BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 15:1 ============
Luk 15:1 Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.(NASB-1995)
Luk 15:1 There resorted vnto him all the publicans and synners, that they might heare him.(Coverdale-1535)
Luk 15:1 Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.(Geneva-1560)
Luk 15:1 Then resorted vnto hym all the publicanes and sinners, for to heare hym.(Bishops-1568)
Luk 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.(KJV-1611)
Luk 15:1 And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;(Darby-1890)
Luk 15:1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.(ASV-1901)
Luk 15:1 Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.(Berean-2021)
Luk 15:1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.(Latin-405AD)
Luk 15:1 Es nahten aber zu ihm allerlei Zöllner und Sünder, daß sie ihn hörten.(Luther-1545)
Luk 15:1 ἦσαν δὲ αὐτῶ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(NKJV-1982)

======= Luke 15:2 ============
Luk 15:2 Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."(NASB-1995)
Luk 15:2 And ye Pharises and scrybes murmured, and sayde: This man receaueth synners, and eateth with them.(Coverdale-1535)
Luk 15:2 Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.(Geneva-1560)
Luk 15:2 And the pharisees & scribes murmured, saying: he receaueth sinners, and eateth with them.(Bishops-1568)
Luk 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.(KJV-1611)
Luk 15:2 and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.(Darby-1890)
Luk 15:2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.(ASV-1901)
Luk 15:2 So the Pharisees and scribes began to grumble: "This man welcomes sinners and eats with them."(Berean-2021)
Luk 15:2 Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.(Latin-405AD)
Luk 15:2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.(Luther-1545)
Luk 15:2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὖτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:2 And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."(NKJV-1982)

======= Luke 15:3 ============
Luk 15:3 So He told them this parable, saying,(NASB-1995)
Luk 15:3 But he tolde the this symilitude, and sayde:(Coverdale-1535)
Luk 15:3 Then spake hee this parable to them, saying,(Geneva-1560)
Luk 15:3 But he put foorth this parable vnto them, saying:(Bishops-1568)
Luk 15:3 And he spake this parable unto them, saying,(KJV-1611)
Luk 15:3 And he spoke to them this parable, saying,(Darby-1890)
Luk 15:3 And he spake unto them this parable, saying,(ASV-1901)
Luk 15:3 Then Jesus told them this parable:(Berean-2021)
Luk 15:3 Et ait ad illos parabolam istam dicens:(Latin-405AD)
Luk 15:3 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach:(Luther-1545)
Luk 15:3 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:3 So He spoke this parable to them, saying:(NKJV-1982)

======= Luke 15:4 ============
Luk 15:4 "What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?(NASB-1995)
Luk 15:4 What man is he amonge you, that hath an hundreth shepe, and yf he loose one of the, that leaueth not the nyne and nyentye in the wyldernesse, and goeth after that which is lost tyll he fynde it?(Coverdale-1535)
Luk 15:4 What man of you hauing an hundreth sheepe, if hee lose one of them, doeth not leaue ninetie and nine in the wildernesse, and goe after that which is lost, vntill he finde it?(Geneva-1560)
Luk 15:4 What man of you, hauyng an hundred sheepe, if he loose one of them, doth not leaue ninetie and nine in the wildernesse, and go after that which is lost, vntyll he fynde it?(Bishops-1568)
Luk 15:4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?(KJV-1611)
Luk 15:4 What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?(Darby-1890)
Luk 15:4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?(ASV-1901)
Luk 15:4 "What man among you, if he has a hundred sheep and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the pasture and go after the one that is lost, until he finds it?(Berean-2021)
Luk 15:4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam?(Latin-405AD)
Luk 15:4 Welcher Mensch ist unter euch, der hundert Schafe hat und, so er der eines verliert, der nicht lasse die neunundneunzig in der Wüste und hingehe nach dem verlorenen, bis daß er's finde?(Luther-1545)
Luk 15:4 τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?(NKJV-1982)

======= Luke 15:5 ============
Luk 15:5 When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(NASB-1995)
Luk 15:5 And whan he hath founde it, he layeth it vpon his shulders with ioye:(Coverdale-1535)
Luk 15:5 And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye.(Geneva-1560)
Luk 15:5 And when he hath founde it, he layeth it on his shoulders with ioy:(Bishops-1568)
Luk 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.(KJV-1611)
Luk 15:5 and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;(Darby-1890)
Luk 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.(ASV-1901)
Luk 15:5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders,(Berean-2021)
Luk 15:5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:(Latin-405AD)
Luk 15:5 Und wenn er's gefunden hat, so legt er's auf seine Achseln mit Freuden.(Luther-1545)
Luk 15:5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:5 And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.(NKJV-1982)

======= Luke 15:6 ============
Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(NASB-1995)
Luk 15:6 and whan he commeth home, he calleth his fredes and neghbours, and sayeth vnto the: Reioyce with me, for I haue founde my shepe, yt was lost.(Coverdale-1535)
Luk 15:6 And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.(Geneva-1560)
Luk 15:6 And assoone as he commeth home, he calleth together his louers and neyghbours, saying vnto them: Reioyce with me, for I haue founde my sheepe which was lost.(Bishops-1568)
Luk 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.(KJV-1611)
Luk 15:6 and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.(Darby-1890)
Luk 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.(ASV-1901)
Luk 15:6 comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep!'(Berean-2021)
Luk 15:6 et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.(Latin-405AD)
Luk 15:6 Und wenn er heimkommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir; denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war.(Luther-1545)
Luk 15:6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὖρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:6 And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!'(NKJV-1982)

======= Luke 15:7 ============
Luk 15:7 I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance.(NASB-1995)
Luk 15:7 I saye vnto you: Eue so shal there be ioye in heauen ouer one synner that doth pennaunce, more then ouer nyne and nyentye righteous, which nede not repentaunce.(Coverdale-1535)
Luk 15:7 I say vnto you, that likewise ioy shall be in heauen for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine iust men, which neede none amendement of life.(Geneva-1560)
Luk 15:7 I say vnto you, that lykewyse ioy shalbe in heauen ouer one sinner that repenteth, more then ouer ninetie and nine iust persons, which neede no repentaunce.(Bishops-1568)
Luk 15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.(KJV-1611)
Luk 15:7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.(Darby-1890)
Luk 15:7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.(ASV-1901)
Luk 15:7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent.(Berean-2021)
Luk 15:7 Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.~(Latin-405AD)
Luk 15:7 Ich sage euch: Also wird auch Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, vor neunundneunzig Gerechten, die der Buße nicht bedürfen.(Luther-1545)
Luk 15:7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῶ οὐρανῶ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῶ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance.(NKJV-1982)

======= Luke 15:8 ============
Luk 15:8 "Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?(NASB-1995)
Luk 15:8 Or what woman is it that hath ten grotes, yf she loose one of them, that lighteth not a candell, and swepeth the house, and seketh diligently, tyll she fynde it?(Coverdale-1535)
Luk 15:8 Either what woma hauing ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, & sweepe the house, and seeke diligently till shee finde it?(Geneva-1560)
Luk 15:8 Either what woman, hauyng tenne peeces of siluer, yf she loose one, doth not lyght a candle, and swepe the house, and seke diligently tyll she fynde it?(Bishops-1568)
Luk 15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?(KJV-1611)
Luk 15:8 Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?(Darby-1890)
Luk 15:8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?(ASV-1901)
Luk 15:8 Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it?(Berean-2021)
Luk 15:8 Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?(Latin-405AD)
Luk 15:8 Oder welches Weib ist, die zehn Groschen hat, so sie der einen verliert, die nicht ein Licht anzünde und kehre das Haus und suche mit Fleiß, bis daß sie ihn finde?(Luther-1545)
Luk 15:8 ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὖ εὕρῃ;(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:8 "Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?(NKJV-1982)

======= Luke 15:9 ============
Luk 15:9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!'(NASB-1995)
Luk 15:9 And whan she hath founde it, she calleth hir frendes & neghbouresses, and sayeth: Reioyce with me, for I haue foude my grote, which I had lost.(Coverdale-1535)
Luk 15:9 And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.(Geneva-1560)
Luk 15:9 And when she hath founde it, she calleth her louers & her neyghbours together, saying: Reioyce with me, for I haue founde the peece which I had lost.(Bishops-1568)
Luk 15:9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.(KJV-1611)
Luk 15:9 and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.(Darby-1890)
Luk 15:9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.(ASV-1901)
Luk 15:9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, 'Rejoice with me, for I have found my lost coin.'(Berean-2021)
Luk 15:9 Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.(Latin-405AD)
Luk 15:9 Und wenn sie ihn gefunden hat, ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe meinen Groschen gefunden, den ich verloren hatte.(Luther-1545)
Luk 15:9 καὶ εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, συγχάρητέ μοι, ὅτι εὖρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:9 And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!'(NKJV-1982)

======= Luke 15:10 ============
Luk 15:10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(NASB-1995)
Luk 15:10 Euen so (I tell you) shal there be ioye before the angels of God, ouer one synner yt doth pennaunce.(Coverdale-1535)
Luk 15:10 Likewise I say vnto you, there is ioy in the presence of the Angels of God, for one sinner that conuerteth.(Geneva-1560)
Luk 15:10 Lykewyse I say vnto you, shall there be ioy in the presence of the Angels of God, ouer one sinner that repenteth.(Bishops-1568)
Luk 15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.(KJV-1611)
Luk 15:10 Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.(Darby-1890)
Luk 15:10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.(ASV-1901)
Luk 15:10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God's angels over one sinner who repents."(Berean-2021)
Luk 15:10 Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.~(Latin-405AD)
Luk 15:10 Also auch, sage ich euch, wird Freude sein vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.(Luther-1545)
Luk 15:10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῶ μετανοοῦντι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:10 Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents."(NKJV-1982)

======= Luke 15:11 ============
Luk 15:11 And He said, "A man had two sons.(NASB-1995)
Luk 15:11 And he sayde: A certayne man had two sonnes,(Coverdale-1535)
Luk 15:11 He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.(Geneva-1560)
Luk 15:11 And he sayde. A certayne man had two sonnes:(Bishops-1568)
Luk 15:11 And he said, A certain man had two sons:(KJV-1611)
Luk 15:11 And he said, A certain man had two sons;(Darby-1890)
Luk 15:11 And he said, A certain man had two sons:(ASV-1901)
Luk 15:11 Then Jesus said, "There was a man who had two sons.(Berean-2021)
Luk 15:11 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:(Latin-405AD)
Luk 15:11 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne.(Luther-1545)
Luk 15:11 εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:11 Then He said: "A certain man had two sons.(NKJV-1982)

======= Luke 15:12 ============
Luk 15:12 The younger of them said to his father, 'Father, give me the share of the estate that falls to me.' So he divided his wealth between them.(NASB-1995)
Luk 15:12 and the yonger of them sayde vnto the father: Father, geue me the porcion of ye goodes, that belongeth vnto me. And he deuyded the good vnto them.(Coverdale-1535)
Luk 15:12 And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.(Geneva-1560)
Luk 15:12 And the younger of them sayde to his father: father, geue me the portion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substaunce.(Bishops-1568)
Luk 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.(KJV-1611)
Luk 15:12 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.(Darby-1890)
Luk 15:12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.(ASV-1901)
Luk 15:12 The younger son said to him, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.(Berean-2021)
Luk 15:12 et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.(Latin-405AD)
Luk 15:12 Und der jüngste unter ihnen sprach zu dem Vater: Gib mir, Vater, das Teil der Güter, das mir gehört. Und er teilte ihnen das Gut.(Luther-1545)
Luk 15:12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῶ πατρί, πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:12 And the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of goods that falls to me.' So he divided to them his livelihood.(NKJV-1982)

======= Luke 15:13 ============
Luk 15:13 And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.(NASB-1995)
Luk 15:13 And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge.(Coverdale-1535)
Luk 15:13 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.(Geneva-1560)
Luk 15:13 And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng.(Bishops-1568)
Luk 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.(KJV-1611)
Luk 15:13 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.(Darby-1890)
Luk 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.(ASV-1901)
Luk 15:13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.(Berean-2021)
Luk 15:13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.(Latin-405AD)
Luk 15:13 Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.(Luther-1545)
Luk 15:13 καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.(NKJV-1982)

======= Luke 15:14 ============
Luk 15:14 Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.(NASB-1995)
Luk 15:14 Now whan he had spent all that he had, there was a greate derth thorow out all the same lode. And he begane to lacke,(Coverdale-1535)
Luk 15:14 Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.(Geneva-1560)
Luk 15:14 And when he had spent all, there arose a great dearth in all that lande, and he began to lacke.(Bishops-1568)
Luk 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.(KJV-1611)
Luk 15:14 But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.(Darby-1890)
Luk 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.(ASV-1901)
Luk 15:14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.(Berean-2021)
Luk 15:14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.(Latin-405AD)
Luk 15:14 Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben.(Luther-1545)
Luk 15:14 δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:14 But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.(NKJV-1982)

======= Luke 15:15 ============
Luk 15:15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(NASB-1995)
Luk 15:15 and wente his waye, and claue to a cytesin of that same countre, which sent him in to his felde, to kepe swyne.(Coverdale-1535)
Luk 15:15 Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine.(Geneva-1560)
Luk 15:15 And he ioyned hym selfe to a citizen of that countrey: and he sent hym to his farme, to feede swyne.(Bishops-1568)
Luk 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.(KJV-1611)
Luk 15:15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(Darby-1890)
Luk 15:15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.(ASV-1901)
Luk 15:15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs.(Berean-2021)
Luk 15:15 Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.(Latin-405AD)
Luk 15:15 Und ging hin und hängte sich an einen Bürger des Landes; der schickte ihn auf seinen Acker, die Säue zu hüten.(Luther-1545)
Luk 15:15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους·(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:15 Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.(NKJV-1982)

======= Luke 15:16 ============
Luk 15:16 And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.(NASB-1995)
Luk 15:16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them.(Coverdale-1535)
Luk 15:16 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.(Geneva-1560)
Luk 15:16 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym.(Bishops-1568)
Luk 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.(KJV-1611)
Luk 15:16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.(Darby-1890)
Luk 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.(ASV-1901)
Luk 15:16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.(Berean-2021)
Luk 15:16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.(Latin-405AD)
Luk 15:16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.(Luther-1545)
Luk 15:16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.(NKJV-1982)

======= Luke 15:17 ============
Luk 15:17 But when he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!(NASB-1995)
Luk 15:17 Then came he to him self, and sayde: How many hyred seruauntes hath my father, which haue bred ynough, and I perish of honger?(Coverdale-1535)
Luk 15:17 Then he came to him selfe, & said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?(Geneva-1560)
Luk 15:17 Then he came to hym selfe, and sayde: Howe many hyred seruauntes at my fathers house haue bread inough, and I perishe with hunger?(Bishops-1568)
Luk 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!(KJV-1611)
Luk 15:17 And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.(Darby-1890)
Luk 15:17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!(ASV-1901)
Luk 15:17 Finally he came to his senses and said, 'How many of my father's hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!(Berean-2021)
Luk 15:17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!(Latin-405AD)
Luk 15:17 Da schlug er in sich und sprach: Wie viel Tagelöhner hat mein Vater, die Brot die Fülle haben, und ich verderbe im Hunger!(Luther-1545)
Luk 15:17 εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῶ ὧδε ἀπόλλυμαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:17 But when he came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!(NKJV-1982)

======= Luke 15:18 ============
Luk 15:18 I will get up and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven, and in your sight;(NASB-1995)
Luk 15:18 I wil get vp, and go to my father, and saye vnto him: Father, I haue synned agaynst heauen and before the,(Coverdale-1535)
Luk 15:18 I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,(Geneva-1560)
Luk 15:18 I wyll aryse, and go to my father, and wyll say vnto hym: Father, I haue sinned agaynst heauen, and before thee,(Bishops-1568)
Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,(KJV-1611)
Luk 15:18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;(Darby-1890)
Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:(ASV-1901)
Luk 15:18 I will get up and go back to my father and say to him, "Father, I have sinned against heaven and against you.(Berean-2021)
Luk 15:18 surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:(Latin-405AD)
Luk 15:18 Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir(Luther-1545)
Luk 15:18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῶ, πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say to him, "Father, I have sinned against heaven and before you,(NKJV-1982)

======= Luke 15:19 ============
Luk 15:19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men."'(NASB-1995)
Luk 15:19 and am nomore worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes.(Coverdale-1535)
Luk 15:19 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.(Geneva-1560)
Luk 15:19 And am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes.(Bishops-1568)
Luk 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.(KJV-1611)
Luk 15:19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.(Darby-1890)
Luk 15:19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.(ASV-1901)
Luk 15:19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."'(Berean-2021)
Luk 15:19 jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.(Latin-405AD)
Luk 15:19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!(Luther-1545)
Luk 15:19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '(NKJV-1982)

======= Luke 15:20 ============
Luk 15:20 So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.(NASB-1995)
Luk 15:20 And he gat him vp, & came vnto his father. But whan he was yet a greate waye of, his father sawe him, and had copassion, and ranne, and fell aboute his neck, and kyssed him.(Coverdale-1535)
Luk 15:20 So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him.(Geneva-1560)
Luk 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way of, his father sawe him, & had compassion, and ranne, and fell on his necke, and kissed hym.(Bishops-1568)
Luk 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.(KJV-1611)
Luk 15:20 And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.(Darby-1890)
Luk 15:20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.(ASV-1901)
Luk 15:20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him.(Berean-2021)
Luk 15:20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.(Latin-405AD)
Luk 15:20 Und er machte sich auf und kam zu seinem Vater. Da er aber noch ferne von dannen war, sah ihn sein Vater, und es jammerte ihn, lief und fiel ihm um seinen Hals und küßte ihn.(Luther-1545)
Luk 15:20 καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:20 And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.(NKJV-1982)

======= Luke 15:21 ============
Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.'(NASB-1995)
Luk 15:21 Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne.(Coverdale-1535)
Luk 15:21 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.(Geneva-1560)
Luk 15:21 And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne.(Bishops-1568)
Luk 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.(KJV-1611)
Luk 15:21 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.(Darby-1890)
Luk 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son .(ASV-1901)
Luk 15:21 The son declared, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'(Berean-2021)
Luk 15:21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.(Latin-405AD)
Luk 15:21 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße.(Luther-1545)
Luk 15:21 εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῶ, πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:21 And the son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.'(NKJV-1982)

======= Luke 15:22 ============
Luk 15:22 But the father said to his slaves, 'Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;(NASB-1995)
Luk 15:22 But the father sayde vnto his seruauntes: Brynge forth the best garment, and put it vpon him, and geue him a rynge vpon his hande, and shues on his fete,(Coverdale-1535)
Luk 15:22 Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,(Geneva-1560)
Luk 15:22 But the father saide to his seruauntes: bryng foorth the best garment, and put it on hym, and put a ryng on his hande, and shoes on his feete:(Bishops-1568)
Luk 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:(KJV-1611)
Luk 15:22 But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;(Darby-1890)
Luk 15:22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:(ASV-1901)
Luk 15:22 But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.(Berean-2021)
Luk 15:22 Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:(Latin-405AD)
Luk 15:22 Aber der Vater sprach zu seinen Knechten: Bringet das beste Kleid hervor und tut es ihm an, und gebet ihm einen Fingerreif an seine Hand und Schuhe an seine Füße,(Luther-1545)
Luk 15:22 εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:22 But the father said to his servants, 'Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.(NKJV-1982)

======= Luke 15:23 ============
Luk 15:23 and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;(NASB-1995)
Luk 15:23 and brynge hither a fed calfe, and kyll it, lat vs eate and be mery:(Coverdale-1535)
Luk 15:23 And bring the fat calfe, and kill him, & let vs eate, and be merie:(Geneva-1560)
Luk 15:23 And bryng hyther that fat calfe, and kyll it, and let vs eate and be mery:(Bishops-1568)
Luk 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:(KJV-1611)
Luk 15:23 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:(Darby-1890)
Luk 15:23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:(ASV-1901)
Luk 15:23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.(Berean-2021)
Luk 15:23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:(Latin-405AD)
Luk 15:23 und bringet ein gemästet Kalb her und schlachtet's; lasset uns essen und fröhlich sein!(Luther-1545)
Luk 15:23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:23 And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;(NKJV-1982)

======= Luke 15:24 ============
Luk 15:24 for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.' And they began to celebrate.(NASB-1995)
Luk 15:24 for this my sonne was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde. And they beganne to be mery.(Coverdale-1535)
Luk 15:24 For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found; they began to be merie.(Geneva-1560)
Luk 15:24 For this my sonne was dead, and is aliue agayne, he was lost, and is founde. And they began to be mery.(Bishops-1568)
Luk 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.(KJV-1611)
Luk 15:24 for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.(Darby-1890)
Luk 15:24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.(ASV-1901)
Luk 15:24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!' So they began to celebrate.(Berean-2021)
Luk 15:24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.(Latin-405AD)
Luk 15:24 denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden. Und sie fingen an fröhlich zu sein.(Luther-1545)
Luk 15:24 ὅτι οὖτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:24 for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.' And they began to be merry.(NKJV-1982)

======= Luke 15:25 ============
Luk 15:25 "Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.(NASB-1995)
Luk 15:25 But the elder sonne was in the felde. And whan he came, and drewe nye to the house, he herde ye mynstrelsye and daunsynge,(Coverdale-1535)
Luk 15:25 Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,(Geneva-1560)
Luk 15:25 The elder brother was in the fielde: and when he came and drewe nye to the house, he hearde minstrelsie & daunsing,(Bishops-1568)
Luk 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.(KJV-1611)
Luk 15:25 And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.(Darby-1890)
Luk 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.(ASV-1901)
Luk 15:25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.(Berean-2021)
Luk 15:25 Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:(Latin-405AD)
Luk 15:25 Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;(Luther-1545)
Luk 15:25 ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῶ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:25 Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.(NKJV-1982)

======= Luke 15:26 ============
Luk 15:26 And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.(NASB-1995)
Luk 15:26 and called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was.(Coverdale-1535)
Luk 15:26 And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.(Geneva-1560)
Luk 15:26 And called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant.(Bishops-1568)
Luk 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.(KJV-1611)
Luk 15:26 And having called one of the servants, he inquired what these things might be.(Darby-1890)
Luk 15:26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.(ASV-1901)
Luk 15:26 So he called one of the servants and asked what was going on.(Berean-2021)
Luk 15:26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.(Latin-405AD)
Luk 15:26 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.(Luther-1545)
Luk 15:26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:26 So he called one of the servants and asked what these things meant.(NKJV-1982)

======= Luke 15:27 ============
Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.'(NASB-1995)
Luk 15:27 He sayde vnto him: Thy brother is come, and thy father hath slayne a fed calfe, because he hath receaued him safe and sounde.(Coverdale-1535)
Luk 15:27 And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.(Geneva-1560)
Luk 15:27 And he sayde vnto hym: thy brother is come, and thy father hath kylled the fat calfe, because he hath receaued hym safe and sounde.(Bishops-1568)
Luk 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.(KJV-1611)
Luk 15:27 And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.(Darby-1890)
Luk 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.(ASV-1901)
Luk 15:27 'Your brother has returned,' he said, 'and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.'(Berean-2021)
Luk 15:27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.(Latin-405AD)
Luk 15:27 Der aber sagte ihm: Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästet Kalb geschlachtet, daß er ihn gesund wieder hat.(Luther-1545)
Luk 15:27 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:27 And he said to him, 'Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.'(NKJV-1982)

======= Luke 15:28 ============
Luk 15:28 But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.(NASB-1995)
Luk 15:28 Then was he angrie, and wolde not go in. Then wente his father out, and prayed him.(Coverdale-1535)
Luk 15:28 Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.(Geneva-1560)
Luk 15:28 And he was angry, and woulde not go in: Therfore came his father out, and entreated hym.(Bishops-1568)
Luk 15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.(KJV-1611)
Luk 15:28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.(Darby-1890)
Luk 15:28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.(ASV-1901)
Luk 15:28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.(Berean-2021)
Luk 15:28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.(Latin-405AD)
Luk 15:28 Da ward er zornig und wollte nicht hineingehen. Da ging sein Vater heraus und bat ihn.(Luther-1545)
Luk 15:28 ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:28 But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.(NKJV-1982)

======= Luke 15:29 ============
Luk 15:29 But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;(NASB-1995)
Luk 15:29 But he answered, and sayde vnto his father: Lo, thus many yeares haue I done the seruyce, nether haue I yet broken thy commaundement, and thou gauest me neuer one kydd, yt I might make mery with my frendes.(Coverdale-1535)
Luk 15:29 But he answered & said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.(Geneva-1560)
Luk 15:29 He aunswered and sayde to his father: Lo, these many yeres haue I done thee seruice, neither brake I at any tyme thy commaundement, and yet thou neuer gauest me a kidde to make mery with my friendes:(Bishops-1568)
Luk 15:29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:(KJV-1611)
Luk 15:29 But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:(Darby-1890)
Luk 15:29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:(ASV-1901)
Luk 15:29 But he answered his father, 'Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.(Berean-2021)
Luk 15:29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.(Latin-405AD)
Luk 15:29 Er aber antwortete und sprach zum Vater: Siehe, so viel Jahre diene ich dir und habe dein Gebot noch nie übertreten; und du hast mir nie einen Bock gegeben, daß ich mit meinen Freunden fröhlich wäre.(Luther-1545)
Luk 15:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῶ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ·(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:29 So he answered and said to his father, 'Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.(NKJV-1982)

======= Luke 15:30 ============
Luk 15:30 but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.'(NASB-1995)
Luk 15:30 But now that this thy sonne is come, which deuoured his goodes with harlottes, thou hast slayne a fed calfe.(Coverdale-1535)
Luk 15:30 But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.(Geneva-1560)
Luk 15:30 But assoone as this thy sonne was come, which hath deuoured thy goodes with harlottes, thou hast for his pleasure kylled that fat calfe.(Bishops-1568)
Luk 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.(KJV-1611)
Luk 15:30 but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.(Darby-1890)
Luk 15:30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.(ASV-1901)
Luk 15:30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!'(Berean-2021)
Luk 15:30 Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.(Latin-405AD)
Luk 15:30 Nun aber dieser dein Sohn gekommen ist, der sein Gut mit Huren verschlungen hat, hast du ihm ein gemästet Kalb geschlachtet.(Luther-1545)
Luk 15:30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὖτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῶ τὸν σιτευτὸν μόσχον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:30 But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.'(NKJV-1982)

======= Luke 15:31 ============
Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.(NASB-1995)
Luk 15:31 But he sayde vnto him: My sonne, thou art allwaye with me, and all that is myne, is thine:(Coverdale-1535)
Luk 15:31 And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine.(Geneva-1560)
Luk 15:31 And he sayde vnto hym: Sonne, thou art euer with me, and all that I haue, is thyne,(Bishops-1568)
Luk 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.(KJV-1611)
Luk 15:31 But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.(Darby-1890)
Luk 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.(ASV-1901)
Luk 15:31 'Son, you are always with me,' the father said, 'and all that is mine is yours.(Berean-2021)
Luk 15:31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:(Latin-405AD)
Luk 15:31 Er aber sprach zu ihm: Mein Sohn, du bist allezeit bei mir, und alles, was mein ist, das ist dein.(Luther-1545)
Luk 15:31 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:31 And he said to him, 'Son, you are always with me, and all that I have is yours.(NKJV-1982)

======= Luke 15:32 ============
Luk 15:32 But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.'"(NASB-1995)
Luk 15:32 thou shuldest be mery and glad, for this yi brother was deed, and is alyue agayne: he was lost, and is founde agayne.(Coverdale-1535)
Luk 15:32 It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.(Geneva-1560)
Luk 15:32 It was meete that we shoulde make mery and be glad: for this thy brother was dead, and is alyue agayne: and was lost, and is founde.(Bishops-1568)
Luk 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.(KJV-1611)
Luk 15:32 But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.(Darby-1890)
Luk 15:32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again] ; and [was] lost, and is found.(ASV-1901)
Luk 15:32 But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"(Berean-2021)
Luk 15:32 epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.(Latin-405AD)
Luk 15:32 Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist wieder gefunden.(Luther-1545)
Luk 15:32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὖτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη.(Nestle-Aland-1979)
Luk 15:32 It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.' "(NKJV-1982)

======= Luke 16:1 ============
Luk 16:1 Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.(NASB-1995)
Luk 16:1 He sayde also vnto his disciples: There was a certayne riche man, which had a stewarde, that was accused vnto him, that he had waisted his goodes.(Coverdale-1535)
Luk 16:1 And he sayde also vnto his disciples, There was a certaine riche man, which had a stewarde, and he was accused vnto him, that he wasted his goods.(Geneva-1560)
Luk 16:1 And he sayde also vnto his disciples. There was a certayne riche man, which had a stewarde, and the same was accused vnto hym that he had wasted his goodes.(Bishops-1568)
Luk 16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.(KJV-1611)
Luk 16:1 And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and *he* was accused to him as wasting his goods.(Darby-1890)
Luk 16:1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.(ASV-1901)
Luk 16:1 Jesus also said to His disciples, "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.(Berean-2021)
Luk 16:1 Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.(Latin-405AD)
Luk 16:1 Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es war ein reicher Mann, der hatte einen Haushalter; der ward von ihm berüchtigt, als hätte er ihm seine Güter umgebracht.(Luther-1545)
Luk 16:1 ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ οὖτος διεβλήθη αὐτῶ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 16:1 He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0988_42_Luke_15_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0984_42_Luke_11_EN-study.html
0985_42_Luke_12_EN-study.html
0986_42_Luke_13_EN-study.html
0987_42_Luke_14_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0989_42_Luke_16_EN-study.html
0990_42_Luke_17_EN-study.html
0991_42_Luke_18_EN-study.html
0992_42_Luke_19_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."