BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 2:1 ============
Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,(NASB-1995)
Eph 2:1 And quyckened you also, whan ye were deed thorow trespaces and synnes,(Coverdale-1535)
Eph 2:1 And you hath he quickened, that were dead in trespasses and sinnes,(Geneva-1560)
Eph 2:1 And you that were dead in trespasses and sinnes,(Bishops-1568)
Eph 2:1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;(KJV-1611)
Eph 2:1 and *you*, being dead in your offences and sins—(Darby-1890)
Eph 2:1 And you [did he make alive], when ye were dead through your trespasses and sins,(ASV-1901)
Eph 2:1 And you were dead in your trespasses and sins,(Berean-2021)
Eph 2:1 Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,(Latin-405AD)
Eph 2:1 Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden,(Luther-1545)
Eph 2:1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:1 And you He made alive, who were dead in trespasses and sins,(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:2 ============
Eph 2:2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.(NASB-1995)
Eph 2:2 in the which in tyme past ye walked, acordinge to the course off this worlde, and after the prynce that ruleth in the ayre namely, after ye sprete, which now worketh in the children of vnbeleue,(Coverdale-1535)
Eph 2:2 Wherein, in times past ye walked, according to the course of this world, and after the prince that ruleth in the aire, euen the spirite, that nowe worketh in the children of disobedience,(Geneva-1560)
Eph 2:2 In the which in time passed ye walked, according to the course of this worlde, after the gouernour that ruleth in the ayre, the spirite that nowe worketh in the chyldren of disobedience.(Bishops-1568)
Eph 2:2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:(KJV-1611)
Eph 2:2 in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience:(Darby-1890)
Eph 2:2 wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;(ASV-1901)
Eph 2:2 in which you used to walk when you conformed to the ways of this world and of the ruler of the power of the air, the spirit who is now at work in the sons of disobedience.(Berean-2021)
Eph 2:2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,(Latin-405AD)
Eph 2:2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens,(Luther-1545)
Eph 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:3 ============
Eph 2:3 Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.(NASB-1995)
Eph 2:3 amonge whom we also had oure conuersacion in tyme past in the lustes of oure flesh, and dyd the wyll of the flesh and of the mynde, and were naturally the children of wrath, euen as well as other.(Coverdale-1535)
Eph 2:3 Among whom we also had our conuersation in time past, in the lustes of our flesh, in fulfilling the will of the flesh, and of the minde, and were by nature the children of wrath, as well as others.(Geneva-1560)
Eph 2:3 Among whom we all had our conuersation also in tyme past in the lustes of our flesshe, fulfyllyng the wyll of the flesshe, and of the mynde, & were by nature the chyldren of wrath, euen as other:(Bishops-1568)
Eph 2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.(KJV-1611)
Eph 2:3 among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:(Darby-1890)
Eph 2:3 among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--(ASV-1901)
Eph 2:3 All of us also lived among them at one time, fulfilling the cravings of our flesh and indulging its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature children of wrath.(Berean-2021)
Eph 2:3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:(Latin-405AD)
Eph 2:3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;(Luther-1545)
Eph 2:3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, just as the others.(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:4 ============
Eph 2:4 But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(NASB-1995)
Eph 2:4 But God which is riche in mercy thorow his greate loue wherwith he loued vs(Coverdale-1535)
Eph 2:4 But God which is rich in mercie, through his great loue wherewith he loued vs,(Geneva-1560)
Eph 2:4 But God which is ryche in mercie, for his great loue wherwith he loued vs,(Bishops-1568)
Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,(KJV-1611)
Eph 2:4 but God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,(Darby-1890)
Eph 2:4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,(ASV-1901)
Eph 2:4 But because of His great love for us, God, who is rich in mercy,(Berean-2021)
Eph 2:4 Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,(Latin-405AD)
Eph 2:4 Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat,(Luther-1545)
Eph 2:4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, because of His great love with which He loved us,(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:5 ============
Eph 2:5 even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(NASB-1995)
Eph 2:5 eue wha we were deed in synnes, hath quyckened vs in Christ ( for by grace are ye saued)(Coverdale-1535)
Eph 2:5 Euen when we were dead by sinnes, hath quickened vs together in Christ, by whose grace ye are saued,(Geneva-1560)
Eph 2:5 Euen when we were dead by sinnes, hath quickned vs together with Christ, by grace are ye saued:(Bishops-1568)
Eph 2:5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)(KJV-1611)
Eph 2:5 (we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)(Darby-1890)
Eph 2:5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),(ASV-1901)
Eph 2:5 made us alive with Christ even when we were dead in our trespasses. It is by grace you have been saved!(Berean-2021)
Eph 2:5 et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),(Latin-405AD)
Eph 2:5 da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnade seid ihr selig geworden)(Luther-1545)
Eph 2:5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῶ χριστῶ _ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι _(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:5 even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:6 ============
Eph 2:6 and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,(NASB-1995)
Eph 2:6 and hath raysed vs vp with him, and set vs with him in heauely thinges thorow Christ Iesus,(Coverdale-1535)
Eph 2:6 And hath raysed vs vp together, and made vs sit together in the heauenly places in Christ Iesus,(Geneva-1560)
Eph 2:6 And hath raysed vs vp together, and made vs syt together in the heauenly in Christe Iesus.(Bishops-1568)
Eph 2:6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:(KJV-1611)
Eph 2:6 and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,(Darby-1890)
Eph 2:6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:(ASV-1901)
Eph 2:6 And God raised us up with Christ and seated us with Him in the heavenly realms in Christ Jesus,(Berean-2021)
Eph 2:6 et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:(Latin-405AD)
Eph 2:6 und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,(Luther-1545)
Eph 2:6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:6 and raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:7 ============
Eph 2:7 so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.(NASB-1995)
Eph 2:7 yt in tymes to come he mighte shewe the exceadinge riches of his grace, in kyndnesse to vs warde in Christ Iesu.(Coverdale-1535)
Eph 2:7 That he might shewe in the ages to come the exceeding riches of his grace, through his kindnesse toward vs in Christ Iesus.(Geneva-1560)
Eph 2:7 That in ages to come, he might shew the exceedyng ryches of his grace, in kyndnesse to vswarde through Christe Iesus.(Bishops-1568)
Eph 2:7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.(KJV-1611)
Eph 2:7 that he might display in the coming ages the surpassing riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus.(Darby-1890)
Eph 2:7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:(ASV-1901)
Eph 2:7 in order that in the coming ages He might display the surpassing riches of His grace, demonstrated by His kindness to us in Christ Jesus.(Berean-2021)
Eph 2:7 ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.(Latin-405AD)
Eph 2:7 auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu.(Luther-1545)
Eph 2:7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:7 that in the ages to come He might show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us in Christ Jesus.(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:8 ============
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;(NASB-1995)
Eph 2:8 For by grace are ye saued thorow faith, and that not of youre selues, For it is ye gifte of God,(Coverdale-1535)
Eph 2:8 For by grace are ye saued through faith, and that not of your selues: it is the gift of God,(Geneva-1560)
Eph 2:8 For by grace are ye made safe through fayth, and that not of your selues, it is the gyft of God:(Bishops-1568)
Eph 2:8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:(KJV-1611)
Eph 2:8 For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is God's gift:(Darby-1890)
Eph 2:8 for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God;(ASV-1901)
Eph 2:8 For it is by grace you have been saved through faith, and this not from yourselves; it is the gift of God,(Berean-2021)
Eph 2:8 Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:(Latin-405AD)
Eph 2:8 Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,(Luther-1545)
Eph 2:8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:8 For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:9 ============
Eph 2:9 not as a result of works, so that no one may boast.(NASB-1995)
Eph 2:9 not of workes, lest eny ma shulde boast him selfe.(Coverdale-1535)
Eph 2:9 Not of workes, least any man should boast himselfe.(Geneva-1560)
Eph 2:9 Not of workes, lest any man shoulde boast hym selfe.(Bishops-1568)
Eph 2:9 Not of works, lest any man should boast.(KJV-1611)
Eph 2:9 not on the principle of works, that no one might boast.(Darby-1890)
Eph 2:9 not of works, that no man should glory.(ASV-1901)
Eph 2:9 not by works, so that no one can boast.(Berean-2021)
Eph 2:9 non ex operibus, ut ne quis glorietur.(Latin-405AD)
Eph 2:9 nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.(Luther-1545)
Eph 2:9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:9 not of works, lest anyone should boast.(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:10 ============
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.(NASB-1995)
Eph 2:10 For we are his workmanshippe, created in Christ Iesu vnto good workes, to ye which God ordeyned vs before, that we shulde walke in them.(Coverdale-1535)
Eph 2:10 For we are his workemanship created in Christ Iesus vnto good workes, which God hath ordeined, that we should walke in them.(Geneva-1560)
Eph 2:10 For we are his workmanship, created in Christe Iesus vnto good workes, whiche God hath ordeyned that we shoulde walke in them.(Bishops-1568)
Eph 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.(KJV-1611)
Eph 2:10 For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them.(Darby-1890)
Eph 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.(ASV-1901)
Eph 2:10 For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance as our way of life.(Berean-2021)
Eph 2:10 Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.~(Latin-405AD)
Eph 2:10 Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.(Luther-1545)
Eph 2:10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:10 For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:11 ============
Eph 2:11 Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands--(NASB-1995)
Eph 2:11 Wherfore remebre, that ye (which afore tyme were Gentyles after the flesh, and were called vn circumcision, of the that are called circumcision after the flesh, which circumcision is made with the hande)(Coverdale-1535)
Eph 2:11 Wherefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, and called vncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands,(Geneva-1560)
Eph 2:11 Wherfore, remember that ye being in tyme passed gentiles in the flesshe, called vncircumcision of that which is called circumcision in the flesshe, made by handes:(Bishops-1568)
Eph 2:11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;(KJV-1611)
Eph 2:11 Wherefore remember that *ye*, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;(Darby-1890)
Eph 2:11 Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;(ASV-1901)
Eph 2:11 Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)--(Berean-2021)
Eph 2:11 Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:(Latin-405AD)
Eph 2:11 Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,(Luther-1545)
Eph 2:11 διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:11 Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh--who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made in the flesh by hands--(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:12 ============
Eph 2:12 remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(NASB-1995)
Eph 2:12 that ye at the same tyme were without Christ, and reputed aleauntes from the comen welth of Israel, and were straungers from the Testamentes of promes, therfore had ye no hope, and were without God in this worlde.(Coverdale-1535)
Eph 2:12 That ye were, I say, at that time without Christ, and were alients from the common wealth of Israel, and were strangers from the couenants of promise, and had no hope, and were without God in the world.(Geneva-1560)
Eph 2:12 That at that tyme ye were without Christe, beyng aliauntes from the common wealth of Israel, and straungers fro the testamentes of promise, hauyng no hope, & without God in this worlde.(Bishops-1568)
Eph 2:12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:(KJV-1611)
Eph 2:12 that ye were at that time without Christ, aliens from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:(Darby-1890)
Eph 2:12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.(ASV-1901)
Eph 2:12 remember that at that time you were separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.(Berean-2021)
Eph 2:12 quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.(Latin-405AD)
Eph 2:12 daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt.(Luther-1545)
Eph 2:12 ὅτι ἦτε τῶ καιρῶ ἐκείνῳ χωρὶς χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῶ κόσμῳ.(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:12 that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:13 ============
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.(NASB-1995)
Eph 2:13 But now ye that be in Christ Iesu, and afore tyme were farre of, are now made nye by the bloude of Christ.(Coverdale-1535)
Eph 2:13 But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ.(Geneva-1560)
Eph 2:13 But nowe in Christe Iesus, ye which sometyme were farre of, are made nye by the blood of Christe.(Bishops-1568)
Eph 2:13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.(KJV-1611)
Eph 2:13 but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.(Darby-1890)
Eph 2:13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.(ASV-1901)
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.(Berean-2021)
Eph 2:13 Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.(Latin-405AD)
Eph 2:13 Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi.(Luther-1545)
Eph 2:13 νυνὶ δὲ ἐν χριστῶ ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῶ αἵματι τοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:13 But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:14 ============
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,(NASB-1995)
Eph 2:14 For he is or peace, which of both hath made one, and hath broken downe the wall, that was a stoppe betwene vs,(Coverdale-1535)
Eph 2:14 For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken the stoppe of the partition wall,(Geneva-1560)
Eph 2:14 For he is our peace, which hath made both one: and hath broken downe the wall that was a stoppe betwene vs,(Bishops-1568)
Eph 2:14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;(KJV-1611)
Eph 2:14 For *he* is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,(Darby-1890)
Eph 2:14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,(ASV-1901)
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility(Berean-2021)
Eph 2:14 Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,(Latin-405AD)
Eph 2:14 Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,(Luther-1545)
Eph 2:14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:14 For He Himself is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of separation,(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:15 ============
Eph 2:15 by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,(NASB-1995)
Eph 2:15 and hath also thorow his flesh put awaye the cause off hatred (namely the lawe of the commaundemetes contayned in the lawe wrytten) that of twayne he mighte create one new man in him selfe, and make peace,(Coverdale-1535)
Eph 2:15 In abrogating through his flesh the hatred, that is, the Lawe of commandements which standeth in ordinances, for to make of twaine one newe man in himselfe, so making peace,(Geneva-1560)
Eph 2:15 Taking away in his flesshe the hatred, euen the lawe of commaundementes, conteyned in ordinaunces, for to make of twayne one newe man in hym selfe, so makyng peace,(Bishops-1568)
Eph 2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;(KJV-1611)
Eph 2:15 having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace;(Darby-1890)
Eph 2:15 having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace;(ASV-1901)
Eph 2:15 by abolishing in His flesh the law of commandments and decrees. He did this to create in Himself one new man out of the two, thus making peace(Berean-2021)
Eph 2:15 legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:(Latin-405AD)
Eph 2:15 nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte,(Luther-1545)
Eph 2:15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῶ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:15 having abolished in His flesh the enmity, that is, the law of commandments contained in ordinances, so as to create in Himself one new man from the two, thus making peace,(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:16 ============
Eph 2:16 and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.(NASB-1995)
Eph 2:16 and to reconcyle both vnto God in one body thorow the crosse, and so he slewe ye hatred thorow his owne selfe,(Coverdale-1535)
Eph 2:16 And that he might reconcile both vnto God in one body by his crosse, and slay hatred thereby,(Geneva-1560)
Eph 2:16 And that he myght reconcile both vnto God in one body through his crosse, and slewe hatred thereby.(Bishops-1568)
Eph 2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:(KJV-1611)
Eph 2:16 and might reconcile both in one body to God by the cross, having by it slain the enmity;(Darby-1890)
Eph 2:16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:(ASV-1901)
Eph 2:16 and reconciling both of them to God in one body through the cross, by which He extinguished their hostility.(Berean-2021)
Eph 2:16 et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.(Latin-405AD)
Eph 2:16 und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.(Luther-1545)
Eph 2:16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῶ θεῶ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:16 and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:17 ============
Eph 2:17 AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;(NASB-1995)
Eph 2:17 and came and preached peace in the Gospell, vnto you which were afarre of, and to the that were nye.(Coverdale-1535)
Eph 2:17 And came, and preached peace to you which were afarre off, & to them that were neere.(Geneva-1560)
Eph 2:17 And came and preached peace to you which were a farre of, and to them that were nye.(Bishops-1568)
Eph 2:17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.(KJV-1611)
Eph 2:17 and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.(Darby-1890)
Eph 2:17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:(ASV-1901)
Eph 2:17 He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.(Berean-2021)
Eph 2:17 Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.(Latin-405AD)
Eph 2:17 Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren;(Luther-1545)
Eph 2:17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:17 And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:18 ============
Eph 2:18 for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.(NASB-1995)
Eph 2:18 For thorow him we both haue intraunce in one sprete vnto the father.(Coverdale-1535)
Eph 2:18 For through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit.(Geneva-1560)
Eph 2:18 For through hym, we both haue an entraunce in one spirite vnto the father.(Bishops-1568)
Eph 2:18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.(KJV-1611)
Eph 2:18 For through him we have both access by one Spirit to the Father.(Darby-1890)
Eph 2:18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.(ASV-1901)
Eph 2:18 For through Him we both have access to the Father by one Spirit.(Berean-2021)
Eph 2:18 Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.(Latin-405AD)
Eph 2:18 denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.(Luther-1545)
Eph 2:18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:18 For through Him we both have access by one Spirit to the Father.(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:19 ============
Eph 2:19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,(NASB-1995)
Eph 2:19 Now therfore ye are nomore gestes and straungers, but citesins with the sayntes, & of the housholde of God,(Coverdale-1535)
Eph 2:19 Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God,(Geneva-1560)
Eph 2:19 Nowe therefore, ye are no more straungers and foreyners: but citezins with the saintes, and of the housholde of God,(Bishops-1568)
Eph 2:19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;(KJV-1611)
Eph 2:19 So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,(Darby-1890)
Eph 2:19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,(ASV-1901)
Eph 2:19 Therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God's household,(Berean-2021)
Eph 2:19 Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,(Latin-405AD)
Eph 2:19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,(Luther-1545)
Eph 2:19 ἄρα οὗν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:19 Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:20 ============
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,(NASB-1995)
Eph 2:20 buylded vpon ye foundacion of ye Apostles and prophetes where Iesus Christ is ye heade corner stone(Coverdale-1535)
Eph 2:20 And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone,(Geneva-1560)
Eph 2:20 And are built vpon the foundation of the apostles and prophetes, Iesus Christe hym selfe beyng the head corner stone,(Bishops-1568)
Eph 2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;(KJV-1611)
Eph 2:20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone,(Darby-1890)
Eph 2:20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;(ASV-1901)
Eph 2:20 built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself as the cornerstone.(Berean-2021)
Eph 2:20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu:(Latin-405AD)
Eph 2:20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist,(Luther-1545)
Eph 2:20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῶ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ χριστοῦ ἰησοῦ,(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief corner stone,(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:21 ============
Eph 2:21 in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,(NASB-1995)
Eph 2:21 in whom euery buyldinge coupled together, groweth to an holy temple in the LODRE,(Coverdale-1535)
Eph 2:21 In whom all the building coupled together, groweth vnto an holy Temple in the Lord.(Geneva-1560)
Eph 2:21 In whom all the buyldyng coupled together, groweth vnto an holy temple in the Lorde.(Bishops-1568)
Eph 2:21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:(KJV-1611)
Eph 2:21 in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord;(Darby-1890)
Eph 2:21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;(ASV-1901)
Eph 2:21 In Him the whole building is fitted together and grows into a holy temple in the Lord.(Berean-2021)
Eph 2:21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,(Latin-405AD)
Eph 2:21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN,(Luther-1545)
Eph 2:21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,(NKJV-1982)

======= Ephesians 2:22 ============
Eph 2:22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.(NASB-1995)
Eph 2:22 in whom ye also are buylded together, to be an habitacion of God in the sprete.(Coverdale-1535)
Eph 2:22 In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.(Geneva-1560)
Eph 2:22 In whom ye also are buylded together for an habitation of God through the spirite.(Bishops-1568)
Eph 2:22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.(KJV-1611)
Eph 2:22 in whom *ye* also are built together for a habitation of God in [the] Spirit.(Darby-1890)
Eph 2:22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.(ASV-1901)
Eph 2:22 And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.(Berean-2021)
Eph 2:22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.(Latin-405AD)
Eph 2:22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.(Luther-1545)
Eph 2:22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.(Nestle-Aland-1979)
Eph 2:22 in whom you also are being built together for a dwelling place of God in the Spirit.(NKJV-1982)

======= Ephesians 3:1 ============
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--(NASB-1995)
Eph 3:1 For this cause I Paul am a presoner of Iesus Christ for you Heythen,(Coverdale-1535)
Eph 3:1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,(Geneva-1560)
Eph 3:1 For this cause I Paul am a prisoner of Iesus Christe, for you heathen:(Bishops-1568)
Eph 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,(KJV-1611)
Eph 3:1 For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,(Darby-1890)
Eph 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--(ASV-1901)
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles...(Berean-2021)
Eph 3:1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,(Latin-405AD)
Eph 3:1 Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,(Luther-1545)
Eph 3:1 τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν _(Nestle-Aland-1979)
Eph 3:1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles--(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1099_49_Ephesians_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1095_48_Galatians_04_EN-study.html
1096_48_Galatians_05_EN-study.html
1097_48_Galatians_06_EN-study.html
1098_49_Ephesians_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1100_49_Ephesians_03_EN-study.html
1101_49_Ephesians_04_EN-study.html
1102_49_Ephesians_05_EN-study.html
1103_49_Ephesians_06_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."