BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 4:1 ============
Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven.(NASB-1995)
Col 4:1 Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen.(Coverdale-1535)
Col 4:1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.(Geneva-1560)
Col 4:1 Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen.(Bishops-1568)
Col 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(KJV-1611)
Col 4:1 Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.(Darby-1890)
Col 4:1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(ASV-1901)
Col 4:1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.(Berean-2021)
Col 4:1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.~(Latin-405AD)
Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(Luther-1545)
Col 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:2 ============
Col 4:2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving;(NASB-1995)
Col 4:2 Contynue in prayer, and watch in the same with thankesgeuynge,(Coverdale-1535)
Col 4:2 Continue in prayer, and watch in the fame with thankesgiuing,(Geneva-1560)
Col 4:2 Continue in prayer, and watche in the same with thankes geuyng:(Bishops-1568)
Col 4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;(KJV-1611)
Col 4:2 Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving;(Darby-1890)
Col 4:2 Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;(ASV-1901)
Col 4:2 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful,(Berean-2021)
Col 4:2 Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione:(Latin-405AD)
Col 4:2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;(Luther-1545)
Col 4:2 τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,(Nestle-Aland-1979)
Col 4:2 Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving;(NKJV-1982)

======= Colossians 4:3 ============
Col 4:3 praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;(NASB-1995)
Col 4:3 and praye also together for vs, that God open vnto vs the dore of the worde, to speake the mystery of Christ (wherfore I am also in bodes)(Coverdale-1535)
Col 4:3 Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtterance, to speake ye mysterie of Christ: wherefore I am also in bonds,(Geneva-1560)
Col 4:3 Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtteraunce, that we may speake ye misterie of Christ, wherfore I am also in bondes:(Bishops-1568)
Col 4:3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:(KJV-1611)
Col 4:3 praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,(Darby-1890)
Col 4:3 withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;(ASV-1901)
Col 4:3 as you pray also for us, that God may open to us a door for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.(Berean-2021)
Col 4:3 orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),(Latin-405AD)
Col 4:3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,(Luther-1545)
Col 4:3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,(Nestle-Aland-1979)
Col 4:3 meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,(NKJV-1982)

======= Colossians 4:4 ============
Col 4:4 that I may make it clear in the way I ought to speak.(NASB-1995)
Col 4:4 that I maye vtter ye same, as it becommeth me to speake.(Coverdale-1535)
Col 4:4 That I may vtter it, as it becommeth mee to speake.(Geneva-1560)
Col 4:4 That I may vtter it, as I ought to speake.(Bishops-1568)
Col 4:4 That I may make it manifest, as I ought to speak.(KJV-1611)
Col 4:4 to the end that I may make it manifest as I ought to speak.(Darby-1890)
Col 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak.(ASV-1901)
Col 4:4 Pray that I may declare it clearly, as I should.(Berean-2021)
Col 4:4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.(Latin-405AD)
Col 4:4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.(Luther-1545)
Col 4:4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:5 ============
Col 4:5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity.(NASB-1995)
Col 4:5 Walke wysely towarde them that are without, and redeme ye tyme.(Coverdale-1535)
Col 4:5 Walke wisely towarde them that are without, and redeeme the season.(Geneva-1560)
Col 4:5 Walke in wisdome towarde the that are without, redeemyng the tyme.(Bishops-1568)
Col 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.(KJV-1611)
Col 4:5 Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.(Darby-1890)
Col 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.(ASV-1901)
Col 4:5 Act wisely toward outsiders, redeeming the time.(Berean-2021)
Col 4:5 In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.(Latin-405AD)
Col 4:5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.(Luther-1545)
Col 4:5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:6 ============
Col 4:6 Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person.(NASB-1995)
Col 4:6 Let youre speach be allwaye fauorable, seasoned with salt, that ye maye knowe how to answere euery man.(Coverdale-1535)
Col 4:6 Let your speach be gracious alwayes, and powdred with salt, that ye may know how to answere euery man.(Geneva-1560)
Col 4:6 Let your speache be alway in grace, powdered with salt, to knowe howe ye ought to aunswere euery man.(Bishops-1568)
Col 4:6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.(KJV-1611)
Col 4:6 [Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.(Darby-1890)
Col 4:6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.(ASV-1901)
Col 4:6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.(Berean-2021)
Col 4:6 Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.~(Latin-405AD)
Col 4:6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.(Luther-1545)
Col 4:6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:7 ============
Col 4:7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information.(NASB-1995)
Col 4:7 Tichicus the deare brother and faithfull mynister & felowe seruaut in ye LORDE, shal tell you what case I am in.(Coverdale-1535)
Col 4:7 Tychicus our beloued brother and faithfull minister, and fellow seruant in the Lord, shall declare vnto you my whole state:(Geneva-1560)
Col 4:7 All my state shall Tychicus declare vnto you, who is a beloued brother and faythfull minister, and felowe seruaunt in the Lorde:(Bishops-1568)
Col 4:7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:(KJV-1611)
Col 4:7 Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;(Darby-1890)
Col 4:7 All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:(ASV-1901)
Col 4:7 Tychicus will tell you all the news about me. He is a beloved brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord.(Berean-2021)
Col 4:7 Quæ circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino:(Latin-405AD)
Col 4:7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,(Luther-1545)
Col 4:7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,(Nestle-Aland-1979)
Col 4:7 Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:8 ============
Col 4:8 For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts;(NASB-1995)
Col 4:8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that he mighte knowe how ye do, & that he mighte comforte youre hertes,(Coverdale-1535)
Col 4:8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, & might comfort your hearts,(Geneva-1560)
Col 4:8 Whom I haue sent vnto you for the same thyng, that he myght knowe your state, and comfort your heartes,(Bishops-1568)
Col 4:8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;(KJV-1611)
Col 4:8 whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:(Darby-1890)
Col 4:8 whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;(ASV-1901)
Col 4:8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts.(Berean-2021)
Col 4:8 quem misi ad vos ad hoc ipsum, ut cognoscat quæ circa vos sunt, et consoletur corda vestra,(Latin-405AD)
Col 4:8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,(Luther-1545)
Col 4:8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,(Nestle-Aland-1979)
Col 4:8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,(NKJV-1982)

======= Colossians 4:9 ============
Col 4:9 and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here.(NASB-1995)
Col 4:9 with one Onesimus a faithfull and beloued brother, which is one of you: they shal shewe you of all thinges, which are adoynge here(Coverdale-1535)
Col 4:9 With Onesimus a faithfull and a beloued brother, who is one of you. They shall shew you of all things here.(Geneva-1560)
Col 4:9 With Onesimus a faythfull and beloued brother, which is of you. They shall shewe you of all thynges which are here.(Bishops-1568)
Col 4:9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.(KJV-1611)
Col 4:9 with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known to you everything here.(Darby-1890)
Col 4:9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.(ASV-1901)
Col 4:9 With him I am sending Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here.(Berean-2021)
Col 4:9 cum Onesimo carissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Omnia, quæ hic aguntur, nota facient vobis.~(Latin-405AD)
Col 4:9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.(Luther-1545)
Col 4:9 σὺν ὀνησίμῳ τῶ πιστῶ καὶ ἀγαπητῶ ἀδελφῶ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:10 ============
Col 4:10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him);(NASB-1995)
Col 4:10 Aristarchus my preson felowe saluteth you, and Marcus Barnabasses sisters sonne, touchinge whom ye receaued commaundementes: Yf he come vnto you, receaue him,(Coverdale-1535)
Col 4:10 Aristarchus my prison fellow saluteth you, and Marcus, Barnabas cousin (touching whom ye receiued commandements. If he come vnto you, receiue him)(Geneva-1560)
Col 4:10 Aristarchus my prison felowe saluteth you, & Marcus Barnabas sisters sonne, (touchyng whom ye receaued commaundementes:) If he come vnto you, receaue hym:(Bishops-1568)
Col 4:10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)(KJV-1611)
Col 4:10 Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)(Darby-1890)
Col 4:10 Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),(ASV-1901)
Col 4:10 My fellow prisoner Aristarchus sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas. You have already received instructions about him: If he comes to you, welcome him.(Berean-2021)
Col 4:10 Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata: si venerit ad vos, excipite illum:(Latin-405AD)
Col 4:10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)(Luther-1545)
Col 4:10 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς βαρναβᾶ περὶ οὖ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν,(Nestle-Aland-1979)
Col 4:10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),(NKJV-1982)

======= Colossians 4:11 ============
Col 4:11 and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me.(NASB-1995)
Col 4:11 and Iesus, which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my helpers in the kyngdome of God, which were to my consolacion.(Coverdale-1535)
Col 4:11 And Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke fellowes vnto the kingdome of God, which haue bene vnto my consolation.(Geneva-1560)
Col 4:11 And Iesus, which is called Iustus, which are of the circumcision. These only are my workefelowes vnto the kyngdome of God, which hath ben vnto my consolation.(Bishops-1568)
Col 4:11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.(KJV-1611)
Col 4:11 and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.(Darby-1890)
Col 4:11 and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.(ASV-1901)
Col 4:11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.(Berean-2021)
Col 4:11 et Jesus, qui dicitur Justus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adjutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.(Latin-405AD)
Col 4:11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.(Luther-1545)
Col 4:11 καὶ ἰησοῦς ὁ λεγόμενος ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὖτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:12 ============
Col 4:12 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God.(NASB-1995)
Col 4:12 Epaphras a seruaunt of Christ, which is one of you, saluteth you, & allwaye laboureth feruently for you in prayers, yt ye maye stonde perfecte and full, in all that is the wil of God.(Coverdale-1535)
Col 4:12 Epaphras the seruant of Christ, which is one of you, saluteth you, and alwayes striueth for you in prayers, that ye may stand perfect, and full in all the will of God.(Geneva-1560)
Col 4:12 Epaphras which is of you, a seruaunt of Christe, saluteth you, alwayes labouryng feruently for you in prayers, that ye may stande perfect and fylled in all the wyll of God.(Bishops-1568)
Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.(KJV-1611)
Col 4:12 Epaphras, who is [one] of you, [the] bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all [the] will of God.(Darby-1890)
Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.(ASV-1901)
Col 4:12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends you greetings. He is always wrestling in prayer for you, so that you may stand mature and fully assured in the full will of God.(Berean-2021)
Col 4:12 Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Jesu, semper sollicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.(Latin-405AD)
Col 4:12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.(Luther-1545)
Col 4:12 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος χριστοῦ [ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:13 ============
Col 4:13 For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis.(NASB-1995)
Col 4:13 I beare him recorde, that he hath a feruent mynde for you, and for the at Laodicea, and at Hierapolis.(Coverdale-1535)
Col 4:13 For I beare him record, that he hath a great zeale for you, and for them of Laodicea, & them of Hierapolis.(Geneva-1560)
Col 4:13 For I beare him recorde, that he hath a great zeale for you, and them that are in Laodicea, and them that are in Hierapolis.(Bishops-1568)
Col 4:13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.(KJV-1611)
Col 4:13 For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.(Darby-1890)
Col 4:13 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.(ASV-1901)
Col 4:13 For I testify about him that he goes to great pains for you and for those at Laodicea and Hierapolis.(Berean-2021)
Col 4:13 Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et qui Hierapoli.(Latin-405AD)
Col 4:13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.(Luther-1545)
Col 4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῶ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ἱεραπόλει.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:13 For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:14 ============
Col 4:14 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas.(NASB-1995)
Col 4:14 Deare Lucas the Phisician saluteth you, and so doth Demas.(Coverdale-1535)
Col 4:14 Luke the beloued physician greeteth you, and Demas.(Geneva-1560)
Col 4:14 Deare Lucas the phisition greeteth you, and Demas.(Bishops-1568)
Col 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.(KJV-1611)
Col 4:14 Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas.(Darby-1890)
Col 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas salute you.(ASV-1901)
Col 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas send you greetings.(Berean-2021)
Col 4:14 Salutat vos Lucas, medicus carissimus, et Demas.(Latin-405AD)
Col 4:14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.(Luther-1545)
Col 4:14 ἀσπάζεται ὑμᾶς λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ δημᾶς.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:14 Luke the beloved physician and Demas greet you.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:15 ============
Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house.(NASB-1995)
Col 4:15 Salute the brethre, which are at Laodicea, and salute Nymphas, and the cogregacion which is in his house.(Coverdale-1535)
Col 4:15 Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house.(Geneva-1560)
Col 4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the Churche which is in his house.(Bishops-1568)
Col 4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.(KJV-1611)
Col 4:15 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house.(Darby-1890)
Col 4:15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.(ASV-1901)
Col 4:15 Greet the brothers in Laodicea, as well as Nympha and the church that meets at her house.(Berean-2021)
Col 4:15 Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam.(Latin-405AD)
Col 4:15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.(Luther-1545)
Col 4:15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:16 ============
Col 4:16 When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea.(NASB-1995)
Col 4:16 And whan the epistle is red of you, cause it to be red also in the cogregacio at Laodicea, & that ye likewyse reade the epistle of Laodicea.(Coverdale-1535)
Col 4:16 And when this Epistle is read of you, cause that it be read in the Church of the Laodiceans also, and that ye likewise reade the Epistle written from Laodicea.(Geneva-1560)
Col 4:16 And when the epistle is read of you, make that it be read also in the Church of the Laodiceans: and that ye likewise reade the epistle from Laodicea.(Bishops-1568)
Col 4:16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.(KJV-1611)
Col 4:16 And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.(Darby-1890)
Col 4:16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.(ASV-1901)
Col 4:16 After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea.(Berean-2021)
Col 4:16 Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur: et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.(Latin-405AD)
Col 4:16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.(Luther-1545)
Col 4:16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:16 Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.(NKJV-1982)

======= Colossians 4:17 ============
Col 4:17 Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(NASB-1995)
Col 4:17 And saye to Archippus: Take hede to the office which thou hast receaued in the LORDE, that thou fulfyll it.(Coverdale-1535)
Col 4:17 And say to Archippus, Take heede to the ministerie, that thou hast receiued in the Lorde, that thou fulfill it.(Geneva-1560)
Col 4:17 And say to Archippus: take heede to the ministerie that thou hast receaued in the Lorde, that thou fulfyll it.(Bishops-1568)
Col 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.(KJV-1611)
Col 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it.(Darby-1890)
Col 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.(ASV-1901)
Col 4:17 Tell Archippus: "See to it that you complete the ministry you have received in the Lord."(Berean-2021)
Col 4:17 Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.(Latin-405AD)
Col 4:17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!(Luther-1545)
Col 4:17 καὶ εἴπατε ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:17 And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(NKJV-1982)

======= Colossians 4:18 ============
Col 4:18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.(NASB-1995)
Col 4:18 My salutacion with the hnade of me Paul. Remembre my bodes. Grace be with you, Amen.(Coverdale-1535)
Col 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bands. Grace be with you, Amen. Written from Rome to the Colossians, and sent by Tychicus, and Onesimus.(Geneva-1560)
Col 4:18 The salutation, by the hande of me, Paul. Remember my bondes. Grace be with you. Amen. Written from Rome to the Colossians, by Tychicus and Onesimus.(Bishops-1568)
Col 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.(KJV-1611)
Col 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you.(Darby-1890)
Col 4:18 The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.(ASV-1901)
Col 4:18 This greeting is in my own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you.(Berean-2021)
Col 4:18 Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.(Latin-405AD)
Col 4:18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.(Luther-1545)
Col 4:18 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
Col 4:18 This salutation by my own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.(NKJV-1982)
1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.(NASB-1995)
1Th 1:1 Pavl and Siluanus and Timotheus. Vnto the cogregacion of the Tessalonyans, in God the father and in the LORDE Iesus Christ. Grace be with you, and peace from God oure father and from the LORDE Iesus Christ.(Coverdale-1535)
1Th 1:1 Pavl, and Siluanus, and Timotheus, vnto the Church of the Thessalonians, which is in God the Father, and in the Lord Iesus Christ: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
1Th 1:1 Paul & Siluanus and Timotheus, vnto the Churche of the Thessalonians, in God the father, and in the Lorde Iesus Christ: Grace be vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus Christe.(Bishops-1568)
1Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.(Darby-1890)
1Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.(ASV-1901)
1Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.(Berean-2021)
1Th 1:1 Paulus, et Silvanus, et Timotheus ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre, et Domino Jesu Christo.(Latin-405AD)
1Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
1Th 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.(Nestle-Aland-1979)
1Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1111_51_Colossians_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1107_50_Philippians_04_EN-study.html
1108_51_Colossians_01_EN-study.html
1109_51_Colossians_02_EN-study.html
1110_51_Colossians_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1112_52_1_Thessalonians_01_EN-study.html
1113_52_1_Thessalonians_02_EN-study.html
1114_52_1_Thessalonians_03_EN-study.html
1115_52_1_Thessalonians_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."