BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Isaiah 51:1 ============
Isa 51:1 "Listen to me, you who pursue righteousness, Who seek the Lord: Look to the rock from which you were hewn And to the quarry from which you were dug.(NASB-1995)
Isa 51:1 Herken vnto me, ye that holde of rightuousnes, ye that seke the LORDE. Take hede vnto the stone, wherout ye are hewen, and to the graue wherout ye are digged.(Coverdale-1535)
Isa 51:1 Heare me, ye that followe after righteousnes, and ye that seeke the Lorde: looke vnto the rocke, whence ye are hewen, and to the hole of the pit, whence ye are digged.(Geneva-1560)
Isa 51:1 Hearken vnto me ye that holde of ryghteousnesse, and ye that seeke the Lorde: take heede to ye stone wherout ye are hewen, and to the graue wherout ye are digged.(Bishops-1568)
Isa 51:1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.(KJV-1611)
Isa 51:1 Hearken unto me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock [whence] ye were hewn, and to the hole of the pit [whence] ye were digged.(Darby-1890)
Isa 51:1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.(ASV-1901)
Isa 51:1 "Listen to Me, you who pursue righteousness, you who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut, and to the quarry from which you were hewn.(Berean-2021)
Isa 51:1 [Audite me, qui sequimini quod justum est, et quæritis Dominum; attendite ad petram unde excisi estis, et ad cavernam laci de qua præcisi estis.(Latin-405AD)
Isa 51:1 Höret mir zu, die ihr der Gerechtigkeit nachjagt, die ihr den HERRN sucht: Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid.(Luther-1545)
Isa 51:1 ἀκούσατέ μου οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν ἣν ἐλατομήσατε καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου ὃν ὠρύξατε(LXX-132BC)
Isa 51:1 "Listen to Me, you who follow after righteousness, You who seek the Lord: Look to the rock from which you were hewn, And to the hole of the pit from which you were dug.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:2 ============
Isa 51:2 "Look to Abraham your father And to Sarah who gave birth to you in pain; When he was but one I called him, Then I blessed him and multiplied him."(NASB-1995)
Isa 51:2 Considre Abraham youre father, & Sara that bare you: how that I called him alone, prospered him wel, & encreased him:(Coverdale-1535)
Isa 51:2 Consider Abraham your father, and Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.(Geneva-1560)
Isa 51:2 Consider Abraham your father, and Sara that bare you, how that I called hym alone, and blessed hym, and encreased hym.(Bishops-1568)
Isa 51:2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.(KJV-1611)
Isa 51:2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bore you; for I called him when he was alone, and blessed him, and multiplied him.(Darby-1890)
Isa 51:2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many.(ASV-1901)
Isa 51:2 Look to Abraham your father, and to Sarah who gave you birth. When I called him, he was but one; then I blessed him and multiplied him.(Berean-2021)
Isa 51:2 Attendite ad Abraham, patrem vestrum, et ad Saram, quæ peperit vos: quia unum vocavi eum, et benedixi ei, et multiplicavi eum.(Latin-405AD)
Isa 51:2 Schauet Abraham an, euren Vater, und Sara, von welcher ihr geboren seid. Denn ich rief ihn, da er noch einzeln war, und segnete ihn und mehrte ihn.(Luther-1545)
Isa 51:2 ἐμβλέψατε εἰς Αβρααμ τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ εἰς Σαρραν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς ὅτι εἷς ἦν καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν(LXX-132BC)
Isa 51:2 Look to Abraham your father, And to Sarah who bore you; For I called him alone, And blessed him and increased him."(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:3 ============
Isa 51:3 Indeed, the Lord will comfort Zion; He will comfort all her waste places. And her wilderness He will make like Eden, And her desert like the garden of the Lord; Joy and gladness will be found in her, Thanksgiving and sound of a melody.(NASB-1995)
Isa 51:3 how the LORDE conforted Sio, and repayred all hir decaye: makinge hir deserte as a Paradise, and hir wildernesse as the garden of the LORDE. Myrth and ioye was there, thankesgeuynge and ye voyce of prayse.(Coverdale-1535)
Isa 51:3 Surely the Lord shall comfort Zion: he shal comfort all her desolations, and he shall make her desert like Eden, and her wildernes like the garden of the Lord: ioy and gladnesse shalbe founde therein: praise, and the voyce of singing.(Geneva-1560)
Isa 51:3 Therfore shall the Lorde comfort Sion, and repayre all her decay, makyng her desert as a paradise, and her wildernesse as the garden of the Lorde: Mirth and ioy shalbe founde there, thankesgeuyng and the voyce of prayse.(Bishops-1568)
Isa 51:3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.(KJV-1611)
Isa 51:3 For Jehovah shall comfort Zion, he shall comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah: gladness and joy shall be found therein, thanksgiving, and the voice of song.(Darby-1890)
Isa 51:3 For Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.(ASV-1901)
Isa 51:3 For the LORD will comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; He will make her wilderness like Eden and her desert like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song.(Berean-2021)
Isa 51:3 Consolabitur ergo Dominus Sion, et consolabitur omnes ruinas ejus: et ponet desertum ejus quasi delicias, et solitudinem ejus quasi hortum Domini. Gaudium et lætitia invenietur in ea, gratiarum actio et vox laudis.(Latin-405AD)
Isa 51:3 Denn der HERR tröstet Zion, er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüste wie Eden und ihr dürres Land wie den Garten des HERRN, daß man Wonne und Freude darin findet, Dank und Lobgesang.(Luther-1545)
Isa 51:3 καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω Σιων καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον κυρίου εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως(LXX-132BC)
Isa 51:3 For the Lord will comfort Zion, He will comfort all her waste places; He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the Lord; Joy and gladness will be found in it, Thanksgiving and the voice of melody.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:4 ============
Isa 51:4 "Pay attention to Me, O My people, And give ear to Me, O My nation; For a law will go forth from Me, And I will set My justice for a light of the peoples.(NASB-1995)
Isa 51:4 Haue respecte vnto me then (o my people) and laye thine eare to me: for a lawe, and an ordinaunce shal go forth fro me, to lighten the Gentiles.(Coverdale-1535)
Isa 51:4 Hearken ye vnto me, my people, and giue eare vnto me, O my people: for a Law shall proceede from me, and I will bring foorth my iudgement for the light of the people.(Geneva-1560)
Isa 51:4 Haue respect vnto me then O my people both high & lowe, and lay thine eare vnto me: for a lawe and an ordinaunce shall go foorth fro me, to lyghten the gentiles.(Bishops-1568)
Isa 51:4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.(KJV-1611)
Isa 51:4 Listen unto me, my people; and give ear unto me, my nation: for a law shall proceed from me, and I will establish my judgment for a light of the peoples.(Darby-1890)
Isa 51:4 Attend unto me, O my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall go forth from me, and I will establish my justice for a light of the peoples.(ASV-1901)
Isa 51:4 Pay attention to Me, My people, and listen to Me, My nation; for a law will go out from Me, and My justice will become a light to the nations; I will bring it about quickly.(Berean-2021)
Isa 51:4 Attendite ad me, popule meus, et tribus mea, me audite: quia lex a me exiet, et judicium meum in lucem populorum requiescet.(Latin-405AD)
Isa 51:4 Merke auf mich, mein Volk, höret mich, meine Leute! denn von mir wird ein Gesetz ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker gar bald stellen.(Luther-1545)
Isa 51:4 ἀκούσατέ μου ἀκούσατε λαός μου καὶ οἱ βασιλεῖς πρός με ἐνωτίσασθε ὅτι νόμος παρ᾽ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ κρίσις μου εἰς φῶς ἐθνῶν(LXX-132BC)
Isa 51:4 "Listen to Me, My people; And give ear to Me, O My nation: For law will proceed from Me, And I will make My justice rest As a light of the peoples.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:5 ============
Isa 51:5 "My righteousness is near, My salvation has gone forth, And My arms will judge the peoples; The coastlands will wait for Me, And for My arm they will wait expectantly.(NASB-1995)
Isa 51:5 It is hard by, that my health & my rightuousnesse shal go forth, and the people shalbe ordred with myne arme. The Ilondes (that is ye Gentiles) shal hope in me, and put their trust in myne arme.(Coverdale-1535)
Isa 51:5 My righteousnes is neere: my saluation goeth foorth, and mine armes shall iudge the people: the yles shall waite for me, and shall trust vnto mine arme.(Geneva-1560)
Isa 51:5 It is harde by that my health and my ryghteousnesse shall go foorth, and the people shalbe ordered with mine arme: the ilandes that is the gentiles shall hope in me, and put their trust in myne arme.(Bishops-1568)
Isa 51:5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.(KJV-1611)
Isa 51:5 My righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples: the isles shall wait for me, and in mine arm shall they trust.(Darby-1890)
Isa 51:5 My righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples; the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust.(ASV-1901)
Isa 51:5 My righteousness draws near, My salvation is on the way, and My arms will bring justice to the nations. The islands will look for Me and wait in hope for My arm.(Berean-2021)
Isa 51:5 Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt; me insulæ exspectabunt, et brachium meum sustinebunt.(Latin-405AD)
Isa 51:5 Denn meine Gerechtigkeit ist nahe, mein Heil zieht aus, und meine Arme werden die Völker richten. Die Inseln harren auf mich und warten auf meinen Arm.(Luther-1545)
Isa 51:5 ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσιν καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἐλπιοῦσιν(LXX-132BC)
Isa 51:5 My righteousness is near, My salvation has gone forth, And My arms will judge the peoples; The coastlands will wait upon Me, And on My arm they will trust.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:6 ============
Isa 51:6 "Lift up your eyes to the sky, Then look to the earth beneath; For the sky will vanish like smoke, And the earth will wear out like a garment And its inhabitants will die in like manner; But My salvation will be forever, And My righteousness will not wane.(NASB-1995)
Isa 51:6 Lift vp youre eyes toward heaue, and loke vpon the earth beneth. For the heauens shal vanish awaye like smoke, and the earth shall teare like a clothe, & they that dwel therin, shal perish in like maner. But my health endureth for euer, and my rightuousnes shall not ceasse.(Coverdale-1535)
Isa 51:6 Lift vp your eyes to the heauens, and looke vpon the earth beneath: for the heauens shall vanish away like smoke, and the earth shall waxe olde like a garment, and they that dwell therein, shall perish in like maner: but my saluation shall be for euer, and my righteousnesse shall not bee abolished.(Geneva-1560)
Isa 51:6 Lyft vp your eyes towarde heauen, and loke vpon the earth beneath: for the heauens shall vanishe away lyke smoke, and the earth shal waxe olde like a garment, and they that dwell therein shall perishe in lyke maner: But my saluation shall endure for euer, and my ryghteousnesse shall not ceasse.(Bishops-1568)
Isa 51:6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.(KJV-1611)
Isa 51:6 Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner; but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.(Darby-1890)
Isa 51:6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.(ASV-1901)
Isa 51:6 Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth below; for the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and its people will die like gnats. But My salvation will last forever, and My righteousness will never fail.(Berean-2021)
Isa 51:6 Levate in cælum oculos vestros, et videte sub terra deorsum: quia cæli sicut fumus liquescent, et terra sicut vestimentum atteretur, et habitatores ejus sicut hæc interibunt: salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea non deficiet.(Latin-405AD)
Isa 51:6 Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde. Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden im Nu dahinsterben. Aber mein Heil bleibt ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird kein Ende haben.(Luther-1545)
Isa 51:6 ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ ἐμβλέψατε εἰς τὴν γῆν κάτω ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη ἡ δὲ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται οἱ δὲ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ ἐκλίπῃ(LXX-132BC)
Isa 51:6 Lift up your eyes to the heavens, And look on the earth beneath. For the heavens will vanish away like smoke, The earth will grow old like a garment, And those who dwell in it will die in like manner; But My salvation will be forever, And My righteousness will not be abolished.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:7 ============
Isa 51:7 "Listen to Me, you who know righteousness, A people in whose heart is My law; Do not fear the reproach of man, Nor be dismayed at their revilings.(NASB-1995)
Isa 51:7 Therfore hercken vnto me, ye yt haue pleasure in rightuousnes, thou people that bearest my lawe in thine herte. Feare not the curse of men, be not afrayde of their blasphemies & reuylinges:(Coverdale-1535)
Isa 51:7 Hearken vnto me, ye that know righteousnesse, the people in whose heart is my Lawe. Feare ye not the reproche of men, neither be ye afraide of their rebukes.(Geneva-1560)
Isa 51:7 Hearken vnto me ye that haue knowledge in ryghteousnesse, thou people that bearest my lawe in thyne heart: feare not the reuilynges of men, be not afrayde of their blasphemies.(Bishops-1568)
Isa 51:7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.(KJV-1611)
Isa 51:7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the reproach of men, and be not afraid of their revilings.(Darby-1890)
Isa 51:7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings.(ASV-1901)
Isa 51:7 Listen to Me, you who know what is right, you people with My law in your hearts: Do not fear the scorn of men; do not be broken by their insults.(Berean-2021)
Isa 51:7 Audite me, qui scitis justum, populus meus, lex mea in corde eorum: nolite timere opprobrium hominum, et blasphemias eorum ne metuatis:(Latin-405AD)
Isa 51:7 Höret mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennt, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist! Fürchtet euch nicht, wenn euch die Leute schmähen; und wenn sie euch lästern, verzaget nicht!(Luther-1545)
Isa 51:7 ἀκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν λαός μου οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε(LXX-132BC)
Isa 51:7 "Listen to Me, you who know righteousness, You people in whose heart is My law: Do not fear the reproach of men, Nor be afraid of their insults.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:8 ============
Isa 51:8 "For the moth will eat them like a garment, And the grub will eat them like wool. But My righteousness will be forever, And My salvation to all generations."(NASB-1995)
Isa 51:8 for wormes & mothes shal eat the vp like clothe & woll. But my rightuousnesse shal endure for euer, & my sauynge health from generacion to generacion.(Coverdale-1535)
Isa 51:8 For the mothe shall eate them vp like a garment, & the worme shall eate them like wool: but my righteousnesse shalbe for euer, and my saluation from generation to generation.(Geneva-1560)
Isa 51:8 For wormes and mothes shall eate them vp lyke cloth and wooll: but my ryghteousnesse shall endure for euer, and my sauyng health from generation to generation.(Bishops-1568)
Isa 51:8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.(KJV-1611)
Isa 51:8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.(Darby-1890)
Isa 51:8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation unto all generations.(ASV-1901)
Isa 51:8 For the moth will devour them like a garment, and the worm will eat them like wool. But My righteousness will last forever, My salvation through all generations."(Berean-2021)
Isa 51:8 sicut enim vestimentum, sic comedet eos vermis, et sicut lanam, sic devorabit eos tinea: salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea in generationes generationum.(Latin-405AD)
Isa 51:8 Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie fressen wie wollenes Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibt ewiglich und mein Heil für und für.(Luther-1545)
Isa 51:8 ὥσπερ γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός ἡ δὲ δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν(LXX-132BC)
Isa 51:8 For the moth will eat them up like a garment, And the worm will eat them like wool; But My righteousness will be forever, And My salvation from generation to generation."(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:9 ============
Isa 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord; Awake as in the days of old, the generations of long ago. Was it not You who cut Rahab in pieces, Who pierced the dragon?(NASB-1995)
Isa 51:9 Wake vp, wake vp, & be stronge: O thou arme of the LORDE: wake vp, lyke as in tymes past, euer and sence the worlde beganne.(Coverdale-1535)
Isa 51:9 Rise vp, rise vp, and put on strength, O arme of the Lorde: rise vp as in the olde time in the generations of the worlde. Art not thou the same, that hath cutte Rahab, and wounded the dragon?(Geneva-1560)
Isa 51:9 Wake vp, wake vp, and be strong O thou arme of the Lorde, wake vp, lyke as in tyme past, euer, and since the world began.(Bishops-1568)
Isa 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?(KJV-1611)
Isa 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, [as in] the generations of passed ages. Is it not thou that hath hewn Rahab in pieces, [and] pierced the monster?(Darby-1890)
Isa 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Is it not thou that didst cut Rahab in pieces, that didst pierce the monster?(ASV-1901)
Isa 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD. Wake up as in days past, as in generations of old. Was it not You who cut Rahab to pieces, who pierced through the dragon?(Berean-2021)
Isa 51:9 Consurge, consurge, induere fortitudinem, brachium Domini! consurge sicut in diebus antiquis, in generationibus sæculorum. Numquid non tu percussisti superbum, vulnerasti draconem?(Latin-405AD)
Isa 51:9 Wohlauf, wohlauf, ziehe Macht an, du Arm des HERRN! Wohlauf, wie vorzeiten, von alters her! Bist du es nicht, der die Stolzen zerhauen und den Drachen verwundet hat?(Luther-1545)
Isa 51:9 ἐξεγείρου ἐξεγείρου Ιερουσαλημ καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας ὡς γενεὰ αἰῶνος οὐ σὺ εἶ(LXX-132BC)
Isa 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord! Awake as in the ancient days, In the generations of old. Are You not the arm that cut Rahab apart, And wounded the serpent?(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:10 ============
Isa 51:10 Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?(NASB-1995)
Isa 51:10 Art not thou he, that hast wounded that proude lucifer, and hewen the dragon in peces? Art not thou euen he, which hast dried vp the depe of the see, which hast made playne the see grounde, that the delyuered might go thorow?(Coverdale-1535)
Isa 51:10 Art not thou the same, which hath dried the Sea, euen the waters of the great deepe, making the depth of the Sea a way for the redeemed to passe ouer?(Geneva-1560)
Isa 51:10 Art not thou the same arme that hast wounded the proude, and hewen the dragon in peeces? Art not thou euen the same which hast dryed vp the deepe of the sea, which hast made playne the sea grounde, that the deliuered myght go through?(Bishops-1568)
Isa 51:10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?(KJV-1611)
Isa 51:10 Is it not thou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?(Darby-1890)
Isa 51:10 Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?(ASV-1901)
Isa 51:10 Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea for the redeemed to cross over?(Berean-2021)
Isa 51:10 numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis; qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati?(Latin-405AD)
Isa 51:10 Bist du es nicht, der das Meer, der großen Tiefe Wasser, austrocknete, der den Grund des Meeres zum Wege machte, daß die Erlösten dadurchgingen?(Luther-1545)
Isa 51:10 ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις(LXX-132BC)
Isa 51:10 Are You not the One who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:11 ============
Isa 51:11 So the ransomed of the Lord will return And come with joyful shouting to Zion, And everlasting joy will be on their heads. They will obtain gladness and joy, And sorrow and sighing will flee away.(NASB-1995)
Isa 51:11 That the redemed of the LORDE, which turned agayne, might come with ioye vnto Sio, there to endure for euer? That myrth and gladnesse might be with them: that sorowe & wo might fle from the?(Coverdale-1535)
Isa 51:11 Therefore the redeemed of the Lord shall returne, and come with ioy vnto Zion, and euerlasting ioy shalbe vpon their head: they shall obtaine ioy, and gladnesse: and sorow and mourning shall flee away.(Geneva-1560)
Isa 51:11 Therfore the redeemed of the Lorde shall turne agayne, & come with ioy vnto Sion, continuall ioy shalbe on their head, and mirth and gladnesse shalbe with them, and sorowe and wo shall flee from them.(Bishops-1568)
Isa 51:11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.(KJV-1611)
Isa 51:11 So the ransomed of Jehovah shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; sorrow and sighing shall flee away.(Darby-1890)
Isa 51:11 And the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and sighing shall flee away.(ASV-1901)
Isa 51:11 So the redeemed of the LORD will return and enter Zion with singing, crowned with everlasting joy. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee.(Berean-2021)
Isa 51:11 Et nunc qui redempti sunt a Domino, revertentur, et venient in Sion laudantes, et lætitia sempiterna super capita eorum: gaudium et lætitiam tenebunt; fugiet dolor et gemitus.(Latin-405AD)
Isa 51:11 Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen; aber Trauer und Seufzen wird von ihnen fliehen.(Luther-1545)
Isa 51:11 καὶ λελυτρωμένοις ὑπὸ γὰρ κυρίου ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ᾽ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν ἀγαλλίασις καὶ αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός(LXX-132BC)
Isa 51:11 So the ransomed of the Lord shall return, And come to Zion with singing, With everlasting joy on their heads. They shall obtain joy and gladness; Sorrow and sighing shall flee away.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:12 ============
Isa 51:12 "I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of the son of man who is made like grass,(NASB-1995)
Isa 51:12 Yee I, I am eue he, that in all thiges geueth you consolacion. What art thou then, that fearest a mortall ma, ye childe of man, which goeth awaye as doeth the floure?(Coverdale-1535)
Isa 51:12 I, euen I am he, that comfort you. Who art thou, that thou shouldest feare a mortall man, and the sonne of man, which shalbe made as grasse?(Geneva-1560)
Isa 51:12 Yea I, euen I am he that in all thynges geueth you consolation: What art thou then that fearest a mortall man & the childe of man, which goeth away as doth the floure?(Bishops-1568)
Isa 51:12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;(KJV-1611)
Isa 51:12 I, [even] I, am he that comforteth you: who art thou, that thou fearest a man that shall die, and the son of man that shall become as grass;(Darby-1890)
Isa 51:12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;(ASV-1901)
Isa 51:12 "I, even I, am He who comforts you. Why should you be afraid of mortal man, of a son of man who withers like grass?(Berean-2021)
Isa 51:12 Ego, ego ipse consolabor vos. Quis tu, ut timeres ab homine mortali, et a filio hominis qui quasi fœnum ita arescet?(Latin-405AD)
Isa 51:12 Ich, ich bin euer Tröster. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die wie Gras vergehen,(Luther-1545)
Isa 51:12 ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε γνῶθι τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν(LXX-132BC)
Isa 51:12 "I, even I, am He who comforts you. Who are you that you should be afraid Of a man who will die, And of the son of a man who will be made like grass?(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:13 ============
Isa 51:13 That you have forgotten the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth, That you fear continually all day long because of the fury of the oppressor, As he makes ready to destroy? But where is the fury of the oppressor?(NASB-1995)
Isa 51:13 And forgettest the LORDE that made the, that spred out the heauens, and layde the foundacion of the earth. But thou art euer afrayde for the sight of thyne oppressoure, which is ready to do harme: Where is the wrath of the oppressoure?(Coverdale-1535)
Isa 51:13 And forgettest the Lorde thy maker, that hath spred out the heauens, and layde the foundations of the earth? and hast feared continually all the day, because of the rage of the oppressour, which is readie to destroy? Where is now the rage of the oppressour?(Geneva-1560)
Isa 51:13 And forgettest the Lorde that made thee, that spread out the heauens, and layde the foundation of the earth: but thou art euer afrayde for the syght of thyne oppressour, which is redy to do harme: where is the wrath of the oppressour?(Bishops-1568)
Isa 51:13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?(KJV-1611)
Isa 51:13 and forgettest Jehovah thy Maker, who hath stretched out the heavens, and laid the foundations of the earth; and thou art afraid continually all the day because of the fury of the oppressor, when he prepareth to destroy? And where is the fury of the oppressor?(Darby-1890)
Isa 51:13 and hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?(ASV-1901)
Isa 51:13 But you have forgotten the LORD, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth. You live in terror all day long because of the fury of the oppressor who is bent on destruction. But where is the fury of the oppressor?(Berean-2021)
Isa 51:13 Et oblitus es Domini, factoris tui, qui tetendit cælos et fundavit terram; et formidasti jugiter tota die a facie furoris ejus qui te tribulabat, et paraverat ad perdendum. Ubi nunc est furor tribulantis?(Latin-405AD)
Isa 51:13 und vergissest des HERRN, der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitet und die Erde gründet? Du aber fürchtest dich den ganzen Tag vor dem Grimm des Wüterichs, wenn er sich vornimmt zu verderben. Wo bleibt nun der Grimm des Wüterichs?(Luther-1545)
Isa 51:13 καὶ ἐπελάθου θεὸν τὸν ποιήσαντά σε τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ θεμελιώσαντα τὴν γῆν καὶ ἐφόβου ἀεὶ πάσας τὰς ἡμέρας τὸ πρόσωπον τοῦ θυμοῦ τοῦ θλίβοντός σε ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ ἆραί σε καὶ νῦν ποῦ ὁ θυμὸς τοῦ θλίβοντός σε(LXX-132BC)
Isa 51:13 And you forget the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth; You have feared continually every day Because of the fury of the oppressor, When he has prepared to destroy. And where is the fury of the oppressor?(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:14 ============
Isa 51:14 The exile will soon be set free, and will not die in the dungeon, nor will his bread be lacking.(NASB-1995)
Isa 51:14 It cometh on fast, it maketh haist to apeare: It shal not perish, yt it shulde not be able to destroye, nether shal it fayle for faute of norishinge.(Coverdale-1535)
Isa 51:14 The captiue hasteneth to be loosed, and that hee should not die in the pitte, nor that his bread should faile.(Geneva-1560)
Isa 51:14 The exile maketh haste to be loosed, that he dye not in prison, and that his bread fayle hym not.(Bishops-1568)
Isa 51:14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.(KJV-1611)
Isa 51:14 He that is bowed down shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail.(Darby-1890)
Isa 51:14 The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail.(ASV-1901)
Isa 51:14 The captive will soon be freed; he will not die in the dungeon, and his bread will not be lacking.(Berean-2021)
Isa 51:14 Cito veniet gradiens ad aperiendum; et non interficiet usque ad internecionem, nec deficiet panis ejus.(Latin-405AD)
Isa 51:14 Der Gefangene wird eilends losgegeben, daß er nicht hinsterbe zur Grube, auch keinen Mangel an Brot habe.(Luther-1545)
Isa 51:14 ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται οὐδὲ χρονιεῖ(LXX-132BC)
Isa 51:14 The captive exile hastens, that he may be loosed, That he should not die in the pit, And that his bread should not fail.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:15 ============
Isa 51:15 For I am the Lord your God, who stirs up the sea and its waves roar (the Lord of hosts is His name).(NASB-1995)
Isa 51:15 I am the LORDE yi God, that make the see to be still, and to rage: whose name is the LORDE of hoostes.(Coverdale-1535)
Isa 51:15 And I am the Lorde thy God that deuided the Sea, when his waues roared: the Lord of hostes is his Name.(Geneva-1560)
Isa 51:15 I am the Lord thy God that deuide the sea, & his waues shall rage, whose name is the Lorde of hoastes.(Bishops-1568)
Isa 51:15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.(KJV-1611)
Isa 51:15 And I am Jehovah thy God, who raiseth the sea, so that its waves roar: Jehovah of hosts is his name.(Darby-1890)
Isa 51:15 For I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar: Jehovah of hosts is his name.(ASV-1901)
Isa 51:15 For I am the LORD your God who stirs up the sea so that its waves roar--the LORD of Hosts is His name.(Berean-2021)
Isa 51:15 Ego autem sum Dominus Deus tuus, qui conturbo mare, et intumescunt fluctus ejus: Dominus exercituum nomen meum.(Latin-405AD)
Isa 51:15 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der das Meer bewegt, daß seine Wellen wüten; sein Name heißt HERR Zebaoth.(Luther-1545)
Isa 51:15 ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς κύριος σαβαωθ ὄνομά μοι(LXX-132BC)
Isa 51:15 But I am the Lord your God, Who divided the sea whose waves roared-- The Lord of hosts is His name.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:16 ============
Isa 51:16 I have put My words in your mouth and have covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, 'You are My people.'"(NASB-1995)
Isa 51:16 I shal put my worde also in thy mouth, and defende the with the turnynge of my honde: that thou mayest plante the heauens, and laye the foundacions of the earth, and saye vnto Sion: thou art my people.(Coverdale-1535)
Isa 51:16 And I haue put my wordes in thy mouth, and haue defended thee in the shadowe of mine hand, that I may plant the heauens, and lay the foundation of the earth, and say vnto Zion, Thou art my people.(Geneva-1560)
Isa 51:16 I haue put my wordes in thy mouth, and haue defended thee in the shadowe of my hande, that I may plant the heauens, & lay the foundation of the earth, and say vnto Sion: thou art my people.(Bishops-1568)
Isa 51:16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.(KJV-1611)
Isa 51:16 And I have put my words in thy mouth, and covered thee with the shadow of my hand, to plant the heavens, and to lay the foundations of the earth, and to say unto Zion, Thou art my people.(Darby-1890)
Isa 51:16 And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.(ASV-1901)
Isa 51:16 I have put My words in your mouth, and covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, 'You are My people.'"(Berean-2021)
Isa 51:16 Posui verba mea in ore tuo, et in umbra manus meæ protexi te, ut plantes cælos, et fundes terram, et dicas ad Sion: Populus meus es tu.]~(Latin-405AD)
Isa 51:16 Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten meiner Hände, auf daß ich den Himmel pflanze und die Erde gründe und zu Zion spreche: Du bist mein Volk.(Luther-1545)
Isa 51:16 θήσω τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός μου σκεπάσω σε ἐν ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ ἐθεμελίωσα τὴν γῆν καὶ ἐρεῖ Σιων λαός μου εἶ σύ(LXX-132BC)
Isa 51:16 And I have put My words in your mouth; I have covered you with the shadow of My hand, That I may plant the heavens, Lay the foundations of the earth, And say to Zion, 'You are My people.' "(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:17 ============
Isa 51:17 Rouse yourself! Rouse yourself! Arise, O Jerusalem, You who have drunk from the Lord's hand the cup of His anger; The chalice of reeling you have drained to the dregs.(NASB-1995)
Isa 51:17 Awake, Awake, and stonde vp o Ierusalem, thou that from the honde of the LORDE, hast dronke out the cuppe of his wrath: thou that hast supped of, and sucked out the slombringe cuppe to the botome.(Coverdale-1535)
Isa 51:17 Awake, awake, and stande vp, O Ierusalem, which hast drunke at the hande of the Lorde the cup of his wrath: thou hast drunken the dregges of the cup of trembling, and wrung them out.(Geneva-1560)
Isa 51:17 Awake, awake, and stande vp O Hierusalem, thou that from the hande of the Lorde hast drunken out the cup of his wrath, thou that hast supped of and sucked out the slumbryng cuppe to the bottome.(Bishops-1568)
Isa 51:17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.(KJV-1611)
Isa 51:17 Arouse thyself, arouse thyself, stand up, Jerusalem, which hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his fury. Thou hast drunk, hast drained out the goblet-cup of bewilderment:(Darby-1890)
Isa 51:17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.(ASV-1901)
Isa 51:17 Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of His fury; you who have drained the goblet to the dregs--the cup that makes men stagger.(Berean-2021)
Isa 51:17 [Elevare, elevare, consurge, Jerusalem, quæ bibisti de manu Domini calicem iræ ejus; usque ad fundum calicis soporis bibisti, et potasti usque ad fæces.(Latin-405AD)
Isa 51:17 Wache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des HERRN den Kelch seines Grimmes getrunken hast! Die Hefen des Taumelkelches hast du ausgetrunken und die Tropfen geleckt.(Luther-1545)
Isa 51:17 ἐξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηθι Ιερουσαλημ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ ἐκ χειρὸς κυρίου τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας(LXX-132BC)
Isa 51:17 Awake, awake! Stand up, O Jerusalem, You who have drunk at the hand of the Lord The cup of His fury; You have drunk the dregs of the cup of trembling, And drained it out.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:18 ============
Isa 51:18 There is none to guide her among all the sons she has borne, Nor is there one to take her by the hand among all the sons she has reared.(NASB-1995)
Isa 51:18 For amonge all the sonnes whom thou hast begotten, there is not one that maye holde the vp: and not one to lede the by the honde, of all the sonnes that thou hast norished.(Coverdale-1535)
Isa 51:18 There is none to guide her among all the sonnes, whome she hath brought foorth: there is none that taketh her by the hand of all the sonnes that she hath brought vp.(Geneva-1560)
Isa 51:18 For among all the sonnes whom he hath begotten, there is not one that may holde it vp, and not one to leade it by the hande of all the sonnes that he hath norished.(Bishops-1568)
Isa 51:18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.(KJV-1611)
Isa 51:18 —there is none to guide her among all the children that she hath brought forth; neither is there any to take her by the hand of all the children that she hath brought up.(Darby-1890)
Isa 51:18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.(ASV-1901)
Isa 51:18 Among all the sons she bore, there is no one to guide her; among all the sons she brought up, there is no one to take her hand.(Berean-2021)
Isa 51:18 Non est qui sustentet eam, ex omnibus filiis quos genuit; et non est qui apprehendat manum ejus, ex omnibus filiis quos enutrivit.(Latin-405AD)
Isa 51:18 Es war niemand aus allen Kindern, die sie geboren hat, der sie leitete; niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme.(Luther-1545)
Isa 51:18 καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου ὧν ἔτεκες καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου ὧν ὕψωσας(LXX-132BC)
Isa 51:18 There is no one to guide her Among all the sons she has brought forth; Nor is there any who takes her by the hand Among all the sons she has brought up.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:19 ============
Isa 51:19 These two things have befallen you; Who will mourn for you? The devastation and destruction, famine and sword; How shall I comfort you?(NASB-1995)
Isa 51:19 Both these thinges are happened vnto the, but who is sory for it? Yee, destruction, waistinge, hunger & swerde: but who hath conforted the?(Coverdale-1535)
Isa 51:19 These two thinges are come vnto thee: who will lament thee? desolation and destruction and famine, and the sworde: by whome shall I comfort thee?(Geneva-1560)
Isa 51:19 Both these thinges are happened vnto thee, but who is sory for it? yea destruction, wastyng, hunger, and sworde, but who wyll comfort thee?(Bishops-1568)
Isa 51:19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?(KJV-1611)
Isa 51:19 These two [things] are come unto thee; who will bemoan thee?—desolation and destruction, and famine and sword: how shall I comfort thee?(Darby-1890)
Isa 51:19 These two things are befallen thee, who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee?(ASV-1901)
Isa 51:19 These pairs have befallen you: devastation and destruction, famine and sword. Who will grieve for you? Who can comfort you?(Berean-2021)
Isa 51:19 Duo sunt quæ occurrerunt tibi; quis contristabitur super te? Vastitas, et contritio, et fames, et gladius; quis consolabitur te?(Latin-405AD)
Isa 51:19 Diese zwei sind dir begegnet; wer trug Leid mit dir? Da war Verstörung und Schaden, Hunger und Schwert; wer sollte dich trösten?(Luther-1545)
Isa 51:19 δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι τίς σοι συλλυπηθήσεται πτῶμα καὶ σύντριμμα λιμὸς καὶ μάχαιρα τίς σε παρακαλέσει(LXX-132BC)
Isa 51:19 These two things have come to you; Who will be sorry for you?-- Desolation and destruction, famine and sword-- By whom will I comfort you?(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:20 ============
Isa 51:20 Your sons have fainted, They lie helpless at the head of every street, Like an antelope in a net, Full of the wrath of the Lord, The rebuke of your God.(NASB-1995)
Isa 51:20 Thy sonnes lie comfortles at ye heade of euery strete like a take venyson, & are ful of ye terrible wrath of ye LORDE, & punyshmet of thy God.(Coverdale-1535)
Isa 51:20 Thy sonnes haue fainted, and lye at the head of all the streetes as a wilde bull in a nette, and are full of the wrath of the Lorde, and rebuke of thy God.(Geneva-1560)
Isa 51:20 Thy sonnes lye comfortlesse at the head of euery streete like a take venison, and are full of the terrible wrath of the Lorde, and punishment of thy God.(Bishops-1568)
Isa 51:20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.(KJV-1611)
Isa 51:20 Thy children have fainted, they lie at the head of all the streets, as an oryx in a net: they are full of the fury of Jehovah, the rebuke of thy God.(Darby-1890)
Isa 51:20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of thy God.(ASV-1901)
Isa 51:20 Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like an antelope in a net. They are full of the wrath of the LORD, the rebuke of your God.(Berean-2021)
Isa 51:20 Filii tui projecti sunt, dormierunt in capite omnium viarum sicut oryx illaqueatus, pleni indignatione Domini, increpatione Dei tui.(Latin-405AD)
Isa 51:20 Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein Hirsch im Netze, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott.(Luther-1545)
Isa 51:20 οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι οἱ καθεύδοντες ἐπ᾽ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον οἱ πλήρεις θυμοῦ κυρίου ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ(LXX-132BC)
Isa 51:20 Your sons have fainted, They lie at the head of all the streets, Like an antelope in a net; They are full of the fury of the Lord, The rebuke of your God.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:21 ============
Isa 51:21 Therefore, please hear this, you afflicted, Who are drunk, but not with wine:(NASB-1995)
Isa 51:21 And therfore thou miserable & dronke (howbe it not wt wyne) Heare this:(Coverdale-1535)
Isa 51:21 Therefore heare nowe this, thou miserable and drunken, but not with wine.(Geneva-1560)
Isa 51:21 And therfore thou miserable and drunken (howbeit not with wine) heare this:(Bishops-1568)
Isa 51:21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:(KJV-1611)
Isa 51:21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:(Darby-1890)
Isa 51:21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but now with wine:(ASV-1901)
Isa 51:21 Therefore now hear this, you afflicted one, drunken, but not with wine.(Berean-2021)
Isa 51:21 Idcirco audi hoc, paupercula, et ebria non a vino.(Latin-405AD)
Isa 51:21 Darum höre dies, du Elende und Trunkene, doch nicht von Wein!(Luther-1545)
Isa 51:21 διὰ τοῦτο ἄκουε τεταπεινωμένη καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου(LXX-132BC)
Isa 51:21 Therefore please hear this, you afflicted, And drunk but not with wine.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:22 ============
Isa 51:22 Thus says your Lord, the Lord, even your God Who contends for His people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of reeling, The chalice of My anger; You will never drink it again.(NASB-1995)
Isa 51:22 Thus saieth thy LORDE: thy LORDE & God, ye defender of his people: Beholde, I wil take ye slobrige cuppe out of thy hode, eue ye cuppe wt the dregges of my wrath: yt fro hence forth thou shalt neuer drinke it more,(Coverdale-1535)
Isa 51:22 Thus saith thy Lorde God, euen God that pleadeth the cause of his people, Beholde, I haue taken out of thine hande the cuppe of trembling, euen the dregges of the cuppe of my wrath: thou shalt drinke it no more.(Geneva-1560)
Isa 51:22 Thus saith the Lorde, thy Lorde and God, the defendour of his people: Beholde, I wyll take the slumbryng cup out of his hande, euen the cup with the dregges of my wrath, that from hencefoorth thou shalt neuer drinke it more:(Bishops-1568)
Isa 51:22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:(KJV-1611)
Isa 51:22 thus saith thy Lord, Jehovah, and thy God, who pleadeth the cause of his people, Behold, I take out of thy hand the cup of bewilderment, the goblet-cup of my fury; thou shalt no more drink it again:(Darby-1890)
Isa 51:22 Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:(ASV-1901)
Isa 51:22 Thus says your Lord, the LORD, even your God, who defends His people: "See, I have removed from your hand the cup of staggering. From that goblet, the cup of My fury, you will never drink again.(Berean-2021)
Isa 51:22 Hæc dicit dominator tuus Dominus, et Deus tuus, qui pugnabit pro populo suo: Ecce tuli de manu tua calicem soporis, fundum calicis indignationis meæ: non adjicies ut bibas illum ultra.(Latin-405AD)
Isa 51:22 So spricht dein Herrscher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk rächt: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimmes; du sollst ihn nicht mehr trinken,(Luther-1545)
Isa 51:22 οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό(LXX-132BC)
Isa 51:22 Thus says your Lord, The Lord and your God, Who pleads the cause of His people: "See, I have taken out of your hand The cup of trembling, The dregs of the cup of My fury; You shall no longer drink it.(NKJV-1982)
======= Isaiah 51:23 ============
Isa 51:23 "I will put it into the hand of your tormentors, Who have said to you, 'Lie down that we may walk over you.'You have even made your back like the ground And like the street for those who walk over it."(NASB-1995)
Isa 51:23 & wil put it i their hode that trouble the: which haue spoken to thy soule: stoupe downe, that we maye go ouer the: make thy body eaue with the grounde, and as the strete to go vpon.(Coverdale-1535)
Isa 51:23 But I will put it into their hande that spoile thee: which haue said to thy soule, Bowe downe, that wee may goe ouer, and thou hast layde thy bodie as the grounde, and as the streete to them that went ouer.(Geneva-1560)
Isa 51:23 But I wil put it into their hande that trouble thee, which haue spoken to thy soule, Stoupe downe, that we may go ouer thee, make thy body euen with the grounde, and as the streete to go vpon.(Bishops-1568)
Isa 51:23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.(KJV-1611)
Isa 51:23 and I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy body as the ground, and as the street to them that went over.(Darby-1890)
Isa 51:23 and I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.(ASV-1901)
Isa 51:23 I will place it in the hands of your tormentors, who told you: 'Lie down, so we can walk over you,' so that you made your back like the ground, like a street to be traversed."(Berean-2021)
Isa 51:23 Et ponam illum in manu eorum qui te humiliaverunt, et dixerunt animæ tuæ: Incurvare, ut transeamus; et posuisti ut terram corpus tuum, et quasi viam transeuntibus.](Latin-405AD)
Isa 51:23 sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüberhin gehen, und mache deinen Rücken zur Erde und wie die Gasse, daß man darüberhin laufe.(Luther-1545)
Isa 51:23 καὶ ἐμβαλῶ αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου κύψον ἵνα παρέλθωμεν καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ μετάφρενά σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις(LXX-132BC)
Isa 51:23 But I will put it into the hand of those who afflict you, Who have said to you, 'Lie down, that we may walk over you.' And you have laid your body like the ground, And as the street, for those who walk over."(NKJV-1982)
======= Isaiah 52:1 ============
Isa 52:1 Awake, awake, Clothe yourself in your strength, O Zion; Clothe yourself in your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; For the uncircumcised and the unclean Will no longer come into you.(NASB-1995)
Isa 52:1 Vp Sion vp, take thy strength vnto the: put on thine honest rayment o Ierusale, thou citie of the holy one. For from this tyme forth, there shal no vncircumcised ner vncleane person come in the.(Coverdale-1535)
Isa 52:1 Arise, arise: put on thy strength, O Zion: put on thy garments of thy beautie, O Ierusalem, the holy citie: for hencefoorth there shall no more come into thee the vncircumcised and the vncleane.(Geneva-1560)
Isa 52:1 Vp Sion, vp, take thy strength vnto thee, put on thyne honest rayment O Hierusalem, thou holy citie: for from this tyme foorth there shall no vncircumcised nor vncleane person come in thee.(Bishops-1568)
Isa 52:1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.(KJV-1611)
Isa 52:1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.(Darby-1890)
Isa 52:1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.(ASV-1901)
Isa 52:1 Awake, awake, clothe yourself with strength, O Zion! Put on your garments of splendor, O Jerusalem, holy city! For the uncircumcised and unclean will no longer enter you.(Berean-2021)
Isa 52:1 [Consurge, consurge, induere fortitudine tua, Sion! induere vestimentis gloriæ tuæ, Jerusalem, civitas Sancti, quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus.(Latin-405AD)
Isa 52:1 Mache dich auf, mache dich auf, Zion! Zieh deine Stärke an, schmücke dich herrlich, du heilige Stadt Jerusalem! Denn es wird hinfort kein Unbeschnittener oder Unreiner zu dir eingehen.(Luther-1545)
Isa 52:1 ἐξεγείρου ἐξεγείρου Σιων ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου Σιων καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἁγία οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος(LXX-132BC)
Isa 52:1 Awake, awake! Put on your strength, O Zion; Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city! For the uncircumcised and the unclean Shall no longer come to you.(NKJV-1982)
top of the page
|