(Geneva-1560) Isa 40:12 Who hath measured the waters in his fist? who hath measured heauen with his spanne, and hath comprehended all the earth of the worlde in three measures? who hath wayed the mountaynes and hylles in a ballaunce?(Bishops-1568) Isa 40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?(KJV-1611) Isa 40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out the heavens with [his] span, and grasped the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in a balance, and the hills in scales?(Darby-1890) Isa 40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?(ASV-1901) Isa 40:12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, or marked off the heavens with the span of his hand? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on a scale and the hills with a balance?(Berean-2021) Isa 40:12 Quis mensus est pugillo aquas, et cælos palmo ponderavit? quis appendit tribus digitis molem terræ, et liberavit in pondere montes, et colles in statera?(Latin-405AD) Isa 40:12 Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der Spanne und begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage?(Luther-1545) Isa 40:12 τίς ἐμέτρησεν τῇ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμῇ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν δρακί τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμῷ καὶ τὰς νάπας ζυγῷ(LXX-132BC) Isa 40:12 Who has measured the waters in the hollow of His hand, Measured heaven with a span And calculated the dust of the earth in a measure? Weighed the mountains in scales And the hills in a balance?(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:13 ============ Isa 40:13 Who has directed the Spirit of the Lord, Or as His counselor has informed Him?(NASB-1995) Isa 40:13 Who hath refourmed the mynde of the LORDE? Or who is of his councel to teach him?(Coverdale-1535) Isa 40:13 Who hath instructed ye Spirit of the Lord? or was his counseler or taught him?(Geneva-1560) Isa 40:13 Who hath directed the spirite of the Lorde? or who gaue hym counsayle, and shewed hym?(Bishops-1568) Isa 40:13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him?(KJV-1611) Isa 40:13 Who hath directed the Spirit of Jehovah, and, [as] his counsellor, hath taught him?(Darby-1890) Isa 40:13 Who hath directed the Spirit of Jehovah, or being his counsellor hath taught him?(ASV-1901) Isa 40:13 Who has directed the Spirit of the LORD, or informed Him as His counselor?(Berean-2021) Isa 40:13 Quis adjuvit spiritum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi?(Latin-405AD) Isa 40:13 Wer unterrichtet den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber unterweist ihn?(Luther-1545) Isa 40:13 τίς ἔγνω νοῦν κυρίου καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο ὃς συμβιβᾷ αὐτόν(LXX-132BC) Isa 40:13 Who has directed the Spirit of the Lord, Or as His counselor has taught Him?(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:14 ============ Isa 40:14 With whom did He consult and who gave Him understanding? And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge And informed Him of the way of understanding?(NASB-1995) Isa 40:14 At whom hath he asked coucel, to make him vnderstode, and to lerne him the waye of iudgment: to teach him science, and to enstructe him in the waye of vnderstodinge?(Coverdale-1535) Isa 40:14 Of whom tooke he counsell, and who instructed him and taught him in the way of iudgement? or taught him knowledge, and shewed vnto him the way of vnderstanding?(Geneva-1560) Isa 40:14 Who is of his counsayle, and geueth hym vnderstandyng, and hath taught hym the path of iudgement? who taught hym cunnyng, and opened to hym the way of vnderstandyng?(Bishops-1568) Isa 40:14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?(KJV-1611) Isa 40:14 With whom took he counsel, and [who] gave him intelligence, and instructed him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding?(Darby-1890) Isa 40:14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?(ASV-1901) Isa 40:14 Whom did He consult to enlighten Him, and who taught Him the paths of justice? Who imparted knowledge to Him and showed Him the way of understanding?(Berean-2021) Isa 40:14 cum quo iniit consilium, et instruxit eum, et docuit eum semitam justitiæ, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiæ ostendit illi?(Latin-405AD) Isa 40:14 Wen fragt er um Rat, der ihm Verstand gebe und lehre ihn den Weg des Rechts und lehre ihn die Erkenntnis und unterweise ihn den Weg des Verstandes?(Luther-1545) Isa 40:14 ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν ἢ τίς ἔδειξεν αὐτῷ κρίσιν ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτῷ(LXX-132BC) Isa 40:14 With whom did He take counsel, and who instructed Him, And taught Him in the path of justice? Who taught Him knowledge, And showed Him the way of understanding?(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:15 ============ Isa 40:15 Behold, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Behold, He lifts up the islands like fine dust.(NASB-1995) Isa 40:15 Beholde, all people are in coparison of him, as a droppe to a bucketfull, and are counted as the leest thinge yt the balaunce weyeth. Beholde, ye Iles are in comparison of him, as the shadowe of the Sonne beame.(Coverdale-1535) Isa 40:15 Beholde, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the dust of the balance: beholde, he taketh away the yles as a litle dust.(Geneva-1560) Isa 40:15 Beholde, all people are in comparison of hym as a droppe of a bucket full, and are counted as the least thyng that the ballaunce wayeth: yea and the Isles he taketh vp as a very litle thyng.(Bishops-1568) Isa 40:15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.(KJV-1611) Isa 40:15 Behold, the nations are esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales; behold, he taketh up the isles as an atom.(Darby-1890) Isa 40:15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he taketh up the isles as a very little thing.(ASV-1901) Isa 40:15 Surely the nations are like a drop in a bucket; they are considered a speck of dust on the scales; He lifts up the islands like fine dust.(Berean-2021) Isa 40:15 Ecce gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt; ecce insulæ quasi pulvis exiguus.(Latin-405AD) Isa 40:15 Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Waage bleibt. Siehe, die Inseln sind wie ein Stäublein.(Luther-1545) Isa 40:15 εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται(LXX-132BC) Isa 40:15 Behold, the nations are as a drop in a bucket, And are counted as the small dust on the scales; Look, He lifts up the isles as a very little thing.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:16 ============ Isa 40:16 Even Lebanon is not enough to burn, Nor its beasts enough for a burnt offering.(NASB-1995) Isa 40:16 Libanus is not sufficiet to ministre fyre for his offringe, and all the beastes therof are not ynough to one sacrifice.(Coverdale-1535) Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient for fire, nor the beastes thereof sufficient for a burnt offering.(Geneva-1560) Isa 40:16 Libanus is not sufficient to minister fire to his offeryng, and all the beastes therof are not inough for one sacrifice.(Bishops-1568) Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.(KJV-1611) Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.(Darby-1890) Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.(ASV-1901) Isa 40:16 Lebanon is not sufficient for fuel, nor its animals enough for a burnt offering.(Berean-2021) Isa 40:16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum, et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.(Latin-405AD) Isa 40:16 Der Libanon wäre zu gering zum Feuer und seine Tiere zu gering zum Brandopfer.(Luther-1545) Isa 40:16 ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καῦσιν καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν(LXX-132BC) Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a burnt offering.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:17 ============ Isa 40:17 All the nations are as nothing before Him, They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.(NASB-1995) Isa 40:17 All people in comparison of him, are rekened, as nothinge, yee vayne vanite and emptynesse.(Coverdale-1535) Isa 40:17 All nations before him are as nothing, and they are counted to him, lesse then nothing, and vanitie.(Geneva-1560) Isa 40:17 All people in comparison of hym are reckened as nothyng: yf they be compared with hym, lesse then nothyng, and as it that is not.(Bishops-1568) Isa 40:17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.(KJV-1611) Isa 40:17 All the nations are as nothing before him; they are esteemed by him less than a cipher, and vanity.(Darby-1890) Isa 40:17 All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.(ASV-1901) Isa 40:17 All the nations are as nothing before Him; He regards them as nothingness and emptiness.(Berean-2021) Isa 40:17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei.]~(Latin-405AD) Isa 40:17 Alle Heiden sind vor ihm nichts und wie ein Nichtiges und Eitles geachtet.(Luther-1545) Isa 40:17 καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν(LXX-132BC) Isa 40:17 All nations before Him are as nothing, And they are counted by Him less than nothing and worthless.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:18 ============ Isa 40:18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare with Him?(NASB-1995) Isa 40:18 To whom then will ye licke God? or what similitude will ye set vp vnto him?(Coverdale-1535) Isa 40:18 To whom then wil ye liken God? or what similitude will ye set vp vnto him?(Geneva-1560) Isa 40:18 To whom then wyll ye lyken God? or what similitude will ye set vp to him?(Bishops-1568) Isa 40:18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?(KJV-1611) Isa 40:18 To whom then will ye liken God? and what likeness will ye compare unto him?(Darby-1890) Isa 40:18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?(ASV-1901) Isa 40:18 To whom will you liken God? To what image will you compare Him?(Berean-2021) Isa 40:18 [Cui ergo similem fecisti Deum? aut quam imaginem ponetis ei?(Latin-405AD) Isa 40:18 Wem wollt ihr denn Gott nachbilden? Oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten?(Luther-1545) Isa 40:18 τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν(LXX-132BC) Isa 40:18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to Him?(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:19 ============ Isa 40:19 As for the idol, a craftsman casts it, A goldsmith plates it with gold, And a silversmith fashions chains of silver.(NASB-1995) Isa 40:19 Shal the caruer make him a carued ymage? and shal the goldsmyth couer him with golde, or cast him in to a fourme of syluer plates?(Coverdale-1535) Isa 40:19 The workeman melteth an image, or the goldsmith beateth it out in golde, or the goldesmith maketh siluer plates.(Geneva-1560) Isa 40:19 Shall the caruer make hym a carued image? and shall the goldesmith couer hym with golde, or cast hym into a fourme of siluer plates?(Bishops-1568) Isa 40:19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.(KJV-1611) Isa 40:19 The workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains [for it].(Darby-1890) Isa 40:19 The image, a workman hath cast [it], and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth [for it] silver chains.(ASV-1901) Isa 40:19 To an idol that a craftsman casts and a metalworker overlays with gold and fits with silver chains?(Berean-2021) Isa 40:19 Numquid sculptile conflavit faber? aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius?(Latin-405AD) Isa 40:19 Der Meister gießt wohl ein Bild, und der Goldschmied übergoldet's und macht silberne Ketten daran.(Luther-1545) Isa 40:19 μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν(LXX-132BC) Isa 40:19 The workman molds an image, The goldsmith overspreads it with gold, And the silversmith casts silver chains.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:20 ============ Isa 40:20 He who is too impoverished for such an offering Selects a tree that does not rot; He seeks out for himself a skillful craftsman To prepare an idol that will not totter.(NASB-1995) Isa 40:20 Morouer shal the ymage maker (yt the poore man which is disposed, maye haue somthinge to set vp also) seke out and chose a tre, that is not rotten, and carue ther out an ymage, yt moueth not?(Coverdale-1535) Isa 40:20 Doeth not the poore chuse out a tree that will not rot, for an oblation? he seeketh also vnto him a cunning workeman, to prepare an image, that shall not be moued.(Geneva-1560) Isa 40:20 Moreouer, shal the image maker that the poore man which is disposed may haue some thyng to set vp also, seeke out and choose a tree that is not rotten, and carue thereout an image that moueth not?(Bishops-1568) Isa 40:20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.(KJV-1611) Isa 40:20 He that is impoverished, so that he hath no offering, chooseth a tree that doth not rot; he seeketh unto him a skilled workman to prepare a graven image that shall not be moved.(Darby-1890) Isa 40:20 He that is too impoverished for [such] an oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a skilful workman to set up a graven image, that shall not be moved.(ASV-1901) Isa 40:20 To one bereft of an offering who chooses wood that will not rot, who seeks a skilled craftsman to set up an idol that will not topple?(Berean-2021) Isa 40:20 Forte lignum et imputribile elegit; artifex sapiens quærit quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.(Latin-405AD) Isa 40:20 Desgleichen wer nur eine arme Gabe vermag, der wählt ein Holz, das nicht fault, und sucht einen klugen Meister dazu, der ein Bild fertige, das beständig sei.(Luther-1545) Isa 40:20 ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφῶς ζητεῖ πῶς στήσει αὐτοῦ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται(LXX-132BC) Isa 40:20 Whoever is too impoverished for such a contribution Chooses a tree that will not rot; He seeks for himself a skillful workman To prepare a carved image that will not totter.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:21 ============ Isa 40:21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?(NASB-1995) Isa 40:21 Knowe ye not this? Herde ye neuer of it? Hath it not bene preached vnto you sence the hegynnynge? Haue ye not bene enfourmed of this, sence the foundacion of ye earth was layde:(Coverdale-1535) Isa 40:21 Know ye nothing? haue ye not heard it? hath it not bene tolde you from the beginning? haue ye not vnderstand it by the foundation of the earth?(Geneva-1560) Isa 40:21 Knowe ye nothyng? hearde ye neuer of it? hath it not ben preached vnto you since the beginning? haue ye not ben enfourmed of this by the foundation of the earth?(Bishops-1568) Isa 40:21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?(KJV-1611) Isa 40:21 —Do ye not know? Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood the foundation of the earth?(Darby-1890) Isa 40:21 Have ye not known? have yet not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?(ASV-1901) Isa 40:21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood since the foundation of the earth?(Berean-2021) Isa 40:21 Numquid non scitis? numquid non audistis? numquid non annuntiatum est vobis ab initio? numquid non intellexistis fundamenta terræ?(Latin-405AD) Isa 40:21 Wisset ihr nicht? Hört ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündigt? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde?(Luther-1545) Isa 40:21 οὐ γνώσεσθε οὐκ ἀκούσεσθε οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τῆς γῆς(LXX-132BC) Isa 40:21 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:22 ============ Isa 40:22 It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain And spreads them out like a tent to dwell in.(NASB-1995) Isa 40:22 That he sytteth vpon the Circle of the worlde, and that all the inhabitours of the worlde are in coparison of him, but as greshoppers: That he spredeth out the heaues as a coueringe, that he stretcheth them out, as. a tent to dwell in:(Coverdale-1535) Isa 40:22 He sitteth vpon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grashoppers, hee stretcheth out ye heauens, as a curtaine, and spreadeth them out, as a tent to dwell in.(Geneva-1560) Isa 40:22 It is he that sitteth vpon the circle of the world, whose inhabiters are in comparison of him but as grashoppers: he spreadeth out the heauens as a couering, he stretcheth them out as a tent to dwell in.(Bishops-1568) Isa 40:22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:(KJV-1611) Isa 40:22 [It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;(Darby-1890) Isa 40:22 [ It is] he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;(ASV-1901) Isa 40:22 He sits enthroned above the circle of the earth; its dwellers are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in.(Berean-2021) Isa 40:22 Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores ejus sunt quasi locustæ; qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum;(Latin-405AD) Isa 40:22 Er sitzt auf dem Kreis der Erde, und die darauf wohnen, sind wie Heuschrecken; der den Himmel ausdehnt wie ein dünnes Fell und breitet ihn aus wie eine Hütte, darin man wohnt;(Luther-1545) Isa 40:22 ὁ κατέχων τὸν γῦρον τῆς γῆς καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ὡς ἀκρίδες ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικεῖν(LXX-132BC) Isa 40:22 It is He who sits above the circle of the earth, And its inhabitants are like grasshoppers, Who stretches out the heavens like a curtain, And spreads them out like a tent to dwell in.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:23 ============ Isa 40:23 He it is who reduces rulers to nothing, Who makes the judges of the earth meaningless.(NASB-1995) Isa 40:23 That he bringeth princes to nothinge, and the iudges of the earth to dust:(Coverdale-1535) Isa 40:23 He bringeth the princes to nothing, and maketh the iudges of the earth, as vanitie,(Geneva-1560) Isa 40:23 He bringeth princes to nothing, and the iudges of the earth as though they were not.(Bishops-1568) Isa 40:23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.(KJV-1611) Isa 40:23 that bringeth the princes to nothing, that maketh the judges of the earth as vanity.(Darby-1890) Isa 40:23 that bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as vanity.(ASV-1901) Isa 40:23 He brings the princes to nothing and makes the rulers of the earth meaningless.(Berean-2021) Isa 40:23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, judices terræ velut inane fecit.(Latin-405AD) Isa 40:23 Der die Fürsten zunichte macht und die Richter auf Erden eitel macht,(Luther-1545) Isa 40:23 ὁ διδοὺς ἄρχοντας εἰς οὐδὲν ἄρχειν τὴν δὲ γῆν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν(LXX-132BC) Isa 40:23 He brings the princes to nothing; He makes the judges of the earth useless.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:24 ============ Isa 40:24 Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.(NASB-1995) Isa 40:24 so that they be not planted nor sowen agayne, nether their stocke rooted agayne in the earth? For as soone as he bloweth vpon them, they wither & fade awaye, like the strawe in a whirle wynde.(Coverdale-1535) Isa 40:24 As though they were not plated, as though they were not sowen, as though their stocke tooke no roote in the earth: for he did euen blow vpon them, and they withered, and the whirlewinde will take them away as stubble.(Geneva-1560) Isa 40:24 So that of them it may be sayde, they be not planted nor sowne agayne, neither their stocke rooted agayne in the earth: for assoone as he bloweth vpon them, they wither and fade away lyke the strawe in a whirle winde.(Bishops-1568) Isa 40:24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.(KJV-1611) Isa 40:24 Scarcely are they planted, scarcely are they sown, scarcely hath their stock taken root in the earth, but he also bloweth upon them and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.(Darby-1890) Isa 40:24 Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.(ASV-1901) Isa 40:24 No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner have their stems taken root in the ground, than He blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like stubble.(Berean-2021) Isa 40:24 Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.(Latin-405AD) Isa 40:24 als wären sie nicht gepflanzt noch gesät und als hätte ihr Stamm keine Wurzel in der Erde, daß sie, wo ein Wind unter sie weht, verdorren und sie ein Windwirbel wie Stoppeln wegführt.(Luther-1545) Isa 40:24 οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν οὐδὲ μὴ ῥιζωθῇ εἰς τὴν γῆν ἡ ῥίζα αὐτῶν ἔπνευσεν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς(LXX-132BC) Isa 40:24 Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:25 ============ Isa 40:25 "To whom then will you liken Me That I would be his equal?" says the Holy One.(NASB-1995) Isa 40:25 To whom now wil ye licken me, & whom shal I be like, saieth the holy one?(Coverdale-1535) Isa 40:25 To whom nowe will ye liken me, that I should be like him, saith the Holy one?(Geneva-1560) Isa 40:25 To whom nowe will ye liken me, and whom shall I be lyke, saith the holy one?(Bishops-1568) Isa 40:25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.(KJV-1611) Isa 40:25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.(Darby-1890) Isa 40:25 To whom then will ye liken me, that I should be equal [to him] ? saith the Holy One.(ASV-1901) Isa 40:25 "To whom will you liken Me, or who is My equal?" asks the Holy One.(Berean-2021) Isa 40:25 Et cui assimilastis me, et adæquastis? dicit Sanctus.(Latin-405AD) Isa 40:25 Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige.(Luther-1545) Isa 40:25 νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι εἶπεν ὁ ἅγιος(LXX-132BC) Isa 40:25 "To whom then will you liken Me, Or to whom shall I be equal?" says the Holy One.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:26 ============ Isa 40:26 Lift up your eyes on high And see who has created these stars, The One who leads forth their host by number, He calls them all by name; Because of the greatness of His might and the strength of His power, Not one of them is missing.(NASB-1995) Isa 40:26 Lift vp youre eyes an hie, and considre. Who hath made those thinges, which come out by so greate heapes? and he can call them all by their names. For there is nothinge hyd vnto the greatnesse of his power, strength, and might.(Coverdale-1535) Isa 40:26 Lift vp your eyes on hie, and beholde who hath created these things, and bringeth out their armies by nomber, and calleth them all by names? by the greatnesse of his power & mightie strength nothing faileth.(Geneva-1560) Isa 40:26 Lift vp your eyes on high, and consider who hath made those thinges which come out by so great heapes, and he calleth them al by their names: there is nothing hid from the greatnesse of his power, strength, and might.(Bishops-1568) Isa 40:26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.(KJV-1611) Isa 40:26 Lift up your eyes on high, and see! Who hath created these things, bringing out their host by number? He calleth them all by name; through the greatness of his might and strength of power, not one faileth.(Darby-1890) Isa 40:26 Lift up your eyes on high, and see who hath created these, that bringeth out their host by number; he calleth them all by name; by the greatness of his might, and for that he is strong in power, not one is lacking.(ASV-1901) Isa 40:26 Lift up your eyes on high: Who created all these? He leads forth the starry host by number; He calls each one by name. Because of His great power and mighty strength, not one of them is missing.(Berean-2021) Isa 40:26 Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit hæc: qui educit in numero militiam eorum, et omnes ex nomine vocat; præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus, neque unum reliquum fuit.(Latin-405AD) Isa 40:26 Hebet eure Augen in die Höhe und sehet! Wer hat solche Dinge geschaffen und führt ihr Heer bei der Zahl heraus? Er ruft sie alle mit Namen; sein Vermögen und seine Kraft ist so groß, daß es nicht an einem fehlen kann.(Luther-1545) Isa 40:26 ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἴδετε τίς κατέδειξεν πάντα ταῦτα ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτοῦ πάντας ἐπ᾽ ὀνόματι καλέσει ἀπὸ πολλῆς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν(LXX-132BC) Isa 40:26 Lift up your eyes on high, And see who has created these things, Who brings out their host by number; He calls them all by name, By the greatness of His might And the strength of His power; Not one is missing.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:27 ============ Isa 40:27 Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel, "My way is hidden from the Lord, And the justice due me escapes the notice of my God"?(NASB-1995) Isa 40:27 How maye then Iacob thinke, or how maye Israel saye: My wayes are hyd from the LORDE, and my God knoweth not of my iudgmentes.(Coverdale-1535) Isa 40:27 Why sayest thou, O Iaakob, and speakest O Israel, My way is hid from the Lorde, and my iudgement is passed ouer of my God?(Geneva-1560) Isa 40:27 Howe may then Iacob thinke, or may Israel say, My wayes are hid from the Lord, and my God knoweth not of my iudgementes?(Bishops-1568) Isa 40:27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?(KJV-1611) Isa 40:27 Why sayest thou, Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and my right is passed away from my God?(Darby-1890) Isa 40:27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and the justice [due] to me is passed away from my God?(ASV-1901) Isa 40:27 Why do you say, O Jacob, and why do you assert, O Israel, "My way is hidden from the LORD, and my claim is ignored by my God"?(Berean-2021) Isa 40:27 Quare dicis, Jacob, et loqueris, Israël: Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo judicium meum transivit?(Latin-405AD) Isa 40:27 Warum sprichst du denn, Jakob, und du, Israel, sagst: Mein Weg ist dem HERRN verborgen, und mein Recht geht vor meinem Gott vorüber?(Luther-1545) Isa 40:27 μὴ γὰρ εἴπῃς Ιακωβ καὶ τί ἐλάλησας Ισραηλ ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη(LXX-132BC) Isa 40:27 Why do you say, O Jacob, And speak, O Israel: "My way is hidden from the Lord, And my just claim is passed over by my God"?(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:28 ============ Isa 40:28 Do you not know? Have you not heard? The Everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth Does not become weary or tired. His understanding is inscrutable.(NASB-1995) Isa 40:28 Knowest thou not, or hast thou not herde, that the euerlastinge God, the LORDE which made all the corners of the earth, is nether weery nor faynt, and that his wisdome can not be comprehended:(Coverdale-1535) Isa 40:28 Knowest thou not? or hast thou not heard, that the euerlasting God, the Lorde hath created the endes of the earth? he neither fainteth, nor is wearie: there is no searching of his vnderstanding.(Geneva-1560) Isa 40:28 Knowest thou not, or hast thou not hearde that the euerlasting God, the Lorde whiche made all the corners of the earth, is neither weerie nor fainte? and that his wysdome can not be comprehended?(Bishops-1568) Isa 40:28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.(KJV-1611) Isa 40:28 Dost thou not know, hast thou not heard, that the everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not nor tireth? There is no searching of his understanding.(Darby-1890) Isa 40:28 Hast thou not known? hast thou not heard? The everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary; there is no searching of his understanding.(ASV-1901) Isa 40:28 Do you not know? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary; His understanding is beyond searching out.(Berean-2021) Isa 40:28 Numquid nescis, aut non audisti? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terræ: non deficiet, neque laborabit, nec est investigatio sapientiæ ejus.(Latin-405AD) Isa 40:28 Weißt du nicht? hast du nicht gehört? Der HERR, der ewige Gott, der die Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt; sein Verstand ist unausforschlich.(Luther-1545) Isa 40:28 καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ(LXX-132BC) Isa 40:28 Have you not known? Have you not heard? The everlasting God, the Lord, The Creator of the ends of the earth, Neither faints nor is weary. His understanding is unsearchable.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:29 ============ Isa 40:29 He gives strength to the weary, And to him who lacks might He increases power.(NASB-1995) Isa 40:29 but that he geueth strength vnto the weery, and power vnto the faynte?(Coverdale-1535) Isa 40:29 But he giueth strength vnto him that fainteth, and vnto him that hath no strength, he encreaseth power.(Geneva-1560) Isa 40:29 It is he that geueth strength vnto the weerie, and power vnto the faint.(Bishops-1568) Isa 40:29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.(KJV-1611) Isa 40:29 He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.(Darby-1890) Isa 40:29 He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.(ASV-1901) Isa 40:29 He gives power to the faint and increases the strength of the weak.(Berean-2021) Isa 40:29 Qui dat lasso virtutem, et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat.(Latin-405AD) Isa 40:29 Er gibt den Müden Kraft, und Stärke genug dem Unvermögenden.(Luther-1545) Isa 40:29 διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην(LXX-132BC) Isa 40:29 He gives power to the weak, And to those who have no might He increases strength.(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:30 ============ Isa 40:30 Though youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,(NASB-1995) Isa 40:30 Children are weery and faynt, and the strongest men fall:(Coverdale-1535) Isa 40:30 Euen the yong men shall faint, and be wearie, and the yong men shall stumble and fall.(Geneva-1560) Isa 40:30 Children are weerie and faint, and the strongest men fall:(Bishops-1568) Isa 40:30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:(KJV-1611) Isa 40:30 Even the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble and fall;(Darby-1890) Isa 40:30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:(ASV-1901) Isa 40:30 Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall.(Berean-2021) Isa 40:30 Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent;(Latin-405AD) Isa 40:30 Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen;(Luther-1545) Isa 40:30 πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται(LXX-132BC) Isa 40:30 Even the youths shall faint and be weary, And the young men shall utterly fall,(NKJV-1982) ======= Isaiah 40:31 ============ Isa 40:31 Yet those who wait for the Lord Will gain new strength; They will mount up with wings like eagles, They will run and not get tired, They will walk and not become weary.(NASB-1995) Isa 40:31 But vnto them that haue the LORDE before their eyes, shal strength be encreased, Aegles wynges shal growe vpon them: When they runne, they shal not fall: and when they go, they shal not be weery.(Coverdale-1535) Isa 40:31 But they that waite vpon the Lord, shall renue their strength: they shall lift vp the wings as the eagles: they shall runne, and not be wearie, and they shall walke and not faint.(Geneva-1560) Isa 40:31 But vnto them that haue their trust in the Lorde, shall strength be increased: Egles winges shall growe vpon them, when they runne they shall not fall, and when they go they shall not be weerie.(Bishops-1568) Isa 40:31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.(KJV-1611) Isa 40:31 but they that wait upon Jehovah shall renew [their] strength: they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not tire; they shall walk, and not faint.(Darby-1890) Isa 40:31 but they that wait for Jehovah shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.(ASV-1901) Isa 40:31 But those who wait upon the LORD will renew their strength; they will mount up with wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not faint.(Berean-2021) Isa 40:31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilæ: current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.](Latin-405AD) Isa 40:31 aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.(Luther-1545) Isa 40:31 οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν(LXX-132BC) Isa 40:31 But those who wait on the Lord Shall renew their strength; They shall mount up with wings like eagles, They shall run and not be weary, They shall walk and not faint.(NKJV-1982) ======= Isaiah 41:1 ============ Isa 41:1 "Coastlands, listen to Me in silence, And let the peoples gain new strength; Let them come forward, then let them speak; Let us come together for judgment.(NASB-1995) Isa 41:1 Be still (ye Ilondes) and herken vnto me. Be stronge ye people, Come hither, and shew youre cause, we will go to the lawe together.(Coverdale-1535) Isa 41:1 Keepe silence before mee, O ylands, and let the people renue their strength: let the come neere, and let them speake: let vs come together into iudgement.(Geneva-1560) Isa 41:1 Be styll you Ilandes and hearken vnto me: let the people lay their strength together, let them come hither, and then shew their cause: we will go to the lawe together.(Bishops-1568) Isa 41:1 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.(KJV-1611) Isa 41:1 Keep silence before me, islands; and let the peoples renew [their] strength: let them come near; then let them speak: let us draw near together to judgment.(Darby-1890) Isa 41:1 Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment.(ASV-1901) Isa 41:1 "Be silent before Me, O islands, and let the peoples renew their strength. Let them come forward and testify; let us together draw near for judgment.(Berean-2021) Isa 41:1 [Taceant ad me insulæ, et gentes mutent fortitudinem: accedant, et tunc loquantur; simul ad judicium propinquemus.(Latin-405AD) Isa 41:1 Laß die Inseln vor mir schweigen und die Völker sich stärken! Laß sie herzutreten und nun reden; laßt uns miteinander rechten!(Luther-1545) Isa 41:1 ἐγκαινίζεσθε πρός με νῆσοι οἱ γὰρ ἄρχοντες ἀλλάξουσιν ἰσχύν ἐγγισάτωσαν καὶ λαλησάτωσαν ἅμα τότε κρίσιν ἀναγγειλάτωσαν(LXX-132BC) Isa 41:1 "Keep silence before Me, O coastlands, And let the people renew their strength! Let them come near, then let them speak; Let us come near together for judgment.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |