BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Peter 4:1 ============
1Pe 4:1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin,(NASB-1995)
1Pe 4:1 For as moch then as Christ hath suffred for vs in ye flesh, arme youre selues likewyse with the same mynde. For he which suffreth in the flesh, ceasseth fro synne,(Coverdale-1535)
1Pe 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde, which is, that he which hath suffered in the flesh, hath ceased from sinne,(Geneva-1560)
1Pe 4:1 For as muche then as Christ hath suffered for vs in the fleshe, arme ye your selues lykewise with the same mynde: for he which suffereth in the fleshe, ceasseth from sinne:(Bishops-1568)
1Pe 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;(KJV-1611)
1Pe 4:1 Christ, then, having suffered for us in [the] flesh, do *ye* also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in [the] flesh has done with sin,(Darby-1890)
1Pe 4:1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;(ASV-1901)
1Pe 4:1 Therefore, since Christ suffered in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin.(Berean-2021)
1Pe 4:1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis:(Latin-405AD)
1Pe 4:1 Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden,(Luther-1545)
1Pe 4:1 χριστοῦ οὗν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he who has suffered in the flesh has ceased from sin,(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:2 ============
1Pe 4:2 so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.(NASB-1995)
1Pe 4:2 yt hece forth (as moch tyme as yet remayneth in ye flesh) he shulde not lyue after the lustes of me, but after the wil of God.(Coverdale-1535)
1Pe 4:2 That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God.(Geneva-1560)
1Pe 4:2 That he hence forwarde shoulde lyue, as much tyme as remayneth in ye fleshe, not after the lustes of men, but after the wyll of God.(Bishops-1568)
1Pe 4:2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.(KJV-1611)
1Pe 4:2 no longer to live the rest of [his] time in [the] flesh to men's lusts, but to God's will.(Darby-1890)
1Pe 4:2 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.(ASV-1901)
1Pe 4:2 Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God.(Berean-2021)
1Pe 4:2 ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.(Latin-405AD)
1Pe 4:2 daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.(Luther-1545)
1Pe 4:2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:2 that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:3 ============
1Pe 4:3 For the time already past is sufficient for you to have carried out the desire of the Gentiles, having pursued a course of sensuality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties and abominable idolatries.(NASB-1995)
1Pe 4:3 For it is ynough, yt we haue spent ye tyme past of the life, after the will of ye Heythen, wha we walked in wantannesse, lustes, dronkenes, glotony, ryotous drynkynge, & i abhominable Idolatrye.(Coverdale-1535)
1Pe 4:3 For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkenes, in gluttonie, drinkings, & in abominable idolatries.(Geneva-1560)
1Pe 4:3 For it is sufficient for vs that we haue spent the tyme that is paste of the lyfe, after the wyll of the gentiles, walkyng in wantonnesse, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatyng, in excesse of drynkyng, and abominable idolatrie.(Bishops-1568)
1Pe 4:3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:(KJV-1611)
1Pe 4:3 For the time past [is] sufficient [for us] to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries.(Darby-1890)
1Pe 4:3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:(ASV-1901)
1Pe 4:3 For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry.(Berean-2021)
1Pe 4:3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.(Latin-405AD)
1Pe 4:3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien.(Luther-1545)
1Pe 4:3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:3 For we have spent enough of our past lifetime in doing the will of the Gentiles--when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:4 ============
1Pe 4:4 In all this, they are surprised that you do not run with them into the same excesses of dissipation, and they malign you;(NASB-1995)
1Pe 4:4 And it semeth to the a straunge thinge, yt ye runne not also wt them vnto the same excesse of ryote, & speake euell of you.(Coverdale-1535)
1Pe 4:4 Wherein it seemeth to them strange, that yee runne not with them vnto the same excesse of riot: therefore speake they euill of you,(Geneva-1560)
1Pe 4:4 And it seemeth to them an inconuenient thyng, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therefore speake they euyll of you:(Bishops-1568)
1Pe 4:4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:(KJV-1611)
1Pe 4:4 Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same sink of corruption, speaking injuriously [of you];(Darby-1890)
1Pe 4:4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you] :(ASV-1901)
1Pe 4:4 Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you.(Berean-2021)
1Pe 4:4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes.(Latin-405AD)
1Pe 4:4 Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbe wüste, unordentliche Wesen, und sie lästern;(Luther-1545)
1Pe 4:4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:4 In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:5 ============
1Pe 4:5 but they will give account to Him who is ready to judge the living and the dead.(NASB-1995)
1Pe 4:5 (Which shal geue acoptes vnto hi yt is ready to iudge ye quycke & ye deed.)(Coverdale-1535)
1Pe 4:5 Which shall giue accounts to him, that is readie to iudge quicke and dead.(Geneva-1560)
1Pe 4:5 Whiche shall geue accomptes to hym that is redy to iudge quicke and dead.(Bishops-1568)
1Pe 4:5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.(KJV-1611)
1Pe 4:5 who shall render account to him who is ready to judge [the] living and [the] dead.(Darby-1890)
1Pe 4:5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.(ASV-1901)
1Pe 4:5 But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.(Berean-2021)
1Pe 4:5 Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.(Latin-405AD)
1Pe 4:5 aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.(Luther-1545)
1Pe 4:5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῶ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:5 They will give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:6 ============
1Pe 4:6 For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as men, they may live in the spirit according to the will of God.(NASB-1995)
1Pe 4:6 For vnto this purpose also was ye Gospell preached vnto the deed, yt they shulde be iudged like other me i ye flesh, but shulde lyue vnto God in ye sprete.(Coverdale-1535)
1Pe 4:6 For vnto this purpose was the Gospell preached also vnto the dead, that they might bee condemned, according to men in the flesh, but might liue according to God in the spirit.(Geneva-1560)
1Pe 4:6 For vnto this purpose veryly was the Gospel peached also vnto ye dead, that they shoulde be iudged lyke other men in the fleshe, but should lyue before God in the spirite.(Bishops-1568)
1Pe 4:6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.(KJV-1611)
1Pe 4:6 For to this [end] were the glad tidings preached to [the] dead also, that they might be judged, as regards men, after [the] flesh, but live, as regards God, after [the] Spirit.(Darby-1890)
1Pe 4:6 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.(ASV-1901)
1Pe 4:6 That is why the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged as men in the flesh, but live according to God in the spirit.(Berean-2021)
1Pe 4:6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.~(Latin-405AD)
1Pe 4:6 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündigt, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben.(Luther-1545)
1Pe 4:6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:6 For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:7 ============
1Pe 4:7 The end of all things is near; therefore, be of sound judgment and sober spirit for the purpose of prayer.(NASB-1995)
1Pe 4:7 The ende of all thiges is at hade.Be ye therfore sober & watch vnto prayers:(Coverdale-1535)
1Pe 4:7 Now the ende of all things is at hand. Be ye therefore sober, and watching in prayer.(Geneva-1560)
1Pe 4:7 The ende of all thynges is at hande. Be ye therefore sober, and watche vnto prayer.(Bishops-1568)
1Pe 4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.(KJV-1611)
1Pe 4:7 But the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers;(Darby-1890)
1Pe 4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:(ASV-1901)
1Pe 4:7 The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray.(Berean-2021)
1Pe 4:7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.(Latin-405AD)
1Pe 4:7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge.(Luther-1545)
1Pe 4:7 πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὗν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:7 But the end of all things is at hand; therefore be serious and watchful in your prayers.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:8 ============
1Pe 4:8 Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.(NASB-1995)
1Pe 4:8 but aboue all thinges haue feruent loue amonge you one to another. For loue couereth the multitude of synnes.(Coverdale-1535)
1Pe 4:8 But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes.(Geneva-1560)
1Pe 4:8 But aboue all thynges, haue feruent loue among your selues: For loue shall couer the multitude of sinnes.(Bishops-1568)
1Pe 4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.(KJV-1611)
1Pe 4:8 but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins;(Darby-1890)
1Pe 4:8 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:(ASV-1901)
1Pe 4:8 Above all, love one another deeply, because love covers over a multitude of sins.(Berean-2021)
1Pe 4:8 Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum.(Latin-405AD)
1Pe 4:8 So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge.(Luther-1545)
1Pe 4:8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:8 And above all things have fervent love for one another, for "love will cover a multitude of sins."(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:9 ============
1Pe 4:9 Be hospitable to one another without complaint.(NASB-1995)
1Pe 4:9 Be ye herberous one to another without grudginge,(Coverdale-1535)
1Pe 4:9 Be ye harberous one to another, without grudging.(Geneva-1560)
1Pe 4:9 Be ye harberous one to another, without grudgyng.(Bishops-1568)
1Pe 4:9 Use hospitality one to another without grudging.(KJV-1611)
1Pe 4:9 hospitable one to another, without murmuring;(Darby-1890)
1Pe 4:9 using hospitality one to another without murmuring:(ASV-1901)
1Pe 4:9 Show hospitality to one another without complaining.(Berean-2021)
1Pe 4:9 Hospitales invicem sine murmuratione.(Latin-405AD)
1Pe 4:9 Seid gastfrei untereinander ohne Murren.(Luther-1545)
1Pe 4:9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:9 Be hospitable to one another without grumbling.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:10 ============
1Pe 4:10 As each one has received a special gift, employ it in serving one another as good stewards of the manifold grace of God.(NASB-1995)
1Pe 4:10 & mynister one to another, eueryone with the gifte yt he hath receaued, as good stewardes of the manifolde grace of God.(Coverdale-1535)
1Pe 4:10 Let euery man as hee hath receiued the gift, minister the same one to another, as good disposers of the manifolde grace of God.(Geneva-1560)
1Pe 4:10 As euery man hath receaued the gyft, eue so minister the same one to another, as good ministers of the manifold grace of God.(Bishops-1568)
1Pe 4:10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.(KJV-1611)
1Pe 4:10 each according as he has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of [the] various grace of God.(Darby-1890)
1Pe 4:10 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;(ASV-1901)
1Pe 4:10 As good stewards of the manifold grace of God, each of you should use whatever gift he has received to serve one another.(Berean-2021)
1Pe 4:10 Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei.(Latin-405AD)
1Pe 4:10 Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes:(Luther-1545)
1Pe 4:10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:10 As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:11 ============
1Pe 4:11 Whoever speaks, is to do so as one who is speaking the utterances of God; whoever serves is to do so as one who is serving by the strength which God supplies; so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs the glory and dominion forever and ever. Amen.(NASB-1995)
1Pe 4:11 Yf eny ma speake, let hi speake it as ye wordes of God. Yf eny man haue an office, let him execute it as out of the power yt God mynistreth vnto hi, yt God maye be praysed in all thinges thorow Iesus Christ, To who be honor and domynion for euer and euer Amen.(Coverdale-1535)
1Pe 4:11 If any man speake, let him speake as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth, that God in al things may be glorified through Iesus Christ, to whome is prayse and dominion for euer, and euer, Amen.(Geneva-1560)
1Pe 4:11 If any man speake, let hym talke as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth vnto hym, that God in all thinges may be glorified through Iesus Christe, to whom be prayse and dominion for euer and euer. Amen.(Bishops-1568)
1Pe 4:11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.(KJV-1611)
1Pe 4:11 If any one speak—as oracles of God; if any one minister—as of strength which God supplies; that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the might for the ages of ages. Amen.(Darby-1890)
1Pe 4:11 if any man speaketh, [speaking] as it were oracles of God; if any man ministereth, [ministering] as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.(ASV-1901)
1Pe 4:11 If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God provides, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen.(Berean-2021)
1Pe 4:11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin-405AD)
1Pe 4:11 so jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
1Pe 4:11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:11 If anyone speaks, let him speak as the oracles of God. If anyone ministers, let him do it as with the ability which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:12 ============
1Pe 4:12 Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal among you, which comes upon you for your testing, as though some strange thing were happening to you;(NASB-1995)
1Pe 4:12 Derely beloued, maruell not at this heate (which is come amoge you to trye you) as though some strauge thinge happened vnto you:(Coverdale-1535)
1Pe 4:12 Dearely beloued, thinke it not strange concerning the firie triall, which is among you to proue you, as though some strange thing were come vnto you:(Geneva-1560)
1Pe 4:12 Dearely beloued, thinke it not straunge concerning the fierie triall, which thing is to trye you, as though some straunge thyng happened vnto you.(Bishops-1568)
1Pe 4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:(KJV-1611)
1Pe 4:12 Beloved, take not [as] strange the fire [of persecution] which has taken place amongst you for [your] trial, as if a strange thing was happening to you;(Darby-1890)
1Pe 4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:(ASV-1901)
1Pe 4:12 Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you.(Berean-2021)
1Pe 4:12 Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat:(Latin-405AD)
1Pe 4:12 Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden (die euch widerfährt, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch etwas Seltsames;(Luther-1545)
1Pe 4:12 ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:12 Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you;(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:13 ============
1Pe 4:13 but to the degree that you share the sufferings of Christ, keep on rejoicing, so that also at the revelation of His glory you may rejoice with exultation.(NASB-1995)
1Pe 4:13 but reioyce, in as moch as ye are partakers of Christes passios, yt wha his glory appeareth, ye maye be mery & glad.(Coverdale-1535)
1Pe 4:13 But reioyce, in asmuch as ye are partakers of Christs suffrings, that when his glory shall appeare, ye may be glad and reioyce.(Geneva-1560)
1Pe 4:13 But reioyce, in as much as ye are partakers of Christes passions: that when his glory appeareth, ye maye be mery and glad.(Bishops-1568)
1Pe 4:13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.(KJV-1611)
1Pe 4:13 but as ye have share in the sufferings of Christ, rejoice, that in the revelation of his glory also ye may rejoice with exultation.(Darby-1890)
1Pe 4:13 but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.(ASV-1901)
1Pe 4:13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory.(Berean-2021)
1Pe 4:13 sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes.(Latin-405AD)
1Pe 4:13 sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zur Zeit der Offenbarung seiner Herrlichkeit Freude und Wonne haben möget.(Luther-1545)
1Pe 4:13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:13 but rejoice to the extent that you partake of Christ's sufferings, that when His glory is revealed, you may also be glad with exceeding joy.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:14 ============
1Pe 4:14 If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.(NASB-1995)
1Pe 4:14 Yf ye be reuyled for ye name of Christ, blessed are ye, for ye sprete (which is ye sprete of glory & of God) resteth vpon you. On their parte he is euell spoken of, but on yor parte he is praysed.(Coverdale-1535)
1Pe 4:14 If yee be railed vpon for the Name of Christ, blessed are ye: for the spirit of glory, and of God resteth vpon you: which on their part is euill spoken of: but on your part is glorified.(Geneva-1560)
1Pe 4:14 Yf ye be rayled vpon for the name of Christe, happy are ye. For the spirite of glory and of God, resteth vpon you: On their part he is euyll spoken of, but on your part he is glorified.(Bishops-1568)
1Pe 4:14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.(KJV-1611)
1Pe 4:14 If ye are reproached in [the] name of Christ, blessed [are ye]; for the [Spirit] of glory and the Spirit of God rests upon you: [on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.](Darby-1890)
1Pe 4:14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye] ; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you.(ASV-1901)
1Pe 4:14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.(Berean-2021)
1Pe 4:14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.(Latin-405AD)
1Pe 4:14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen.(Luther-1545)
1Pe 4:14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you, for the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:15 ============
1Pe 4:15 Make sure that none of you suffers as a murderer, or thief, or evildoer, or a troublesome meddler;(NASB-1995)
1Pe 4:15 But se that none of you suffre as a murthurer, or as a thefe, or as an euell doer, or as a busy body in other mens matters.(Coverdale-1535)
1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murtherer, or as a thiefe, or an euil doer, or as a busibodie in other mens matters.(Geneva-1560)
1Pe 4:15 See that none of you be punished as a murtherer, or as a thiefe, or an euyll doer, or as a busie body in other mens matters.(Bishops-1568)
1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.(KJV-1611)
1Pe 4:15 Let none of you suffer indeed as murderer, or thief, or evildoer, or as overseer of other people's matters;(Darby-1890)
1Pe 4:15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters:(ASV-1901)
1Pe 4:15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler.(Berean-2021)
1Pe 4:15 Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.(Latin-405AD)
1Pe 4:15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift.(Luther-1545)
1Pe 4:15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or as a busybody in other people's matters.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:16 ============
1Pe 4:16 but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name.(NASB-1995)
1Pe 4:16 Yf eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed, but let him prayse God on this behalfe.(Coverdale-1535)
1Pe 4:16 But if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe.(Geneva-1560)
1Pe 4:16 Yf any man suffer as a Christian man, let hym not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe.(Bishops-1568)
1Pe 4:16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.(KJV-1611)
1Pe 4:16 but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name.(Darby-1890)
1Pe 4:16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.(ASV-1901)
1Pe 4:16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear that name.(Berean-2021)
1Pe 4:16 Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine:(Latin-405AD)
1Pe 4:16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.(Luther-1545)
1Pe 4:16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῶ ὀνόματι τούτῳ.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:16 Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:17 ============
1Pe 4:17 For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us first, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God?(NASB-1995)
1Pe 4:17 For ye tyme is come, that iudgmet must begynne at the house of God. Yf it first begynne at vs, what shal the ende be of the which beleue not the Gospell of God?(Coverdale-1535)
1Pe 4:17 For the time is come, that iudgement must beginne at the house of God. If it first beginne at vs, what shall the ende be of them which obey not the Gospel of God?(Geneva-1560)
1Pe 4:17 For the tyme is come that iudgement must begin at the house of God. Yf it first begin at vs, what shall the ende be of them whiche beleue not the Gospell of God?(Bishops-1568)
1Pe 4:17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?(KJV-1611)
1Pe 4:17 For the time of having the judgment begin from the house of God [is come]; but if first from us, what [shall be] the end of those who obey not the glad tidings of God?(Darby-1890)
1Pe 4:17 For the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God?(ASV-1901)
1Pe 4:17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?(Berean-2021)
1Pe 4:17 quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio?(Latin-405AD)
1Pe 4:17 Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium nicht glauben?(Luther-1545)
1Pe 4:17 ὅτι [ὁ] καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῶ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:17 For the time has come for judgment to begin at the house of God; and if it begins with us first, what will be the end of those who do not obey the gospel of God?(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:18 ============
1Pe 4:18 AND IF IT IS WITH DIFFICULTY THAT THE RIGHTEOUS IS SAVED, WHAT WILL BECOME OF THE GODLESS MAN AND THE SINNER?(NASB-1995)
1Pe 4:18 And yf ye righteous scacely be saued, where shal ye vngodly & synner appeare?(Coverdale-1535)
1Pe 4:18 And if the righteous scarcely bee saued, where shall the vngodly and the sinner appeare?(Geneva-1560)
1Pe 4:18 And if the ryghteous scacely be saued, where shall the vngodly and the sinner appeare?(Bishops-1568)
1Pe 4:18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?(KJV-1611)
1Pe 4:18 And if the righteous is difficultly saved, where shall the impious and [the] sinner appear?(Darby-1890)
1Pe 4:18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?(ASV-1901)
1Pe 4:18 And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?"(Berean-2021)
1Pe 4:18 et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt?(Latin-405AD)
1Pe 4:18 Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen?(Luther-1545)
1Pe 4:18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:18 Now "If the righteous one is scarcely saved, Where will the ungodly and the sinner appear?"(NKJV-1982)

======= 1 Peter 4:19 ============
1Pe 4:19 Therefore, those also who suffer according to the will of God shall entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.(NASB-1995)
1Pe 4:19 Wherfore let them that suffer acordynge to the will off God, commytte their soules vnto him with well doynge, as to the faithfull creator.(Coverdale-1535)
1Pe 4:19 Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator.(Geneva-1560)
1Pe 4:19 Wherefore, let them that are troubled accordyng to the wyll of God, commit their soules to him with well doyng, as vnto a faythfull creatour.(Bishops-1568)
1Pe 4:19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.(KJV-1611)
1Pe 4:19 Wherefore also let them who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator.(Darby-1890)
1Pe 4:19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.(ASV-1901)
1Pe 4:19 So then, those who suffer according to God's will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good.(Berean-2021)
1Pe 4:19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.(Latin-405AD)
1Pe 4:19 Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.(Luther-1545)
1Pe 4:19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῶ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.(Nestle-Aland-1979)
1Pe 4:19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator.(NKJV-1982)

======= 1 Peter 5:1 ============
1Pe 5:1 Therefore, I exhort the elders among you, as your fellow elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker also of the glory that is to be revealed,(NASB-1995)
1Pe 5:1 The Elders which are amonge you I exhorte, which am also an Elder, and a witnes off the affliccions in Christ, and partaker of the glory that shalbe opened.(Coverdale-1535)
1Pe 5:1 The elders which are among you, I beseech which am also an elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe reueiled,(Geneva-1560)
1Pe 5:1 The elders which are among you, I exhort, whiche am also an elder, & a wytnesse of the afflictions of Christe, and also a partaker of the glory that shalbe opened:(Bishops-1568)
1Pe 5:1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:(KJV-1611)
1Pe 5:1 The elders which [are] among you I exhort, who [am their] fellow-elder and witness of the sufferings of the Christ, who also [am] partaker of the glory about to be revealed:(Darby-1890)
1Pe 5:1 The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:(ASV-1901)
1Pe 5:1 As a fellow elder, a witness of Christ's sufferings, and a partaker of the glory to be revealed, I appeal to the elders among you:(Berean-2021)
1Pe 5:1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator:(Latin-405AD)
1Pe 5:1 Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und auch teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbart werden soll:(Luther-1545)
1Pe 5:1 πρεσβυτέρους οὗν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός·(Nestle-Aland-1979)
1Pe 5:1 The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1155_60_1_Peter_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1151_59_James_05_EN-study.html
1152_60_1_Peter_01_EN-study.html
1153_60_1_Peter_02_EN-study.html
1154_60_1_Peter_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1156_60_1_Peter_05_EN-study.html
1157_61_2_Peter_01_EN-study.html
1158_61_2_Peter_02_EN-study.html
1159_61_2_Peter_03_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."