BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 22:1 ============
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.(NASB-1995)
Luk 22:1 The feast of swete bred (which is called Easter) drue nye.(Coverdale-1535)
Luk 22:1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.(Geneva-1560)
Luk 22:1 The feast of sweete breade drewe nye, which is called the Passouer.(Bishops-1568)
Luk 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.(KJV-1611)
Luk 22:1 Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,(Darby-1890)
Luk 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.(ASV-1901)
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,(Berean-2021)
Luk 22:1 Appropinquat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:(Latin-405AD)
Luk 22:1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.(Luther-1545)
Luk 22:1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(NKJV-1982)

======= Luke 22:2 ============
Luk 22:2 The chief priests and the scribes were seeking how they might put Him to death; for they were afraid of the people.(NASB-1995)
Luk 22:2 And ye hye presstes and Scrybes sought how they might put him to death, and were afrayed of the people.(Coverdale-1535)
Luk 22:2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.(Geneva-1560)
Luk 22:2 And ye hie priestes and scribes sought howe they myght kyll hym, for they feared the people.(Bishops-1568)
Luk 22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.(KJV-1611)
Luk 22:2 and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.(Darby-1890)
Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.(ASV-1901)
Luk 22:2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.(Berean-2021)
Luk 22:2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.(Latin-405AD)
Luk 22:2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.(Luther-1545)
Luk 22:2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.(NKJV-1982)

======= Luke 22:3 ============
Luk 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, belonging to the number of the twelve.(NASB-1995)
Luk 22:3 But Satan was entred in to Iudas, named Iscarioth (which was of ye nombre of ye twolue)(Coverdale-1535)
Luk 22:3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.(Geneva-1560)
Luk 22:3 Then entred Satan into Iudas, whose sirname was Iscariot, whiche was of the number of the twelue.(Bishops-1568)
Luk 22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.(KJV-1611)
Luk 22:3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.(Darby-1890)
Luk 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.(ASV-1901)
Luk 22:3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.(Berean-2021)
Luk 22:3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:(Latin-405AD)
Luk 22:3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.(Luther-1545)
Luk 22:3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς ἰούδαν τὸν καλούμενον ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα·(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.(NKJV-1982)

======= Luke 22:4 ============
Luk 22:4 And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him to them.(NASB-1995)
Luk 22:4 and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them.(Coverdale-1535)
Luk 22:4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.(Geneva-1560)
Luk 22:4 And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them.(Bishops-1568)
Luk 22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.(KJV-1611)
Luk 22:4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.(Darby-1890)
Luk 22:4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.(ASV-1901)
Luk 22:4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.(Berean-2021)
Luk 22:4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.(Latin-405AD)
Luk 22:4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.(Luther-1545)
Luk 22:4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῶ αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.(NKJV-1982)

======= Luke 22:5 ============
Luk 22:5 They were glad and agreed to give him money.(NASB-1995)
Luk 22:5 And they were glad, and promysed to geue him money.(Coverdale-1535)
Luk 22:5 So they were glad, and agreed to giue him money.(Geneva-1560)
Luk 22:5 And they were glad, and promised to geue him money.(Bishops-1568)
Luk 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.(KJV-1611)
Luk 22:5 And they were rejoiced, and agreed to give him money.(Darby-1890)
Luk 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.(ASV-1901)
Luk 22:5 They were delighted and agreed to give him money.(Berean-2021)
Luk 22:5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.(Latin-405AD)
Luk 22:5 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.(Luther-1545)
Luk 22:5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.(NKJV-1982)

======= Luke 22:6 ============
Luk 22:6 So he consented, and began seeking a good opportunity to betray Him to them apart from the crowd.(NASB-1995)
Luk 22:6 And he cosented, & sought oportunite, yt he might betraye hi without eny rumoure.(Coverdale-1535)
Luk 22:6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.(Geneva-1560)
Luk 22:6 And he consented, and sought oportunitie to betray him vnto them, when the people were away.(Bishops-1568)
Luk 22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.(KJV-1611)
Luk 22:6 And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.(Darby-1890)
Luk 22:6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.(ASV-1901)
Luk 22:6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.(Berean-2021)
Luk 22:6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.~(Latin-405AD)
Luk 22:6 Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.(Luther-1545)
Luk 22:6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.(NKJV-1982)

======= Luke 22:7 ============
Luk 22:7 Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.(NASB-1995)
Luk 22:7 Then came ye daye of swete bred, wherin the Easter lambe must be offered.(Coverdale-1535)
Luk 22:7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.(Geneva-1560)
Luk 22:7 Then came the day of sweete breade, when of necessitie the Passouer must be offered.(Bishops-1568)
Luk 22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.(KJV-1611)
Luk 22:7 And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.(Darby-1890)
Luk 22:7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.(ASV-1901)
Luk 22:7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.(Berean-2021)
Luk 22:7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.(Latin-405AD)
Luk 22:7 Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.(Luther-1545)
Luk 22:7 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.(NKJV-1982)

======= Luke 22:8 ============
Luk 22:8 And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."(NASB-1995)
Luk 22:8 And he sent Peter and Ihon, and sayde: Go youre waye, prepare vs the Easter lambe, that we maye eate.(Coverdale-1535)
Luk 22:8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.(Geneva-1560)
Luk 22:8 And he sent Peter and Iohn, saying: Go and prepare vs the Passouer, that we may eate.(Bishops-1568)
Luk 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.(KJV-1611)
Luk 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].(Darby-1890)
Luk 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.(ASV-1901)
Luk 22:8 Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare for us to eat the Passover."(Berean-2021)
Luk 22:8 Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.(Latin-405AD)
Luk 22:8 Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen.(Luther-1545)
Luk 22:8 καὶ ἀπέστειλεν πέτρον καὶ ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."(NKJV-1982)

======= Luke 22:9 ============
Luk 22:9 They said to Him, "Where do You want us to prepare it?"(NASB-1995)
Luk 22:9 But they sayde vnto him: Where wilt thou, that we prepare it?(Coverdale-1535)
Luk 22:9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?(Geneva-1560)
Luk 22:9 They sayde vnto hym: Where wylt thou that we prepare?(Bishops-1568)
Luk 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?(KJV-1611)
Luk 22:9 But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?(Darby-1890)
Luk 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?(ASV-1901)
Luk 22:9 "Where do You want us to prepare it?" they asked.(Berean-2021)
Luk 22:9 At illi dixerunt: Ubi vis paremus?(Latin-405AD)
Luk 22:9 Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?(Luther-1545)
Luk 22:9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"(NKJV-1982)

======= Luke 22:10 ============
Luk 22:10 And He said to them, "When you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters.(NASB-1995)
Luk 22:10 He saide vnto them: Beholde, wha ye come in to ye cite, there shal mete you a man, bearinge a pitcher of water, folowe him in to the house yt he entreth in,(Coverdale-1535)
Luk 22:10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,(Geneva-1560)
Luk 22:10 And he sayde vnto them: Beholde, when ye enter into the citie, there shall a man meete you, bearyng a pitcher of water, hym folowe into the same house that he entreth in.(Bishops-1568)
Luk 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.(KJV-1611)
Luk 22:10 And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;(Darby-1890)
Luk 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.(ASV-1901)
Luk 22:10 He answered, "When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,(Berean-2021)
Luk 22:10 Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,(Latin-405AD)
Luk 22:10 Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folget ihm nach in das Haus, da er hineingeht,(Luther-1545)
Luk 22:10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.(NKJV-1982)

======= Luke 22:11 ============
Luk 22:11 And you shall say to the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(NASB-1995)
Luk 22:11 and saye vnto the good man of the house: The master sendeth ye worde: Where is ye gesthouse, wherin I maye eate the Easter labe with my disciples?(Coverdale-1535)
Luk 22:11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?(Geneva-1560)
Luk 22:11 And ye shall say vnto the good man of the house, the maister saith vnto thee, where is the ghest chamber, where I shall eate ye Passouer with my disciples?(Bishops-1568)
Luk 22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(KJV-1611)
Luk 22:11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?(Darby-1890)
Luk 22:11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(ASV-1901)
Luk 22:11 and say to the owner of that house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?'(Berean-2021)
Luk 22:11 et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?(Latin-405AD)
Luk 22:11 und saget zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist die Herberge, darin ich das Osterlamm essen möge mit meinen Jüngern?(Luther-1545)
Luk 22:11 καὶ ἐρεῖτε τῶ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '(NKJV-1982)

======= Luke 22:12 ============
Luk 22:12 And he will show you a large, furnished upper room; prepare it there."(NASB-1995)
Luk 22:12 And he shal shewe you a greate parlour paued.(Coverdale-1535)
Luk 22:12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.(Geneva-1560)
Luk 22:12 And he shal shew you an vpper chamber prepared, there make redye.(Bishops-1568)
Luk 22:12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.(KJV-1611)
Luk 22:12 And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.(Darby-1890)
Luk 22:12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.(ASV-1901)
Luk 22:12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there."(Berean-2021)
Luk 22:12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.(Latin-405AD)
Luk 22:12 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es.(Luther-1545)
Luk 22:12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."(NKJV-1982)

======= Luke 22:13 ============
Luk 22:13 And they left and found everything just as He had told them; and they prepared the Passover.(NASB-1995)
Luk 22:13 They wente their waye, and founde as he had sayde vnto them, and made ready the Easter lambe.(Coverdale-1535)
Luk 22:13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.(Geneva-1560)
Luk 22:13 And they went, and founde as he had sayde vnto them: and they made redye the Passouer.(Bishops-1568)
Luk 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(KJV-1611)
Luk 22:13 And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.(Darby-1890)
Luk 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(ASV-1901)
Luk 22:13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.(Berean-2021)
Luk 22:13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.(Latin-405AD)
Luk 22:13 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(Luther-1545)
Luk 22:13 ἀπελθόντες δὲ εὖρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.(NKJV-1982)

======= Luke 22:14 ============
Luk 22:14 When the hour had come, He reclined at the table, and the apostles with Him.(NASB-1995)
Luk 22:14 And whan the houre came, he sat him downe, and the twolue Apostles with him,(Coverdale-1535)
Luk 22:14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.(Geneva-1560)
Luk 22:14 And when the houre was come, he sate downe, & the twelue apostles with hym.(Bishops-1568)
Luk 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.(KJV-1611)
Luk 22:14 And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.(Darby-1890)
Luk 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.(ASV-1901)
Luk 22:14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.(Berean-2021)
Luk 22:14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.(Latin-405AD)
Luk 22:14 Und da die Stunde kam, setzte er sich nieder und die zwölf Apostel mit ihm.(Luther-1545)
Luk 22:14 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.(NKJV-1982)

======= Luke 22:15 ============
Luk 22:15 And He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer;(NASB-1995)
Luk 22:15 and he sayde vnto them: I haue hertely desyred to eate this Easter labe with you before I suffre.(Coverdale-1535)
Luk 22:15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.(Geneva-1560)
Luk 22:15 And he sayde vnto them: I haue earnestly desired to eate this Passouer with you, before that I suffer.(Bishops-1568)
Luk 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:(KJV-1611)
Luk 22:15 And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.(Darby-1890)
Luk 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:(ASV-1901)
Luk 22:15 And He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.(Berean-2021)
Luk 22:15 Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.(Latin-405AD)
Luk 22:15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, dies Osterlamm mit euch zu essen, ehe denn ich leide.(Luther-1545)
Luk 22:15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:15 Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;(NKJV-1982)

======= Luke 22:16 ============
Luk 22:16 for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."(NASB-1995)
Luk 22:16 For I saye vnto you: that hence forth I wil eate nomore therof, tyll it be fulfilled in the kyngdome of God.(Coverdale-1535)
Luk 22:16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.(Geneva-1560)
Luk 22:16 For I saye vnto you, hencefoorth I wyll not eate of it any more, vntyll it be fulfylled in the kyngdome of God.(Bishops-1568)
Luk 22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.(KJV-1611)
Luk 22:16 For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.(Darby-1890)
Luk 22:16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.(ASV-1901)
Luk 22:16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."(Berean-2021)
Luk 22:16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.(Latin-405AD)
Luk 22:16 Denn ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr davon essen werde, bis daß es erfüllet werde im Reich Gottes.(Luther-1545)
Luk 22:16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."(NKJV-1982)

======= Luke 22:17 ============
Luk 22:17 And when He had taken a cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;(NASB-1995)
Luk 22:17 And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you.(Coverdale-1535)
Luk 22:17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,(Geneva-1560)
Luk 22:17 And he toke the cuppe, & gaue thankes, and sayde, Take this, and deuide it aamong you:(Bishops-1568)
Luk 22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:(KJV-1611)
Luk 22:17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.(Darby-1890)
Luk 22:17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:(ASV-1901)
Luk 22:17 After taking the cup, He gave thanks and said, "Take this and divide it among yourselves.(Berean-2021)
Luk 22:17 Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.(Latin-405AD)
Luk 22:17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;(Luther-1545)
Luk 22:17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;(NKJV-1982)

======= Luke 22:18 ============
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."(NASB-1995)
Luk 22:18 For I saye vnto you: I wil not drynke of the frute of ye vyne, vntyll the kyngdome of God come.(Coverdale-1535)
Luk 22:18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.(Geneva-1560)
Luk 22:18 For I say vnto you, I wyll not drinke of the fruite of the vine, vntyll the kyngdome of God come.(Bishops-1568)
Luk 22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.(KJV-1611)
Luk 22:18 For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.(Darby-1890)
Luk 22:18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.(ASV-1901)
Luk 22:18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes."(Berean-2021)
Luk 22:18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.~(Latin-405AD)
Luk 22:18 denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.(Luther-1545)
Luk 22:18 λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὖ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."(NKJV-1982)

======= Luke 22:19 ============
Luk 22:19 And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(NASB-1995)
Luk 22:19 And he toke the bred, gaue thankes, and brake it, and gaue it them, and sayde: This is my body, which shalbe geuen for you. This do in the remembraunce of me.(Coverdale-1535)
Luk 22:19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.(Geneva-1560)
Luk 22:19 And he toke bread, and when he had geue thankes, he brake it and gaue vnto the, saying, This is my body, which is geuen for you: This do in the remembraunce of me.(Bishops-1568)
Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.(KJV-1611)
Luk 22:19 And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.(Darby-1890)
Luk 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.(ASV-1901)
Luk 22:19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body, given for you; do this in remembrance of Me."(Berean-2021)
Luk 22:19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.(Latin-405AD)
Luk 22:19 Und er nahm das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis.(Luther-1545)
Luk 22:19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(NKJV-1982)

======= Luke 22:20 ============
Luk 22:20 And in the same way He took the cup after they had eaten, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in My blood.(NASB-1995)
Luk 22:20 Likewyse also the cuppe, after they had supped, and sayde: This cuppe is the new Testamet in my bloude, which shalbe shed for you.(Coverdale-1535)
Luk 22:20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.(Geneva-1560)
Luk 22:20 Lykewise also, when he had supped, he toke the cuppe, saying: This cuppe is the new testamet in my blood, which is shed for you.(Bishops-1568)
Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.(KJV-1611)
Luk 22:20 In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.(Darby-1890)
Luk 22:20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.(ASV-1901)
Luk 22:20 In the same way, after supper He took the cup, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.(Berean-2021)
Luk 22:20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.(Latin-405AD)
Luk 22:20 Desgleichen auch den Kelch, nach dem Abendmahl, und sprach: Das ist der Kelch, das neue Testament in meinem Blut, das für euch vergossen wird.(Luther-1545)
Luk 22:20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῶ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.(NKJV-1982)

======= Luke 22:21 ============
Luk 22:21 But behold, the hand of the one betraying Me is with Mine on the table.(NASB-1995)
Luk 22:21 But lo, the hande of him that betrayeth me, is with me on the table.(Coverdale-1535)
Luk 22:21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.(Geneva-1560)
Luk 22:21 Yet beholde, the hande of hym that betrayeth me, is with me on the table.(Bishops-1568)
Luk 22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.(KJV-1611)
Luk 22:21 Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;(Darby-1890)
Luk 22:21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.(ASV-1901)
Luk 22:21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.(Berean-2021)
Luk 22:21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.(Latin-405AD)
Luk 22:21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.(Luther-1545)
Luk 22:21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.(NKJV-1982)

======= Luke 22:22 ============
Luk 22:22 For indeed, the Son of Man is going as it has been determined; but woe to that man by whom He is betrayed!"(NASB-1995)
Luk 22:22 And the sonne of man trulye goeth forth, as it is appoynted. But wo vnto that man, by whom he is betrayed.(Coverdale-1535)
Luk 22:22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.(Geneva-1560)
Luk 22:22 And truely the sonne of man goeth as it is appoynted: but wo vnto that man by whom he is betrayed.(Bishops-1568)
Luk 22:22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!(KJV-1611)
Luk 22:22 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.(Darby-1890)
Luk 22:22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!(ASV-1901)
Luk 22:22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him."(Berean-2021)
Luk 22:22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.(Latin-405AD)
Luk 22:22 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!(Luther-1545)
Luk 22:22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ παραδίδοται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"(NKJV-1982)

======= Luke 22:23 ============
Luk 22:23 And they began to discuss among themselves which one of them it might be who was going to do this thing.(NASB-1995)
Luk 22:23 And they beganne to axe amonge them selues, which of them it shulde be, that shulde do that.(Coverdale-1535)
Luk 22:23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.(Geneva-1560)
Luk 22:23 And they began to enquire among them selues, which of them it was that shoulde do it.(Bishops-1568)
Luk 22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.(KJV-1611)
Luk 22:23 And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.(Darby-1890)
Luk 22:23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.(ASV-1901)
Luk 22:23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.(Berean-2021)
Luk 22:23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.~(Latin-405AD)
Luk 22:23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.(Luther-1545)
Luk 22:23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.(NKJV-1982)

======= Luke 22:24 ============
Luk 22:24 And there arose also a dispute among them as to which one of them was regarded to be greatest.(NASB-1995)
Luk 22:24 There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest.(Coverdale-1535)
Luk 22:24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.(Geneva-1560)
Luk 22:24 And there was a stryfe among the, which of them shoulde seeme to be the greatest.(Bishops-1568)
Luk 22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.(KJV-1611)
Luk 22:24 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.(Darby-1890)
Luk 22:24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.(ASV-1901)
Luk 22:24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.(Berean-2021)
Luk 22:24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.(Latin-405AD)
Luk 22:24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.(Luther-1545)
Luk 22:24 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.(NKJV-1982)

======= Luke 22:25 ============
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who have authority over them are called 'Benefactors.'(NASB-1995)
Luk 22:25 But he sayde vnto them: The kynges of ye worlde haue domynion ouer ye people, and they that beare rule ouer the, are called gracious lordes.(Coverdale-1535)
Luk 22:25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.(Geneva-1560)
Luk 22:25 And he saide vnto them: The kinges of nations raigne ouer them, and they that haue aucthoritie vpo them, are called gracious Lordes.(Bishops-1568)
Luk 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.(KJV-1611)
Luk 22:25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.(Darby-1890)
Luk 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.(ASV-1901)
Luk 22:25 So Jesus declared, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.(Berean-2021)
Luk 22:25 Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.(Latin-405AD)
Luk 22:25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.(Luther-1545)
Luk 22:25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'(NKJV-1982)

======= Luke 22:26 ============
Luk 22:26 But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.(NASB-1995)
Luk 22:26 But ye shal not be so: But the greatest amonge you, shalbe as the yongest: and the chefest, as a seruaunt.(Coverdale-1535)
Luk 22:26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.(Geneva-1560)
Luk 22:26 But ye shall not be so. But he that is greatest among you, shalbe as the younger, and he that is chiefe, shalbe as he that doth minister.(Bishops-1568)
Luk 22:26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.(KJV-1611)
Luk 22:26 But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.(Darby-1890)
Luk 22:26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.(ASV-1901)
Luk 22:26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.(Berean-2021)
Luk 22:26 Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.(Latin-405AD)
Luk 22:26 Ihr aber nicht also! Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste, und der Vornehmste wie ein Diener.(Luther-1545)
Luk 22:26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.(NKJV-1982)

======= Luke 22:27 ============
Luk 22:27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as the one who serves.(NASB-1995)
Luk 22:27 For which is the greatest? he that sytteth at the table, or he that serueth? Is not he that sytteth at the table? But I am amoge you as a mynister.(Coverdale-1535)
Luk 22:27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.(Geneva-1560)
Luk 22:27 For whether is greater, he that sitteth at meate, or he that serueth? Is not he that sitteth at meate? But I am among you, as he that ministreth.(Bishops-1568)
Luk 22:27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.(KJV-1611)
Luk 22:27 For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.(Darby-1890)
Luk 22:27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.(ASV-1901)
Luk 22:27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.(Berean-2021)
Luk 22:27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:(Latin-405AD)
Luk 22:27 Denn welcher ist größer: Der zu Tische sitzt oder der da dient? Ist's nicht also, daß der zu Tische sitzt! Ich aber bin unter euch wie ein Diener.(Luther-1545)
Luk 22:27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.(NKJV-1982)

======= Luke 22:28 ============
Luk 22:28 "You are those who have stood by Me in My trials;(NASB-1995)
Luk 22:28 As for you, ye are they, that haue bydde wt me in my temptacions.(Coverdale-1535)
Luk 22:28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.(Geneva-1560)
Luk 22:28 Ye are they, which haue bydden with me in my temptations.(Bishops-1568)
Luk 22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations.(KJV-1611)
Luk 22:28 But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.(Darby-1890)
Luk 22:28 But ye are they that have continued with me in my temptations;(ASV-1901)
Luk 22:28 You are the ones who have stood by Me in My trials.(Berean-2021)
Luk 22:28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.(Latin-405AD)
Luk 22:28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.(Luther-1545)
Luk 22:28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:28 But you are those who have continued with Me in My trials.(NKJV-1982)

======= Luke 22:29 ============
Luk 22:29 and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you(NASB-1995)
Luk 22:29 And I wil appoynte the kyngdome vnto you, euen as my father hath appoynted me,(Coverdale-1535)
Luk 22:29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,(Geneva-1560)
Luk 22:29 And I appoynt vnto you a kingdome, as my father hath appoynted vnto me.(Bishops-1568)
Luk 22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;(KJV-1611)
Luk 22:29 And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,(Darby-1890)
Luk 22:29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,(ASV-1901)
Luk 22:29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,(Berean-2021)
Luk 22:29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,(Latin-405AD)
Luk 22:29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,(Luther-1545)
Luk 22:29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,(NKJV-1982)

======= Luke 22:30 ============
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(NASB-1995)
Luk 22:30 that ye maye eate and drynke at my table in my kyngdome, and syt vpon seates, and iudge the twolue trybes of Israel.(Coverdale-1535)
Luk 22:30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.(Geneva-1560)
Luk 22:30 That ye may eate and drynke at my table in my kyngdome, & sit on seates iudgyng the twelue tribes of Israel.(Bishops-1568)
Luk 22:30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(KJV-1611)
Luk 22:30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(Darby-1890)
Luk 22:30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(ASV-1901)
Luk 22:30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.(Berean-2021)
Luk 22:30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.~(Latin-405AD)
Luk 22:30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.(Luther-1545)
Luk 22:30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ ἰσραήλ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."(NKJV-1982)

======= Luke 22:31 ============
Luk 22:31 "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;(NASB-1995)
Luk 22:31 But the LORDE sayde: Simon Simon, beholde, Satan hath desyred after you, that he might siffte you euen as wheate:(Coverdale-1535)
Luk 22:31 And the Lorde saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.(Geneva-1560)
Luk 22:31 And the Lord saide: Simon, Simon, beholde Satan hath desired to sift you, as it were wheate:(Bishops-1568)
Luk 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:(KJV-1611)
Luk 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;(Darby-1890)
Luk 22:31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:(ASV-1901)
Luk 22:31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.(Berean-2021)
Luk 22:31 Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:(Latin-405AD)
Luk 22:31 Der HERR aber sprach: Simon, Simon, siehe, der Satanas hat euer begehrt, daß er euch möchte sichten wie den Weizen;(Luther-1545)
Luk 22:31 σίμων σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.(NKJV-1982)

======= Luke 22:32 ============
Luk 22:32 but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."(NASB-1995)
Luk 22:32 but I haue prayed for ye, that thy faith fayle not. And whan thou art couerted, strength thy brethren:(Coverdale-1535)
Luk 22:32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.(Geneva-1560)
Luk 22:32 But I haue prayed for thee, that thy fayth fayle not: And when thou art couerted, strength thy brethren.(Bishops-1568)
Luk 22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.(KJV-1611)
Luk 22:32 but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.(Darby-1890)
Luk 22:32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.(ASV-1901)
Luk 22:32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."(Berean-2021)
Luk 22:32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.(Latin-405AD)
Luk 22:32 ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht aufhöre. Und wenn du dermaleinst dich bekehrst, so stärke deine Brüder.(Luther-1545)
Luk 22:32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren."(NKJV-1982)

======= Luke 22:33 ============
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, with You I am ready to go both to prison and to death!"(NASB-1995)
Luk 22:33 But he sayde vnto him: LORDE, I am ready to go with the into preson, and in to death.(Coverdale-1535)
Luk 22:33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.(Geneva-1560)
Luk 22:33 And he sayde vnto him: Lord I am redy to go with thee into pryson, and to death.(Bishops-1568)
Luk 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.(KJV-1611)
Luk 22:33 And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.(Darby-1890)
Luk 22:33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.(ASV-1901)
Luk 22:33 "Lord," said Peter, "I am ready to go with You even to prison and to death."(Berean-2021)
Luk 22:33 Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.(Latin-405AD)
Luk 22:33 Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.(Luther-1545)
Luk 22:33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."(NKJV-1982)

======= Luke 22:34 ============
Luk 22:34 And He said, "I say to you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."(NASB-1995)
Luk 22:34 Neuertheles he sayde: Peter, I saye vnto the: The cock shal not crowe this daye, tyll thou haue thryse denyed, yt thou knewest me.(Coverdale-1535)
Luk 22:34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.(Geneva-1560)
Luk 22:34 And he sayde: I tell thee Peter, the Cocke shal not crowe this day, tyll thou hast thryse denyed that thou knewest me.(Bishops-1568)
Luk 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.(KJV-1611)
Luk 22:34 And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.(Darby-1890)
Luk 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.(ASV-1901)
Luk 22:34 But Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me."(Berean-2021)
Luk 22:34 At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:(Latin-405AD)
Luk 22:34 Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe denn du dreimal verleugnet hast, daß du mich kennest.(Luther-1545)
Luk 22:34 ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."(NKJV-1982)

======= Luke 22:35 ============
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you out without money belt and bag and sandals, you did not lack anything, did you?" They said, "No, nothing."(NASB-1995)
Luk 22:35 And he sayde vnto them: Whan I sent you without wallet, without scryppe, and without shues, lacked ye eny thinge? They sayde: No.(Coverdale-1535)
Luk 22:35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.(Geneva-1560)
Luk 22:35 And he said vnto them: When I sent you without wallet, and scrippe, and shoes, lacked ye any thyng? And they sayde, no.(Bishops-1568)
Luk 22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.(KJV-1611)
Luk 22:35 And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.(Darby-1890)
Luk 22:35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.(ASV-1901)
Luk 22:35 Then Jesus asked them, "When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered.(Berean-2021)
Luk 22:35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?(Latin-405AD)
Luk 22:35 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals.(Luther-1545)
Luk 22:35 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."(NKJV-1982)

======= Luke 22:36 ============
Luk 22:36 And He said to them, "But now, whoever has a money belt is to take it along, likewise also a bag, and whoever has no sword is to sell his coat and buy one.(NASB-1995)
Luk 22:36 Then sayde he vnto them: But now, he that hath a wallet, let him take it vp, likewyse also the scryppe. But he that hath not, let him sell his coate, & bye a swerde.(Coverdale-1535)
Luk 22:36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.(Geneva-1560)
Luk 22:36 Then saide he vnto them: But nowe he that hath a wallet, let him take it vp, and lykewyse his scrippe: and he that hath none, let him sell his coate, and bye a sworde.(Bishops-1568)
Luk 22:36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.(KJV-1611)
Luk 22:36 He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;(Darby-1890)
Luk 22:36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.(ASV-1901)
Luk 22:36 "Now, however," He told them, "the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.(Berean-2021)
Luk 22:36 At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.(Latin-405AD)
Luk 22:36 Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Beutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch die Tasche; wer aber nichts hat, verkaufe sein Kleid und kaufe ein Schwert.(Luther-1545)
Luk 22:36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.(NKJV-1982)

======= Luke 22:37 ============
Luk 22:37 For I tell you that this which is written must be fulfilled in Me, 'AND HE WAS NUMBERED WITH TRANSGRESSORS'; for that which refers to Me has its fulfillment."(NASB-1995)
Luk 22:37 For I saye vnto you: It must yet be fulfilled on me, that is wrytte: He was counted amonge the euell doers. For loke what is wrytten of me, it hath an ende.(Coverdale-1535)
Luk 22:37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.(Geneva-1560)
Luk 22:37 For I say vnto you, that yet the same whiche is written, must be perfourmed in me: Euen among the wicked was he reputed. For those thynges whiche are written of me, haue an ende.(Bishops-1568)
Luk 22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.(KJV-1611)
Luk 22:37 for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.(Darby-1890)
Luk 22:37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.(ASV-1901)
Luk 22:37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For what is written about Me is reaching its fulfillment."(Berean-2021)
Luk 22:37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.(Latin-405AD)
Luk 22:37 Denn ich sage euch: Es muß noch das auch vollendet werden an mir, was geschrieben steht: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." Denn was von mir geschrieben ist, das hat ein Ende.(Luther-1545)
Luk 22:37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."(NKJV-1982)

======= Luke 22:38 ============
Luk 22:38 They said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(NASB-1995)
Luk 22:38 But they sayde: LORDE, Beholde, here are two swerdes. He sayde vnto the: It is ynough.(Coverdale-1535)
Luk 22:38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes; he said vnto them, It is ynough.(Geneva-1560)
Luk 22:38 And they sayde: Lorde, beholde here are two swordes. And he sayde vnto them, it is enough.(Bishops-1568)
Luk 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.(KJV-1611)
Luk 22:38 And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.(Darby-1890)
Luk 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.(ASV-1901)
Luk 22:38 So they said, "Look, Lord, here are two swords." "That is enough," He answered.(Berean-2021)
Luk 22:38 At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.~(Latin-405AD)
Luk 22:38 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug.(Luther-1545)
Luk 22:38 οἱ δὲ εἶπαν, κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(NKJV-1982)

======= Luke 22:39 ============
Luk 22:39 And He came out and proceeded as was His custom to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.(NASB-1995)
Luk 22:39 And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place.(Coverdale-1535)
Luk 22:39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.(Geneva-1560)
Luk 22:39 And he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym.(Bishops-1568)
Luk 22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.(KJV-1611)
Luk 22:39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.(Darby-1890)
Luk 22:39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.(ASV-1901)
Luk 22:39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.(Berean-2021)
Luk 22:39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.(Latin-405AD)
Luk 22:39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.(Luther-1545)
Luk 22:39 καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταί.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.(NKJV-1982)

======= Luke 22:40 ============
Luk 22:40 When He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(NASB-1995)
Luk 22:40 And whan he came thither, he sayde vnto the: Praye, that ye fall not in to teptacion.(Coverdale-1535)
Luk 22:40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.(Geneva-1560)
Luk 22:40 And when he came to the place, he sayde vnto them: pray, lest ye fall into temptation.(Bishops-1568)
Luk 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.(KJV-1611)
Luk 22:40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.(Darby-1890)
Luk 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.(ASV-1901)
Luk 22:40 When He came to the place, He told them, "Pray that you will not enter into temptation."(Berean-2021)
Luk 22:40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.(Latin-405AD)
Luk 22:40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!(Luther-1545)
Luk 22:40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(NKJV-1982)

======= Luke 22:41 ============
Luk 22:41 And He withdrew from them about a stone's throw, and He knelt down and began to pray,(NASB-1995)
Luk 22:41 And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed,(Coverdale-1535)
Luk 22:41 And he was drawen aside from them about a stones cast, & kneeled downe, and prayed,(Geneva-1560)
Luk 22:41 And he gate hym selfe from them about a stones caste, and kneeled downe, and prayed,(Bishops-1568)
Luk 22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,(KJV-1611)
Luk 22:41 And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,(Darby-1890)
Luk 22:41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,(ASV-1901)
Luk 22:41 And He withdrew about a stone's throw beyond them, where He knelt down and prayed,(Berean-2021)
Luk 22:41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,(Latin-405AD)
Luk 22:41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete(Luther-1545)
Luk 22:41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,(NKJV-1982)

======= Luke 22:42 ============
Luk 22:42 saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."(NASB-1995)
Luk 22:42 & sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled.(Coverdale-1535)
Luk 22:42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.(Geneva-1560)
Luk 22:42 Saying: Father, yf thou wylt, remoue this cuppe from me. Neuerthelesse, not my wyl, but thine be fulfilled.(Bishops-1568)
Luk 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.(KJV-1611)
Luk 22:42 saying, Father, if thou wilt remove this cup from me:—but then, not my will, but thine be done.(Darby-1890)
Luk 22:42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.(ASV-1901)
Luk 22:42 "Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done."(Berean-2021)
Luk 22:42 dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.(Latin-405AD)
Luk 22:42 und sprach: Vater, willst du, so nehme diesen Kelch von mir, doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe!(Luther-1545)
Luk 22:42 λέγων, πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. [[(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."(NKJV-1982)

======= Luke 22:43 ============
Luk 22:43 Now an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.(NASB-1995)
Luk 22:43 And there appeared vnto him an angell fro heauen, and conforted him.(Coverdale-1535)
Luk 22:43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.(Geneva-1560)
Luk 22:43 And there appeared an angell vnto hym from heauen, comfortyng hym.(Bishops-1568)
Luk 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.(KJV-1611)
Luk 22:43 And an angel appeared to him from heaven strengthening him.(Darby-1890)
Luk 22:43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.(ASV-1901)
Luk 22:43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.(Berean-2021)
Luk 22:43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.(Latin-405AD)
Luk 22:43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.(Luther-1545)
Luk 22:43 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.(NKJV-1982)

======= Luke 22:44 ============
Luk 22:44 And being in agony He was praying very fervently; and His sweat became like drops of blood, falling down upon the ground.(NASB-1995)
Luk 22:44 And it came so, that he wrestled with death, and prayed the longer. And his sweate was like droppes of bloude, runnynge downe to the grounde.(Coverdale-1535)
Luk 22:44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.(Geneva-1560)
Luk 22:44 And he was in an agonie, and he prayed more earnestly: and his sweat was lyke droppes of blood, tricklyng downe to the grounde.(Bishops-1568)
Luk 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.(KJV-1611)
Luk 22:44 And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.(Darby-1890)
Luk 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.(ASV-1901)
Luk 22:44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.(Berean-2021)
Luk 22:44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.(Latin-405AD)
Luk 22:44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.(Luther-1545)
Luk 22:44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν γῆν.]](Nestle-Aland-1979)
Luk 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.(NKJV-1982)

======= Luke 22:45 ============
Luk 22:45 When He rose from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from sorrow,(NASB-1995)
Luk 22:45 And he rose vp fro prayer, and came to his disciples, and founde them slepinge for heuynesse,(Coverdale-1535)
Luk 22:45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, & found them sleeping for heauinesse.(Geneva-1560)
Luk 22:45 And when he rose vp from prayer, and was come to his disciples, he founde the slepyng for heauynesse,(Bishops-1568)
Luk 22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,(KJV-1611)
Luk 22:45 And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.(Darby-1890)
Luk 22:45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,(ASV-1901)
Luk 22:45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.(Berean-2021)
Luk 22:45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.(Latin-405AD)
Luk 22:45 Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafen vor Traurigkeit(Luther-1545)
Luk 22:45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὖρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.(NKJV-1982)

======= Luke 22:46 ============
Luk 22:46 and said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not enter into temptation."(NASB-1995)
Luk 22:46 and sayde vnto them: What, slepe ye? ryse vp and praye, that ye fall not into tentacion.(Coverdale-1535)
Luk 22:46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.(Geneva-1560)
Luk 22:46 And sayde vnto them, why slepe ye? Rise, & pray lest ye fall into temptation.(Bishops-1568)
Luk 22:46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.(KJV-1611)
Luk 22:46 And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.(Darby-1890)
Luk 22:46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.(ASV-1901)
Luk 22:46 "Why are you sleeping?" He asked. "Get up and pray so that you will not enter into temptation."(Berean-2021)
Luk 22:46 Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.~(Latin-405AD)
Luk 22:46 und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!(Luther-1545)
Luk 22:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."(NKJV-1982)

======= Luke 22:47 ============
Luk 22:47 While He was still speaking, behold, a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was preceding them; and he approached Jesus to kiss Him.(NASB-1995)
Luk 22:47 But whyle he yet spake, beholde, the multitude, and one of the twolue called Iudas wente before them, and he came nye vnto Iesus, to kysse him.(Coverdale-1535)
Luk 22:47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.(Geneva-1560)
Luk 22:47 Whyle he yet spake, behold there came a company, and he that was called Iudas, one of the twelue, went before the, & preassed nye vnto Iesus to kisse hym.(Bishops-1568)
Luk 22:47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.(KJV-1611)
Luk 22:47 As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.(Darby-1890)
Luk 22:47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.(ASV-1901)
Luk 22:47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.(Berean-2021)
Luk 22:47 Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.(Latin-405AD)
Luk 22:47 Da er aber noch redete, siehe, da kam die Schar; und einer von den Zwölfen, genannt Judas, ging vor ihnen her und nahte sich zu Jesu, ihn zu küssen.(Luther-1545)
Luk 22:47 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῶ ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.(NKJV-1982)

======= Luke 22:48 ============
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(NASB-1995)
Luk 22:48 But Iesus sayde vnto him: Iudas, betrayest thou the sonne of ma with a kysse?(Coverdale-1535)
Luk 22:48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?(Geneva-1560)
Luk 22:48 But Iesus sayde vnto hym: Iudas, betrayest thou the sonne of man with a kisse?(Bishops-1568)
Luk 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?(KJV-1611)
Luk 22:48 And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?(Darby-1890)
Luk 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?(ASV-1901)
Luk 22:48 But Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(Berean-2021)
Luk 22:48 Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?(Latin-405AD)
Luk 22:48 Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?(Luther-1545)
Luk 22:48 ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(NKJV-1982)

======= Luke 22:49 ============
Luk 22:49 When those who were around Him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"(NASB-1995)
Luk 22:49 Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde?(Coverdale-1535)
Luk 22:49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?(Geneva-1560)
Luk 22:49 When they whiche were about hym sawe what woulde folowe, they sayde vnto hym: Lorde, shall we smyte with sworde?(Bishops-1568)
Luk 22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?(KJV-1611)
Luk 22:49 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?(Darby-1890)
Luk 22:49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?(ASV-1901)
Luk 22:49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, "Lord, should we strike with our swords?"(Berean-2021)
Luk 22:49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?(Latin-405AD)
Luk 22:49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?(Luther-1545)
Luk 22:49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"(NKJV-1982)

======= Luke 22:50 ============
Luk 22:50 And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.(NASB-1995)
Luk 22:50 And one of the stroke a seruaut of ye hye prestes, & smote of his eare.(Coverdale-1535)
Luk 22:50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.(Geneva-1560)
Luk 22:50 And one of them smote a seruaunt of the hye priest, & stroke of his right eare.(Bishops-1568)
Luk 22:50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.(KJV-1611)
Luk 22:50 And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.(Darby-1890)
Luk 22:50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.(ASV-1901)
Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.(Berean-2021)
Luk 22:50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.(Latin-405AD)
Luk 22:50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.(Luther-1545)
Luk 22:50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὗς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.(NKJV-1982)

======= Luke 22:51 ============
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Stop! No more of this." And He touched his ear and healed him.(NASB-1995)
Luk 22:51 But Iesus answered, and sayde: Suffre the thus farre forth. And he touched his eare, & healed him.(Coverdale-1535)
Luk 22:51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, & healed him.(Geneva-1560)
Luk 22:51 Iesus aunswered and saide, Suffer ye thus farre foorth. And whe he touched his eare, he healed hym.(Bishops-1568)
Luk 22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.(KJV-1611)
Luk 22:51 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.(Darby-1890)
Luk 22:51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.(ASV-1901)
Luk 22:51 But Jesus answered, "No more of this!" And He touched the man's ear and healed him.(Berean-2021)
Luk 22:51 Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.(Latin-405AD)
Luk 22:51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.(Luther-1545)
Luk 22:51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.(NKJV-1982)

======= Luke 22:52 ============
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?(NASB-1995)
Luk 22:52 But Iesus sayde vnto the prestes and rulers of the temple, and to the Elders that were come vnto him: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes, & with staues.(Coverdale-1535)
Luk 22:52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?(Geneva-1560)
Luk 22:52 Then Iesus said vnto the hye priestes and rulers of the temple, and the elders which were come to hym: Be ye come out as vnto a thiefe, with swordes and staues?(Bishops-1568)
Luk 22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?(KJV-1611)
Luk 22:52 And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?(Darby-1890)
Luk 22:52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?(ASV-1901)
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?(Berean-2021)
Luk 22:52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?(Latin-405AD)
Luk 22:52 Jesus aber sprach zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die über ihn gekommen waren: Ihr seid, wie zu einem Mörder, mit Schwertern und mit Stangen ausgegangen.(Luther-1545)
Luk 22:52 εἶπεν δὲ ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?(NKJV-1982)

======= Luke 22:53 ============
Luk 22:53 While I was with you daily in the temple, you did not lay hands on Me; but this hour and the power of darkness are yours."(NASB-1995)
Luk 22:53 I was daylie with you in the temple, and ye layed no handes vpon me. But this is youre houre, and the power of darknesse.(Coverdale-1535)
Luk 22:53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.(Geneva-1560)
Luk 22:53 When I was dayly with you in the temple, ye stretched foorth no handes agaynst me: But this is euen your very houre, and the power of darknesse.(Bishops-1568)
Luk 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.(KJV-1611)
Luk 22:53 When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.(Darby-1890)
Luk 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.(ASV-1901)
Luk 22:53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness."(Berean-2021)
Luk 22:53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.(Latin-405AD)
Luk 22:53 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt keine Hand an mich gelegt; aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.(Luther-1545)
Luk 22:53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῶ ἱερῶ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ· ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."(NKJV-1982)

======= Luke 22:54 ============
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him away and brought Him to the house of the high priest; but Peter was following at a distance.(NASB-1995)
Luk 22:54 Neuerthelesse they toke him, and led him, and brought him in to the hye prestes house. As for Peter, he folowed hi a farre of.(Coverdale-1535)
Luk 22:54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.(Geneva-1560)
Luk 22:54 Then toke they hym, and ledde hym, & brought him to the hye priestes house: and Peter folowed a farre of.(Bishops-1568)
Luk 22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.(KJV-1611)
Luk 22:54 And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.(Darby-1890)
Luk 22:54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.(ASV-1901)
Luk 22:54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.(Berean-2021)
Luk 22:54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.~(Latin-405AD)
Luk 22:54 Sie griffen ihn aber und führten ihn hin und brachten ihn in des Hohenpriesters Haus. Petrus aber folgte von ferne.(Luther-1545)
Luk 22:54 συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance.(NKJV-1982)

======= Luke 22:55 ============
Luk 22:55 After they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter was sitting among them.(NASB-1995)
Luk 22:55 Then kyndled they a fyre in the myddest of the palace, and sat them downe together. And Peter sat him downe amonge them.(Coverdale-1535)
Luk 22:55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.(Geneva-1560)
Luk 22:55 And when they had kyndeled a fire in the myddes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.(Bishops-1568)
Luk 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.(KJV-1611)
Luk 22:55 And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.(Darby-1890)
Luk 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.(ASV-1901)
Luk 22:55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.(Berean-2021)
Luk 22:55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.(Latin-405AD)
Luk 22:55 Da zündeten sie ein Feuer an mitten im Hof und setzten sich zusammen; und Petrus setzte sich unter sie.(Luther-1545)
Luk 22:55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ πέτρος μέσος αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.(NKJV-1982)

======= Luke 22:56 ============
Luk 22:56 And a servant-girl, seeing him as he sat in the firelight and looking intently at him, said, "This man was with Him too."(NASB-1995)
Luk 22:56 Then a damsell sawe him syttinge by the light, and behelde him well, and sayde vnto him: This same was also with him.(Coverdale-1535)
Luk 22:56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.(Geneva-1560)
Luk 22:56 But when a certayne wenche behelde hym, as he sate by the fire and earnestlye loked vpon hym she sayde: This same felowe was also with hym.(Bishops-1568)
Luk 22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.(KJV-1611)
Luk 22:56 And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.(Darby-1890)
Luk 22:56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.(ASV-1901)
Luk 22:56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. "This man also was with Him," she said.(Berean-2021)
Luk 22:56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.(Latin-405AD)
Luk 22:56 Da sah ihn eine Magd sitzen bei dem Licht und sah genau auf ihn und sprach: Dieser war auch mit ihm.(Luther-1545)
Luk 22:56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῶ εἶπεν, καὶ οὖτος σὺν αὐτῶ ἦν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."(NKJV-1982)

======= Luke 22:57 ============
Luk 22:57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know Him."(NASB-1995)
Luk 22:57 But he denyed him, and sayde: Woma, I knowe him not.(Coverdale-1535)
Luk 22:57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.(Geneva-1560)
Luk 22:57 And he denyed hym, saying, woman I knowe hym not.(Bishops-1568)
Luk 22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.(KJV-1611)
Luk 22:57 But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.(Darby-1890)
Luk 22:57 But he denied, saying, Woman, I know him not.(ASV-1901)
Luk 22:57 But Peter denied it. "Woman, I do not know Him," he said.(Berean-2021)
Luk 22:57 At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.(Latin-405AD)
Luk 22:57 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht.(Luther-1545)
Luk 22:57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."(NKJV-1982)

======= Luke 22:58 ============
Luk 22:58 A little later, another saw him and said, "You are one of them too!" But Peter said, "Man, I am not!"(NASB-1995)
Luk 22:58 And after a litle whyle, another sawe him, and sayde: Thou art one of them also. But Peter sayde: Man, I am not.(Coverdale-1535)
Luk 22:58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.(Geneva-1560)
Luk 22:58 And after a litle whyle, another sawe hym, and saide: Thou art also of them. And Peter sayd, man I am not.(Bishops-1568)
Luk 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.(KJV-1611)
Luk 22:58 And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.(Darby-1890)
Luk 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.(ASV-1901)
Luk 22:58 A short time later, someone else saw him and said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not."(Berean-2021)
Luk 22:58 Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.(Latin-405AD)
Luk 22:58 Und über eine kleine Weile sah ihn ein anderer und sprach: Du bist auch deren einer. Petrus aber sprach: Mensch ich bin's nicht.(Luther-1545)
Luk 22:58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ πέτρος ἔφη, ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:58 And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"(NKJV-1982)

======= Luke 22:59 ============
Luk 22:59 After about an hour had passed, another man began to insist, saying, "Certainly this man also was with Him, for he is a Galilean too."(NASB-1995)
Luk 22:59 And aboute the space of an houre after, another affirmed, & sayde: Verely this was with him also, for he is a Galilean.(Coverdale-1535)
Luk 22:59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.(Geneva-1560)
Luk 22:59 And about the space of an houre after, an other affirmed saying: Ueryly this felowe was with hym also, for he is of Galilee.(Bishops-1568)
Luk 22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.(KJV-1611)
Luk 22:59 And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.(Darby-1890)
Luk 22:59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.(ASV-1901)
Luk 22:59 About an hour later, another man insisted, "Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean."(Berean-2021)
Luk 22:59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.(Latin-405AD)
Luk 22:59 Und über eine Weile, bei einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrlich dieser war auch mit ihm; denn er ist ein Galiläer.(Luther-1545)
Luk 22:59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὖτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ γαλιλαῖός ἐστιν·(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."(NKJV-1982)

======= Luke 22:60 ============
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.(NASB-1995)
Luk 22:60 But Peter saide: Ma, I wote not what thou sayest. And immediatly whyle he yet spake, ye cock crewe.(Coverdale-1535)
Luk 22:60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest; immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.(Geneva-1560)
Luk 22:60 And Peter sayde: Man I wote not what thou sayest. And immediatlye whyle he yet spake, the Cocke crewe.(Bishops-1568)
Luk 22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.(KJV-1611)
Luk 22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.(Darby-1890)
Luk 22:60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.(ASV-1901)
Luk 22:60 "Man, I do not know what you are talking about," Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.(Berean-2021)
Luk 22:60 Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.(Latin-405AD)
Luk 22:60 Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn.(Luther-1545)
Luk 22:60 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.(NKJV-1982)

======= Luke 22:61 ============
Luk 22:61 The Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had told him, "Before a rooster crows today, you will deny Me three times."(NASB-1995)
Luk 22:61 And the LORDE turned him aboute and loked vpo Peter. And Peter remembred the wordes of ye LORDE, how he sayde vnto him: Before the cock crowe, thou shalt denye me thryse.(Coverdale-1535)
Luk 22:61 Then the Lorde turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.(Geneva-1560)
Luk 22:61 And the Lorde turned backe, & loked vpon Peter: And Peter remembred the worde of the Lorde, howe he hadde sayde vnto hym, before the Cocke crowe thou shalt denie me thrise.(Bishops-1568)
Luk 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.(KJV-1611)
Luk 22:61 And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.(Darby-1890)
Luk 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.(ASV-1901)
Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: "Before the rooster crows today, you will deny Me three times."(Berean-2021)
Luk 22:61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.(Latin-405AD)
Luk 22:61 Und der HERR wandte sich um und sah Petrus an. Und Petrus gedachte an des HERRN Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe denn der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(Luther-1545)
Luk 22:61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῶ πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῶ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς·(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."(NKJV-1982)

======= Luke 22:62 ============
Luk 22:62 And he went out and wept bitterly.(NASB-1995)
Luk 22:62 And Peter wente out, and wepte bytterly.(Coverdale-1535)
Luk 22:62 And Peter went out, and wept bitterly.(Geneva-1560)
Luk 22:62 And Peter went out, & wept bitterlye.(Bishops-1568)
Luk 22:62 And Peter went out, and wept bitterly.(KJV-1611)
Luk 22:62 And Peter, going forth without, wept bitterly.(Darby-1890)
Luk 22:62 And he went out, and wept bitterly.(ASV-1901)
Luk 22:62 And he went outside and wept bitterly.(Berean-2021)
Luk 22:62 Et egressus foras Petrus flevit amare.~(Latin-405AD)
Luk 22:62 Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich.(Luther-1545)
Luk 22:62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:62 So Peter went out and wept bitterly.(NKJV-1982)

======= Luke 22:63 ============
Luk 22:63 Now the men who were holding Jesus in custody were mocking Him and beating Him,(NASB-1995)
Luk 22:63 The men that helde Iesus, mocked him, and stroke him,(Coverdale-1535)
Luk 22:63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.(Geneva-1560)
Luk 22:63 And the men that helde Iesus, mocked hym, and smote hym.(Bishops-1568)
Luk 22:63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.(KJV-1611)
Luk 22:63 And the men who held him mocked him, beating [him];(Darby-1890)
Luk 22:63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.(ASV-1901)
Luk 22:63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.(Berean-2021)
Luk 22:63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.(Latin-405AD)
Luk 22:63 Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,(Luther-1545)
Luk 22:63 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῶ δέροντες,(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.(NKJV-1982)

======= Luke 22:64 ============
Luk 22:64 and they blindfolded Him and were asking Him, saying, "Prophesy, who is the one who hit You?"(NASB-1995)
Luk 22:64 blyndfolded him, and smote him on the face, and axed him, and sayde: Prophecie, who is it that smote the?(Coverdale-1535)
Luk 22:64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.(Geneva-1560)
Luk 22:64 And when they had blindfolded him, they stroke hym on the face, and asked him, saying: Arede, who is it that smote thee?(Bishops-1568)
Luk 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?(KJV-1611)
Luk 22:64 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?(Darby-1890)
Luk 22:64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?(ASV-1901)
Luk 22:64 They blindfolded Him and kept demanding, "Prophesy! Who hit You?"(Berean-2021)
Luk 22:64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?(Latin-405AD)
Luk 22:64 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug?(Luther-1545)
Luk 22:64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"(NKJV-1982)

======= Luke 22:65 ============
Luk 22:65 And they were saying many other things against Him, blaspheming.(NASB-1995)
Luk 22:65 And many other blasphemies sayde they vnto hi.(Coverdale-1535)
Luk 22:65 And many other thinges blasphemously spake they against him.(Geneva-1560)
Luk 22:65 And many other things blasphemouslye spake they against hym.(Bishops-1568)
Luk 22:65 And many other things blasphemously spake they against him.(KJV-1611)
Luk 22:65 And they said many other injurious things to him.(Darby-1890)
Luk 22:65 And many other things spake they against him, reviling him.(ASV-1901)
Luk 22:65 And they said many other blasphemous things against Him.(Berean-2021)
Luk 22:65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.~(Latin-405AD)
Luk 22:65 Und viele andere Lästerungen sagten sie wider ihn.(Luther-1545)
Luk 22:65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him.(NKJV-1982)

======= Luke 22:66 ============
Luk 22:66 When it was day, the Council of elders of the people assembled, both chief priests and scribes, and they led Him away to their council chamber, saying,(NASB-1995)
Luk 22:66 And whan it was daye, there gathered together the Elders of the people, the hye prestes and scrybes, and led him vp before, their councell, and sayde:(Coverdale-1535)
Luk 22:66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,(Geneva-1560)
Luk 22:66 And assoone as it was day, the elders of the people, and the hye priestes, and scribes, came together, and led hym into their counsell, saying:(Bishops-1568)
Luk 22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,(KJV-1611)
Luk 22:66 And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,(Darby-1890)
Luk 22:66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,(ASV-1901)
Luk 22:66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,(Berean-2021)
Luk 22:66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.(Latin-405AD)
Luk 22:66 Und als es Tag ward, sammelten sich die Ältesten des Volks, die Hohenpriester und Schriftgelehrten und führten ihn hinauf vor ihren Rat(Luther-1545)
Luk 22:66 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,(NKJV-1982)

======= Luke 22:67 ============
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will not believe;(NASB-1995)
Luk 22:67 Art thou Christ? Tell vs. But he sayde vnto them: Yf I tell you, ye wyl not beleue:(Coverdale-1535)
Luk 22:67 Saying, Art thou that Christ? tell vs; he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.(Geneva-1560)
Luk 22:67 Art thou very Christe, tell vs? And he sayde vnto them: If I tell you, you wyll not beleue:(Bishops-1568)
Luk 22:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:(KJV-1611)
Luk 22:67 If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;(Darby-1890)
Luk 22:67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:(ASV-1901)
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe.(Berean-2021)
Luk 22:67 Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:(Latin-405AD)
Luk 22:67 und sprachen: Bist du Christus, sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht;(Luther-1545)
Luk 22:67 λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.(NKJV-1982)

======= Luke 22:68 ============
Luk 22:68 and if I ask a question, you will not answer.(NASB-1995)
Luk 22:68 But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go.(Coverdale-1535)
Luk 22:68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.(Geneva-1560)
Luk 22:68 And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go.(Bishops-1568)
Luk 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.(KJV-1611)
Luk 22:68 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;(Darby-1890)
Luk 22:68 and if I ask [you], ye will not answer.(ASV-1901)
Luk 22:68 And if I ask you a question, you will not answer.(Berean-2021)
Luk 22:68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.(Latin-405AD)
Luk 22:68 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.(Luther-1545)
Luk 22:68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.(NKJV-1982)

======= Luke 22:69 ============
Luk 22:69 But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power of God."(NASB-1995)
Luk 22:69 From this tyme forth shal the sonne of man sytt at the right hade of the power of God.(Coverdale-1535)
Luk 22:69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.(Geneva-1560)
Luk 22:69 Hereafter shall the sonne of man sit on the right hand of the power of God.(Bishops-1568)
Luk 22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.(KJV-1611)
Luk 22:69 but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.(Darby-1890)
Luk 22:69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.(ASV-1901)
Luk 22:69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."(Berean-2021)
Luk 22:69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.(Latin-405AD)
Luk 22:69 Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes.(Luther-1545)
Luk 22:69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."(NKJV-1982)

======= Luke 22:70 ============
Luk 22:70 And they all said, "Are You the Son of God, then?" And He said to them, "Yes, I am."(NASB-1995)
Luk 22:70 Then sayde they all: Art thou then ye sonne of God? He sayde vnto them: Ye saye it, for I am.(Coverdale-1535)
Luk 22:70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.(Geneva-1560)
Luk 22:70 Then said they all: Art thou then the sonne of God? He sayde: Ye say yt I am.(Bishops-1568)
Luk 22:70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.(KJV-1611)
Luk 22:70 And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.(Darby-1890)
Luk 22:70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.(ASV-1901)
Luk 22:70 So they all asked, "Are You then the Son of God?" He replied, "You say that I am."(Berean-2021)
Luk 22:70 Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.(Latin-405AD)
Luk 22:70 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's.(Luther-1545)
Luk 22:70 εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὗν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."(NKJV-1982)

======= Luke 22:71 ============
Luk 22:71 Then they said, "What further need do we have of testimony? For we have heard it ourselves from His own mouth."(NASB-1995)
Luk 22:71 They sayde: What nede we anye farther wytnesse? We oure selues haue herde it of his awne mouth.(Coverdale-1535)
Luk 22:71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.(Geneva-1560)
Luk 22:71 And they sayd? What neede we any further witnesse? For we our selues haue hearde of his owne mouth.(Bishops-1568)
Luk 22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.(KJV-1611)
Luk 22:71 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?(Darby-1890)
Luk 22:71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.(ASV-1901)
Luk 22:71 "Why do we need any more testimony?" they declared. "We have heard it for ourselves from His own lips."(Berean-2021)
Luk 22:71 At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.(Latin-405AD)
Luk 22:71 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde.(Luther-1545)
Luk 22:71 οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Luk 22:71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."(NKJV-1982)

======= Luke 23:1 ============
Luk 23:1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.(NASB-1995)
Luk 23:1 And the whole multitude of the arose, and led him vnto Pilate,(Coverdale-1535)
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose, and led him vnto Pilate.(Geneva-1560)
Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, & led hym vnto Pilate.(Bishops-1568)
Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.(KJV-1611)
Luk 23:1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.(Darby-1890)
Luk 23:1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.(ASV-1901)
Luk 23:1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.(Berean-2021)
Luk 23:1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.(Latin-405AD)
Luk 23:1 Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus(Luther-1545)
Luk 23:1 καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν πιλᾶτον.(Nestle-Aland-1979)
Luk 23:1 Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0995_42_Luke_22_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0991_42_Luke_18_EN-study.html
0992_42_Luke_19_EN-study.html
0993_42_Luke_20_EN-study.html
0994_42_Luke_21_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0996_42_Luke_23_EN-study.html
0997_42_Luke_24_EN-study.html
0998_43_John_01_EN-study.html
0999_43_John_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."