BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/26/2025




======= Mark 14:1 ============
Mar 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;(NASB-1995)
Mar 14:1 And after two dayes was Easter, and the daies of swete bred. And ye hye prestes & scrybes sought how they might take him with disceate, & put him to death.(Coverdale-1535)
Mar 14:1 And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, & Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.(Geneva-1560)
Mar 14:1 After two dayes was the feaste of the Passouer, & of vnleuened bread. And the hye priestes and the scribes, sought howe they myght take him by craft, and put hym to death.(Bishops-1568)
Mar 14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.(KJV-1611)
Mar 14:1 Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him.(Darby-1890)
Mar 14:1 Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:(ASV-1901)
Mar 14:1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.(Berean-2021)
Mar 14:1 Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.(Latin-405AD)
Mar 14:1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.(Luther-1545)
Mar 14:1 ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(NKJV-1982)

======= Mark 14:2 ============
Mar 14:2 for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."(NASB-1995)
Mar 14:2 But they sayde: Not in the feast daye, lest there be an vproure in the people.(Coverdale-1535)
Mar 14:2 But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people.(Geneva-1560)
Mar 14:2 But they sayde: not in the feast day, lest any busines arise among the people.(Bishops-1568)
Mar 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.(KJV-1611)
Mar 14:2 For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people.(Darby-1890)
Mar 14:2 for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.(ASV-1901)
Mar 14:2 "But not during the feast," they said, "or there may be a riot among the people."(Berean-2021)
Mar 14:2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.~(Latin-405AD)
Mar 14:2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!(Luther-1545)
Mar 14:2 ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."(NKJV-1982)

======= Mark 14:3 ============
Mar 14:3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.(NASB-1995)
Mar 14:3 And when he was at Bethanye in the house of Symon the leper, and sat at the table, there came a woman, which had a boxe of pure and costly Nardus oyntment. And she brake ye boxe, & poured it vpo his heade.(Coverdale-1535)
Mar 14:3 And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head.(Geneva-1560)
Mar 14:3 And when he was at Bethanie, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate, there came a woman hauyng an alabaster boxe of very precious oyntment, called Narde pisrike, and she brake the boxe, and powred it on his head.(Bishops-1568)
Mar 14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.(KJV-1611)
Mar 14:3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.(Darby-1890)
Mar 14:3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.(ASV-1901)
Mar 14:3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus' head.(Berean-2021)
Mar 14:3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.(Latin-405AD)
Mar 14:3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.(Luther-1545)
Mar 14:3 καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.(NKJV-1982)

======= Mark 14:4 ============
Mar 14:4 But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?(NASB-1995)
Mar 14:4 Then were there some, yt disdayned and sayde: Where to serueth this waist?(Coverdale-1535)
Mar 14:4 Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment?(Geneva-1560)
Mar 14:4 And there were some, that had indignation within them selues, and sayde: what neded this waste of oyntment?(Bishops-1568)
Mar 14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?(KJV-1611)
Mar 14:4 And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment?(Darby-1890)
Mar 14:4 But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?(ASV-1901)
Mar 14:4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: "Why this waste of perfume?(Berean-2021)
Mar 14:4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?(Latin-405AD)
Mar 14:4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?(Luther-1545)
Mar 14:4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:4 But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?(NKJV-1982)

======= Mark 14:5 ============
Mar 14:5 For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.(NASB-1995)
Mar 14:5 This oyntment might haue bene solde for more then thre hundreth pens, & bene geue to ye poore. And they grudged agaynst her.(Coverdale-1535)
Mar 14:5 For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her.(Geneva-1560)
Mar 14:5 For it myght haue ben solde for more then three hundred pence, and haue ben geuen to the poore. And they grudged agaynst her.(Bishops-1568)
Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.(KJV-1611)
Mar 14:5 for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.(Darby-1890)
Mar 14:5 For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.(ASV-1901)
Mar 14:5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor." And they scolded her.(Berean-2021)
Mar 14:5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.(Latin-405AD)
Mar 14:5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.(Luther-1545)
Mar 14:5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.(NKJV-1982)

======= Mark 14:6 ============
Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.(NASB-1995)
Mar 14:6 But Iesus sayde: let her be in rest. Why trouble ye her? She hath done a good worke vpo me.(Coverdale-1535)
Mar 14:6 But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? Shee hath wrought a good worke on me.(Geneva-1560)
Mar 14:6 And Iesus sayde: let her alone, why trouble ye her? She hath done a good worke on me.(Bishops-1568)
Mar 14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.(KJV-1611)
Mar 14:6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;(Darby-1890)
Mar 14:6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.(ASV-1901)
Mar 14:6 But Jesus said, "Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.(Berean-2021)
Mar 14:6 Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:(Latin-405AD)
Mar 14:6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(Luther-1545)
Mar 14:6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.(NKJV-1982)

======= Mark 14:7 ============
Mar 14:7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.(NASB-1995)
Mar 14:7 Ye haue allwaye the poore with you, and wha so euer ye wil, ye maye do the good: but me haue ye not allwaie.(Coverdale-1535)
Mar 14:7 For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies.(Geneva-1560)
Mar 14:7 For ye haue poore with you alwayes, and whensoeuer ye wyll, ye may do the good: but me haue ye not alwayes.(Bishops-1568)
Mar 14:7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.(KJV-1611)
Mar 14:7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always.(Darby-1890)
Mar 14:7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.(ASV-1901)
Mar 14:7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.(Berean-2021)
Mar 14:7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.(Latin-405AD)
Mar 14:7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.(Luther-1545)
Mar 14:7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὗ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.(NKJV-1982)

======= Mark 14:8 ============
Mar 14:8 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.(NASB-1995)
Mar 14:8 She hath done what she coulde, she is come before, to anoynte my body for my buriall.(Coverdale-1535)
Mar 14:8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying.(Geneva-1560)
Mar 14:8 She hath done that she coulde: she came aforehande, to annoynt my body to the burying.(Bishops-1568)
Mar 14:8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.(KJV-1611)
Mar 14:8 What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial.(Darby-1890)
Mar 14:8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.(ASV-1901)
Mar 14:8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.(Berean-2021)
Mar 14:8 Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.(Latin-405AD)
Mar 14:8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.(Luther-1545)
Mar 14:8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.(NKJV-1982)

======= Mark 14:9 ============
Mar 14:9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."(NASB-1995)
Mar 14:9 Verely I saye vnto you: Where so euer this gospell shalbe preached in all the worlde, there shal this also that she hath now done, be tolde for a remembraunce of her.(Coverdale-1535)
Mar 14:9 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her.(Geneva-1560)
Mar 14:9 Ueryly I say vnto you, whersoeuer this Gospel shalbe preached, throughout the whole worlde, this also that she hath done, shalbe rehearsed, in remembraunce of her.(Bishops-1568)
Mar 14:9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.(KJV-1611)
Mar 14:9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her.(Darby-1890)
Mar 14:9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.(ASV-1901)
Mar 14:9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her."(Berean-2021)
Mar 14:9 Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.~(Latin-405AD)
Mar 14:9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.(Luther-1545)
Mar 14:9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(NKJV-1982)

======= Mark 14:10 ============
Mar 14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.(NASB-1995)
Mar 14:10 And Iudas Iscarioth one of the twolue wente vnto the hye prestes, to betraye him vnto them.(Coverdale-1535)
Mar 14:10 Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them.(Geneva-1560)
Mar 14:10 And Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto ye hye priestes, to betray hym vnto them.(Bishops-1568)
Mar 14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.(KJV-1611)
Mar 14:10 And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;(Darby-1890)
Mar 14:10 And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.(ASV-1901)
Mar 14:10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.(Berean-2021)
Mar 14:10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.(Latin-405AD)
Mar 14:10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.(Luther-1545)
Mar 14:10 καὶ ἰούδας ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.(NKJV-1982)

======= Mark 14:11 ============
Mar 14:11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.(NASB-1995)
Mar 14:11 Whan they herde yt, they were glad, & promysed that they wolde geue him money. And he sought, how he might coueniently betraye him.(Coverdale-1535)
Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.(Geneva-1560)
Mar 14:11 When they hearde that, they were glad, and promised that they woulde geue hym money. And he sought howe he myght conueniently betray hym.(Bishops-1568)
Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.(KJV-1611)
Mar 14:11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.(Darby-1890)
Mar 14:11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them] .(ASV-1901)
Mar 14:11 They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.(Berean-2021)
Mar 14:11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.~(Latin-405AD)
Mar 14:11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.(Luther-1545)
Mar 14:11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.(NKJV-1982)

======= Mark 14:12 ============
Mar 14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"(NASB-1995)
Mar 14:12 And vpon ye first daye of swete bred, wha the Easter lambe was offered, his disciples sayde vnto him: Where wilt thou yt we go and prepare, yt thou mayest eate ye Easter labe?(Coverdale-1535)
Mar 14:12 Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer?(Geneva-1560)
Mar 14:12 And the first day of vnleuened bread, when they dyd sacrifice the Passouer, his disciples sayde vnto hym: Where wylt thou that we go and prepare, that thou mayest eate the Passouer?(Bishops-1568)
Mar 14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?(KJV-1611)
Mar 14:12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover?(Darby-1890)
Mar 14:12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?(ASV-1901)
Mar 14:12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus' disciples asked Him, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"(Berean-2021)
Mar 14:12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?(Latin-405AD)
Mar 14:12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?(Luther-1545)
Mar 14:12 καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"(NKJV-1982)

======= Mark 14:13 ============
Mar 14:13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;(NASB-1995)
Mar 14:13 And he sent two of his disciples, and sayde vnto them: Go youre waye into the cite, and there shal mete you a ma bearinge a pitcher with water, folowe him,(Coverdale-1535)
Mar 14:13 Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: followe him.(Geneva-1560)
Mar 14:13 And he sendeth foorth two of his disciples, and sayth vnto them: Go ye into the citie, & there shall meete you a man bearing a pitcher of water, folowe him.(Bishops-1568)
Mar 14:13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.(KJV-1611)
Mar 14:13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him.(Darby-1890)
Mar 14:13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;(ASV-1901)
Mar 14:13 So He sent two of His disciples and told them, "Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,(Berean-2021)
Mar 14:13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,(Latin-405AD)
Mar 14:13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,(Luther-1545)
Mar 14:13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ,(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:13 And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.(NKJV-1982)

======= Mark 14:14 ============
Mar 14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(NASB-1995)
Mar 14:14 & where so euer he goeth in, there saye ye to the good man of the house: The Master sendeth the worde: Where is the gest house, wherin I maye eate the Easter labe, wt my disciples?(Coverdale-1535)
Mar 14:14 And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shal eate the Passeouer with my disciples?(Geneva-1560)
Mar 14:14 And whyther soeuer he goeth in, say ye to the good man of the house, the maister sayth: Where is the ghest chaumber, where I shall eate the Pasouer with my disciples?(Bishops-1568)
Mar 14:14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(KJV-1611)
Mar 14:14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?(Darby-1890)
Mar 14:14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?(ASV-1901)
Mar 14:14 and whichever house he enters, say to the owner, 'The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?'(Berean-2021)
Mar 14:14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?(Latin-405AD)
Mar 14:14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?(Luther-1545)
Mar 14:14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῶ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:14 Wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '(NKJV-1982)

======= Mark 14:15 ============
Mar 14:15 And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."(NASB-1995)
Mar 14:15 And he shal shewe you a greate parlour, which is paued & prepared, there make readye for vs.(Coverdale-1535)
Mar 14:15 And he wil shewe you an vpper chamber which is large, trimmed and prepared: there make it readie for vs.(Geneva-1560)
Mar 14:15 And he wyll shewe you a large vpper chaumber, paued and prepared: there make redy for vs.(Bishops-1568)
Mar 14:15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.(KJV-1611)
Mar 14:15 and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us.(Darby-1890)
Mar 14:15 And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.(ASV-1901)
Mar 14:15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."(Berean-2021)
Mar 14:15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.(Latin-405AD)
Mar 14:15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.(Luther-1545)
Mar 14:15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us."(NKJV-1982)

======= Mark 14:16 ============
Mar 14:16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.(NASB-1995)
Mar 14:16 And ye disciples wete forth, & came in to ye cite, & foude it as he had sayde vnto the. And they prepared ye Easter lambe.(Coverdale-1535)
Mar 14:16 So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.(Geneva-1560)
Mar 14:16 And his disciples went foorth, & came into the citie, & founde as he had sayd vnto them: & they made redy the Passouer.(Bishops-1568)
Mar 14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(KJV-1611)
Mar 14:16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover.(Darby-1890)
Mar 14:16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(ASV-1901)
Mar 14:16 So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.(Berean-2021)
Mar 14:16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.(Latin-405AD)
Mar 14:16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(Luther-1545)
Mar 14:16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.(NKJV-1982)

======= Mark 14:17 ============
Mar 14:17 When it was evening He came with the twelve.(NASB-1995)
Mar 14:17 At euen he came wt the twolue.(Coverdale-1535)
Mar 14:17 And at euen he came with the twelue.(Geneva-1560)
Mar 14:17 And when it was nowe euen tyde, he came with the twelue.(Bishops-1568)
Mar 14:17 And in the evening he cometh with the twelve.(KJV-1611)
Mar 14:17 And when evening was come, he comes with the twelve.(Darby-1890)
Mar 14:17 And when it was evening he cometh with the twelve.(ASV-1901)
Mar 14:17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.(Berean-2021)
Mar 14:17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.(Latin-405AD)
Mar 14:17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.(Luther-1545)
Mar 14:17 καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:17 In the evening He came with the twelve.(NKJV-1982)

======= Mark 14:18 ============
Mar 14:18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."(NASB-1995)
Mar 14:18 And as they sat at the table & ate, Iesus sayde: Verely I saye vnto you: One of you yt eateth wt me, shal betraye me.(Coverdale-1535)
Mar 14:18 And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me.(Geneva-1560)
Mar 14:18 And as they sate at boord & dyd eate, Iesus sayde: Ueryly I say vnto you, one of you, that eateth with me, shall betray me.(Bishops-1568)
Mar 14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.(KJV-1611)
Mar 14:18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me.(Darby-1890)
Mar 14:18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.(ASV-1901)
Mar 14:18 And while they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me."(Berean-2021)
Mar 14:18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.(Latin-405AD)
Mar 14:18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.(Luther-1545)
Mar 14:18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."(NKJV-1982)

======= Mark 14:19 ============
Mar 14:19 They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"(NASB-1995)
Mar 14:19 And they were sory, & sayde vnto hi one after another: Is it I? & another (sayde:) is it I?(Coverdale-1535)
Mar 14:19 Then they began to be sorowful & to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I?(Geneva-1560)
Mar 14:19 And they began to be sory, and to say to hym one by one, is it I? And another sayde, is it I?(Bishops-1568)
Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?(KJV-1611)
Mar 14:19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?](Darby-1890)
Mar 14:19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?(ASV-1901)
Mar 14:19 They began to be grieved and to ask Him one after another, "Surely not I?"(Berean-2021)
Mar 14:19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?(Latin-405AD)
Mar 14:19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?(Luther-1545)
Mar 14:19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῶ εἷς κατὰ εἷς, μήτι ἐγώ;(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?"(NKJV-1982)

======= Mark 14:20 ============
Mar 14:20 And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.(NASB-1995)
Mar 14:20 He answered & saide vnto the: One of the twolue, euen ye same yt dyppeth with me in ye platter.(Coverdale-1535)
Mar 14:20 And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter.(Geneva-1560)
Mar 14:20 He aunswered and sayde vnto them: It is one of the twelue, euen he that dyppeth with me in the platter.(Bishops-1568)
Mar 14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.(KJV-1611)
Mar 14:20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish.(Darby-1890)
Mar 14:20 And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.(ASV-1901)
Mar 14:20 He answered, "It is one of the Twelve--the one who is dipping his hand into the bowl with Me.(Berean-2021)
Mar 14:20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.(Latin-405AD)
Mar 14:20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.(Luther-1545)
Mar 14:20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:20 He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.(NKJV-1982)

======= Mark 14:21 ============
Mar 14:21 For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(NASB-1995)
Mar 14:21 The sonne of man truly goeth forth, as it is wrytte of hi. But wo vnto that ma, by whom the sonne of man is betrayed. It were better for the same man, that he had neuer bene borne.(Coverdale-1535)
Mar 14:21 Truly the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne.(Geneva-1560)
Mar 14:21 The sonne of man truely goeth as it is written of hym: but wo to that man by whom the sonne of man is betrayed. Good were it for that man, yf he had neuer ben borne.(Bishops-1568)
Mar 14:21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.(KJV-1611)
Mar 14:21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.(Darby-1890)
Mar 14:21 For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.(ASV-1901)
Mar 14:21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born."(Berean-2021)
Mar 14:21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.~(Latin-405AD)
Mar 14:21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.(Luther-1545)
Mar 14:21 ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:21 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."(NKJV-1982)

======= Mark 14:22 ============
Mar 14:22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."(NASB-1995)
Mar 14:22 And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, & brake it, and gaue it the, & sayde: Take, eate, this is my body.(Coverdale-1535)
Mar 14:22 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie.(Geneva-1560)
Mar 14:22 And as they dyd eate, Iesus toke bread: and whe he had blessed, he brake it and gaue to them, and sayde: Take, eate, this is my body.(Bishops-1568)
Mar 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.(KJV-1611)
Mar 14:22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body.(Darby-1890)
Mar 14:22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.(ASV-1901)
Mar 14:22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, "Take it; this is My body."(Berean-2021)
Mar 14:22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.(Latin-405AD)
Mar 14:22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(Luther-1545)
Mar 14:22 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."(NKJV-1982)

======= Mark 14:23 ============
Mar 14:23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.(NASB-1995)
Mar 14:23 And he toke the cuppe, thaked, and gaue it the, and they all dranke therof.(Coverdale-1535)
Mar 14:23 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it.(Geneva-1560)
Mar 14:23 And he toke the cup, and when he had geuen thankes, he toke it to them: and they all dranke of it.(Bishops-1568)
Mar 14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.(KJV-1611)
Mar 14:23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it.(Darby-1890)
Mar 14:23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.(ASV-1901)
Mar 14:23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.(Berean-2021)
Mar 14:23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.(Latin-405AD)
Mar 14:23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.(Luther-1545)
Mar 14:23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.(NKJV-1982)

======= Mark 14:24 ============
Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.(NASB-1995)
Mar 14:24 And he sayde vnto them: This is my bloude of the new Testament, which shalbe shed for many.(Coverdale-1535)
Mar 14:24 And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many.(Geneva-1560)
Mar 14:24 And he sayde vnto them: This is my blood, of the newe Testament, which is shed for many.(Bishops-1568)
Mar 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.(KJV-1611)
Mar 14:24 And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.(Darby-1890)
Mar 14:24 And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.(ASV-1901)
Mar 14:24 He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.(Berean-2021)
Mar 14:24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.(Latin-405AD)
Mar 14:24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.(Luther-1545)
Mar 14:24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.(NKJV-1982)

======= Mark 14:25 ============
Mar 14:25 Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(NASB-1995)
Mar 14:25 Verely I saye vnto you, that from hence forth I wil not drynke of the frute of the vyne, tyll ye daye yt I drynke it new in ye kyngdome of God.(Coverdale-1535)
Mar 14:25 Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God.(Geneva-1560)
Mar 14:25 Ueryly I say vnto you, I wyll drinke no more of the fruite of the vine, vntyll that day, that I drinke it newe in the kyngdome of God.(Bishops-1568)
Mar 14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.(KJV-1611)
Mar 14:25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.(Darby-1890)
Mar 14:25 Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.(ASV-1901)
Mar 14:25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."(Berean-2021)
Mar 14:25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.~(Latin-405AD)
Mar 14:25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.(Luther-1545)
Mar 14:25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(NKJV-1982)

======= Mark 14:26 ============
Mar 14:26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.(NASB-1995)
Mar 14:26 And wha they had sayde grace, they wete forth vnto mount Oliuete.(Coverdale-1535)
Mar 14:26 And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues.(Geneva-1560)
Mar 14:26 And when they had praysed God, they went out into ye mount of Oliues.(Bishops-1568)
Mar 14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.(KJV-1611)
Mar 14:26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.(Darby-1890)
Mar 14:26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.(ASV-1901)
Mar 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(Berean-2021)
Mar 14:26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.(Latin-405AD)
Mar 14:26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.(Luther-1545)
Mar 14:26 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(NKJV-1982)

======= Mark 14:27 ============
Mar 14:27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.'(NASB-1995)
Mar 14:27 And Iesus sayde vnto them: This night shal ye all be offended in me, for it is wrytten: I wil smyte the sheperde, & the shepe shal be scatred abrode.(Coverdale-1535)
Mar 14:27 Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.(Geneva-1560)
Mar 14:27 And Iesus sayth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the sheepehearde, and the sheepe shalbe scattered.(Bishops-1568)
Mar 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.(KJV-1611)
Mar 14:27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.(Darby-1890)
Mar 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.(ASV-1901)
Mar 14:27 Then Jesus said to them, "You will all fall away, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.'(Berean-2021)
Mar 14:27 Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.(Latin-405AD)
Mar 14:27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."(Luther-1545)
Mar 14:27 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται·(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.'(NKJV-1982)

======= Mark 14:28 ============
Mar 14:28 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(NASB-1995)
Mar 14:28 Neuertheles after yt I am rysen agayne, I wil go before you in to Galile.(Coverdale-1535)
Mar 14:28 But after that I am risen, I will goe into Galile before you.(Geneva-1560)
Mar 14:28 But after that I am risen agayne, I wyll go into Galilee before you.(Bishops-1568)
Mar 14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.(KJV-1611)
Mar 14:28 But after I am risen, I will go before you into Galilee.(Darby-1890)
Mar 14:28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.(ASV-1901)
Mar 14:28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."(Berean-2021)
Mar 14:28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.(Latin-405AD)
Mar 14:28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(Luther-1545)
Mar 14:28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:28 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(NKJV-1982)

======= Mark 14:29 ============
Mar 14:29 But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."(NASB-1995)
Mar 14:29 But Peter sayde vnto him: And though all men shulde be offended, yet wolde not I be offended.(Coverdale-1535)
Mar 14:29 And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I.(Geneva-1560)
Mar 14:29 Peter sayde vnto hym: And though all men be offended, yet wyll not I.(Bishops-1568)
Mar 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.(KJV-1611)
Mar 14:29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*.(Darby-1890)
Mar 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.(ASV-1901)
Mar 14:29 Peter declared, "Even if all fall away, I never will."(Berean-2021)
Mar 14:29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.(Latin-405AD)
Mar 14:29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.(Luther-1545)
Mar 14:29 ὁ δὲ πέτρος ἔφη αὐτῶ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be."(NKJV-1982)

======= Mark 14:30 ============
Mar 14:30 And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."(NASB-1995)
Mar 14:30 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto ye: Todaye in this same night, before ye cock crowe two tymes, shalt thou denye me thryse.(Coverdale-1535)
Mar 14:30 Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise.(Geneva-1560)
Mar 14:30 And Iesus sayth vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that this day, euen, in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes.(Bishops-1568)
Mar 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.(KJV-1611)
Mar 14:30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me.(Darby-1890)
Mar 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.(ASV-1901)
Mar 14:30 "Truly I tell you," Jesus replied, "this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."(Berean-2021)
Mar 14:30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.(Latin-405AD)
Mar 14:30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(Luther-1545)
Mar 14:30 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:30 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."(NKJV-1982)

======= Mark 14:31 ============
Mar 14:31 But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.(NASB-1995)
Mar 14:31 But he saide yet more: Yee though I shulde dye wt ye, yet wil I not denie ye. So saide they all i like maner.(Coverdale-1535)
Mar 14:31 But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all.(Geneva-1560)
Mar 14:31 But he spake more vehemently: no, yf I shoulde dye with thee, I wyll not deny thee. Likewise also sayde they all.(Bishops-1568)
Mar 14:31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.(KJV-1611)
Mar 14:31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too.(Darby-1890)
Mar 14:31 But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.(ASV-1901)
Mar 14:31 But Peter kept insisting, "Even if I have to die with You, I will never deny You." And all the others said the same thing.(Berean-2021)
Mar 14:31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.~(Latin-405AD)
Mar 14:31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.(Luther-1545)
Mar 14:31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.(NKJV-1982)

======= Mark 14:32 ============
Mar 14:32 They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."(NASB-1995)
Mar 14:32 And they came in to ye felde called Gethsemane, and he saide vnto his disciples: Syt ye here, tyll I go yonder, and praye.(Coverdale-1535)
Mar 14:32 After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied.(Geneva-1560)
Mar 14:32 And they came into a place which was named Gethsemani, and he sayth to his disciples: Sit ye heare, whyle I shall pray.(Bishops-1568)
Mar 14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.(KJV-1611)
Mar 14:32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.(Darby-1890)
Mar 14:32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.(ASV-1901)
Mar 14:32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, "Sit here while I pray."(Berean-2021)
Mar 14:32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.(Latin-405AD)
Mar 14:32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.(Luther-1545)
Mar 14:32 καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὖ τὸ ὄνομα γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."(NKJV-1982)

======= Mark 14:33 ============
Mar 14:33 And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.(NASB-1995)
Mar 14:33 And he toke with him Peter & Iames, & Ihon, and begane to waxe fearefull, & to be in an agonye,(Coverdale-1535)
Mar 14:33 And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse,(Geneva-1560)
Mar 14:33 And he taketh with hym, Peter, and Iames, and Iohn, and began to waxe abasshed, and to be in an agonie.(Bishops-1568)
Mar 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;(KJV-1611)
Mar 14:33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit.(Darby-1890)
Mar 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.(ASV-1901)
Mar 14:33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.(Berean-2021)
Mar 14:33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.(Latin-405AD)
Mar 14:33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.(Luther-1545)
Mar 14:33 καὶ παραλαμβάνει τὸν πέτρον καὶ [τὸν] ἰάκωβον καὶ [τὸν] ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.(NKJV-1982)

======= Mark 14:34 ============
Mar 14:34 And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."(NASB-1995)
Mar 14:34 & sayde vnto the: My soule is heuy eue vnto ye death: tary ye here and watch.(Coverdale-1535)
Mar 14:34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch.(Geneva-1560)
Mar 14:34 And sayth vnto them: My soule is heauie, euen vnto the death, tarry ye here and watche.(Bishops-1568)
Mar 14:34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.(KJV-1611)
Mar 14:34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch.(Darby-1890)
Mar 14:34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.(ASV-1901)
Mar 14:34 Then He said to them, "My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch."(Berean-2021)
Mar 14:34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.(Latin-405AD)
Mar 14:34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!(Luther-1545)
Mar 14:34 καὶ λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:34 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch."(NKJV-1982)

======= Mark 14:35 ============
Mar 14:35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.(NASB-1995)
Mar 14:35 And he wente forth a litle, fell vpon the grounde and prayed, that, (yf it were possyble) ye houre might passe fro him,(Coverdale-1535)
Mar 14:35 So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him.(Geneva-1560)
Mar 14:35 And he went foorth a litle, and fell flat on the grounde, and prayed: that yf it were possible, the houre myght passe from hym.(Bishops-1568)
Mar 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.(KJV-1611)
Mar 14:35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.(Darby-1890)
Mar 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.(ASV-1901)
Mar 14:35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.(Berean-2021)
Mar 14:35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.(Latin-405AD)
Mar 14:35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,(Luther-1545)
Mar 14:35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα,(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.(NKJV-1982)

======= Mark 14:36 ============
Mar 14:36 And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."(NASB-1995)
Mar 14:36 and sayde: Abba, my father, all thinges are possyble vnto the, take this cuppe awaye fro me: Neuertheles not what I wyl, but what thou wilt.(Coverdale-1535)
Mar 14:36 And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done.(Geneva-1560)
Mar 14:36 And he sayde: Abba father, all thynges are possible vnto thee, take away this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll: but that thou wylt, be done.(Bishops-1568)
Mar 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.(KJV-1611)
Mar 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt].(Darby-1890)
Mar 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.(ASV-1901)
Mar 14:36 "Abba, Father," He said, "all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will."(Berean-2021)
Mar 14:36 Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.(Latin-405AD)
Mar 14:36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!(Luther-1545)
Mar 14:36 καὶ ἔλεγεν, αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."(NKJV-1982)

======= Mark 14:37 ============
Mar 14:37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?(NASB-1995)
Mar 14:37 And he came vnto them, and founde the slepynge, and sayde vnto Peter: Symon, slepest thou? Couldest thou not watch with me one houre?(Coverdale-1535)
Mar 14:37 Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? Couldest not thou watche one houre?(Geneva-1560)
Mar 14:37 And he came & founde them slepyng, and sayth vnto Peter: Simon, slepest thou? Couldest not thou watche one houre?(Bishops-1568)
Mar 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?(KJV-1611)
Mar 14:37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?(Darby-1890)
Mar 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?(ASV-1901)
Mar 14:37 Then Jesus returned and found them sleeping. "Simon, are you asleep?" He asked. "Were you not able to keep watch for one hour?(Berean-2021)
Mar 14:37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?(Latin-405AD)
Mar 14:37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?(Luther-1545)
Mar 14:37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?(NKJV-1982)

======= Mark 14:38 ============
Mar 14:38 Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(NASB-1995)
Mar 14:38 Watch and praye, that ye fal not in to temptacion. The sprete is wyllinge, but ye flesh is weake.(Coverdale-1535)
Mar 14:38 Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake.(Geneva-1560)
Mar 14:38 Watche ye, and pray, lest ye enter into temptation: the spirite truely is redy, but the fleshe is weake.(Bishops-1568)
Mar 14:38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.(KJV-1611)
Mar 14:38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak.(Darby-1890)
Mar 14:38 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(ASV-1901)
Mar 14:38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak."(Berean-2021)
Mar 14:38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.(Latin-405AD)
Mar 14:38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(Luther-1545)
Mar 14:38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(NKJV-1982)

======= Mark 14:39 ============
Mar 14:39 Again He went away and prayed, saying the same words.(NASB-1995)
Mar 14:39 And he wete forth agayne, and prayde, and spake the same wordes,(Coverdale-1535)
Mar 14:39 And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes.(Geneva-1560)
Mar 14:39 And agayne he went asyde, & prayed, and spake the same wordes.(Bishops-1568)
Mar 14:39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.(KJV-1611)
Mar 14:39 And going away, he prayed again, saying the same thing.(Darby-1890)
Mar 14:39 And again he went away, and prayed, saying the same words.(ASV-1901)
Mar 14:39 Again He went away and prayed, saying the same thing.(Berean-2021)
Mar 14:39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.(Latin-405AD)
Mar 14:39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.(Luther-1545)
Mar 14:39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:39 Again He went away and prayed, and spoke the same words.(NKJV-1982)

======= Mark 14:40 ============
Mar 14:40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.(NASB-1995)
Mar 14:40 and returned, and founde them slepynge agayne: for their eyes were heuy, & they knewe not what they shulde answere him.(Coverdale-1535)
Mar 14:40 And he returned, & founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him.(Geneva-1560)
Mar 14:40 And he returned, and founde them a slepe agayne. For their eyes were heauie: neither wist they what to aunswere hym.(Bishops-1568)
Mar 14:40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.(KJV-1611)
Mar 14:40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.(Darby-1890)
Mar 14:40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.(ASV-1901)
Mar 14:40 And again Jesus returned and found them sleeping--for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.(Berean-2021)
Mar 14:40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.(Latin-405AD)
Mar 14:40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.(Luther-1545)
Mar 14:40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.(NKJV-1982)

======= Mark 14:41 ============
Mar 14:41 And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(NASB-1995)
Mar 14:41 And he came the thirde tyme, and sayde vnto them: Slepe on now, and take youre rest, It is ynough, the houre is come: beholde, ye sonne of man shalbe delyuered in to the handes of synners:(Coverdale-1535)
Mar 14:41 And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners.(Geneva-1560)
Mar 14:41 And he came the thirde tyme, & sayde vnto them: slepe hencefoorth, and take your ease, it is inough: The houre is come, beholde, the sonne of man is betrayed into the handes of sinners.(Bishops-1568)
Mar 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(KJV-1611)
Mar 14:41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners.(Darby-1890)
Mar 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(ASV-1901)
Mar 14:41 When Jesus returned the third time, He said, "Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.(Berean-2021)
Mar 14:41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.(Latin-405AD)
Mar 14:41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.(Luther-1545)
Mar 14:41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:41 Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(NKJV-1982)

======= Mark 14:42 ============
Mar 14:42 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"(NASB-1995)
Mar 14:42 aryse, let vs be goynge. Beholde, he is at hande, that betrayeth me.(Coverdale-1535)
Mar 14:42 Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand.(Geneva-1560)
Mar 14:42 Ryse vp, let vs go: Lo, he that betrayeth me, is at hande.(Bishops-1568)
Mar 14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.(KJV-1611)
Mar 14:42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.(Darby-1890)
Mar 14:42 Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.(ASV-1901)
Mar 14:42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!"(Berean-2021)
Mar 14:42 Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.~(Latin-405AD)
Mar 14:42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!(Luther-1545)
Mar 14:42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:42 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(NKJV-1982)

======= Mark 14:43 ============
Mar 14:43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.(NASB-1995)
Mar 14:43 And immediatly whyle he yet spake, came Iudas one of the twolue, and with him a greate multitude, with swerdes and staues from the hye prestes and scrybes and elders.(Coverdale-1535)
Mar 14:43 And immediately while hee yet spake, came Iudas that was one of the twelue, and with him a great multitude with swordes and staues from the hie Priests, and Scribes, and Elders.(Geneva-1560)
Mar 14:43 And immediatly whyle he yet spake, commeth Iudas, which was one of the twelue, and with hym a great number of people, with swordes & staues, from the hye priestes, and scribes, and elders.(Bishops-1568)
Mar 14:43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.(KJV-1611)
Mar 14:43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders.(Darby-1890)
Mar 14:43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.(ASV-1901)
Mar 14:43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.(Berean-2021)
Mar 14:43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.(Latin-405AD)
Mar 14:43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.(Luther-1545)
Mar 14:43 καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.(NKJV-1982)

======= Mark 14:44 ============
Mar 14:44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."(NASB-1995)
Mar 14:44 And the traytoure had geuen them a toke, and sayde: Whom so euer I kysse, that same is he, laye handes vpon him, and lede him awaye warely.(Coverdale-1535)
Mar 14:44 And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely.(Geneva-1560)
Mar 14:44 And he that betrayed hym, had geuen them a general token, saying: Who soeuer I do kysse, that same is he, take hym, and leade hym away warely.(Bishops-1568)
Mar 14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.(KJV-1611)
Mar 14:44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.(Darby-1890)
Mar 14:44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.(ASV-1901)
Mar 14:44 Now the betrayer had arranged a signal with them: "The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely."(Berean-2021)
Mar 14:44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.(Latin-405AD)
Mar 14:44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.(Luther-1545)
Mar 14:44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."(NKJV-1982)

======= Mark 14:45 ============
Mar 14:45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.(NASB-1995)
Mar 14:45 And wha he was come, he wente straight waye vnto him, and sayde vnto him: O master, master, and kyssed him.(Coverdale-1535)
Mar 14:45 And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him.(Geneva-1560)
Mar 14:45 And assoone as he was come, he goeth strayghtway to hym, and sayth vnto hym: Maister, Maister, and kissed hym.(Bishops-1568)
Mar 14:45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.(KJV-1611)
Mar 14:45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses.(Darby-1890)
Mar 14:45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.(ASV-1901)
Mar 14:45 Going directly to Jesus, he said, "Rabbi!" and kissed Him.(Berean-2021)
Mar 14:45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.(Latin-405AD)
Mar 14:45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.(Luther-1545)
Mar 14:45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῶ λέγει, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:45 As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.(NKJV-1982)

======= Mark 14:46 ============
Mar 14:46 They laid hands on Him and seized Him.(NASB-1995)
Mar 14:46 Then layed they their handes vpon him, & toke him.(Coverdale-1535)
Mar 14:46 Then they laide their handes on him, and tooke him.(Geneva-1560)
Mar 14:46 And they layde their handes on hym, and toke hym.(Bishops-1568)
Mar 14:46 And they laid their hands on him, and took him.(KJV-1611)
Mar 14:46 And they laid their hands upon him and seized him.(Darby-1890)
Mar 14:46 And they laid hands on him, and took him.(ASV-1901)
Mar 14:46 Then the men seized Jesus and arrested Him.(Berean-2021)
Mar 14:46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.(Latin-405AD)
Mar 14:46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.(Luther-1545)
Mar 14:46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:46 Then they laid their hands on Him and took Him.(NKJV-1982)

======= Mark 14:47 ============
Mar 14:47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.(NASB-1995)
Mar 14:47 But one of the that stode by, drew out his swerde, and smote the hye prestes seruaunt, and cut of his eare.(Coverdale-1535)
Mar 14:47 And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare.(Geneva-1560)
Mar 14:47 And one of them that stoode by, drewe out a sworde, & smote a seruaunt of the hye priest, and cut of his eare.(Bishops-1568)
Mar 14:47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.(KJV-1611)
Mar 14:47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear.(Darby-1890)
Mar 14:47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.(ASV-1901)
Mar 14:47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.(Berean-2021)
Mar 14:47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.(Latin-405AD)
Mar 14:47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(Luther-1545)
Mar 14:47 εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(NKJV-1982)

======= Mark 14:48 ============
Mar 14:48 And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?(NASB-1995)
Mar 14:48 And Iesus answered, and sayde vnto the: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes and with staues to take me.(Coverdale-1535)
Mar 14:48 And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me.(Geneva-1560)
Mar 14:48 And Iesus aunswered, and saide vnto them: Ye be come out as vnto a thiefe with swordes and with staues, for to take me.(Bishops-1568)
Mar 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?(KJV-1611)
Mar 14:48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me?(Darby-1890)
Mar 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?(ASV-1901)
Mar 14:48 Jesus asked the crowd, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?(Berean-2021)
Mar 14:48 Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?(Latin-405AD)
Mar 14:48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.(Luther-1545)
Mar 14:48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?(NKJV-1982)

======= Mark 14:49 ============
Mar 14:49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."(NASB-1995)
Mar 14:49 I was daylie with you in the temple, and taught, and ye toke me not. But this is done, that the scrypture maye be fulfilled.(Coverdale-1535)
Mar 14:49 I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled.(Geneva-1560)
Mar 14:49 I was dayly with you in the temple, teachyng, and ye toke me not, but these thynges come to passe, that the Scriptures shoulde be fulfylled.(Bishops-1568)
Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.(KJV-1611)
Mar 14:49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled.(Darby-1890)
Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.(ASV-1901)
Mar 14:49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled."(Berean-2021)
Mar 14:49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.(Latin-405AD)
Mar 14:49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.(Luther-1545)
Mar 14:49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."(NKJV-1982)

======= Mark 14:50 ============
Mar 14:50 And they all left Him and fled.(NASB-1995)
Mar 14:50 And all the disciples forsoke him, and fled.(Coverdale-1535)
Mar 14:50 Then they all forsooke him, and fled.(Geneva-1560)
Mar 14:50 And they all forsooke hym, & ranne away.(Bishops-1568)
Mar 14:50 And they all forsook him, and fled.(KJV-1611)
Mar 14:50 And all left him and fled.(Darby-1890)
Mar 14:50 And they all left him, and fled.(ASV-1901)
Mar 14:50 Then everyone deserted Him and fled.(Berean-2021)
Mar 14:50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.(Latin-405AD)
Mar 14:50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.(Luther-1545)
Mar 14:50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:50 Then they all forsook Him and fled.(NKJV-1982)

======= Mark 14:51 ============
Mar 14:51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.(NASB-1995)
Mar 14:51 And there folowed him a yonge ma, which was clothed in lynnen vpon the bare skynne, and the yonge me toke holde of him.(Coverdale-1535)
Mar 14:51 And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him.(Geneva-1560)
Mar 14:51 And there folowed hym, a certayne young man, clothed in lynnen vpon the bare: and the young men caught hym.(Bishops-1568)
Mar 14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:(KJV-1611)
Mar 14:51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;(Darby-1890)
Mar 14:51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body] : and they lay hold on him;(ASV-1901)
Mar 14:51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,(Berean-2021)
Mar 14:51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.(Latin-405AD)
Mar 14:51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.(Luther-1545)
Mar 14:51 καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῶ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:51 Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,(NKJV-1982)

======= Mark 14:52 ============
Mar 14:52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.(NASB-1995)
Mar 14:52 But he let the lynnen go, and fled naked from them.(Coverdale-1535)
Mar 14:52 But he left his linnen cloth, and fled from them naked.(Geneva-1560)
Mar 14:52 And he left his lynnen garment, and fled from them naked.(Bishops-1568)
Mar 14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.(KJV-1611)
Mar 14:52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.(Darby-1890)
Mar 14:52 but he left the linen cloth, and fled naked.(ASV-1901)
Mar 14:52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.(Berean-2021)
Mar 14:52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.~(Latin-405AD)
Mar 14:52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.(Luther-1545)
Mar 14:52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:52 and he left the linen cloth and fled from them naked.(NKJV-1982)

======= Mark 14:53 ============
Mar 14:53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.(NASB-1995)
Mar 14:53 And they led Iesus vnto the hye prest, where all ye hye prestes, and elders and scrybes were come together.(Coverdale-1535)
Mar 14:53 So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes.(Geneva-1560)
Mar 14:53 And they ledde Iesus away to the hyest priest, and with hym came all the hye priestes, and the elders, and the scribes.(Bishops-1568)
Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.(KJV-1611)
Mar 14:53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.(Darby-1890)
Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.(ASV-1901)
Mar 14:53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.(Berean-2021)
Mar 14:53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.(Latin-405AD)
Mar 14:53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.(Luther-1545)
Mar 14:53 καὶ ἀπήγαγον τὸν ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.(NKJV-1982)

======= Mark 14:54 ============
Mar 14:54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.(NASB-1995)
Mar 14:54 As for Peter, he folowed him a farre of in to the hye prestes palace. And he was there, and sat with the seruauntes, and warmed him.(Coverdale-1535)
Mar 14:54 And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.(Geneva-1560)
Mar 14:54 And Peter folowed hym a great way of, euen tyl he was come into the palace of the hye priest, and he sate with the seruauntes, and warmed hym selfe at the fyre.(Bishops-1568)
Mar 14:54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.(KJV-1611)
Mar 14:54 And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire].(Darby-1890)
Mar 14:54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire] .(ASV-1901)
Mar 14:54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.(Berean-2021)
Mar 14:54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.(Latin-405AD)
Mar 14:54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.(Luther-1545)
Mar 14:54 καὶ ὁ πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῶ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.(NKJV-1982)

======= Mark 14:55 ============
Mar 14:55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.(NASB-1995)
Mar 14:55 But the hye prestes and the whole councell sought wytnesse agaynst Iesus, yt they might brynge him to death, and they founde none.(Coverdale-1535)
Mar 14:55 And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none.(Geneva-1560)
Mar 14:55 And the hye priestes, and all the councell sought for witnesse agaynst Iesus, to put hym to death, and founde none.(Bishops-1568)
Mar 14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.(KJV-1611)
Mar 14:55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any].(Darby-1890)
Mar 14:55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.(ASV-1901)
Mar 14:55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.(Berean-2021)
Mar 14:55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.(Latin-405AD)
Mar 14:55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.(Luther-1545)
Mar 14:55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:55 Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.(NKJV-1982)

======= Mark 14:56 ============
Mar 14:56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.(NASB-1995)
Mar 14:56 Many gaue false wytnesse agaynst him, but their wytnesses agreed not together.(Coverdale-1535)
Mar 14:56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together.(Geneva-1560)
Mar 14:56 For many bare false witnesse agaynst hym, but their witnesse agreed not together.(Bishops-1568)
Mar 14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.(KJV-1611)
Mar 14:56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.(Darby-1890)
Mar 14:56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.(ASV-1901)
Mar 14:56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.(Berean-2021)
Mar 14:56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.(Latin-405AD)
Mar 14:56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.(Luther-1545)
Mar 14:56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.(NKJV-1982)

======= Mark 14:57 ============
Mar 14:57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,(NASB-1995)
Mar 14:57 And some stode vp, and gaue false wytnes agaynst him, and sayde:(Coverdale-1535)
Mar 14:57 Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,(Geneva-1560)
Mar 14:57 And there arose certayne, and brought false witnesse agaynst hym, saying.(Bishops-1568)
Mar 14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,(KJV-1611)
Mar 14:57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying,(Darby-1890)
Mar 14:57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,(ASV-1901)
Mar 14:57 Then some men stood up and testified falsely against Him:(Berean-2021)
Mar 14:57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:(Latin-405AD)
Mar 14:57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:(Luther-1545)
Mar 14:57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:57 Then some rose up and bore false witness against Him, saying,(NKJV-1982)

======= Mark 14:58 ============
Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"(NASB-1995)
Mar 14:58 We herde him saye: I wil breake downe this temple that is made with hodes, and in thre dayes buylde another not made wt handes.(Coverdale-1535)
Mar 14:58 We hearde him say, I will destroy this Temple made with hands, & within three daies I will builde another, made without hands.(Geneva-1560)
Mar 14:58 We hearde hym say: I wyll destroy this temple that is made with handes, and within three dayes I wyll buylde another, made without handes.(Bishops-1568)
Mar 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.(KJV-1611)
Mar 14:58 *We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands.(Darby-1890)
Mar 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.(ASV-1901)
Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.'"(Berean-2021)
Mar 14:58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.(Latin-405AD)
Mar 14:58 Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.(Luther-1545)
Mar 14:58 ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' "(NKJV-1982)

======= Mark 14:59 ============
Mar 14:59 Not even in this respect was their testimony consistent.(NASB-1995)
Mar 14:59 But their wytnesse agreed not together.(Coverdale-1535)
Mar 14:59 But their witnesse yet agreed not together.(Geneva-1560)
Mar 14:59 But yet their witnesse agreed not together.(Bishops-1568)
Mar 14:59 But neither so did their witness agree together.(KJV-1611)
Mar 14:59 And neither thus did their testimony agree.(Darby-1890)
Mar 14:59 And not even so did their witness agree together.(ASV-1901)
Mar 14:59 But even their testimony was inconsistent.(Berean-2021)
Mar 14:59 Et non erat conveniens testimonium illorum.(Latin-405AD)
Mar 14:59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.(Luther-1545)
Mar 14:59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:59 But not even then did their testimony agree.(NKJV-1982)

======= Mark 14:60 ============
Mar 14:60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(NASB-1995)
Mar 14:60 And the hye prest stode vp amonge them, and axed Iesus, and sayde: Answerest thou nothinge vnto it, that these testifie agaynst the?(Coverdale-1535)
Mar 14:60 Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? What is the matter that these beare witnesse against thee?(Geneva-1560)
Mar 14:60 And the hye priest stoode vp amongest them, and asked Iesus, saying: Aunswerest thou nothyng? Howe is it that these beare witnesse agaynst thee?(Bishops-1568)
Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(KJV-1611)
Mar 14:60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?(Darby-1890)
Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(ASV-1901)
Mar 14:60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, "Have You no answer? What are these men testifying against You?"(Berean-2021)
Mar 14:60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?(Latin-405AD)
Mar 14:60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(Luther-1545)
Mar 14:60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ἰησοῦν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν;(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(NKJV-1982)

======= Mark 14:61 ============
Mar 14:61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"(NASB-1995)
Mar 14:61 But he helde his tunge, and answered nothinge. The the hye prest axed him agayne, and sayde vnto him: Art thou Christ the sonne of the blessed?(Coverdale-1535)
Mar 14:61 But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed?(Geneva-1560)
Mar 14:61 But he helde his peace, & aunswered nothyng. Agayne, the hyest priest asked hym, and sayde vnto hym: Art thou Christe, the sonne of the blessed?(Bishops-1568)
Mar 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?(KJV-1611)
Mar 14:61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed?(Darby-1890)
Mar 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?(ASV-1901)
Mar 14:61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"(Berean-2021)
Mar 14:61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?(Latin-405AD)
Mar 14:61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?(Luther-1545)
Mar 14:61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"(NKJV-1982)

======= Mark 14:62 ============
Mar 14:62 And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."(NASB-1995)
Mar 14:62 Iesus sayde: I am. And ye shal se the sonne of man syt at the right hande of power, and come in the cloudes of heaue.(Coverdale-1535)
Mar 14:62 And Iesus said, I am he, and yee shall see the Sonne of man sitte at the right hande of the power of God, and come in the clouds of heauen.(Geneva-1560)
Mar 14:62 And Iesus sayde, I am: And ye shall see the sonne of man sittyng on the ryght hande of power, and commyng in the cloudes of heauen.(Bishops-1568)
Mar 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.(KJV-1611)
Mar 14:62 And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.(Darby-1890)
Mar 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.(ASV-1901)
Mar 14:62 "I am," said Jesus, "and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven."(Berean-2021)
Mar 14:62 Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.(Latin-405AD)
Mar 14:62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.(Luther-1545)
Mar 14:62 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:62 Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."(NKJV-1982)

======= Mark 14:63 ============
Mar 14:63 Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses?(NASB-1995)
Mar 14:63 Then the hye prest rent his clothes, & sayde: What nede we eny mo wytnesses?(Coverdale-1535)
Mar 14:63 Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses?(Geneva-1560)
Mar 14:63 Then the hye priest rent his clothes, and sayde: What neede we any further witnesses?(Bishops-1568)
Mar 14:63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?(KJV-1611)
Mar 14:63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?(Darby-1890)
Mar 14:63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?(ASV-1901)
Mar 14:63 At this, the high priest tore his clothes and declared, "Why do we need any more witnesses?(Berean-2021)
Mar 14:63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?(Latin-405AD)
Mar 14:63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?(Luther-1545)
Mar 14:63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?(NKJV-1982)

======= Mark 14:64 ============
Mar 14:64 You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.(NASB-1995)
Mar 14:64 Ye haue herde the blasphemy. What thynke ye? They all codemned him, that he was giltie of death.(Coverdale-1535)
Mar 14:64 Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death.(Geneva-1560)
Mar 14:64 Ye haue hearde blasphemie: what thinke ye? And they all condemned him to be worthy of death.(Bishops-1568)
Mar 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.(KJV-1611)
Mar 14:64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.(Darby-1890)
Mar 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.(ASV-1901)
Mar 14:64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?" And they all condemned Him as deserving of death.(Berean-2021)
Mar 14:64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.(Latin-405AD)
Mar 14:64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.(Luther-1545)
Mar 14:64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:64 You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death.(NKJV-1982)

======= Mark 14:65 ============
Mar 14:65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.(NASB-1995)
Mar 14:65 Then beganne there some to spyt vpo him, and to couer his face, and to smyte him with fistes, and to saye vnto him Prophecie vnto vs. And the seruauntes smote him on the face.(Coverdale-1535)
Mar 14:65 And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie; the sergeants smote him with their roddes.(Geneva-1560)
Mar 14:65 And some began to spyt at hym, and to couer his face, and to beate hym with fistes, and to say vnto hym, prophecie. And the seruauntes dyd beate hym with roddes.(Bishops-1568)
Mar 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.(KJV-1611)
Mar 14:65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands.(Darby-1890)
Mar 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.(ASV-1901)
Mar 14:65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in His face.(Berean-2021)
Mar 14:65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.~(Latin-405AD)
Mar 14:65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.(Luther-1545)
Mar 14:65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῶ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῶ, προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.(NKJV-1982)

======= Mark 14:66 ============
Mar 14:66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,(NASB-1995)
Mar 14:66 And Peter was beneth in ye palace. The came one of the wenches of the hye prest:(Coverdale-1535)
Mar 14:66 And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest.(Geneva-1560)
Mar 14:66 And as Peter was beneath in the palace, there came one of the wenches of the hyest priest:(Bishops-1568)
Mar 14:66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:(KJV-1611)
Mar 14:66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest,(Darby-1890)
Mar 14:66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;(ASV-1901)
Mar 14:66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down(Berean-2021)
Mar 14:66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:(Latin-405AD)
Mar 14:66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;(Luther-1545)
Mar 14:66 καὶ ὄντος τοῦ πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.(NKJV-1982)

======= Mark 14:67 ============
Mar 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."(NASB-1995)
Mar 14:67 And wha she sawe Peter warmynge him, she loked vpo hi, and sayde: And thou wast with Iesus of Nazareth also.(Coverdale-1535)
Mar 14:67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth.(Geneva-1560)
Mar 14:67 And when she sawe Peter warmyng hym selfe, she loketh on hym, and sayth: And thou also wast with Iesus of Nazareth.(Bishops-1568)
Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.(KJV-1611)
Mar 14:67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus.(Darby-1890)
Mar 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.(ASV-1901)
Mar 14:67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, "You also were with Jesus the Nazarene."(Berean-2021)
Mar 14:67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.(Latin-405AD)
Mar 14:67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.(Luther-1545)
Mar 14:67 καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῶ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."(NKJV-1982)

======= Mark 14:68 ============
Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch.(NASB-1995)
Mar 14:68 But he denyed, & sayde: I knowe him not, nether can I tell what thou sayest. And he wente out in to the fore courte, and the cock crew.(Coverdale-1535)
Mar 14:68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe.(Geneva-1560)
Mar 14:68 And he denyed, saying: I knowe hym not, neither wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe.(Bishops-1568)
Mar 14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.(KJV-1611)
Mar 14:68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew.(Darby-1890)
Mar 14:68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.(ASV-1901)
Mar 14:68 But he denied it. "I do not know or even understand what you are talking about," he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.(Berean-2021)
Mar 14:68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.(Latin-405AD)
Mar 14:68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.(Luther-1545)
Mar 14:68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.(NKJV-1982)

======= Mark 14:69 ============
Mar 14:69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"(NASB-1995)
Mar 14:69 And a damsell sawe him, and beganne agayne to saye vnto them that stode by: This is one of them.(Coverdale-1535)
Mar 14:69 Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them.(Geneva-1560)
Mar 14:69 And a damsell, when she sawe hym agayne, began to say to the that stoode by, this is one of them.(Bishops-1568)
Mar 14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.(KJV-1611)
Mar 14:69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them.(Darby-1890)
Mar 14:69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.(ASV-1901)
Mar 14:69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, "This man is one of them."(Berean-2021)
Mar 14:69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.(Latin-405AD)
Mar 14:69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.(Luther-1545)
Mar 14:69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὖτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."(NKJV-1982)

======= Mark 14:70 ============
Mar 14:70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter," Surely you are one of them, for you are a Galilean too."(NASB-1995)
Mar 14:70 And he denyed it agayne. And after a litle whyle they yt stode by, sayde agayne vnto him: Of a trueth thou art one of them for thou art a Galilean, and thy speach soundeth euen alike.(Coverdale-1535)
Mar 14:70 But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like.(Geneva-1560)
Mar 14:70 And he denyed it agayne. And anone after, they that stoode by, sayde agayne to Peter: Surely, thou art one of the, for thou art of Galilee, and thy speache agreeth therto.(Bishops-1568)
Mar 14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.(KJV-1611)
Mar 14:70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean.(Darby-1890)
Mar 14:70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.(ASV-1901)
Mar 14:70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, "Surely you are one of them, for you too are a Galilean."(Berean-2021)
Mar 14:70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.(Latin-405AD)
Mar 14:70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.(Luther-1545)
Mar 14:70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ γαλιλαῖος εἶ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it."(NKJV-1982)

======= Mark 14:71 ============
Mar 14:71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"(NASB-1995)
Mar 14:71 But he begane to curse and sweare: I knowe not the man, that ye speabe of.(Coverdale-1535)
Mar 14:71 And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake.(Geneva-1560)
Mar 14:71 But he began to curse, and to sweare, saying: I knowe not this man of whom ye speake.(Bishops-1568)
Mar 14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.(KJV-1611)
Mar 14:71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak.(Darby-1890)
Mar 14:71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.(ASV-1901)
Mar 14:71 But he began to curse and swear, "I do not know this man of whom you speak!"(Berean-2021)
Mar 14:71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.(Latin-405AD)
Mar 14:71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.(Luther-1545)
Mar 14:71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:71 Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"(NKJV-1982)

======= Mark 14:72 ============
Mar 14:72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.(NASB-1995)
Mar 14:72 And the cock crew agayne.Then thought Peter vpon the worde, that Iesus sayde vnto him: Before ye cock crow two tymes, thou shalt denye me thryse. And he beganne to wepe.(Coverdale-1535)
Mar 14:72 Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.(Geneva-1560)
Mar 14:72 And the seconde tyme the cocke crewe, & Peter remembred the worde that Iesus sayde vnto hym, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes: And he began to weepe.(Bishops-1568)
Mar 14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.(KJV-1611)
Mar 14:72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.(Darby-1890)
Mar 14:72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.(ASV-1901)
Mar 14:72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And he broke down and wept.(Berean-2021)
Mar 14:72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.(Latin-405AD)
Mar 14:72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.(Luther-1545)
Mar 14:72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.(Nestle-Aland-1979)
Mar 14:72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept.(NKJV-1982)

======= Mark 15:1 ============
Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.(NASB-1995)
Mar 15:1 And soone in the mornynge the hye prestes helde a councell wt the elders and scrybes and the whole councell, & bounde Iesus, and led him awaye, and delyuered him vnto Pylate.(Coverdale-1535)
Mar 15:1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.(Geneva-1560)
Mar 15:1 And anone in the dawnyng, the hye priestes held a councel, with the elders, and the scribes, and the whole congregation, and bound Iesus, and ledde hym away, and deliuered hym to Pilate.(Bishops-1568)
Mar 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.(KJV-1611)
Mar 15:1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.(Darby-1890)
Mar 15:1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.(ASV-1901)
Mar 15:1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate.(Berean-2021)
Mar 15:1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.(Latin-405AD)
Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.(Luther-1545)
Mar 15:1 καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ.(Nestle-Aland-1979)
Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0971_41_Mark_14_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0967_41_Mark_10_EN-study.html
0968_41_Mark_11_EN-study.html
0969_41_Mark_12_EN-study.html
0970_41_Mark_13_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0972_41_Mark_15_EN-study.html
0973_41_Mark_16_EN-study.html
0974_42_Luke_01_EN-study.html
0975_42_Luke_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/26/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."