BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= John 4:1 ============
Jn 4:1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(NASB-1995)
Jn 4:1 Now whan Iesus had knowlege, yt it was come to the eares of the Pharises, that Iesus made and baptised mo disciples the Ihon(Coverdale-1535)
Jn 4:1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,(Geneva-1560)
Jn 4:1 Assoone as the Lord knew, how the pharisees had heard that Iesus made and baptized mo disciples then Iohn,(Bishops-1568)
Jn 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,(KJV-1611)
Jn 4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John(Darby-1890)
Jn 4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(ASV-1901)
Jn 4:1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John(Berean-2021)
Jn 4:1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes(Latin-405AD)
Jn 4:1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes(Luther-1545)
Jn 4:1 ὡς οὗν ἔγνω ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ἰωάννης(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John(NKJV-1982)
======= John 4:2 ============
Jn 4:2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),(NASB-1995)
Jn 4:2 (howbeit Iesus himself baptysed not, but his disciples)(Coverdale-1535)
Jn 4:2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)(Geneva-1560)
Jn 4:2 (Though that Iesus hym selfe baptized not, but his disciples:)(Bishops-1568)
Jn 4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)(KJV-1611)
Jn 4:2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),(Darby-1890)
Jn 4:2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),(ASV-1901)
Jn 4:2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),(Berean-2021)
Jn 4:2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),(Latin-405AD)
Jn 4:2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),(Luther-1545)
Jn 4:2 _ καίτοιγε ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ _(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),(NKJV-1982)
======= John 4:3 ============
Jn 4:3 He left Judea and went away again into Galilee.(NASB-1995)
Jn 4:3 he left the londe of Iewry, and departed agayne in to Galile.(Coverdale-1535)
Jn 4:3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile.(Geneva-1560)
Jn 4:3 He left Iurie, and departed agayne into Galilee.(Bishops-1568)
Jn 4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee.(KJV-1611)
Jn 4:3 he left Judaea and went away again unto Galilee.(Darby-1890)
Jn 4:3 he left Judea, and departed again into Galilee.(ASV-1901)
Jn 4:3 He left Judea and returned to Galilee.(Berean-2021)
Jn 4:3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.(Latin-405AD)
Jn 4:3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.(Luther-1545)
Jn 4:3 ἀφῆκεν τὴν ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν γαλιλαίαν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:3 He left Judea and departed again to Galilee.(NKJV-1982)
======= John 4:4 ============
Jn 4:4 And He had to pass through Samaria.(NASB-1995)
Jn 4:4 But he must nedes go thorow Samaria.(Coverdale-1535)
Jn 4:4 And he must needes goe through Samaria.(Geneva-1560)
Jn 4:4 For it was so that he must needes go through Samaria.(Bishops-1568)
Jn 4:4 And he must needs go through Samaria.(KJV-1611)
Jn 4:4 And he must needs pass through Samaria.(Darby-1890)
Jn 4:4 And he must needs pass through Samaria.(ASV-1901)
Jn 4:4 Now He had to pass through Samaria.(Berean-2021)
Jn 4:4 Oportebat autem eum transire per Samariam.~(Latin-405AD)
Jn 4:4 Er mußte aber durch Samaria reisen.(Luther-1545)
Jn 4:4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς σαμαρείας.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:4 But He needed to go through Samaria.(NKJV-1982)
======= John 4:5 ============
Jn 4:5 So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;(NASB-1995)
Jn 4:5 Then came he in to a cite of Samaria, called Sichar, nye vnto ye pece of lode, yt Iacob gaue vnto Ioseph his sonne.(Coverdale-1535)
Jn 4:5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.(Geneva-1560)
Jn 4:5 Then came he to a citie of Samaria, which is called Sichar, besydes the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.(Bishops-1568)
Jn 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.(KJV-1611)
Jn 4:5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.(Darby-1890)
Jn 4:5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:(ASV-1901)
Jn 4:5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.(Berean-2021)
Jn 4:5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.(Latin-405AD)
Jn 4:5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.(Luther-1545)
Jn 4:5 ἔρχεται οὗν εἰς πόλιν τῆς σαμαρείας λεγομένην συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν ἰακὼβ [τῶ] ἰωσὴφ τῶ υἱῶ αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.(NKJV-1982)
======= John 4:6 ============
Jn 4:6 and Jacob's well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.(NASB-1995)
Jn 4:6 And there was Iacobs well. Now whan Iesus was weerye of his iourney, he satt hi downe so vpo the well. And it was aboute the sixte houre.(Coverdale-1535)
Jn 4:6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.(Geneva-1560)
Jn 4:6 And there was Iacobs well. Iesus then beyng wery of his iourney, sate thus on the well. And it was about the sixt houre:(Bishops-1568)
Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.(KJV-1611)
Jn 4:6 Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.(Darby-1890)
Jn 4:6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(ASV-1901)
Jn 4:6 Since Jacob's well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.(Berean-2021)
Jn 4:6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.(Latin-405AD)
Jn 4:6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.(Luther-1545)
Jn 4:6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ ἰακώβ. ὁ οὗν ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(NKJV-1982)
======= John 4:7 ============
Jn 4:7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(NASB-1995)
Jn 4:7 Then came there a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayde vnto her: Geue me drynke.(Coverdale-1535)
Jn 4:7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.(Geneva-1560)
Jn 4:7 And there came a woman of Samaria to drawe water: Iesus sayth vnto her, geue me drynke.(Bishops-1568)
Jn 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.(KJV-1611)
Jn 4:7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink(Darby-1890)
Jn 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.(ASV-1901)
Jn 4:7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Give Me a drink."(Berean-2021)
Jn 4:7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.(Latin-405AD)
Jn 4:7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!(Luther-1545)
Jn 4:7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, δός μοι πεῖν·(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(NKJV-1982)
======= John 4:8 ============
Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.(NASB-1995)
Jn 4:8 (For his disciples were gone their waye in to ye cite, to bye meate.)(Coverdale-1535)
Jn 4:8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.(Geneva-1560)
Jn 4:8 For his disciples were gone away, vnto the towne to bye meate.(Bishops-1568)
Jn 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)(KJV-1611)
Jn 4:8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).(Darby-1890)
Jn 4:8 For his disciples were gone away into the city to buy food.(ASV-1901)
Jn 4:8 (His disciples had gone into the town to buy food.)(Berean-2021)
Jn 4:8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)(Latin-405AD)
Jn 4:8 (Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)(Luther-1545)
Jn 4:8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.(NKJV-1982)
======= John 4:9 ============
Jn 4:9 Therefore the Samaritan woman said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans. )(NASB-1995)
Jn 4:9 So the woman of Samaria sayde vnto him: How is it that thou axest drynke of me, seynge thou art a Iewe, and I a woman of Samaria? For the Iewes medle not with the Samaritans.(Coverdale-1535)
Jn 4:9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.(Geneva-1560)
Jn 4:9 Then sayth the woman of Samaria vnto hym: Howe is it, that thou beyng a Iewe, askest drynke of me, which am a Samaritane? For the Iewes meddle not with the Samaritanes.(Bishops-1568)
Jn 4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.(KJV-1611)
Jn 4:9 The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.(Darby-1890)
Jn 4:9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)(ASV-1901)
Jn 4:9 "You are a Jew," said the woman. "How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews do not associate with Samaritans.)(Berean-2021)
Jn 4:9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.(Latin-405AD)
Jn 4:9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)(Luther-1545)
Jn 4:9 λέγει οὗν αὐτῶ ἡ γυνὴ ἡ σαμαρῖτις, πῶς σὺ ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται ἰουδαῖοι σαμαρίταις.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans.(NKJV-1982)
======= John 4:10 ============
Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(NASB-1995)
Jn 4:10 Iesus answered, and sayde vnto her: Yf thou knewest the gift of God, and who it is that sayeth vnto the, geue me drynke, thou woldest axe of him, and he wolde geue the, the water of life.(Coverdale-1535)
Jn 4:10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.(Geneva-1560)
Jn 4:10 Iesus aunswered, and sayde vnto her: yf thou knewest the gyft of God, & who it is that sayeth to thee geue me drynke, thou wouldest haue asked of hym, and he woulde haue geuen thee water of lyfe.(Bishops-1568)
Jn 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.(KJV-1611)
Jn 4:10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.(Darby-1890)
Jn 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.(ASV-1901)
Jn 4:10 Jesus answered, "If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water."(Berean-2021)
Jn 4:10 Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.(Latin-405AD)
Jn 4:10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.(Luther-1545)
Jn 4:10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(NKJV-1982)
======= John 4:11 ============
Jn 4:11 She said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?(NASB-1995)
Jn 4:11 The woman sayde vnto him: Syr, thou hast nothinge to drawe withall, and the well is depe, from whence hast thou then that water of life?(Coverdale-1535)
Jn 4:11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?(Geneva-1560)
Jn 4:11 The woman sayth vnto hym: Syr, thou hast nothyng to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of lyfe?(Bishops-1568)
Jn 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?(KJV-1611)
Jn 4:11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?(Darby-1890)
Jn 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?(ASV-1901)
Jn 4:11 "Sir," the woman replied, "You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?(Berean-2021)
Jn 4:11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?(Latin-405AD)
Jn 4:11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?(Luther-1545)
Jn 4:11 λέγει αὐτῶ [ἡ γυνή], κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὗν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?(NKJV-1982)
======= John 4:12 ============
Jn 4:12 You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?"(NASB-1995)
Jn 4:12 Art thou greater then oure father Iacob, which gaue vs this well? And he himself dranke therof, and his children, and his catell.(Coverdale-1535)
Jn 4:12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?(Geneva-1560)
Jn 4:12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and he hym selfe dranke therof, and his chyldren, and his cattell?(Bishops-1568)
Jn 4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?(KJV-1611)
Jn 4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?(Darby-1890)
Jn 4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?(ASV-1901)
Jn 4:12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?"(Berean-2021)
Jn 4:12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?(Latin-405AD)
Jn 4:12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.(Luther-1545)
Jn 4:12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"(NKJV-1982)
======= John 4:13 ============
Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will thirst again;(NASB-1995)
Jn 4:13 Iesus answered, and sayde vnto her: Who so euer drynketh of this water, shal thyrst agayne:(Coverdale-1535)
Jn 4:13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:(Geneva-1560)
Jn 4:13 Iesus aunswered, and sayde vnto her: Whosoeuer drynketh of this water, shal thyrst agayne:(Bishops-1568)
Jn 4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:(KJV-1611)
Jn 4:13 Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;(Darby-1890)
Jn 4:13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:(ASV-1901)
Jn 4:13 Jesus said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again.(Berean-2021)
Jn 4:13 Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum:(Latin-405AD)
Jn 4:13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;(Luther-1545)
Jn 4:13 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,(NKJV-1982)
======= John 4:14 ============
Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."(NASB-1995)
Jn 4:14 But whosoeuer shal drynke of the water that I shal geue him, shal neuer be more a thyrst: but the water that I shal geue him, shalbe in him a well of water, which spryngeth vp in to euerlastinge life.(Coverdale-1535)
Jn 4:14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life.(Geneva-1560)
Jn 4:14 But whosoeuer drynketh of the water that I shall geue hym, shall neuer be more a thyrst: but the water that I shall geue him, shalbe in him a well of water, spryngyng vp into euerlastyng lyfe.(Bishops-1568)
Jn 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.(KJV-1611)
Jn 4:14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.(Darby-1890)
Jn 4:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.(ASV-1901)
Jn 4:14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life."(Berean-2021)
Jn 4:14 sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.(Latin-405AD)
Jn 4:14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.(Luther-1545)
Jn 4:14 ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὖ ἐγὼ δώσω αὐτῶ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῶ γενήσεται ἐν αὐτῶ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life."(NKJV-1982)
======= John 4:15 ============
Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."(NASB-1995)
Jn 4:15 The woman sayde vnto him: Syr, geue me that same water, that I thyrst not, nether nede to come hither to drawe.(Coverdale-1535)
Jn 4:15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.(Geneva-1560)
Jn 4:15 The woman sayth vnto hym: Syr, geue me of that water, that I thyrst not, neither come hyther to drawe.(Bishops-1568)
Jn 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.(KJV-1611)
Jn 4:15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.(Darby-1890)
Jn 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.(ASV-1901)
Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water."(Berean-2021)
Jn 4:15 Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.(Latin-405AD)
Jn 4:15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!(Luther-1545)
Jn 4:15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."(NKJV-1982)
======= John 4:16 ============
Jn 4:16 He said to her, "Go, call your husband and come here."(NASB-1995)
Jn 4:16 Iesus sayde vnto her: Go, call they hussbande, and come hither.(Coverdale-1535)
Jn 4:16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.(Geneva-1560)
Jn 4:16 Iesus sayth vnto her: Go, call thy husbande, and come hyther.(Bishops-1568)
Jn 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.(KJV-1611)
Jn 4:16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.(Darby-1890)
Jn 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.(ASV-1901)
Jn 4:16 Jesus told her, "Go, call your husband and come back."(Berean-2021)
Jn 4:16 Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.(Latin-405AD)
Jn 4:16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!(Luther-1545)
Jn 4:16 λέγει αὐτῇ, ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."(NKJV-1982)
======= John 4:17 ============
Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have correctly said, 'I have no husband';(NASB-1995)
Jn 4:17 The woman answered, and sayde vnto him: I haue no hussbande.(Coverdale-1535)
Jn 4:17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.(Geneva-1560)
Jn 4:17 The woman aunswered, and sayde vnto hym: I haue no husbande. Iesus sayde vnto her: Thou hast well sayde, I haue no husbande.(Bishops-1568)
Jn 4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:(KJV-1611)
Jn 4:17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;(Darby-1890)
Jn 4:17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:(ASV-1901)
Jn 4:17 "I have no husband," the woman replied. Jesus said to her, "You are correct to say that you have no husband.(Berean-2021)
Jn 4:17 Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;(Latin-405AD)
Jn 4:17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.(Luther-1545)
Jn 4:17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῶ, οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,'(NKJV-1982)
======= John 4:18 ============
Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly."(NASB-1995)
Jn 4:18 Iesus sayde vnto her: Thou hast sayde well, I haue no hussbande: for thou hast had fyue hussbandes, and he whom thou hast now, is not thine hussbande: there saydest thou right.(Coverdale-1535)
Jn 4:18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.(Geneva-1560)
Jn 4:18 For thou hast had fyue husbandes, and he whom thou now hast, is not thy husbande. In that saydest thou truely.(Bishops-1568)
Jn 4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.(KJV-1611)
Jn 4:18 for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.(Darby-1890)
Jn 4:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.(ASV-1901)
Jn 4:18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully."(Berean-2021)
Jn 4:18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.(Latin-405AD)
Jn 4:18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.(Luther-1545)
Jn 4:18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly."(NKJV-1982)
======= John 4:19 ============
Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.(NASB-1995)
Jn 4:19 The woma sayde vnto him: Syr, I se, that thou art a prophet.(Coverdale-1535)
Jn 4:19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.(Geneva-1560)
Jn 4:19 The woman sayth vnto hym: Syr, I perceaue that thou art a prophete.(Bishops-1568)
Jn 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.(KJV-1611)
Jn 4:19 The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.(Darby-1890)
Jn 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.(ASV-1901)
Jn 4:19 "Sir," the woman said, "I see that You are a prophet.(Berean-2021)
Jn 4:19 Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu.(Latin-405AD)
Jn 4:19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.(Luther-1545)
Jn 4:19 λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.(NKJV-1982)
======= John 4:20 ============
Jn 4:20 Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."(NASB-1995)
Jn 4:20 Oure fathers worshipped vpon this mountayne, and ye saye, that at Ierusalem is the place, where men ought to worshippe.(Coverdale-1535)
Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.(Geneva-1560)
Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountayne, and ye say that in Hierusalem is the place, where men ought to worshippe.(Bishops-1568)
Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.(KJV-1611)
Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.(Darby-1890)
Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.(ASV-1901)
Jn 4:20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem."(Berean-2021)
Jn 4:20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.(Latin-405AD)
Jn 4:20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.(Luther-1545)
Jn 4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῶ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship."(NKJV-1982)
======= John 4:21 ============
Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.(NASB-1995)
Jn 4:21 Iesus sayde vnto her: Woman, beleue me, the tyme commeth, that ye shal nether vpon this mountayne ner at Ierusalem worshippe the father.(Coverdale-1535)
Jn 4:21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.(Geneva-1560)
Jn 4:21 Iesus sayth vnto her: woman beleue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountayne, nor yet at Hierusalem, worshippe the father.(Bishops-1568)
Jn 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.(KJV-1611)
Jn 4:21 Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.(Darby-1890)
Jn 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.(ASV-1901)
Jn 4:21 "Believe Me, woman," Jesus replied, "a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.(Berean-2021)
Jn 4:21 Dicit ei Jesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.(Latin-405AD)
Jn 4:21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.(Luther-1545)
Jn 4:21 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῶ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῶ πατρί.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.(NKJV-1982)
======= John 4:22 ============
Jn 4:22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.(NASB-1995)
Jn 4:22 Ye wote not what ye worshippe, but we knowe what ye worshippe, for Saluacion commeth of the Iewes.(Coverdale-1535)
Jn 4:22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.(Geneva-1560)
Jn 4:22 Ye worshippe ye wote not what. We knowe what we worshippe: For saluation commeth of the Iewes.(Bishops-1568)
Jn 4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.(KJV-1611)
Jn 4:22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.(Darby-1890)
Jn 4:22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.(ASV-1901)
Jn 4:22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.(Berean-2021)
Jn 4:22 Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.(Latin-405AD)
Jn 4:22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.(Luther-1545)
Jn 4:22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:22 You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.(NKJV-1982)
======= John 4:23 ============
Jn 4:23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.(NASB-1995)
Jn 4:23 But the tyme commeth, and is now allready, that the true worshippers shal worshippe the father in sprete and in the trueth: For the father wil haue soch so to worshippe him.(Coverdale-1535)
Jn 4:23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.(Geneva-1560)
Jn 4:23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers, shall worshippe the father in spirite, and in the trueth: For such the father also requireth to worshippe hym.(Bishops-1568)
Jn 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.(KJV-1611)
Jn 4:23 But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.(Darby-1890)
Jn 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.(ASV-1901)
Jn 4:23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.(Berean-2021)
Jn 4:23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.(Latin-405AD)
Jn 4:23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.(Luther-1545)
Jn 4:23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῶ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.(NKJV-1982)
======= John 4:24 ============
Jn 4:24 God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(NASB-1995)
Jn 4:24 God is a sprete, and they that worshippe him, must worshippe in sprete and in the trueth.(Coverdale-1535)
Jn 4:24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.(Geneva-1560)
Jn 4:24 God is a spirite, and they that worshippe hym, must worshippe hym in spirite, and in the trueth.(Bishops-1568)
Jn 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.(KJV-1611)
Jn 4:24 God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.(Darby-1890)
Jn 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.(ASV-1901)
Jn 4:24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth."(Berean-2021)
Jn 4:24 Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.(Latin-405AD)
Jn 4:24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.(Luther-1545)
Jn 4:24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(NKJV-1982)
======= John 4:25 ============
Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us."(NASB-1995)
Jn 4:25 The woma sayde vnto him: I wote that Messias shal come, which is called Christ. Whan he commeth, he shal tell vs all thinges.(Coverdale-1535)
Jn 4:25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.(Geneva-1560)
Jn 4:25 The woman sayth vnto hym, I wote that Messias shal come, which is called Christe: when he is come, he wyll tell vs all thynges.(Bishops-1568)
Jn 4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.(KJV-1611)
Jn 4:25 The woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things.(Darby-1890)
Jn 4:25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.(ASV-1901)
Jn 4:25 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When He comes, He will explain everything to us."(Berean-2021)
Jn 4:25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.(Latin-405AD)
Jn 4:25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.(Luther-1545)
Jn 4:25 λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, οἶδα ὅτι μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things."(NKJV-1982)
======= John 4:26 ============
Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(NASB-1995)
Jn 4:26 Iesus sayde vnto her: I that speake vnto the, am he.(Coverdale-1535)
Jn 4:26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.(Geneva-1560)
Jn 4:26 Iesus sayth vnto her: I that speake vnto thee, am he.(Bishops-1568)
Jn 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.(KJV-1611)
Jn 4:26 Jesus says to her, I who speak to thee am [he].(Darby-1890)
Jn 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he] .(ASV-1901)
Jn 4:26 Jesus answered, "I who speak to you am He."(Berean-2021)
Jn 4:26 Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor te.(Latin-405AD)
Jn 4:26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.(Luther-1545)
Jn 4:26 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(NKJV-1982)
======= John 4:27 ============
Jn 4:27 At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What do You seek?" or, "Why do You speak with her?"(NASB-1995)
Jn 4:27 And in the meane season came his disciples, and they marueyled that he talked with the woman. Yet sayde no man: What axest thou, or what talkest thou with her?(Coverdale-1535)
Jn 4:27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?(Geneva-1560)
Jn 4:27 And immediatly came his disciples, and marueyled that he talked with the woman: Yet no man saide, what seekest thou, or why talkest thou with her?(Bishops-1568)
Jn 4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?(KJV-1611)
Jn 4:27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?(Darby-1890)
Jn 4:27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?(ASV-1901)
Jn 4:27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, "What do You want from her?" or "Why are You talking with her?"(Berean-2021)
Jn 4:27 Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris cum ea?(Latin-405AD)
Jn 4:27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?(Luther-1545)
Jn 4:27 καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς; ἤ, τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς;(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"(NKJV-1982)
======= John 4:28 ============
Jn 4:28 So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,(NASB-1995)
Jn 4:28 Then the woman let hir pot stonde, and wente in to the cite, and sayde vnto the people:(Coverdale-1535)
Jn 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,(Geneva-1560)
Jn 4:28 The woman then left her water pot, and went her way into the citie, & sayth to the men:(Bishops-1568)
Jn 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,(KJV-1611)
Jn 4:28 The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,(Darby-1890)
Jn 4:28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,(ASV-1901)
Jn 4:28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,(Berean-2021)
Jn 4:28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:(Latin-405AD)
Jn 4:28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:(Luther-1545)
Jn 4:28 ἀφῆκεν οὗν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,(NKJV-1982)
======= John 4:29 ============
Jn 4:29 "Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?"(NASB-1995)
Jn 4:29 Come, se a man, which hath tolde me all that euer I dyd, Is not he Christ?(Coverdale-1535)
Jn 4:29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?(Geneva-1560)
Jn 4:29 Come, see a man which tolde me all thynges that euer I dyd: Is not he Christe?(Bishops-1568)
Jn 4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?(KJV-1611)
Jn 4:29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?(Darby-1890)
Jn 4:29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?(ASV-1901)
Jn 4:29 "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"(Berean-2021)
Jn 4:29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus?(Latin-405AD)
Jn 4:29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!(Luther-1545)
Jn 4:29 δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός;(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:29 "Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?"(NKJV-1982)
======= John 4:30 ============
Jn 4:30 They went out of the city, and were coming to Him.(NASB-1995)
Jn 4:30 Then wente they out of the cite, and came vnto him:(Coverdale-1535)
Jn 4:30 Then they went out of the citie, and came vnto him.(Geneva-1560)
Jn 4:30 Then they went out of the citie, and came vnto hym.(Bishops-1568)
Jn 4:30 Then they went out of the city, and came unto him.(KJV-1611)
Jn 4:30 They went out of the city and came to him.(Darby-1890)
Jn 4:30 They went out of the city, and were coming to him.(ASV-1901)
Jn 4:30 So they left the town and made their way toward Jesus.(Berean-2021)
Jn 4:30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.(Latin-405AD)
Jn 4:30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.(Luther-1545)
Jn 4:30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:30 Then they went out of the city and came to Him.(NKJV-1982)
======= John 4:31 ============
Jn 4:31 Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."(NASB-1995)
Jn 4:31 In the meane whyle his disciples prayed him, and sayde: Master, eate.(Coverdale-1535)
Jn 4:31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.(Geneva-1560)
Jn 4:31 In the meane whyle his disciples prayed hym, saying: Maister, eate.(Bishops-1568)
Jn 4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.(KJV-1611)
Jn 4:31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.(Darby-1890)
Jn 4:31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.(ASV-1901)
Jn 4:31 Meanwhile the disciples urged Him, "Rabbi, eat something."(Berean-2021)
Jn 4:31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.(Latin-405AD)
Jn 4:31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!(Luther-1545)
Jn 4:31 ἐν τῶ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ῥαββί, φάγε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:31 In the meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."(NKJV-1982)
======= John 4:32 ============
Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know about."(NASB-1995)
Jn 4:32 But he sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of(Coverdale-1535)
Jn 4:32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.(Geneva-1560)
Jn 4:32 He sayde vnto them: I haue meate to eate that ye wote not of.(Bishops-1568)
Jn 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.(KJV-1611)
Jn 4:32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.(Darby-1890)
Jn 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.(ASV-1901)
Jn 4:32 But He told them, "I have food to eat that you know nothing about."(Berean-2021)
Jn 4:32 Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.(Latin-405AD)
Jn 4:32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.(Luther-1545)
Jn 4:32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."(NKJV-1982)
======= John 4:33 ============
Jn 4:33 So the disciples were saying to one another, "No one brought Him anything to eat, did he?"(NASB-1995)
Jn 4:33 Then sayde the disciples amoge them selues: Hath eny man brought him meate?(Coverdale-1535)
Jn 4:33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?(Geneva-1560)
Jn 4:33 Therfore sayde the disciples among them selues: Hath any man brought hym ought to eate?(Bishops-1568)
Jn 4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?(KJV-1611)
Jn 4:33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?(Darby-1890)
Jn 4:33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?(ASV-1901)
Jn 4:33 So the disciples asked one another, "Could someone have brought Him food?"(Berean-2021)
Jn 4:33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?(Latin-405AD)
Jn 4:33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?(Luther-1545)
Jn 4:33 ἔλεγον οὗν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῶ φαγεῖν;(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:33 Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?"(NKJV-1982)
======= John 4:34 ============
Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.(NASB-1995)
Jn 4:34 Iesus sayde vnto the: My meate is this, that I do the wyll of him that sent me, and to fynish his worke.(Coverdale-1535)
Jn 4:34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.(Geneva-1560)
Jn 4:34 Iesus sayth vnto them: my meate is to do the wyll of hym that sent me, and to finishe his worke.(Bishops-1568)
Jn 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.(KJV-1611)
Jn 4:34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.(Darby-1890)
Jn 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.(ASV-1901)
Jn 4:34 Jesus explained, "My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.(Berean-2021)
Jn 4:34 Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.(Latin-405AD)
Jn 4:34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.(Luther-1545)
Jn 4:34 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.(NKJV-1982)
======= John 4:35 ============
Jn 4:35 Do you not say, 'There are yet four months, and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.(NASB-1995)
Jn 4:35 Saye not ye youre selues: There are yet foure monethes, and then commeth the haruest? Beholde, I saye vnto you: lift vp youre eyes, and loke vpon the felde, for it is whyte allready vnto the haruest.(Coverdale-1535)
Jn 4:35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.(Geneva-1560)
Jn 4:35 Say not ye, there are yet foure monethes, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, lyft vp your eyes, and loke on the regions: for they are whyte alredy vnto haruest.(Bishops-1568)
Jn 4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.(KJV-1611)
Jn 4:35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.(Darby-1890)
Jn 4:35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.(ASV-1901)
Jn 4:35 Do you not say, 'There are still four months until the harvest'? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.(Berean-2021)
Jn 4:35 Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.(Latin-405AD)
Jn 4:35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.(Luther-1545)
Jn 4:35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:35 Do you not say, 'There are still four months and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!(NKJV-1982)
======= John 4:36 ============
Jn 4:36 Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.(NASB-1995)
Jn 4:36 And he that reapeth, receaueth rewarde, and gathereth frute to euerlastinge life, that both he that soweth and he that reapeth, maye reioyse together.(Coverdale-1535)
Jn 4:36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together.(Geneva-1560)
Jn 4:36 And he that reapeth, receaueth wages, and gathereth fruite vnto lyfe eternall: that both he that soweth, & he that reapeth, myght reioyce together.(Bishops-1568)
Jn 4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.(KJV-1611)
Jn 4:36 He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.(Darby-1890)
Jn 4:36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.(ASV-1901)
Jn 4:36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together.(Berean-2021)
Jn 4:36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.(Latin-405AD)
Jn 4:36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.(Luther-1545)
Jn 4:36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.(NKJV-1982)
======= John 4:37 ============
Jn 4:37 For in this case the saying is true, 'One sows and another reaps.'(NASB-1995)
Jn 4:37 For herin is the prouerbe true: One soweth, another reapeth.(Coverdale-1535)
Jn 4:37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.(Geneva-1560)
Jn 4:37 And herein is the saying true, that one soweth, and another reapeth.(Bishops-1568)
Jn 4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.(KJV-1611)
Jn 4:37 For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.(Darby-1890)
Jn 4:37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.(ASV-1901)
Jn 4:37 For in this case the saying 'One sows and another reaps' is true.(Berean-2021)
Jn 4:37 In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.(Latin-405AD)
Jn 4:37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.(Luther-1545)
Jn 4:37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:37 For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'(NKJV-1982)
======= John 4:38 ============
Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor."(NASB-1995)
Jn 4:38 I haue sent you to reape that, wheron ye bestowed no laboure. Other haue laboured, and ye are come in to their laboures.(Coverdale-1535)
Jn 4:38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.(Geneva-1560)
Jn 4:38 I sent you to reape that, wheron ye bestowed no labour. Other men laboured, and ye are entred into their labours.(Bishops-1568)
Jn 4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.(KJV-1611)
Jn 4:38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.(Darby-1890)
Jn 4:38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.(ASV-1901)
Jn 4:38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor."(Berean-2021)
Jn 4:38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.(Latin-405AD)
Jn 4:38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.(Luther-1545)
Jn 4:38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."(NKJV-1982)
======= John 4:39 ============
Jn 4:39 From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all the things that I have done."(NASB-1995)
Jn 4:39 Many Samaritans of the same cite beleued on him, for the sayenge of the woman, which testified: He hath tolde me all that euer I dyd.(Coverdale-1535)
Jn 4:39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.(Geneva-1560)
Jn 4:39 Many of the Samaritanes of that citie beleued on hym, for the saying of the woman, which testified that he tolde her all that euer she dyd.(Bishops-1568)
Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.(KJV-1611)
Jn 4:39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.(Darby-1890)
Jn 4:39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.(ASV-1901)
Jn 4:39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."(Berean-2021)
Jn 4:39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.(Latin-405AD)
Jn 4:39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.(Luther-1545)
Jn 4:39 ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I ever did."(NKJV-1982)
======= John 4:40 ============
Jn 4:40 So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.(NASB-1995)
Jn 4:40 Now whan the Samaritans came to him, they besought him, that he wolde tary with them. And he abode there two dayes,(Coverdale-1535)
Jn 4:40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.(Geneva-1560)
Jn 4:40 So, when the Samaritanes were come vnto hym, they besought hym that he would tary with them: And he abode there two dayes.(Bishops-1568)
Jn 4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.(KJV-1611)
Jn 4:40 When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.(Darby-1890)
Jn 4:40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.(ASV-1901)
Jn 4:40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.(Berean-2021)
Jn 4:40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.(Latin-405AD)
Jn 4:40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.(Luther-1545)
Jn 4:40 ὡς οὗν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:40 So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.(NKJV-1982)
======= John 4:41 ============
Jn 4:41 Many more believed because of His word;(NASB-1995)
Jn 4:41 and many mo beleued because of his worde,(Coverdale-1535)
Jn 4:41 And many moe beleeued because of his owne word.(Geneva-1560)
Jn 4:41 And many mo beleued, because of his owne worde,(Bishops-1568)
Jn 4:41 And many more believed because of his own word;(KJV-1611)
Jn 4:41 And more a great deal believed on account of his word;(Darby-1890)
Jn 4:41 And many more believed because of his word;(ASV-1901)
Jn 4:41 And many more believed because of His message.(Berean-2021)
Jn 4:41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.(Latin-405AD)
Jn 4:41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen(Luther-1545)
Jn 4:41 καὶ πολλῶ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:41 And many more believed because of His own word.(NKJV-1982)
======= John 4:42 ============
Jn 4:42 and they were saying to the woman, "It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world."(NASB-1995)
Jn 4:42 and sayde vnto the woman: We beleue now hence forth, not because of thy sayenge, we haue herde him oureselues, and knowe, that this of a trueth is Christ the Sauioure of the worlde.(Coverdale-1535)
Jn 4:42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.(Geneva-1560)
Jn 4:42 And sayde vnto the woman: Nowe we beleue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, & know that this is euen Christe, the sauiour of the worlde.(Bishops-1568)
Jn 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.(KJV-1611)
Jn 4:42 and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.(Darby-1890)
Jn 4:42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.(ASV-1901)
Jn 4:42 They said to the woman, "We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world."(Berean-2021)
Jn 4:42 Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.~(Latin-405AD)
Jn 4:42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.(Luther-1545)
Jn 4:42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:42 Then they said to the woman, "Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."(NKJV-1982)
======= John 4:43 ============
Jn 4:43 After the two days He went forth from there into Galilee.(NASB-1995)
Jn 4:43 After two dayes he departed thence, and wente in to Galile.(Coverdale-1535)
Jn 4:43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile.(Geneva-1560)
Jn 4:43 After two dayes he departed thence, and went away into Galilee.(Bishops-1568)
Jn 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.(KJV-1611)
Jn 4:43 But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,(Darby-1890)
Jn 4:43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.(ASV-1901)
Jn 4:43 After two days, Jesus left for Galilee.(Berean-2021)
Jn 4:43 Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.(Latin-405AD)
Jn 4:43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.(Luther-1545)
Jn 4:43 μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν·(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:43 Now after the two days He departed from there and went to Galilee.(NKJV-1982)
======= John 4:44 ============
Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.(NASB-1995)
Jn 4:44 For Iesus himself testified, that a prophet is nothinge set by at home.(Coverdale-1535)
Jn 4:44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.(Geneva-1560)
Jn 4:44 For Iesus hym selfe testified, that a prophete hath none honour in his owne countrey.(Bishops-1568)
Jn 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.(KJV-1611)
Jn 4:44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.(Darby-1890)
Jn 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.(ASV-1901)
Jn 4:44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.(Berean-2021)
Jn 4:44 Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.(Latin-405AD)
Jn 4:44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.(Luther-1545)
Jn 4:44 αὐτὸς γὰρ ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.(NKJV-1982)
======= John 4:45 ============
Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.(NASB-1995)
Jn 4:45 Now wha he came in to Galile, the Galileas receaued him, which had sene all that he dyd at Ierusalem in the feast: for they also were come thither in the feast.(Coverdale-1535)
Jn 4:45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.(Geneva-1560)
Jn 4:45 Then, assoone as he was come into Galilee, the Galileans receaued hym, when they had seene all the thynges that he dyd at Hierusalem, at the day of the feast. For they went also vnto the feast day.(Bishops-1568)
Jn 4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.(KJV-1611)
Jn 4:45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.(Darby-1890)
Jn 4:45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.(ASV-1901)
Jn 4:45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.(Berean-2021)
Jn 4:45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.(Latin-405AD)
Jn 4:45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.(Luther-1545)
Jn 4:45 ὅτε οὗν ἦλθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.(NKJV-1982)
======= John 4:46 ============
Jn 4:46 Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.(NASB-1995)
Jn 4:46 And Iesus came agayne vnto Cana in Galile, where he turned the water vnto wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne laye sicke at Capernaum.(Coverdale-1535)
Jn 4:46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine; there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.(Geneva-1560)
Jn 4:46 So Iesus came agayne into Cana of Galilee, where he turned the water into wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.(Bishops-1568)
Jn 4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.(KJV-1611)
Jn 4:46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.(Darby-1890)
Jn 4:46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.(ASV-1901)
Jn 4:46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.(Berean-2021)
Jn 4:46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.(Latin-405AD)
Jn 4:46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.(Luther-1545)
Jn 4:46 ἦλθεν οὗν πάλιν εἰς τὴν κανὰ τῆς γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὖ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν καφαρναούμ·(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:46 So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.(NKJV-1982)
======= John 4:47 ============
Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.(NASB-1995)
Jn 4:47 This herde that Iesus came out of Iewry in to Galile, and wente vnto him, and besought him, that he wolde come downe, and helpe his sonne, for he laye deed sicke.(Coverdale-1535)
Jn 4:47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.(Geneva-1560)
Jn 4:47 Assoone as the same hearde that Iesus was come out of Iurie into Galilee, he went vnto hym, and besought hym that he woulde come downe, and heale his sonne: For he was euen at the poynt of death.(Bishops-1568)
Jn 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.(KJV-1611)
Jn 4:47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.(Darby-1890)
Jn 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.(ASV-1901)
Jn 4:47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.(Berean-2021)
Jn 4:47 Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori.(Latin-405AD)
Jn 4:47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.(Luther-1545)
Jn 4:47 οὖτος ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.(NKJV-1982)
======= John 4:48 ============
Jn 4:48 So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."(NASB-1995)
Jn 4:48 And Iesus sayde vnto him: Excepte ye se tokens and wonders, ye beleue not.(Coverdale-1535)
Jn 4:48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.(Geneva-1560)
Jn 4:48 Then sayde Iesus vnto hym: except ye see signes and wonders, ye wyll not beleue.(Bishops-1568)
Jn 4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.(KJV-1611)
Jn 4:48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.(Darby-1890)
Jn 4:48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.(ASV-1901)
Jn 4:48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will never believe."(Berean-2021)
Jn 4:48 Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.(Latin-405AD)
Jn 4:48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.(Luther-1545)
Jn 4:48 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:48 Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."(NKJV-1982)
======= John 4:49 ============
Jn 4:49 The royal official said to Him, "Sir, come down before my child dies."(NASB-1995)
Jn 4:49 The ruler sayde vnto him: Come downe Syr, or euer my childe dye.(Coverdale-1535)
Jn 4:49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.(Geneva-1560)
Jn 4:49 The ruler sayth vnto hym: Syr, come downe or euer that my sonne dye.(Bishops-1568)
Jn 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.(KJV-1611)
Jn 4:49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.(Darby-1890)
Jn 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.(ASV-1901)
Jn 4:49 "Sir," the official said, "come down before my child dies."(Berean-2021)
Jn 4:49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus.(Latin-405AD)
Jn 4:49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!(Luther-1545)
Jn 4:49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"(NKJV-1982)
======= John 4:50 ============
Jn 4:50 Jesus said to him, "Go; your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.(NASB-1995)
Jn 4:50 Iesus sayde vnto him: Go thy waye, thy sonne lyueth. The man beleued the worde, that Iesus sayde vnto him, and wente his waye.(Coverdale-1535)
Jn 4:50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.(Geneva-1560)
Jn 4:50 Iesus sayth vnto hym: Go thy way, thy sonne lyueth. The man beleued the worde that Iesus had spoken vnto hym, and he went his way.(Bishops-1568)
Jn 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.(KJV-1611)
Jn 4:50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.(Darby-1890)
Jn 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.(ASV-1901)
Jn 4:50 "Go," said Jesus. "Your son will live." The man took Jesus at His word and departed.(Berean-2021)
Jn 4:50 Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.(Latin-405AD)
Jn 4:50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.(Luther-1545)
Jn 4:50 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:50 Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.(NKJV-1982)
======= John 4:51 ============
Jn 4:51 As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.(NASB-1995)
Jn 4:51 And as he was goinge downe, his seruauntes mett him, and tolde him, and sayde: Thy childe lyueth.(Coverdale-1535)
Jn 4:51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.(Geneva-1560)
Jn 4:51 And as he was nowe goyng downe, the seruauntes met hym, and tolde him, saying, thy sonne lyueth.(Bishops-1568)
Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.(KJV-1611)
Jn 4:51 But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.(Darby-1890)
Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.(ASV-1901)
Jn 4:51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.(Berean-2021)
Jn 4:51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.(Latin-405AD)
Jn 4:51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.(Luther-1545)
Jn 4:51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῶ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, "Your son lives!"(NKJV-1982)
======= John 4:52 ============
Jn 4:52 So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(NASB-1995)
Jn 4:52 Then enquyred he of them the houre, wherin he beganne to amende. And they sayde vnto him: Yesterdaye aboute the seueth houre the feuer left him.(Coverdale-1535)
Jn 4:52 Then enquired he of them the houre when he began to amend; they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.(Geneva-1560)
Jn 4:52 Then enquired he of them the houre, when he began to amende. And they sayde vnto hym: Yesterday at the seuenth houre, the feuer left hym.(Bishops-1568)
Jn 4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.(KJV-1611)
Jn 4:52 He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.(Darby-1890)
Jn 4:52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.(ASV-1901)
Jn 4:52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."(Berean-2021)
Jn 4:52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.(Latin-405AD)
Jn 4:52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.(Luther-1545)
Jn 4:52 ἐπύθετο οὗν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὗν αὐτῶ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(NKJV-1982)
======= John 4:53 ============
Jn 4:53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives"; and he himself believed and his whole household.(NASB-1995)
Jn 4:53 Then the father perceaued, that it was aboute the same houre, wherin Iesus sayde vnto him: Thy sonne lyueth. And he beleued with his whole house.(Coverdale-1535)
Jn 4:53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth; he beleeued, & all his houshold.(Geneva-1560)
Jn 4:53 So the father knewe, that it was the same houre, in the which Iesus sayde vnto hym thy sonne lyueth: And he beleued, and all his householde.(Bishops-1568)
Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.(KJV-1611)
Jn 4:53 The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.(Darby-1890)
Jn 4:53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.(ASV-1901)
Jn 4:53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, "Your son will live." And he and all his household believed.(Berean-2021)
Jn 4:53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.(Latin-405AD)
Jn 4:53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.(Luther-1545)
Jn 4:53 ἔγνω οὗν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.(NKJV-1982)
======= John 4:54 ============
Jn 4:54 This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.(NASB-1995)
Jn 4:54 This is now the seconde token that Iesus dyd, whan he came from Iewry in to Galile.(Coverdale-1535)
Jn 4:54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.(Geneva-1560)
Jn 4:54 This is agayne the seconde miracle, that Iesus dyd, when he was come out of Iurie into Galilee.(Bishops-1568)
Jn 4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.(KJV-1611)
Jn 4:54 This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.(Darby-1890)
Jn 4:54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.(ASV-1901)
Jn 4:54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.(Berean-2021)
Jn 4:54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.(Latin-405AD)
Jn 4:54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.(Luther-1545)
Jn 4:54 τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν.(Nestle-Aland-1979)
Jn 4:54 This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.(NKJV-1982)
======= John 5:1 ============
Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(NASB-1995)
Jn 5:1 Afterwarde, there was a feast of the Iewes, and Iesus wente vpto Ierusalem.(Coverdale-1535)
Jn 5:1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.(Geneva-1560)
Jn 5:1 After this, was there a feast day of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.(Bishops-1568)
Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(KJV-1611)
Jn 5:1 After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(Darby-1890)
Jn 5:1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(ASV-1901)
Jn 5:1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(Berean-2021)
Jn 5:1 Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.(Latin-405AD)
Jn 5:1 Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.(Luther-1545)
Jn 5:1 μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα.(Nestle-Aland-1979)
Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(NKJV-1982)
--
======= 1 John 4:1 ============
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.(NASB-1995)
1Jn 4:1 Dearly beleued, beleue not ye euery sprete, but proue the spretes, whether they be of God. For many false prophetes are gone out in to the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 4:1 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.(Geneva-1560)
1Jn 4:1 Dearly beloued, beleue not euery spirite: but proue the spirites whether they are of God or not: for many false prophetes are gone out into the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.(KJV-1611)
1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(Darby-1890)
1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(ASV-1901)
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God. For many false prophets have gone out into the world.(Berean-2021)
1Jn 4:1 Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.(Latin-405AD)
1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(Luther-1545)
1Jn 4:1 ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:2 ============
1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God;(NASB-1995)
1Jn 4:2 Hereby shal ye knowe the sprete of God: Euery sprete which confesseth, that Iesus Christ is come in the flesh, is of God:(Coverdale-1535)
1Jn 4:2 Hereby shall ye know the Spirit of God, Euery spirit which confesseth that Iesus Christ is come in the flesh, is of God.(Geneva-1560)
1Jn 4:2 Hereby shall ye knowe the spirite of God: Euery spirite that confesseth that Iesus Christe is come in the fleshe, is of God:(Bishops-1568)
1Jn 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:(KJV-1611)
1Jn 4:2 Hereby ye know the Spirit of God: every spirit which confesses Jesus Christ come in flesh is of God;(Darby-1890)
1Jn 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:(ASV-1901)
1Jn 4:2 By this you will know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God,(Berean-2021)
1Jn 4:2 In hoc cognoscitur Spiritus Dei: omnis spiritus qui confitetur Jesum Christum in carne venisse, ex Deo est:(Latin-405AD)
1Jn 4:2 Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: ein jeglicher Geist, der da bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist von Gott;(Luther-1545)
1Jn 4:2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,(NKJV-1982)
======= 1 John 4:3 ============
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world.(NASB-1995)
1Jn 4:3 And euery sprete which confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not off God. And this is that sprete of Antechrist, off whom ye haue herde, how that he shal come, and euen now allready is he in the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 4:3 And euery spirit that confesseth not that Iesus Christ is come in the flesh, is not of God: but this is the spirit of Antichrist, of whome ye haue heard, how that he should come, and nowe already he is in this world.(Geneva-1560)
1Jn 4:3 And euery spirite which confesseth not that Iesus Christe is come in the fleshe, is not of God. And this is that spirite of antichriste, of whom ye haue hearde howe that he shoulde come: and euen nowe alredy is he in the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.(KJV-1611)
1Jn 4:3 and every spirit which does not confess Jesus Christ come in flesh is not of God: and this is that [power] of the antichrist, [of] which ye have heard that it comes, and now it is already in the world.(Darby-1890)
1Jn 4:3 and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.(ASV-1901)
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and which is already in the world at this time.(Berean-2021)
1Jn 4:3 et omnis spiritus qui solvit Jesum, ex Deo non est, et hic est antichristus, de quo audistis quoniam venit, et nunc jam in mundo est.(Latin-405AD)
1Jn 4:3 und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.(Luther-1545)
1Jn 4:3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῶ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:4 ============
1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world.(NASB-1995)
1Jn 4:4 Litle children, ye are off God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 4:4 Litle children, ye are of God, and haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in this world.(Geneva-1560)
1Jn 4:4 Litle chyldren, ye are of God, & haue ouercome them: for greater is he that is in you, then he that is in the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 4:4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.(KJV-1611)
1Jn 4:4 *Ye* are of God, children, and have overcome them, because greater is he that [is] in you than he that [is] in the world.(Darby-1890)
1Jn 4:4 Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.(ASV-1901)
1Jn 4:4 You, little children, are from God and have overcome them, because greater is He who is in you than he who is in the world.(Berean-2021)
1Jn 4:4 Vos ex Deo estis filioli, et vicistis eum, quoniam major est qui in vobis est, quam qui in mundo.(Latin-405AD)
1Jn 4:4 Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist.(Luther-1545)
1Jn 4:4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῶ κόσμῳ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:4 You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:5 ============
1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them.(NASB-1995)
1Jn 4:5 They are off the worlde, therfore speake they off the worlde, and the worlde herkeneth vnto them.(Coverdale-1535)
1Jn 4:5 They are of this worlde, therefore speake they of this world, and this world heareth them.(Geneva-1560)
1Jn 4:5 They are of the world, therfore speake they of the worlde, & the world heareth them.(Bishops-1568)
1Jn 4:5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.(KJV-1611)
1Jn 4:5 *They* are of the world; for this reason they speak [as] of the world, and the world hears them.(Darby-1890)
1Jn 4:5 They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.(ASV-1901)
1Jn 4:5 They are of the world. That is why they speak from the world's perspective, and the world listens to them.(Berean-2021)
1Jn 4:5 Ipsi de mundo sunt: ideo de mundo loquuntur, et mundus eos audit.(Latin-405AD)
1Jn 4:5 Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie.(Luther-1545)
1Jn 4:5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:5 They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:6 ============
1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(NASB-1995)
1Jn 4:6 We are of God, and he that knoweth God, herkeneth vnto vs: he that is not of God, heareth vs not. Here by knowe we the sprete of trueth, and ye sprete of erroure.(Coverdale-1535)
1Jn 4:6 We are of God, he that knoweth God, heareth vs: he that is not of God, heareth vs not. Heereby knowe wee the spirit of trueth, and the spirit of errour.(Geneva-1560)
1Jn 4:6 We are of God. He that knoweth God, heareth vs: he that is not of God, heareth vs not. Hereby knowe we the spirite of veritie, and the spirite of errour.(Bishops-1568)
1Jn 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.(KJV-1611)
1Jn 4:6 *We* are of God; he that knows God hears us; he who is not of God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error.(Darby-1890)
1Jn 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.(ASV-1901)
1Jn 4:6 We are from God. Whoever knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. That is how we know the Spirit of truth and the spirit of deception.(Berean-2021)
1Jn 4:6 Nos ex Deo sumus. Qui novit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos: in hoc cognoscimus Spiritum veritatis, et spiritum erroris.~(Latin-405AD)
1Jn 4:6 Wir sind von Gott, und wer Gott erkennt, der hört uns; welcher nicht von Gott ist, der hört uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.(Luther-1545)
1Jn 4:6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:6 We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:7 ============
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God.(NASB-1995)
1Jn 4:7 Dearly beloued, let vs loue one another, for loue commeth of God. And euery one yt loueth, is borne of God, and knoweth God.(Coverdale-1535)
1Jn 4:7 Beloued, let vs loue one another: for loue commeth of God, & euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God.(Geneva-1560)
1Jn 4:7 Dearely beloued, let vs loue one another, for loue commeth of God: And euery one that loueth, is borne of God, and knoweth God.(Bishops-1568)
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.(KJV-1611)
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another; because love is of God, and every one that loves has been begotten of God, and knows God.(Darby-1890)
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.(ASV-1901)
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, because love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.(Berean-2021)
1Jn 4:7 Carissimi, diligamus nos invicem: quia caritas ex Deo est. Et omnis qui diligit, ex Deo natus est, et cognoscit Deum.(Latin-405AD)
1Jn 4:7 Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.(Luther-1545)
1Jn 4:7 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:8 ============
1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love.(NASB-1995)
1Jn 4:8 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue.(Coverdale-1535)
1Jn 4:8 Hee that loueth not, knoweth not God: for God is loue.(Geneva-1560)
1Jn 4:8 He that loueth not, knoweth not God: for God is loue.(Bishops-1568)
1Jn 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.(KJV-1611)
1Jn 4:8 He that loves not has not known God; for God is love.(Darby-1890)
1Jn 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.(ASV-1901)
1Jn 4:8 Whoever does not love does not know God, because God is love.(Berean-2021)
1Jn 4:8 Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est.(Latin-405AD)
1Jn 4:8 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.(Luther-1545)
1Jn 4:8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:8 He who does not love does not know God, for God is love.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:9 ============
1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him.(NASB-1995)
1Jn 4:9 By this appeared the loue of God to vs warde, because that God sent his onely begotten sonne in to this worlde, that we mighte lyue thorow him.(Coverdale-1535)
1Jn 4:9 Herein was that loue of God made manifest amongst vs, because God sent that his onely begotten sonne into this world, that we might liue through him.(Geneva-1560)
1Jn 4:9 In this appeared the loue of God to vs warde, because God sent his only begotten sonne into the worlde, that we myght lyue through hym.(Bishops-1568)
1Jn 4:9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.(KJV-1611)
1Jn 4:9 Herein as to us has been manifested the love of God, that God has sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.(Darby-1890)
1Jn 4:9 Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.(ASV-1901)
1Jn 4:9 This is how God's love was revealed among us: God sent His one and only Son into the world, so that we might live through Him.(Berean-2021)
1Jn 4:9 In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.(Latin-405AD)
1Jn 4:9 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.(Luther-1545)
1Jn 4:9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:9 In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:10 ============
1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(NASB-1995)
1Jn 4:10 Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to make agremet for oure synnes.(Coverdale-1535)
1Jn 4:10 Herein is that loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his Sonne to be a reconciliation for our sinnes.(Geneva-1560)
1Jn 4:10 Herein is loue, not that we loued God, but that he loued vs, and sent his sonne to be the agreement for our sinnes.(Bishops-1568)
1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.(KJV-1611)
1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son a propitiation for our sins.(Darby-1890)
1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.(ASV-1901)
1Jn 4:10 And love consists in this: not that we loved God, but that He loved us and sent His Son as the atoning sacrifice for our sins.(Berean-2021)
1Jn 4:10 In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.(Latin-405AD)
1Jn 4:10 Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.(Luther-1545)
1Jn 4:10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:11 ============
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(NASB-1995)
1Jn 4:11 Dearly beloued, yf God so loued vs, we oughte also to loue one another.(Coverdale-1535)
1Jn 4:11 Beloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another.(Geneva-1560)
1Jn 4:11 Dearely beloued, yf God so loued vs, we ought also to loue one another.(Bishops-1568)
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.(KJV-1611)
1Jn 4:11 Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another.(Darby-1890)
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(ASV-1901)
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(Berean-2021)
1Jn 4:11 Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.(Latin-405AD)
1Jn 4:11 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.(Luther-1545)
1Jn 4:11 ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:12 ============
1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.(NASB-1995)
1Jn 4:12 No man hath sene God at eny tyme. Yf we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfecte in vs.(Coverdale-1535)
1Jn 4:12 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.(Geneva-1560)
1Jn 4:12 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.(Bishops-1568)
1Jn 4:12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.(KJV-1611)
1Jn 4:12 No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.(Darby-1890)
1Jn 4:12 No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:(ASV-1901)
1Jn 4:12 No one has ever seen God; but if we love one another, God remains in us, and His love is perfected in us.(Berean-2021)
1Jn 4:12 Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas ejus in nobis perfecta est.(Latin-405AD)
1Jn 4:12 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.(Luther-1545)
1Jn 4:12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:13 ============
1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit.(NASB-1995)
1Jn 4:13 Hereby knowe we that we dwell in him, and he in vs, because he hath geuen vs of his sprete.(Coverdale-1535)
1Jn 4:13 Hereby know we, that we dwell in him, & he in vs: because he hath giuen vs of his Spirit.(Geneva-1560)
1Jn 4:13 Hereby knowe we that we dwell in hym, & he in vs: because he hath geuen vs of his spirite.(Bishops-1568)
1Jn 4:13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.(KJV-1611)
1Jn 4:13 Hereby we know that we abide in him and he in us, that he has given to us of his Spirit.(Darby-1890)
1Jn 4:13 hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.(ASV-1901)
1Jn 4:13 By this we know that we remain in Him, and He in us: He has given us of His Spirit.(Berean-2021)
1Jn 4:13 In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis: quoniam de Spiritu suo dedit nobis.(Latin-405AD)
1Jn 4:13 Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.(Luther-1545)
1Jn 4:13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:14 ============
1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.(NASB-1995)
1Jn 4:14 And we haue sene, & testifye that the father sent the sonne to be the Sauioure of the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 4:14 And we haue seene, & doe testifie, that the Father sent that Sonne to be ye Sauiour of the world.(Geneva-1560)
1Jn 4:14 And we haue seene, and do testifie that the father sent the sonne to be the sauiour of the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 4:14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.(KJV-1611)
1Jn 4:14 And *we* have seen, and testify, that the Father has sent the Son [as] Saviour of the world.(Darby-1890)
1Jn 4:14 And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be] the Saviour of the world.(ASV-1901)
1Jn 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent His Son to be the Savior of the world.(Berean-2021)
1Jn 4:14 Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.(Latin-405AD)
1Jn 4:14 Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.(Luther-1545)
1Jn 4:14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:15 ============
1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(NASB-1995)
1Jn 4:15 Whosoeuer now confesseth yt Iesus is the sonne of God in him dwelleth God, and he in God:(Coverdale-1535)
1Jn 4:15 Whosoeuer confesseth that Iesus is the Sone of God, in him dwelleth God, & he in God.(Geneva-1560)
1Jn 4:15 Whosoeuer confesseth that Iesus is the sonne of God, in him dwelleth God, and he in God.(Bishops-1568)
1Jn 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.(KJV-1611)
1Jn 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(Darby-1890)
1Jn 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.(ASV-1901)
1Jn 4:15 If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(Berean-2021)
1Jn 4:15 Quisquis confessus fuerit quoniam Jesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.(Latin-405AD)
1Jn 4:15 Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.(Luther-1545)
1Jn 4:15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:16 ============
1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him.(NASB-1995)
1Jn 4:16 and we haue knowne and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue dwelleth in God, and God in him.(Coverdale-1535)
1Jn 4:16 And we haue knowen, & beleeued ye loue that God hath in vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, & God in him.(Geneva-1560)
1Jn 4:16 And we haue knowen and beleued the loue that God hath to vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in hym.(Bishops-1568)
1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.(KJV-1611)
1Jn 4:16 And *we* have known and have believed the love which God has to us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God in him.(Darby-1890)
1Jn 4:16 And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.(ASV-1901)
1Jn 4:16 And we have come to know and believe the love that God has for us. God is love; whoever abides in love abides in God, and God in him.(Berean-2021)
1Jn 4:16 Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.(Latin-405AD)
1Jn 4:16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.(Luther-1545)
1Jn 4:16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῶ θεῶ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:17 ============
1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world.(NASB-1995)
1Jn 4:17 Here in is the loue perfecte with vs, that we shulde haue a fre boldnesse in the daye of iudgment: for as he is, eue so are we in this worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 4:17 Herein is that loue perfect in vs, that we should haue boldnes in the day of iudgement: for as he is, euen so are we in this world.(Geneva-1560)
1Jn 4:17 Herein is the loue perfect in vs, that we shoulde haue boldnesse in the day of iudgement: For as he is, euen so are we in this worlde.(Bishops-1568)
1Jn 4:17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.(KJV-1611)
1Jn 4:17 Herein has love been perfected with us that we may have boldness in the day of judgment, that even as *he* is, *we* also are in this world.(Darby-1890)
1Jn 4:17 Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.(ASV-1901)
1Jn 4:17 In this way, love has been perfected among us, so that we may have confidence on the day of judgment; for in this world we are just like Him.(Berean-2021)
1Jn 4:17 In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die judicii: quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.(Latin-405AD)
1Jn 4:17 Darin ist die Liebe völlig bei uns, daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.(Luther-1545)
1Jn 4:17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:17 Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:18 ============
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love.(NASB-1995)
1Jn 4:18 Feare is not in loue, but perfecte loue casteth out feare: for feare hath paynefulnes. He that feareth, is not perfecte in loue.(Coverdale-1535)
1Jn 4:18 There is no feare in loue, but perfect loue casteth out feare: for feare hath painefulnesse: and he that feareth, is not perfect in loue.(Geneva-1560)
1Jn 4:18 There is no feare in loue, but perfect loue casteth out feare: for feare hath paynefulnesse. He that feareth, is not perfect in loue.(Bishops-1568)
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.(KJV-1611)
1Jn 4:18 There is no fear in love, but perfect love casts out fear; for fear has torment, and he that fears has not been made perfect in love.(Darby-1890)
1Jn 4:18 There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.(ASV-1901)
1Jn 4:18 There is no fear in love, but perfect love drives out fear, because fear involves punishment. The one who fears has not been perfected in love.(Berean-2021)
1Jn 4:18 Timor non est in caritate: sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor pœnam habet: qui autem timet, non est perfectus in caritate.(Latin-405AD)
1Jn 4:18 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.(Luther-1545)
1Jn 4:18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. But he who fears has not been made perfect in love.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:19 ============
1Jn 4:19 We love, because He first loved us.(NASB-1995)
1Jn 4:19 Let vs loue him, for he loued vs first.(Coverdale-1535)
1Jn 4:19 We loue him, because he loued vs first.(Geneva-1560)
1Jn 4:19 We loue hym, for he loued vs first.(Bishops-1568)
1Jn 4:19 We love him, because he first loved us.(KJV-1611)
1Jn 4:19 *We* love because *he* has first loved us.(Darby-1890)
1Jn 4:19 We love, because he first loved us.(ASV-1901)
1Jn 4:19 We love because He first loved us.(Berean-2021)
1Jn 4:19 Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.(Latin-405AD)
1Jn 4:19 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt.(Luther-1545)
1Jn 4:19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:19 We love Him because He first loved us.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:20 ============
1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.(NASB-1995)
1Jn 4:20 Yf eny man saye: I loue God, & yet hateth his brother, he is a lyar. For he that loueth not his brother whom he seyth, how can he loue God, whom he seyth not?(Coverdale-1535)
1Jn 4:20 If any man say, I loue God, and hate his brother, he is a liar: for how can he that loueth not his brother whom he hath seene, loue God whom he hath not seene?(Geneva-1560)
1Jn 4:20 If a man say, I loue God, & yet hate his brother, he is a lyer: For how can he yt loueth not his brother whom he hath seene, loue God who he hath not seene?(Bishops-1568)
1Jn 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?(KJV-1611)
1Jn 4:20 If any one say, I love God, and hate his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?(Darby-1890)
1Jn 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.(ASV-1901)
1Jn 4:20 If anyone says, "I love God," but hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.(Berean-2021)
1Jn 4:20 Si quis dixerit: Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere?(Latin-405AD)
1Jn 4:20 So jemand spricht: "Ich liebe Gott", und haßt seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?(Luther-1545)
1Jn 4:20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?(NKJV-1982)
======= 1 John 4:21 ============
1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also.(NASB-1995)
1Jn 4:21 And this comaundement haue we of him, that he which loueth God, shulde loue his brother also.(Coverdale-1535)
1Jn 4:21 And this comandemet haue we of him, that he that loueth God, should loue his brother also.(Geneva-1560)
1Jn 4:21 And this commaundement haue we of hym: that he which loueth God, shoulde loue his brother also.(Bishops-1568)
1Jn 4:21 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.(KJV-1611)
1Jn 4:21 And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother.(Darby-1890)
1Jn 4:21 And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.(ASV-1901)
1Jn 4:21 And we have this commandment from Him: Whoever loves God must love his brother as well.(Berean-2021)
1Jn 4:21 Et hoc mandatum habemus a Deo: ut qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.(Latin-405AD)
1Jn 4:21 Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.(Luther-1545)
1Jn 4:21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:21 And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.(NKJV-1982)
======= 1 John 5:1 ============
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him.(NASB-1995)
1Jn 5:1 Who so euer beleueth that Iesus is Christ, is borne of God. And who soeuer loueth him that begat, loueth him also which was begotten of him.(Coverdale-1535)
1Jn 5:1 Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him.(Geneva-1560)
1Jn 5:1 Whosoeuer beleueth that Iesus is Christe, is borne of God: And euerie one that loueth him which begat, loueth hym also which is begotten of hym.(Bishops-1568)
1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(KJV-1611)
1Jn 5:1 Every one that believes that Jesus is the Christ is begotten of God; and every one that loves him that has begotten loves also him that is begotten of him.(Darby-1890)
1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(ASV-1901)
1Jn 5:1 Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and everyone who loves the Father also loves those born of Him.(Berean-2021)
1Jn 5:1 Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo.(Latin-405AD)
1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(Luther-1545)
1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(NKJV-1982)
top of the page
|