BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Nahum 2:1 ============
Nah 2:1 The one who scatters has come up against you. Man the fortress, watch the road; Strengthen your back, summon all your strength.(NASB-1995)
Nah 2:1 The scaterer shal come vp agaynst the, & laye sege to the castell. Loke thou wel to the stretes, make thy loynes stronge, arme thy self with all thy myght:(Coverdale-1535)
Nah 2:1 The destroyer is come before thy face: keepe the munition: looke to the way: make thy loynes strong: increase thy strength mightily.(Geneva-1560)
Nah 2:1 The destroyer is come vp before thy face, kepe thy forte, see to the way, strenghten thy loynes, increase thy strength mightyly:(Bishops-1568)
Nah 2:1 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.(KJV-1611)
Nah 2:1 He that dasheth in pieces is come up against thy face: keep the fortress, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily.(Darby-1890)
Nah 2:1 He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.(ASV-1901)
Nah 2:1 One who scatters advances against you, O Nineveh. Guard the fortress! Watch the road! Brace yourselves! Summon all your strength!(Berean-2021)
Nah 2:1 [Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat obsidionem: contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde.(Latin-405AD)
Nah 2:1 Es wird der Zerstreuer wider dich heraufziehen und die Feste belagern. Siehe wohl auf die Straße, rüste dich aufs beste und stärke dich aufs gewaltigste!(Luther-1545)
Nah 2:1 ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως σκόπευσον ὁδόν κράτησον ὀσφύος ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα(LXX-132BC)
Nah 2:1 He who scatters has come up before your face. Man the fort! Watch the road! Strengthen your flanks! Fortify your power mightily.(NKJV-1982)

======= Nahum 2:2 ============
Nah 2:2 For the Lord will restore the splendor of Jacob Like the splendor of Israel, Even though devastators have devastated them And destroyed their vine branches.(NASB-1995)
Nah 2:2 for the LORDE shal restore agayne the glory of Iacob, like as ye glory of Israel. The destroyers haue broken them downe, & marred the wyne braunches.(Coverdale-1535)
Nah 2:2 For the Lorde hath turned away the glorie of Iaakob, as the glorie of Israel: for the emptiers haue emptied them out, and marred their vine branches.(Geneva-1560)
Nah 2:2 For the Lord restores againe the glorious estate of Iacob, as also the glorious estate of Israel: for spoylers hath spoyled them, and hath wasted their braunches.(Bishops-1568)
Nah 2:2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.(KJV-1611)
Nah 2:2 For Jehovah hath brought again the glory of Jacob, as the glory of Israel; for the wasters have wasted them, and marred their vine-branches.(Darby-1890)
Nah 2:2 For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.(ASV-1901)
Nah 2:2 For the LORD will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and ruined the branches of their vine.(Berean-2021)
Nah 2:2 Quia reddidit Dominus superbiam Jacob, sicut superbiam Israël; quia vastatores dissipaverunt eos, et propagines eorum corruperunt.(Latin-405AD)
Nah 2:2 Denn der HERR wird die Pracht Jakobs wiederbringen wie die Pracht Israels; denn die Ableser haben sie abgelesen und ihre Reben verderbt.(Luther-1545)
Nah 2:2 διότι ἀπέστρεψεν κύριος τὴν ὕβριν Ιακωβ καθὼς ὕβριν τοῦ Ισραηλ διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν διέφθειραν(LXX-132BC)
Nah 2:2 For the Lord will restore the excellence of Jacob Like the excellence of Israel, For the emptiers have emptied them out And ruined their vine branches.(NKJV-1982)

======= Nahum 2:3 ============
Nah 2:3 The shields of his mighty men are colored red, The warriors are dressed in scarlet, The chariots are enveloped in flashing steel When he is prepared to march, And the cypress spears are brandished.(NASB-1995)
Nah 2:3 The shylde of his giauntes glistereth, his men of warre are clothed in purple. His charettes are as fyre, when he maketh him forwarde, his archers are wel deckte & trimmed.(Coverdale-1535)
Nah 2:3 The shield of his mightie men is made red: the valiant men are in skarlet: the charets shalbe as in the fire and flames in the day of his preparation, and the firre trees shall tremble.(Geneva-1560)
Nah 2:3 The shielde of his valiaunt souldiours is died red, his captaynes of warre are clad with scarlet: the charret is compassed with flammig torches in the day of his expedition, and the firre staues are drenched in poyson.(Bishops-1568)
Nah 2:3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.(KJV-1611)
Nah 2:3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots [glitter] with the sheen of steel, in the day of his preparation, and the spears are brandished.(Darby-1890)
Nah 2:3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots flash with steel in the day of his preparation, and the cypress [spears] are brandished.(ASV-1901)
Nah 2:3 The shields of his mighty men are red; the valiant warriors are dressed in scarlet. The fittings of the chariots flash like fire on the day they are prepared, and the spears of cypress have been brandished.(Berean-2021)
Nah 2:3 Clypeus fortium ejus ignitus, viri exercitus in coccineis; igneæ habenæ currus in die præparationis ejus, et agitatores consopiti sunt.(Latin-405AD)
Nah 2:3 Die Schilde seiner Starken sind rot, sein Heervolk glänzt wie Purpur, seine Wagen leuchten wie Feuer, wenn er sich rüstet; ihre Spieße beben.(Luther-1545)
Nah 2:3 ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται(LXX-132BC)
Nah 2:3 The shields of his mighty men are made red, The valiant men are in scarlet. The chariots come with flaming torches In the day of his preparation, And the spears are brandished.(NKJV-1982)

======= Nahum 2:4 ============
Nah 2:4 The chariots race madly in the streets, They rush wildly in the squares, Their appearance is like torches, They dash to and fro like lightning flashes.(NASB-1995)
Nah 2:4 The charettes rolle vpon the stretes, & welter in the hye wayes. They are to loke vpon like cressettes of fyre, and go swyftly, as the lightenynge.(Coverdale-1535)
Nah 2:4 The charets shall rage in the streetes: they shall runne to and fro in the hie wayes: they shall seeme like lampes: they shall shoote like the lightning.(Geneva-1560)
Nah 2:4 The charrets shal rage in the streetes, they shall make a terrible noyse in the broade wayes, to loke to like flaming cressets, shooting as lightning.(Bishops-1568)
Nah 2:4 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.(KJV-1611)
Nah 2:4 The chariots rush madly in the streets, they justle one against another in the broad ways: the appearance of them is like torches, they run like lightnings.(Darby-1890)
Nah 2:4 The chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways: the appearance of them is like torches; they run like the lightnings.(ASV-1901)
Nah 2:4 The chariots dash through the streets; they rush around the plazas, appearing like torches, darting about like lightning.(Berean-2021)
Nah 2:4 In itineribus conturbati sunt; quadrigæ collisæ sunt in plateis: aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura discurrentia.(Latin-405AD)
Nah 2:4 Die Wagen rollen auf den Gassen und rasseln auf den Straßen; sie glänzen wie Fackeln und fahren einher wie die Blitze.(Luther-1545)
Nah 2:4 ἐν ταῖς ὁδοῖς καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι(LXX-132BC)
Nah 2:4 The chariots rage in the streets, They jostle one another in the broad roads; They seem like torches, They run like lightning.(NKJV-1982)

======= Nahum 2:5 ============
Nah 2:5 He remembers his nobles; They stumble in their march, They hurry to her wall, And the mantelet is set up.(NASB-1995)
Nah 2:5 When he doth but warne his giauntes, they fall in their araye, & haistely they clymme vp the walles: yee the engyns of the warre are prepared all ready.(Coverdale-1535)
Nah 2:5 He shall remember his strong men: they shall stumble as they goe: they shall make haste to the walles thereof, and the defence shall bee prepared.(Geneva-1560)
Nah 2:5 He shall remember his notable souldiours, they shal stumble in goyng, they shall hasten to the wall, the couering fence is prepared.(Bishops-1568)
Nah 2:5 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.(KJV-1611)
Nah 2:5 He bethinketh him of his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the shelter is prepared.(Darby-1890)
Nah 2:5 He remembereth his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.(ASV-1901)
Nah 2:5 He summons his nobles; they stumble as they advance. They race to its wall; the protective shield is set in place.(Berean-2021)
Nah 2:5 Recordabitur fortium suorum; ruent in itineribus suis: velociter ascendent muros ejus, et præparabitur umbraculum.(Latin-405AD)
Nah 2:5 Er aber wird an seine Gewaltigen gedenken; doch werden sie fallen, wo sie hinaus wollen, und werden eilen zur Mauer und zu dem Schirm, da sie sicher seien.(Luther-1545)
Nah 2:5 καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν(LXX-132BC)
Nah 2:5 He remembers his nobles; They stumble in their walk; They make haste to her walls, And the defense is prepared.(NKJV-1982)

======= Nahum 2:6 ============
Nah 2:6 The gates of the rivers are opened And the palace is dissolved.(NASB-1995)
Nah 2:6 The water portes shal be opened, and the kinges palace shall fall.(Coverdale-1535)
Nah 2:6 The gates of the riuers shalbe opened, and the palace shall melt.(Geneva-1560)
Nah 2:6 The riuer gates are opened, and the palace dissolued.(Bishops-1568)
Nah 2:6 The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.(KJV-1611)
Nah 2:6 The gates of the rivers are opened, and the palace melteth away.(Darby-1890)
Nah 2:6 The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.(ASV-1901)
Nah 2:6 The river gates are thrown open and the palace collapses.(Berean-2021)
Nah 2:6 Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum.(Latin-405AD)
Nah 2:6 Aber die Tore an den Wassern werden doch geöffnet, und der Palast wird untergehen.(Luther-1545)
Nah 2:6 πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν(LXX-132BC)
Nah 2:6 The gates of the rivers are opened, And the palace is dissolved.(NKJV-1982)

======= Nahum 2:7 ============
Nah 2:7 It is fixed: She is stripped, she is carried away, And her handmaids are moaning like the sound of doves, Beating on their breasts.(NASB-1995)
Nah 2:7 The quene hir self shal be led awaye captyue, and hir gentilwomen shal mourne as the doues, & grone within their hertes.(Coverdale-1535)
Nah 2:7 And Huzzab the Queene shalbe led away captiue, and her maides shall leade her as with the voyce of doues, smiting vpon their breastes.(Geneva-1560)
Nah 2:7 Huzab is brought foorth captiue, made to ascend into the charets her handmaydens also leading one another as in the voyce of doues, knocking vpon their brestes.(Bishops-1568)
Nah 2:7 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.(KJV-1611)
Nah 2:7 And it is decreed: she shall be uncovered, she shall be led away, and her maids shall moan as with the voice of doves, drumming upon their breasts.(Darby-1890)
Nah 2:7 And it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.(ASV-1901)
Nah 2:7 It is decreed that the city be exiled and carried away; her maidservants moan like doves, and beat upon their breasts.(Berean-2021)
Nah 2:7 Et miles captivus abductus est, et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ, murmurantes in cordibus suis.(Latin-405AD)
Nah 2:7 Die Königin wird gefangen weggeführt werden, und ihre Jungfrauen werden seufzen wie die Tauben und an ihre Brust schlagen.(Luther-1545)
Nah 2:7 καὶ ἡ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη καὶ αὕτη ἀνέβαινεν καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν(LXX-132BC)
Nah 2:7 It is decreed: She shall be led away captive, She shall be brought up; And her maidservants shall lead her as with the voice of doves, Beating their breasts.(NKJV-1982)

======= Nahum 2:8 ============
Nah 2:8 Though Nineveh was like a pool of water throughout her days, Now they are fleeing; "Stop, stop," But no one turns back.(NASB-1995)
Nah 2:8 Niniue is like a pole full of water, but then shal they be fayne to fle. Stonde, stode, (shal they crie) & there shal not one turne backe.(Coverdale-1535)
Nah 2:8 But Nineueh is of olde like a poole of water: yet they shall flee away. Stande, stande, shall they crie: but none shall looke backe.(Geneva-1560)
Nah 2:8 Yea many a day Niniue was as a ponde full of water, yet now they flee, Stand ye, stande ye, and no man loketh backe.(Bishops-1568)
Nah 2:8 But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.(KJV-1611)
Nah 2:8 Nineveh hath been like a pool of water, since the day she existed, yet they flee away. … Stand! Stand! But none looketh back.(Darby-1890)
Nah 2:8 But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, [they cry] ; but none looketh back.(ASV-1901)
Nah 2:8 Nineveh has been like a pool of water throughout her days, but now it is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back.(Berean-2021)
Nah 2:8 Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus; ipsi vero fugerunt. State, state! et non est qui revertatur.(Latin-405AD)
Nah 2:8 Denn Ninive ist wie ein Teich voll Wasser von jeher; aber dasselbe wird verfließen müssen. "Stehet, stehet!" werden sie rufen; aber da wird sich niemand umwenden.(Luther-1545)
Nah 2:8 καὶ Νινευη ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιβλέπων(LXX-132BC)
Nah 2:8 Though Nineveh of old was like a pool of water, Now they flee away. "Halt! Halt!" they cry; But no one turns back.(NKJV-1982)

======= Nahum 2:9 ============
Nah 2:9 Plunder the silver! Plunder the gold! For there is no limit to the treasure-- Wealth from every kind of desirable object.(NASB-1995)
Nah 2:9 Awaye with the syluer, awaye with the golde: for here is no ende of treasure. There shalbe a multitude of all maner costly ornamentes.(Coverdale-1535)
Nah 2:9 Spoyle ye the siluer, spoyle the golde: for there is none ende of the store, and glorie of all the pleasant vessels.(Geneva-1560)
Nah 2:9 Take your spoyle of siluer, take your spoyle of golde, for there is no ende of riches: treasure, pashing all treasure.(Bishops-1568)
Nah 2:9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.(KJV-1611)
Nah 2:9 Plunder the silver, plunder the gold; for there is no end of the splendid store of all precious vessels.(Darby-1890)
Nah 2:9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.(ASV-1901)
Nah 2:9 "Plunder the silver! Plunder the gold!" There is no end to the treasure, an abundance of every precious thing.(Berean-2021)
Nah 2:9 Diripite argentum, diripite aurum: et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus.(Latin-405AD)
Nah 2:9 So raubet nun Silber! raubet Gold! denn hier ist der Schätze kein Ende und die Menge aller köstlichen Kleinode.(Luther-1545)
Nah 2:9 διήρπαζον τὸ ἀργύριον διήρπαζον τὸ χρυσίον καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς βεβάρυνται ὑπὲρ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτῆς(LXX-132BC)
Nah 2:9 Take spoil of silver! Take spoil of gold! There is no end of treasure, Or wealth of every desirable prize.(NKJV-1982)

======= Nahum 2:10 ============
Nah 2:10 She is emptied! Yes, she is desolate and waste! Hearts are melting and knees knocking! Also anguish is in the whole body And all their faces are grown pale!(NASB-1995)
Nah 2:10 Thus must she be spoyled, emptied & clene striped out: that their hertes maye be melted awaye, their knees treble, all their loynes be weake, and their faces blacke as a pot.(Coverdale-1535)
Nah 2:10 She is emptie and voyde and waste, and the heart melteth, and the knees smite together, and sorowe is in all loynes, and the faces of the all gather blackenesse.(Geneva-1560)
Nah 2:10 Sacking, resacking, rasing, a dissolued heart and collision of knees, sorow in all loynes also, and the faces of them all as blacke as a pot.(Bishops-1568)
Nah 2:10 She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.(KJV-1611)
Nah 2:10 She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and writhing pain is in all loins, and all their faces grow pale.(Darby-1890)
Nah 2:10 She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.(ASV-1901)
Nah 2:10 She is emptied! Yes, she is desolate and laid waste! Hearts melt, knees knock, bodies tremble, and every face grows pale!(Berean-2021)
Nah 2:10 Dissipata est, et scissa, et dilacerata; et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus, et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ.(Latin-405AD)
Nah 2:10 Nun muß sie rein abgelesen und geplündert werden, daß ihr Herz muß verzagen, die Kniee schlottern, alle Lenden zittern und alle Angesichter bleich werden.(Luther-1545)
Nah 2:10 ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας(LXX-132BC)
Nah 2:10 She is empty, desolate, and waste! The heart melts, and the knees shake; Much pain is in every side, And all their faces are drained of color.(NKJV-1982)

======= Nahum 2:11 ============
Nah 2:11 Where is the den of the lions And the feeding place of the young lions, Where the lion, lioness and lion's cub prowled, With nothing to disturb them?(NASB-1995)
Nah 2:11 Where is now the dwellinge of the lyos, and the pasture of the lyons whelpes? where the lyon and the lyonesse wente with the whelpes, and no man frayed them awaye?(Coverdale-1535)
Nah 2:11 Where is the dwelling of the lyons, and the pasture of the lyons whelpes? where the lyon, and the lionesse walked, and the lyons whelpe, & none made them afrayde.(Geneva-1560)
Nah 2:11 Where is the abiding place of lions, and the feding plot of lions whelpes become, whyther the young and olde lion had their resort? there dwelt the lion, & there was no man to put him in feare.(Bishops-1568)
Nah 2:11 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?(KJV-1611)
Nah 2:11 Where is [now] the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion, the lioness, [and] the lion's whelp walked, and none made them afraid?(Darby-1890)
Nah 2:11 Where is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion [and] the lioness walked, the lion's whelp, and none made them afraid?(ASV-1901)
Nah 2:11 Where is the lions' lair or the feeding ground of the young lions, where the lion and lioness prowled with their cubs, with nothing to frighten them away?(Berean-2021)
Nah 2:11 Ubi est habitaculum leonum, et pascua catulorum leonum, ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis, et non est qui exterreat?(Latin-405AD)
Nah 2:11 Wo ist nun die Wohnung der Löwen und die Weide der jungen Löwen, da der Löwe und die Löwin mit den jungen Löwen wandelten, und niemand durfte sie scheuchen?(Luther-1545)
Nah 2:11 ποῦ ἐστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων καὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις οὗ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ σκύμνος λέοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν(LXX-132BC)
Nah 2:11 Where is the dwelling of the lions, And the feeding place of the young lions, Where the lion walked, the lioness and lion's cub, And no one made them afraid?(NKJV-1982)

======= Nahum 2:12 ============
Nah 2:12 The lion tore enough for his cubs, Killed enough for his lionesses, And filled his lairs with prey And his dens with torn flesh.(NASB-1995)
Nah 2:12 But the lyon spoyled ynough for his yonge ones, and deuoured for his lyonesse: he fylled his dennes with his pray, & his dwellinge place with that he had rauy?shed.(Coverdale-1535)
Nah 2:12 The lyon did teare in pieces ynough for his whelpes, and woryed for his lyonesse, and filled his holes with praye, and his dennes with, spoyle.(Geneva-1560)
Nah 2:12 The lion made his praye aboundauntly for his whelpes, and strangled for his she lions, and hath filled his dennes with pray, and his abyding places with spoyle.(Bishops-1568)
Nah 2:12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.(KJV-1611)
Nah 2:12 The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.(Darby-1890)
Nah 2:12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.(ASV-1901)
Nah 2:12 The lion mauled enough for its cubs and strangled prey for the lioness. It filled its dens with the kill, and its lairs with mauled prey.(Berean-2021)
Nah 2:12 Leo cepit sufficienter catulis suis, et necavit leænis suis, et implevit præda speluncas suas, et cubile suum rapina.(Latin-405AD)
Nah 2:12 Der Löwe raubte genug für seine Jungen und würgte es für seine Löwinnen; seine Höhlen füllte er mit Raub und seine Wohnung mit dem, was er zerrissen hatte.(Luther-1545)
Nah 2:12 λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς(LXX-132BC)
Nah 2:12 The lion tore in pieces enough for his cubs, Killed for his lionesses, Filled his caves with prey, And his dens with flesh.(NKJV-1982)

======= Nahum 2:13 ============
Nah 2:13 "Behold, I am against you," declares the Lord of hosts. "I will burn up her chariots in smoke, a sword will devour your young lions; I will cut off your prey from the land, and no longer will the voice of your messengers be heard."(NASB-1995)
Nah 2:13 Beholde, I wil vpon the (saieth the LORDE of hoostes) and wil set fyre vpon thy charettes, that they shal smoke withall, and the swerde shal deuoure thy yonge lyons. I wil make an ende of thy spoylinge from out of the earth, & the voyce of thy messaungers shall nomore be herde.(Coverdale-1535)
Nah 2:13 Beholde, I come vnto thee, sayeth the Lord of hostes, and I will burne her charets in the smoke, and the sworde shall deuoure thy yong lyons, and I will cut off thy spoyle from the earth, and the voyce of thy messengers shall no more be heard.(Geneva-1560)
Nah 2:13 Behold me against thee sayth the Lord of hoastes, & I will burne in smoke her charets, and the sworde shall deuoure thy lions, I will roote out also from the earth thy spoyling, and the voyce of thy messengers shalbe hearde no more.(Bishops-1568)
Nah 2:13 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.(KJV-1611)
Nah 2:13 Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts: and I will burn her chariots into smoke; and the sword shall devour thy young lions, and I will cut off thy prey from the earth; and the voice of thy messengers shall no more be heard.(Darby-1890)
Nah 2:13 Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.(ASV-1901)
Nah 2:13 "Behold, I am against you," declares the LORD of Hosts. "I will send your chariots up in smoke, and the sword will devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and the voices of your messengers will no longer be heard."(Berean-2021)
Nah 2:13 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et succendam usque ad fumum quadrigas tuas, et leunculos tuos comedet gladius, et exterminabo de terra prædam tuam, et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum.](Latin-405AD)
Nah 2:13 Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth, und deine Wagen im Rauch anzünden, und das Schwert soll deine jungen Löwen fressen; und will deines Raubens ein Ende machen auf Erden, daß man deiner Boten Stimme nicht mehr hören soll.(Luther-1545)
Nah 2:13 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐκκαύσω ἐν καπνῷ πλῆθός σου καὶ τοὺς λέοντάς σου καταφάγεται ῥομφαία καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ τῆς γῆς τὴν θήραν σου καὶ οὐ μὴ ἀκουσθῇ οὐκέτι τὰ ἔργα σου(LXX-132BC)
Nah 2:13 "Behold, I am against you," says the Lord of hosts, "I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions; I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall be heard no more."(NKJV-1982)

======= Nahum 3:1 ============
Nah 3:1 Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey never departs.(NASB-1995)
Nah 3:1 Wo to that bloudthursty cite, which is all full of lyes and robbery, & wil not leaue of from rauy?shinge.(Coverdale-1535)
Nah 3:1 O bloodie citie, it is all full of lyes, and robberie: the pray departeth not:(Geneva-1560)
Nah 3:1 O bloody citie, stuffed throughout with falsehood, with extreme dealing, nor wilbe brought from spoyling.(Bishops-1568)
Nah 3:1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;(KJV-1611)
Nah 3:1 Woe to the bloody city! It is all full of lies [and] violence; the prey departeth not.(Darby-1890)
Nah 3:1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.(ASV-1901)
Nah 3:1 Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without prey.(Berean-2021)
Nah 3:1 [Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena! non recedet a te rapina.(Latin-405AD)
Nah 3:1 Weh der mörderischen Stadt, die voll Lügen und Räuberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!(Luther-1545)
Nah 3:1 ὦ πόλις αἱμάτων ὅλη ψευδὴς ἀδικίας πλήρης οὐ ψηλαφηθήσεται θήρα(LXX-132BC)
Nah 3:1 Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its victim never departs.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0902_34_Nahum_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0898_33_Micah_05_EN-study.html
0899_33_Micah_06_EN-study.html
0900_33_Micah_07_EN-study.html
0901_34_Nahum_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0903_34_Nahum_03_EN-study.html
0904_35_Habakkuk_01_EN-study.html
0905_35_Habakkuk_02_EN-study.html
0906_35_Habakkuk_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."