BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 46:1 ============
Isa 46:1 Bel has bowed down, Nebo stoops over; Their images are consigned to the beasts and the cattle. The things that you carry are burdensome, A load for the weary beast.(NASB-1995)
Isa 46:1 Neuertheles Bel shal fall, & Nabo shalbe broken: whose ymages are a burthe for the beastes and catell, to ouerlade the, and to make them weery.(Coverdale-1535)
Isa 46:1 Bel is bowed downe: Nebo is fallen: their idoles were vpon the beastes, and vpon the cattell: they which did beare you, were laden with a wearie burden.(Geneva-1560)
Isa 46:1 Bel is fallen, Nabo is broken downe, whose images were a burthen for the beastes and cattell, to ouerlade them, and to make them weerie.(Bishops-1568)
Isa 46:1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.(KJV-1611)
Isa 46:1 Bel is bowed down, Nebo bendeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things ye carried are laid on, a burden to the weary [beast].(Darby-1890)
Isa 46:1 Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary [beast] .(ASV-1901)
Isa 46:1 Bel crouches; Nebo cowers. Their idols weigh down beasts and cattle. The images you carry are burdensome, a load to the weary animal.(Berean-2021)
Isa 46:1 [Confractus est Bel, contritus est Nabo; facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis, onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem.(Latin-405AD)
Isa 46:1 Der Bel ist gebeugt, der Nebo ist gefallen, ihre Götzen sind den Tieren und dem Vieh zuteil geworden, daß sie sich müde tragen an eurer Last.(Luther-1545)
Isa 46:1 ἔπεσε Βηλ συνετρίβη Δαγων ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτῶν εἰς θηρία καὶ κτήνη αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιῶντι(LXX-132BC)
Isa 46:1 Bel bows down, Nebo stoops; Their idols were on the beasts and on the cattle. Your carriages were heavily loaded, A burden to the weary beast.(NKJV-1982)

======= Isaiah 46:2 ============
Isa 46:2 They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.(NASB-1995)
Isa 46:2 They shal syncke downe, and fall together: for they maye not ease them of their burthen, therfore must they go in to captiuyte.(Coverdale-1535)
Isa 46:2 They are bowed downe, and fallen together: for they coulde not rid them of the burden, and their soule is gone into captiuitie.(Geneva-1560)
Isa 46:2 They are sunke downe and fallen together, for they may not ease them of their burthen, therfore must they go into captiuitie.(Bishops-1568)
Isa 46:2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.(KJV-1611)
Isa 46:2 They bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity.(Darby-1890)
Isa 46:2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.(ASV-1901)
Isa 46:2 The gods cower; they crouch together, unable to relieve the burden; but they themselves go into captivity.(Berean-2021)
Isa 46:2 Contabuerunt, et contrita sunt simul; non potuerunt salvare portantem, et anima eorum in captivitatem ibit.(Latin-405AD)
Isa 46:2 Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen; sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen.(Luther-1545)
Isa 46:2 καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν(LXX-132BC)
Isa 46:2 They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.(NKJV-1982)

======= Isaiah 46:3 ============
Isa 46:3 "Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, You who have been borne by Me from birth And have been carried from the womb;(NASB-1995)
Isa 46:3 Herken vnto me, o house of Iacob, and all ye that remayne yet of the housholde of Israel: whom I haue borne from youre mothers wombe, and brought you vp from yor byrth, till ye were growen:(Coverdale-1535)
Isa 46:3 Heare ye me, O house of Iaakob, & all that remaine of the house of Israel, which are borne of me from the wombe, and brought vp of me from the birth.(Geneva-1560)
Isa 46:3 Hearken vnto me O house Iacob, and all ye that remaine yet of the house of Israel, whom I haue borne from your mothers wombe, and brought you vp from your byrth.(Bishops-1568)
Isa 46:3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:(KJV-1611)
Isa 46:3 Hearken unto me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, ye who have been borne from the belly, who have been carried from the womb:(Darby-1890)
Isa 46:3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne [by me] from their birth, that have been carried from the womb;(ASV-1901)
Isa 46:3 "Listen to Me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been sustained from the womb, carried along since birth.(Berean-2021)
Isa 46:3 Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israël; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva.(Latin-405AD)
Isa 46:3 Höret mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle übrigen vom Hause Israel, die ihr von mir getragen werdet von Mutterleibe an und von der Mutter her auf mir liegt.(Luther-1545)
Isa 46:3 ἀκούσατέ μου οἶκος τοῦ Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου(LXX-132BC)
Isa 46:3 "Listen to Me, O house of Jacob, And all the remnant of the house of Israel, Who have been upheld by Me from birth, Who have been carried from the womb:(NKJV-1982)

======= Isaiah 46:4 ============
Isa 46:4 Even to your old age I will be the same, And even to your graying years I will bear you! I have done it, and I will carry you; And I will bear you and I will deliver you.(NASB-1995)
Isa 46:4 I I which shall beare you vnto youre last age: I haue made you, I will also norish you, beare you and saue you.(Coverdale-1535)
Isa 46:4 Therefore vnto olde age, I the same, euen I will beare you vntill the hoare heares: I haue made you: I will also beare you, and I will cary you and I will deliuer you.(Geneva-1560)
Isa 46:4 It is euen I whiche shall beare you vnto your last age: I haue made you, I wyll also norishe you, beare you, and saue you.(Bishops-1568)
Isa 46:4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.(KJV-1611)
Isa 46:4 Even to old age, I [am] HE, and unto hoary hairs I will carry [you]: It is I that have made, and I will bear, and I will carry, and will deliver.(Darby-1890)
Isa 46:4 and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry [you] ; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.(ASV-1901)
Isa 46:4 Even to your old age, I will be the same, and I will bear you up when you turn gray. I have made you, and I will carry you; I will sustain you and deliver you.(Berean-2021)
Isa 46:4 Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo; ego feci, et ego feram; ego portabo, et salvabo.(Latin-405AD)
Isa 46:4 Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun, ich will heben und tragen und erretten.(Luther-1545)
Isa 46:4 ἕως γήρους ἐγώ εἰμι καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε ἐγώ εἰμι ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ ἀνήσω ἐγὼ ἀναλήμψομαι καὶ σώσω ὑμᾶς(LXX-132BC)
Isa 46:4 Even to your old age, I am He, And even to gray hairs I will carry you! I have made, and I will bear; Even I will carry, and will deliver you.(NKJV-1982)

======= Isaiah 46:5 ============
Isa 46:5 "To whom would you liken Me And make Me equal and compare Me, That we would be alike?(NASB-1995)
Isa 46:5 Whom will ye make me like, in fashion or ymage, that I maye be like him?(Coverdale-1535)
Isa 46:5 To whom will ye make me like or make me equall, or copare me, that I should be like him?(Geneva-1560)
Isa 46:5 whom wyll ye make me lyke, or to whom wyll ye make me equall or compare me, that I shoulde be like him?(Bishops-1568)
Isa 46:5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?(KJV-1611)
Isa 46:5 To whom will ye liken me and make me equal, or compare me, that we may be like?(Darby-1890)
Isa 46:5 To whom will ye like me, and make me equal, and compare me, that we may be like?(ASV-1901)
Isa 46:5 To whom will you liken Me or count Me equal? To whom will you compare Me, that we should be alike?(Berean-2021)
Isa 46:5 Cui assimilastis me, et adæquastis, et comparastis me, et fecistis similem?(Latin-405AD)
Isa 46:5 Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle?(Luther-1545)
Isa 46:5 τίνι με ὡμοιώσατε ἴδετε τεχνάσασθε οἱ πλανώμενοι(LXX-132BC)
Isa 46:5 "To whom will you liken Me, and make Me equal And compare Me, that we should be alike?(NKJV-1982)

======= Isaiah 46:6 ============
Isa 46:6 "Those who lavish gold from the purse And weigh silver on the scale Hire a goldsmith, and he makes it into a god; They bow down, indeed they worship it.(NASB-1995)
Isa 46:6 Ye fooles (no doute) wil take out syluer and golde out of youre purses, and weye it, and hyre a goldsmyth to make a god of it, that men maye knele downe and worshipe it.(Coverdale-1535)
Isa 46:6 They draw gold out of the bagge & weigh siluer in the balance, and hire a goldsmith to make a god of it, and they bowe downe, and worship it.(Geneva-1560)
Isa 46:6 Take out siluer and gold out of your purses, and way it, and hyre a goldesmith to make a god of it, that men may kneele downe and worship it:(Bishops-1568)
Isa 46:6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.(KJV-1611)
Isa 46:6 —They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; they hire a goldsmith, and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.(Darby-1890)
Isa 46:6 Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.(ASV-1901)
Isa 46:6 They pour out their bags of gold and weigh out silver on scales; they hire a goldsmith to fashion it into a god, so they can bow down and worship.(Berean-2021)
Isa 46:6 Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis, conducentes aurificem ut faciat deum, et procidunt, et adorant.(Latin-405AD)
Isa 46:6 Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten.(Luther-1545)
Isa 46:6 οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Isa 46:6 They lavish gold out of the bag, And weigh silver on the scales; They hire a goldsmith, and he makes it a god; They prostrate themselves, yes, they worship.(NKJV-1982)

======= Isaiah 46:7 ============
Isa 46:7 "They lift it upon the shoulder and carry it; They set it in its place and it stands there. It does not move from its place. Though one may cry to it, it cannot answer; It cannot deliver him from his distress.(NASB-1995)
Isa 46:7 Yet must he be taken on mens shulders and borne, and set in his place, that he maye stonde and not moue. Alas that men shulde crie vnto him, which geueth no answere: and delyuereth not the man that calleth vpon him, from his trouble.(Coverdale-1535)
Isa 46:7 They beare it vpon the shoulders: they carie him and set him in his place: so doeth he stand, and cannot remoue from his place. Though one crie vnto him, yet can he not answere, nor deliuer him out of his tribulation.(Geneva-1560)
Isa 46:7 Yet must he be taken on mens shoulders and borne, and set in his place, that he may stande, and not moue out of his place: And if one crye vnto hym, he geueth no aunswere, and deliuereth not the man that calleth vpon hym from his trouble.(Bishops-1568)
Isa 46:7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.(KJV-1611)
Isa 46:7 They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place; there he standeth, he doth not remove from his place: yea, one crieth unto him, and he answereth not; he saveth him not out of his trouble.(Darby-1890)
Isa 46:7 They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.(ASV-1901)
Isa 46:7 They lift it to their shoulder and carry it along; they set it in its place, and there it stands, not budging from that spot. They cry out to it, but it does not answer; it saves no one from his troubles.(Berean-2021)
Isa 46:7 Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movebitur: sed et cum clamaverint ad eum, non audiet; de tribulatione non salvabit eos.(Latin-405AD)
Isa 46:7 Sie heben ihn auf die Achseln und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da steht er und kommt von seinem Ort nicht. Schreit einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.(Luther-1545)
Isa 46:7 αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ πορεύονται ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ μένει οὐ μὴ κινηθῇ καὶ ὃς ἂν βοήσῃ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ εἰσακούσῃ ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώσῃ αὐτόν(LXX-132BC)
Isa 46:7 They bear it on the shoulder, they carry it And set it in its place, and it stands; From its place it shall not move. Though one cries out to it, yet it cannot answer Nor save him out of his trouble.(NKJV-1982)

======= Isaiah 46:8 ============
Isa 46:8 "Remember this, and be assured; Recall it to mind, you transgressors.(NASB-1995)
Isa 46:8 Considre this well, and be ashamed, Go in to youre owne selues (O ye runnagates).(Coverdale-1535)
Isa 46:8 Remember this, and be ashamed: bring it againe to minde, O you transgressers.(Geneva-1560)
Isa 46:8 Consider this well, and be ashamed: go into your owne selues.(Bishops-1568)
Isa 46:8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.(KJV-1611)
Isa 46:8 Remember this, and shew yourselves men; call it to mind, ye transgressors.(Darby-1890)
Isa 46:8 Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, O ye transgressors.(ASV-1901)
Isa 46:8 Remember this and be brave; take it to heart, you transgressors!(Berean-2021)
Isa 46:8 Mementote istud, et confundamini; redite, prævaricatores, ad cor.(Latin-405AD)
Isa 46:8 An solches gedenket doch und seid fest; ihr Übertreter, gehet in euer Herz!(Luther-1545)
Isa 46:8 μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε μετανοήσατε οἱ πεπλανημένοι ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ(LXX-132BC)
Isa 46:8 "Remember this, and show yourselves men; Recall to mind, O you transgressors.(NKJV-1982)

======= Isaiah 46:9 ============
Isa 46:9 "Remember the former things long past, For I am God, and there is no other; I am God, and there is no one like Me,(NASB-1995)
Isa 46:9 Remembre the thinges which are past, sence the begynnynge of the worlde: that I am God, and that there is els no God, yee and yt there is nothinge like vnto me.(Coverdale-1535)
Isa 46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none other God, and there is nothing like me,(Geneva-1560)
Isa 46:9 Remember the thinges that are past since the beginning of the worlde, that I am God, and that there is els no God, yea and that there is nothing like vnto me.(Bishops-1568)
Isa 46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,(KJV-1611)
Isa 46:9 Remember the former things of old; for I [am] God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me;(Darby-1890)
Isa 46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me;(ASV-1901)
Isa 46:9 Remember what happened long ago, for I am God, and there is no other; I am God, and there is none like Me.(Berean-2021)
Isa 46:9 Recordamini prioris sæculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus, nec est similis mei.(Latin-405AD)
Isa 46:9 Gedenket des Vorigen von alters her; denn ich bin Gott, und keiner mehr, ein Gott, desgleichen nirgend ist,(Luther-1545)
Isa 46:9 καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ(LXX-132BC)
Isa 46:9 Remember the former things of old, For I am God, and there is no other; I am God, and there is none like Me,(NKJV-1982)

======= Isaiah 46:10 ============
Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, And from ancient times things which have not been done, Saying, 'My purpose will be established, And I will accomplish all My good pleasure';(NASB-1995)
Isa 46:10 In the begynnynge of a thinge, I shewe the ende therof: and I tel before, thinges that are not yet come to passe. With one worde is my deuyce accomplished, & fulfilleth all my pleasure.(Coverdale-1535)
Isa 46:10 Which declare the last thing from the beginning: and from of olde, the things that were not done, saying, My counsell shall stand, and I will doe whatsoeuer I will.(Geneva-1560)
Isa 46:10 In the beginning of a thing I shewe the ende therof, & I tell before thinges that are not yet come to passe: My deuise standeth stedfastly stablished, and I fulfill all my pleasure.(Bishops-1568)
Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:(KJV-1611)
Isa 46:10 declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;(Darby-1890)
Isa 46:10 declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not [yet] done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;(ASV-1901)
Isa 46:10 I declare the end from the beginning, and ancient times from what is still to come. I say, 'My purpose will stand, and all My good pleasure I will accomplish.'(Berean-2021)
Isa 46:10 Annuntians ab exordio novissimum, et ab initio quæ necdum facta sunt, dicens: Consilium meum stabit, et omnis voluntas mea fiet.(Latin-405AD)
Isa 46:10 der ich verkündige zuvor, was hernach kommen soll, und vorlängst, ehe denn es geschieht, und sage: Mein Anschlag besteht, und ich tue alles, was mir gefällt.(Luther-1545)
Isa 46:10 ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι καὶ ἅμα συνετελέσθη καὶ εἶπα πᾶσά μου ἡ βουλὴ στήσεται καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι ποιήσω(LXX-132BC)
Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, And from ancient times things that are not yet done, Saying, 'My counsel shall stand, And I will do all My pleasure,'(NKJV-1982)

======= Isaiah 46:11 ============
Isa 46:11 Calling a bird of prey from the east, The man of My purpose from a far country. Truly I have spoken; truly I will bring it to pass. I have planned it, surely I will do it.(NASB-1995)
Isa 46:11 I call a byrde out of the east, and all that I take in honde, out of farre countrees. As soone as I commaunde, I bringe it hither: as soone as I thinke to deuyse a thinge, I do it.(Coverdale-1535)
Isa 46:11 I call a birde from the East, and the man of my counsell from farre: as I haue spoken, so will I bring it to passe: I haue purposed it, and I will doe it.(Geneva-1560)
Isa 46:11 I call a byrde out of the east, and the man by whom my counsayle shalbe fulfilled out of straunge countreys, as I haue spoken, so wyll I bryng to passe, assoone as I thinke to deuise a thing, I do it.(Bishops-1568)
Isa 46:11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.(KJV-1611)
Isa 46:11 calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. Yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.(Darby-1890)
Isa 46:11 calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.(ASV-1901)
Isa 46:11 I summon a bird of prey from the east, a man for My purpose from a far-off land. Truly I have spoken, and truly I will bring it to pass. I have planned it, and I will surely do it.(Berean-2021)
Isa 46:11 Vocans ab oriente avem, et de terra longinqua virum voluntatis meæ: et locutus sum, et adducam illud; creavi et faciam illud.(Latin-405AD)
Isa 46:11 Ich rufe einen Adler vom Aufgang und einen Mann, der meinen Anschlag tue, aus fernem Lande. Was ich sage, das lasse ich kommen; was ich denke, das tue ich auch.(Luther-1545)
Isa 46:11 καλῶν ἀπ᾽ ἀνατολῶν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γῆς πόρρωθεν περὶ ὧν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Isa 46:11 Calling a bird of prey from the east, The man who executes My counsel, from a far country. Indeed I have spoken it; I will also bring it to pass. I have purposed it; I will also do it.(NKJV-1982)

======= Isaiah 46:12 ============
Isa 46:12 "Listen to Me, you stubborn-minded, Who are far from righteousness.(NASB-1995)
Isa 46:12 Heare me, o ye that are of an hie stomack, but farre from rightuousnesse.(Coverdale-1535)
Isa 46:12 Heare me, ye stubburne hearted, that are farre from iustice.(Geneva-1560)
Isa 46:12 Heare me O ye that are of an hye stomacke, but farre from righteousnesse:(Bishops-1568)
Isa 46:12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:(KJV-1611)
Isa 46:12 Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:(Darby-1890)
Isa 46:12 Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:(ASV-1901)
Isa 46:12 Listen to Me, you stubborn people, far removed from righteousness:(Berean-2021)
Isa 46:12 Audite me, duro corde, qui longe estis a justitia.(Latin-405AD)
Isa 46:12 Höret mir zu, ihr stolzen Herzen, die ihr ferne seid von der Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Isa 46:12 ἀκούσατέ μου οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης(LXX-132BC)
Isa 46:12 "Listen to Me, you stubborn-hearted, Who are far from righteousness:(NKJV-1982)

======= Isaiah 46:13 ============
Isa 46:13 "I bring near My righteousness, it is not far off; And My salvation will not delay. And I will grant salvation in Zion, And My glory for Israel.(NASB-1995)
Isa 46:13 I shal bringe forth my rightuousnesse, It is not farre, and my health shal not tarie longe awaye. I wil laye health in Sio, and geue Israel my glory.(Coverdale-1535)
Isa 46:13 I bring neere my iustice: it shall not be farre off, and my saluation shall not tarie: for I wil giue saluation in Zion, and my glory vnto Israel.(Geneva-1560)
Isa 46:13 I shall bryng foorth my righteousnesse, it is not farre, and my health shall not tary long away: I wyll lay health in Sion, and in Israel my glory.(Bishops-1568)
Isa 46:13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.(KJV-1611)
Isa 46:13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not delay; and I will give salvation in Zion, [and] unto Israel my glory.(Darby-1890)
Isa 46:13 I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.(ASV-1901)
Isa 46:13 I am bringing My righteousness near; it is not far away, and My salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion and adorn Israel with My splendor.(Berean-2021)
Isa 46:13 Prope feci justitiam meam, non elongabitur, et salus mea non morabitur. Dabo in Sion salutem, et in Israël gloriam meam.](Latin-405AD)
Isa 46:13 Ich habe meine Gerechtigkeit nahe gebracht; sie ist nicht ferne und mein Heil säumt nicht; denn ich will zu Zion das Heil geben und in Israel meine Herrlichkeit.(Luther-1545)
Isa 46:13 ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ᾽ ἐμοῦ οὐ βραδυνῶ δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τῷ Ισραηλ εἰς δόξασμα(LXX-132BC)
Isa 46:13 I bring My righteousness near, it shall not be far off; My salvation shall not linger. And I will place salvation in Zion, For Israel My glory.(NKJV-1982)

======= Isaiah 47:1 ============
Isa 47:1 "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no longer be called tender and delicate.(NASB-1995)
Isa 47:1 But as for the (O doughter, thou virgin Babilon) thou shalt syt in the dust. Thou shalt syt vpon the groude, and not in a trone (o thou mayden of Chaldea). Thou shalt nomore be called tender, and pleasaut.(Coverdale-1535)
Isa 47:1 Come downe and sit in the dust: O virgine, daughter Babel, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, Tender and delicate.(Geneva-1560)
Isa 47:1 But as for thee O daughter, thou virgin Babylon, sit thou downe in the dust, sit vpo the ground, there is no throne O thou daughter of Caldea, for thou shalt no more be called tender and pleasaunt.(Bishops-1568)
Isa 47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.(KJV-1611)
Isa 47:1 Come down and sit in the dust, virgin-daughter of Babylon! Sit on the ground,—[there is] no throne, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called tender and delicate.(Darby-1890)
Isa 47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.(ASV-1901)
Isa 47:1 "Go down and sit in the dust, O Virgin Daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, O Daughter of Chaldea! For you will no longer be called tender or delicate.(Berean-2021)
Isa 47:1 [Descende, sede in pulvere, virgo filia Babylon: sede in terra; non est solium filiæ Chaldæorum, quia ultra non vocaberis mollis et tenera.(Latin-405AD)
Isa 47:1 Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub! Setze dich auf die Erde; denn die Tochter der Chaldäer hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: "Du Zarte und Üppige".(Luther-1545)
Isa 47:1 κατάβηθι κάθισον ἐπὶ τὴν γῆν παρθένος θυγάτηρ Βαβυλῶνος εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων ὅτι οὐκέτι προστεθήσῃ κληθῆναι ἁπαλὴ καὶ τρυφερά(LXX-132BC)
Isa 47:1 "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called Tender and delicate.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0725_23_Isaiah_46_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0721_23_Isaiah_42_EN-study.html
0722_23_Isaiah_43_EN-study.html
0723_23_Isaiah_44_EN-study.html
0724_23_Isaiah_45_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0726_23_Isaiah_47_EN-study.html
0727_23_Isaiah_48_EN-study.html
0728_23_Isaiah_49_EN-study.html
0729_23_Isaiah_50_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."