BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Corinthians 3:1 ============
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.(NASB-1995)
1Co 3:1 And I brethren, coulde not speake vnto you as vnto spirituall, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.(Coverdale-1535)
1Co 3:1 And I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.(Geneva-1560)
1Co 3:1 And I coulde not speake vnto you brethren, as vnto spirituall, but as vnto carnall eue as vnto babes in Christe.(Bishops-1568)
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.(KJV-1611)
1Co 3:1 And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.(Darby-1890)
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.(ASV-1901)
1Co 3:1 Brothers, I could not address you as spiritual, but as worldly--as infants in Christ.(Berean-2021)
1Co 3:1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,(Latin-405AD)
1Co 3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.(Luther-1545)
1Co 3:1 κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν χριστῶ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:2 ============
1Co 3:2 I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,(NASB-1995)
1Co 3:2 I gaue you mylke to drynke, and not meate, for ye mighte not then awaye withall, nether maye ye yet euen now, in so moch as ye are yet fleshlye.(Coverdale-1535)
1Co 3:2 I gaue you milke to drinke, & not meat: for yee were not yet able to beare it, neither yet nowe are yee able.(Geneva-1560)
1Co 3:2 I gaue you mylke to drynke, and not meate: For ye then were not stronge, neither are ye as yet.(Bishops-1568)
1Co 3:2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.(KJV-1611)
1Co 3:2 I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;(Darby-1890)
1Co 3:2 I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it] : nay, not even now are ye able;(ASV-1901)
1Co 3:2 I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for solid food. In fact, you are still not ready,(Berean-2021)
1Co 3:2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.(Latin-405AD)
1Co 3:2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,(Luther-1545)
1Co 3:2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:2 I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:3 ============
1Co 3:3 for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men?(NASB-1995)
1Co 3:3 For seynge there is enuyenge, stryfe, and discencion amonge you, are ye not fleshly, & walke after ye maner of men?(Coverdale-1535)
1Co 3:3 For yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men?(Geneva-1560)
1Co 3:3 For ye are carnal. Seing then, there is among you enuying, & stryfe, and sectes, are ye not carnall, and walke as men?(Bishops-1568)
1Co 3:3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?(KJV-1611)
1Co 3:3 for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?(Darby-1890)
1Co 3:3 for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?(ASV-1901)
1Co 3:3 for you are still worldly. For since there is jealousy and dissension among you, are you not worldly? Are you not walking in the way of man?(Berean-2021)
1Co 3:3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?(Latin-405AD)
1Co 3:3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?(Luther-1545)
1Co 3:3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:3 for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and behaving like mere men?(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:4 ============
1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not mere men?(NASB-1995)
1Co 3:4 For whan one sayeth: I holde of Paul: another, I holde of Apollo, are ye not the fleshlye?(Coverdale-1535)
1Co 3:4 For when one sayeth, I am Pauls, and another, I am Apollos, are yee not carnall?(Geneva-1560)
1Co 3:4 For whyle one sayth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye not carnall?(Bishops-1568)
1Co 3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?(KJV-1611)
1Co 3:4 For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men?(Darby-1890)
1Co 3:4 For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?(ASV-1901)
1Co 3:4 For when one of you says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere men?(Berean-2021)
1Co 3:4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis?~ Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?(Latin-405AD)
1Co 3:4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?(Luther-1545)
1Co 3:4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not carnal?(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:5 ============
1Co 3:5 What then is Apollos? And what is Paul? Servants through whom you believed, even as the Lord gave opportunity to each one.(NASB-1995)
1Co 3:5 What is Paul? What is Apollo? Eue mynisters are they, by whom ye are come to the beleue, and the same, acordinge as the LORDE hath geuen vnto euery man.(Coverdale-1535)
1Co 3:5 Who is Paul then? And who is Apollos, but the ministers by whome yee beleeued, and as the Lord gaue to euery man?(Geneva-1560)
1Co 3:5 What is Paul? what is Apollo? Only ministers are they by whom ye beleued, euen as the Lorde gaue to euery man.(Bishops-1568)
1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?(KJV-1611)
1Co 3:5 Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.(Darby-1890)
1Co 3:5 What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.(ASV-1901)
1Co 3:5 What then is Apollos? And what is Paul? They are servants through whom you believed, as the Lord has assigned to each his role.(Berean-2021)
1Co 3:5 ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.(Latin-405AD)
1Co 3:5 Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.(Luther-1545)
1Co 3:5 τί οὗν ἐστιν ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one?(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:6 ============
1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.(NASB-1995)
1Co 3:6 I haue planted, Apollo hath watred, but God hath geuen the increase.(Coverdale-1535)
1Co 3:6 I haue planted, Apollos watred, but God gaue the increase.(Geneva-1560)
1Co 3:6 I haue planted, Apollo watered: but God gaue the encrease.(Bishops-1568)
1Co 3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.(KJV-1611)
1Co 3:6 *I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase.(Darby-1890)
1Co 3:6 I planted, Apollos watered; but God gave the increase.(ASV-1901)
1Co 3:6 I planted the seed and Apollos watered it, but God made it grow.(Berean-2021)
1Co 3:6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.(Latin-405AD)
1Co 3:6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.(Luther-1545)
1Co 3:6 ἐγὼ ἐφύτευσα, ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God gave the increase.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:7 ============
1Co 3:7 So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.(NASB-1995)
1Co 3:7 So then nether is he that planteth, eny thinge, nether he that watreth, but God which geueth the increase.(Coverdale-1535)
1Co 3:7 So then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase.(Geneva-1560)
1Co 3:7 So then, neither is he that planteth any thyng, neither he that watreth: but God that geueth the encrease.(Bishops-1568)
1Co 3:7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.(KJV-1611)
1Co 3:7 So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.(Darby-1890)
1Co 3:7 So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.(ASV-1901)
1Co 3:7 So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.(Berean-2021)
1Co 3:7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.(Latin-405AD)
1Co 3:7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.(Luther-1545)
1Co 3:7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:8 ============
1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.(NASB-1995)
1Co 3:8 As for him that planteth, and he that watreth, ye one is as the other: but yet shal euery one receaue his rewarde acordinge to his laboure.(Coverdale-1535)
1Co 3:8 And he that planteth, and he that watreth, are one, and euery man shall receiue his wages, according to his labour.(Geneva-1560)
1Co 3:8 He that planteth, & he that watreth, are one, and euery man shal receaue his rewarde accordyng to his labour.(Bishops-1568)
1Co 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.(KJV-1611)
1Co 3:8 But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.(Darby-1890)
1Co 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.(ASV-1901)
1Co 3:8 He who plants and he who waters are one in purpose, and each will be rewarded according to his own labor.(Berean-2021)
1Co 3:8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.(Latin-405AD)
1Co 3:8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.(Luther-1545)
1Co 3:8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:9 ============
1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.(NASB-1995)
1Co 3:9 For we are Gods labourers, ye are Gods hussbandry, ye are Gods buyldinge.(Coverdale-1535)
1Co 3:9 For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building.(Geneva-1560)
1Co 3:9 For we together are Gods labourers, ye are Gods husbandrie ye are Gods buyldyng.(Bishops-1568)
1Co 3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.(KJV-1611)
1Co 3:9 For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.(Darby-1890)
1Co 3:9 For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.(ASV-1901)
1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.(Berean-2021)
1Co 3:9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.(Latin-405AD)
1Co 3:9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.(Luther-1545)
1Co 3:9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, you are God's building.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:10 ============
1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, like a wise master builder I laid a foundation, and another is building on it. But each man must be careful how he builds on it.(NASB-1995)
1Co 3:10 Acordinge to the grace of God which is geuen vnto me, as a wyse buylder haue I layed the foundacion, but another buyldeth theron. Yet let euery man take hede how he buyldeth theron.(Coverdale-1535)
1Co 3:10 According to the grace of God giuen to mee, as a skilfull master builder, I haue laide the foundation, & another buildeth thereon: but let euery man take heede how he buildeth vpon it.(Geneva-1560)
1Co 3:10 Accordyng to the grace of God geuen vnto me, as a wise maister builder haue I layde the foundation, and another buyldeth theron. But let euery man take heede howe he buyldeth vpon.(Bishops-1568)
1Co 3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.(KJV-1611)
1Co 3:10 According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.(Darby-1890)
1Co 3:10 According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.(ASV-1901)
1Co 3:10 By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one must be careful how he builds.(Berean-2021)
1Co 3:10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.(Latin-405AD)
1Co 3:10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.(Luther-1545)
1Co 3:10 κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:11 ============
1Co 3:11 For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ.(NASB-1995)
1Co 3:11 For other foudacion can noman laye, then that which is layed, the which is Iesus Christ.(Coverdale-1535)
1Co 3:11 For other foundation can no man laie, then that which is laied, which is Iesus Christ.(Geneva-1560)
1Co 3:11 For other foundation can no man lay, then that that is layde, which is Iesus Christe.(Bishops-1568)
1Co 3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.(KJV-1611)
1Co 3:11 For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ.(Darby-1890)
1Co 3:11 For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.(ASV-1901)
1Co 3:11 For no one can lay a foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.(Berean-2021)
1Co 3:11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.(Latin-405AD)
1Co 3:11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.(Luther-1545)
1Co 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν ἰησοῦς χριστός.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:11 For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:12 ============
1Co 3:12 Now if any man builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,(NASB-1995)
1Co 3:12 But yf eny man buylde vpon this foundacion, golde, syluer, precious stones, tymber, haye, stobble,(Coverdale-1535)
1Co 3:12 And if any man builde on this foundation, golde, siluer, precious stones, timber, haye, or stubble,(Geneva-1560)
1Co 3:12 If any man buylde on this foundation, golde, syluer, precious stones, tymber, haye or stubble:(Bishops-1568)
1Co 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;(KJV-1611)
1Co 3:12 Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,(Darby-1890)
1Co 3:12 But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;(ASV-1901)
1Co 3:12 If anyone builds on this foundation using gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw,(Berean-2021)
1Co 3:12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,(Latin-405AD)
1Co 3:12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,(Luther-1545)
1Co 3:12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:13 ============
1Co 3:13 each man's work will become evident; for the day will show it because it is to be revealed with fire, and the fire itself will test the quality of each man's work.(NASB-1995)
1Co 3:13 euerymas worke shal be shewed. For the daye of the LORDE shal declare it, which shal be shewed with fyre: and the fyre shal trye euery mas worke what it is.(Coverdale-1535)
1Co 3:13 Euery mans worke shalbe made manifest: for the day shall declare it, because it shalbe reueiled by the fire: and the fire shall trie euery mans worke of what sort it is.(Geneva-1560)
1Co 3:13 Euery mans worke shal appeare. The day shall declare it, because it shalbe reuealed by the fire: And the fire shall trie euery mans worke what it is.(Bishops-1568)
1Co 3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.(KJV-1611)
1Co 3:13 the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.(Darby-1890)
1Co 3:13 each man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man's work of what sort it is.(ASV-1901)
1Co 3:13 his workmanship will be evident, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will prove the quality of each man's work.(Berean-2021)
1Co 3:13 uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.(Latin-405AD)
1Co 3:13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.(Luther-1545)
1Co 3:13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:13 each one's work will become clear; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one's work, of what sort it is.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:14 ============
1Co 3:14 If any man's work which he has built on it remains, he will receive a reward.(NASB-1995)
1Co 3:14 Yf eny mans worke that he hath buylde theron, abyde, he shal receaue a rewarde:(Coverdale-1535)
1Co 3:14 If any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages.(Geneva-1560)
1Co 3:14 If any mans worke that he hath built vpon abyde, he shall receaue a reward.(Bishops-1568)
1Co 3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.(KJV-1611)
1Co 3:14 If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.(Darby-1890)
1Co 3:14 If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.(ASV-1901)
1Co 3:14 If what he has built survives, he will receive a reward.(Berean-2021)
1Co 3:14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.(Latin-405AD)
1Co 3:14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.(Luther-1545)
1Co 3:14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:14 If anyone's work which he has built on it endures, he will receive a reward.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:15 ============
1Co 3:15 If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.(NASB-1995)
1Co 3:15 Yf eny mans worke burne, he shal suffre losse: but he shal be saued himselfe, neuertheles as thorow fyre.(Coverdale-1535)
1Co 3:15 If any mans worke burne, he shall lose, but he shalbe saued himselfe: neuerthelesse yet as it were by the fire.(Geneva-1560)
1Co 3:15 If any mans worke burne, he shall suffer losse, but he shalbe safe hym selfe: neuertheles, yet as it were through fire.(Bishops-1568)
1Co 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.(KJV-1611)
1Co 3:15 If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.(Darby-1890)
1Co 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.(ASV-1901)
1Co 3:15 If it is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as if through the flames.(Berean-2021)
1Co 3:15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.(Latin-405AD)
1Co 3:15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.(Luther-1545)
1Co 3:15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:15 If anyone's work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:16 ============
1Co 3:16 Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you?(NASB-1995)
1Co 3:16 Knowe ye not that ye are the temple of God, and that the sprete of God dwelleth in you?(Coverdale-1535)
1Co 3:16 Knowe ye not that ye are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?(Geneva-1560)
1Co 3:16 Knowe ye not that ye are the temple of God, and that the spirite of God dwelleth in you?(Bishops-1568)
1Co 3:16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?(KJV-1611)
1Co 3:16 Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?(Darby-1890)
1Co 3:16 Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?(ASV-1901)
1Co 3:16 Do you not know that you yourselves are God's temple, and that God's Spirit dwells in you?(Berean-2021)
1Co 3:16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?(Latin-405AD)
1Co 3:16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?(Luther-1545)
1Co 3:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:16 Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:17 ============
1Co 3:17 If any man destroys the temple of God, God will destroy him, for the temple of God is holy, and that is what you are.(NASB-1995)
1Co 3:17 Yf eny man defyle the teple of God, him shal God destroye. For the temple of God is holy, which ye are.(Coverdale-1535)
1Co 3:17 If any man destroy the Temple of God, him shall God destroy: for the Temple of God is holy, which ye are.(Geneva-1560)
1Co 3:17 If any man defyle the temple of God, hym shall God destroy. For the temple of God is holy, which temple ye are.(Bishops-1568)
1Co 3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.(KJV-1611)
1Co 3:17 If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*.(Darby-1890)
1Co 3:17 If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.(ASV-1901)
1Co 3:17 If anyone destroys God's temple, God will destroy him; for God's temple is holy, and you are that temple.(Berean-2021)
1Co 3:17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.~(Latin-405AD)
1Co 3:17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.(Luther-1545)
1Co 3:17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:17 If anyone defiles the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which temple you are.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:18 ============
1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.(NASB-1995)
1Co 3:18 Let no ma disceaue himselfe. Yf eny man thinke himselfe wyse amoge you, let him become a foole in this worlde, that he maye be wyse.(Coverdale-1535)
1Co 3:18 Let no man deceiue himselfe: If any man among you seeme to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wise.(Geneva-1560)
1Co 3:18 Let no man deceaue him selfe. Yf any man among you seeme to be wise in this worlde, let hym be a foole, that he may be wyse.(Bishops-1568)
1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.(KJV-1611)
1Co 3:18 Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.(Darby-1890)
1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.(ASV-1901)
1Co 3:18 Let no one deceive himself. If any of you thinks he is wise in this age, he should become a fool, so that he may become wise.(Berean-2021)
1Co 3:18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.(Latin-405AD)
1Co 3:18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.(Luther-1545)
1Co 3:18 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:18 Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:19 ============
1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness before God. For it is written, "He is THE ONE WHO CATCHES THE WISE IN THEIR CRAFTINESS";(NASB-1995)
1Co 3:19 For the wyssdome off this worlde is foolishnes with God. For it is wrytten: He compaseth the wyse in their craftynesse.(Coverdale-1535)
1Co 3:19 For the wisdome of this worlde is foolishnesse with God: for it is written, He catcheth the wise in their owne craftinesse.(Geneva-1560)
1Co 3:19 For the wisedome of this worlde, is foolishnesse with God. For it is writte: He compasseth the wise in their own craftynesse.(Bishops-1568)
1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.(KJV-1611)
1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.(Darby-1890)
1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:(ASV-1901)
1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness in God's sight. As it is written: "He catches the wise in their craftiness."(Berean-2021)
1Co 3:19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.(Latin-405AD)
1Co 3:19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."(Luther-1545)
1Co 3:19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν· γέγραπται γάρ, ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness";(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:20 ============
1Co 3:20 and again, "THE LORD KNOWS THE REASONINGS of the wise, THAT THEY ARE USELESS."(NASB-1995)
1Co 3:20 And agayne: The LORDE knoweth the thoughtes of the wyse, that they are vayne.(Coverdale-1535)
1Co 3:20 And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine.(Geneva-1560)
1Co 3:20 And agayne The Lorde knoweth the thoughtes of the wyse, that they be vayne.(Bishops-1568)
1Co 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.(KJV-1611)
1Co 3:20 And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.(Darby-1890)
1Co 3:20 and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.(ASV-1901)
1Co 3:20 And again, "The Lord knows that the thoughts of the wise are futile."(Berean-2021)
1Co 3:20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.(Latin-405AD)
1Co 3:20 Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."(Luther-1545)
1Co 3:20 καὶ πάλιν, κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:20 and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:21 ============
1Co 3:21 So then let no one boast in men. For all things belong to you,(NASB-1995)
1Co 3:21 Therfore let no man reioyse in men. For all is youres,(Coverdale-1535)
1Co 3:21 Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours.(Geneva-1560)
1Co 3:21 Therfore, let no man reioyce in men: For all thynges are yours:(Bishops-1568)
1Co 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's;(KJV-1611)
1Co 3:21 So that let no one boast in men; for all things are yours.(Darby-1890)
1Co 3:21 Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;(ASV-1901)
1Co 3:21 Therefore, stop boasting in men. All things are yours,(Berean-2021)
1Co 3:21 Nemo itaque glorietur in hominibus.(Latin-405AD)
1Co 3:21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:(Luther-1545)
1Co 3:21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:21 Therefore let no one boast in men. For all things are yours:(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:22 ============
1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,(NASB-1995)
1Co 3:22 whether it be Paul or Apollo, whether it be Cephas or the worlde, whether it be life or death, whether it be presente or for to come. All is youres,(Coverdale-1535)
1Co 3:22 Whether it be Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death: whether they be things present, or thinges to come, euen all are yours,(Geneva-1560)
1Co 3:22 Whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, either the worlde, either lyfe, or death, whether they be present thinges, or thynges to come, all are yours:(Bishops-1568)
1Co 3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;(KJV-1611)
1Co 3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;(Darby-1890)
1Co 3:22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;(ASV-1901)
1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. All of them belong to you,(Berean-2021)
1Co 3:22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:(Latin-405AD)
1Co 3:22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;(Luther-1545)
1Co 3:22 εἴτε παῦλος εἴτε ἀπολλῶς εἴτε κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come--all are yours.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 3:23 ============
1Co 3:23 and you belong to Christ; and Christ belongs to God.(NASB-1995)
1Co 3:23 but ye are Christes, and Christ is Gods.(Coverdale-1535)
1Co 3:23 And ye Christes, and Christ Gods.(Geneva-1560)
1Co 3:23 And ye are Christes, and Christe (is) Gods.(Bishops-1568)
1Co 3:23 And ye are Christ's; and Christ is God's.(KJV-1611)
1Co 3:23 and *ye* [are] Christ's, and Christ [is] God's.(Darby-1890)
1Co 3:23 and ye are Christ's; and Christ is God's.(ASV-1901)
1Co 3:23 and you belong to Christ, and Christ belongs to God.(Berean-2021)
1Co 3:23 vos autem Christi: Christus autem Dei.(Latin-405AD)
1Co 3:23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.(Luther-1545)
1Co 3:23 ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 3:23 And you are Christ's, and Christ is God's.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 4:1 ============
1Co 4:1 Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(NASB-1995)
1Co 4:1 Let euery man this wyse esteme vs, euen for the mynisters of Christ, and stewardes of the secretes of God.(Coverdale-1535)
1Co 4:1 Let a man so thinke of vs, as of the ministers of Christ, and disposers of the secrets of God:(Geneva-1560)
1Co 4:1 Let a man so esteeme of vs, as the ministers of Christe, and disposers of the secretes of God.(Bishops-1568)
1Co 4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.(KJV-1611)
1Co 4:1 Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries of God.(Darby-1890)
1Co 4:1 Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.(ASV-1901)
1Co 4:1 So then, men ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(Berean-2021)
1Co 4:1 Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.(Latin-405AD)
1Co 4:1 Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.(Luther-1545)
1Co 4:1 οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 4:1 Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(NKJV-1982)
top of the page
|