BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 11:1 ============
Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(NKJV)
Genesis 11:1 Then the whole earth was of one language and one speache.(GB-Geneva)
Gen 11:1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.(DE)
Genesis 11:1 En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.(NL)
Genèse 11:1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.(FR)
Genesi 11:1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.(IT)
Gen 11:1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.(Latin)
Génesis 11:1 Tenía entonces toda la tierra un solo lenguaje y unas mismas palabras.(ES)
Gênesis 11:1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.(PT)
Genesis 11:1 Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.(CZ)
Genesis 11:1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.(PO)
Genesis 11:1 Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.(FI)
Gen 11:1 καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν(GR-lxx)
1 Mózes 11:1 Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.(HU)
Genesis 11:1 Un visai pasaulei bija vienāda mēle un vienāda valoda.(LV)
Geneza 11:1 Şi întreg pământul era cu o singură limbă şi cu o singură vorbire.(RO)
Буття. 11:1 І була вся земля одна мова та слова одні.(UA)
бытие 11:1 На всей земле был один язык и одно наречие.(RU)

======= Genesis 11:2 ============
Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.(NKJV)
Genesis 11:2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.(GB-Geneva)
Gen 11:2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.(DE)
Genesis 11:2 Maar het geschiedde, als zij tegen het oosten togen, dat zij een laagte vonden in het land Sinear; en zij woonden aldaar.(NL)
Genèse 11:2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.(FR)
Genesi 11:2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.(IT)
Gen 11:2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo.(Latin)
Génesis 11:2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y asentaron allí.(ES)
Gênesis 11:2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.(PT)
Genesis 11:2 I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.(CZ)
Genesis 11:2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.(PO)
Genesis 11:2 Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.(FI)
Gen 11:2 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ(GR-lxx)
1 Mózes 11:2 És lõn mikor kelet felõl elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.(HU)
Genesis 11:2 Un kad tie aizgāja pret rītiem, tad tie atrada klajumu Sineārzemē un tur apmetās,(LV)
Geneza 11:2 Şi s-a întâmplat, cum au călătorit de la est, că au găsit o câmpie în ţara Şinar şi au locuit acolo.(RO)
Буття. 11:2 І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.(UA)
бытие 11:2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.(RU)

======= Genesis 11:3 ============
Gen 11:3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.(NKJV)
Genesis 11:3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slyme had they in steade of morter.(GB-Geneva)
Gen 11:3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk(DE)
Genesis 11:3 En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem.(NL)
Genèse 11:3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.(FR)
Genesi 11:3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.(IT)
Gen 11:3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:(Latin)
Génesis 11:3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.(ES)
Gênesis 11:3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.(PT)
Genesis 11:3 A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.(CZ)
Genesis 11:3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.(PO)
Genesis 11:3 Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.(FI)
Gen 11:3 καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός(GR-lxx)
1 Mózes 11:3 És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lõn nékik a tégla kõ gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.(HU)
Genesis 11:3 Un sacīja cits uz citu: Iesim, taisīsim ķieģeļus un dedzināt dedzināsim; un tie ķieģeļi tiem bija akmeņu vietā, un zemes piķis tiem bija kaļķu vietā.(LV)
Geneza 11:3 Şi au spus unul altuia: Haidem să facem cărămizi şi să le ardem bine. Şi au avut cărămidă ca piatră şi smoală au avut ca mortar.(RO)
Буття. 11:3 І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.(UA)
бытие 11:3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.(RU)

======= Genesis 11:4 ============
Gen 11:4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."(NKJV)
Genesis 11:4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.(GB-Geneva)
Gen 11:4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.(DE)
Genesis 11:4 En zij zeiden: Kom aan, laat ons voor ons een stad bouwen, en een toren, welks opperste in den hemel zij, en laat ons een naam voor ons maken, opdat wij niet misschien over de ganse aarde verstrooid worden!(NL)
Genèse 11:4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.(FR)
Genesi 11:4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.(IT)
Gen 11:4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.(Latin)
Génesis 11:4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.(ES)
Gênesis 11:4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.(PT)
Genesis 11:4 Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.(CZ)
Genesis 11:4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.(PO)
Genesis 11:4 Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.(FI)
Gen 11:4 καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς(GR-lxx)
1 Mózes 11:4 És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.(HU)
Genesis 11:4 Un tie sacīja: Iesim, taisīsim sev pilsētu un torni, kura gals debesīs, un celsim sev vārdu, lai neizklīstam pa visu zemes virsu.(LV)
Geneza 11:4 Şi au spus: Haidem să ne zidim o cetate şi un turn, al cărui vârf [să ajungă ]până la cer; şi să ne facem un nume, ca nu cumva să fim împrăştiaţi pretutindeni pe faţa întregului pământ.(RO)
Буття. 11:4 І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.(UA)
бытие 11:4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.(RU)

======= Genesis 11:5 ============
Gen 11:5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(NKJV)
Genesis 11:5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.(GB-Geneva)
Gen 11:5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.(DE)
Genesis 11:5 Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden.(NL)
Genèse 11:5 L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.(FR)
Genesi 11:5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.(IT)
Gen 11:5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,(Latin)
Génesis 11:5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.(ES)
Gênesis 11:5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.(PT)
Genesis 11:5 Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.(CZ)
Genesis 11:5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.(PO)
Genesis 11:5 Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.(FI)
Gen 11:5 καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων(GR-lxx)
1 Mózes 11:5 Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.(HU)
Genesis 11:5 Tad Tas Kungs nonāca zemē, apraudzīt to pilsētu un to torni, ko tie cilvēku bērni cēla.(LV)
Geneza 11:5 Şi DOMNUL a coborât să vadă cetatea şi turnul, pe care copiii oamenilor le-au zidit.(RO)
Буття. 11:5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.(UA)
бытие 11:5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.(RU)

======= Genesis 11:6 ============
Gen 11:6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.(NKJV)
Genesis 11:6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.(GB-Geneva)
Gen 11:6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.(DE)
Genesis 11:6 En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken?(NL)
Genèse 11:6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.(FR)
Genesi 11:6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.(IT)
Gen 11:6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.(Latin)
Génesis 11:6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; y han comenzado a obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensado hacer.(ES)
Gênesis 11:6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.(PT)
Genesis 11:6 A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.(CZ)
Genesis 11:6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.(PO)
Genesis 11:6 Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.(FI)
Gen 11:6 καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν(GR-lxx)
1 Mózes 11:6 És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.(HU)
Genesis 11:6 Un Tas Kungs sacīja: redzi, tie ir viena tauta un tiem visiem ir viena valoda, un to viņi iesākuši darīt; un nu tie no nekā nenostāsies, ko tie apņēmušies darīt.(LV)
Geneza 11:6 Şi DOMNUL a spus: Iată, poporul [este] unul şi ei toţi au o singură limbă şi au început să facă aceasta, şi acum nimic nu îi va opri din ceea ce au de gând să facă.(RO)
Буття. 11:6 І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.(UA)
бытие 11:6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;(RU)

======= Genesis 11:7 ============
Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."(NKJV)
Genesis 11:7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.(GB-Geneva)
Gen 11:7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!(DE)
Genesis 11:7 Kom aan, laat Ons nedervaren, en laat Ons hun spraak aldaar verwarren, opdat iegelijk de spraak zijns naasten niet hore.(NL)
Genèse 11:7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.(FR)
Genesi 11:7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.(IT)
Gen 11:7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.(Latin)
Génesis 11:7 Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.(ES)
Gênesis 11:7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.(PT)
Genesis 11:7 Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.(CZ)
Genesis 11:7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.(PO)
Genesis 11:7 Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.(FI)
Gen 11:7 δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον(GR-lxx)
1 Mózes 11:7 Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.(HU)
Genesis 11:7 Nolaidīsimies zemē un sajauksim tiem tur viņu valodu, ka lai neviens nesaprot sava tuvākā valodu.(LV)
Geneza 11:7 Haidem să coborâm, şi acolo să le încurcăm limba, ca ei să nu mai înţeleagă vorbirea unuia către celălalt.(RO)
Буття. 11:7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.(UA)
бытие 11:7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого.(RU)

======= Genesis 11:8 ============
Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.(NKJV)
Genesis 11:8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, & they left off to build the citie.(GB-Geneva)
Gen 11:8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.(DE)
Genesis 11:8 Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen.(NL)
Genèse 11:8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.(FR)
Genesi 11:8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.(IT)
Gen 11:8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.(Latin)
Génesis 11:8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.(ES)
Gênesis 11:8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.(PT)
Genesis 11:8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.(CZ)
Genesis 11:8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.(PO)
Genesis 11:8 Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.(FI)
Gen 11:8 καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον(GR-lxx)
1 Mózes 11:8 És elszéleszté õket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszûnének építeni a várost.(HU)
Genesis 11:8 Tad Tas Kungs tos izklīdināja no turienes pa visu zemes virsu, un tie atstājās no pilsētas celšanas.(LV)
Geneza 11:8 Astfel DOMNUL i-a împrăştiat pretutindeni de acolo, peste faţa întregului pământ; şi au încetat a zidi cetatea.(RO)
Буття. 11:8 І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.(UA)
бытие 11:8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.(RU)

======= Genesis 11:9 ============
Gen 11:9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.(NKJV)
Genesis 11:9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lorde did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.(GB-Geneva)
Gen 11:9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.(DE)
Genesis 11:9 Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde.(NL)
Genèse 11:9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.(FR)
Genesi 11:9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.(IT)
Gen 11:9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.~(Latin)
Génesis 11:9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció Jehová sobre la faz de toda la tierra.(ES)
Gênesis 11:9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.(PT)
Genesis 11:9 Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.(CZ)
Genesis 11:9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.(PO)
Genesis 11:9 Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.(FI)
Gen 11:9 διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς(GR-lxx)
1 Mózes 11:9 Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el õket az Úr az egész földnek színére.(HU)
Genesis 11:9 Tādēļ viņas vārds tapa nosaukts Bābele, jo Tas Kungs tur sajauca visas zemes valodu, un no turienes Tas Kungs tos izklīdināja pa visu zemes virsu.(LV)
Geneza 11:9 De aceea i s-a pus numele Babel, pentru că acolo DOMNUL a încurcat limba întregului pământ; şi de acolo DOMNUL i-a împrăştiat peste faţa întregului pământ.(RO)
Буття. 11:9 І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.(UA)
бытие 11:9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.(RU)

======= Genesis 11:10 ============
Gen 11:10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.(NKJV)
Genesis 11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, & begate Arpachshad two yeere after the flood.(GB-Geneva)
Gen 11:10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,(DE)
Genesis 11:10 Deze zijn de geboorten van Sem: Sem was honderd jaren oud, en gewon Arfachsad, twee jaren na den vloed.(NL)
Genèse 11:10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.(FR)
Genesi 11:10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.(IT)
Gen 11:10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.(Latin)
Génesis 11:10 Éstas [son] las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.(ES)
Gênesis 11:10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.(PT)
Genesis 11:10 Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.(CZ)
Genesis 11:10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.(PO)
Genesis 11:10 Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.(FI)
Gen 11:10 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν(GR-lxx)
1 Mózes 11:10 Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendõs korában nemzé Arpaksádot, két esztendõvel az özönvíz után.(HU)
Genesis 11:10 Šie ir Šema dzimumi: Šems bija simts gadus vecs un dzemdināja Arfaksadu, divus gadus pēc ūdensplūdiem.(LV)
Geneza 11:10 Acestea [sunt] generaţiile lui Sem: Sem [era] în vârstă de o sută de ani şi a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop;(RO)
Буття. 11:10 Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.(UA)
бытие 11:10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;(RU)

======= Genesis 11:11 ============
Gen 11:11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Genesis 11:11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)
Gen 11:11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE)
Genesis 11:11 En Sem leefde, nadat hij Arfachsad gewonnen had, vijfhonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genèse 11:11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gen 11:11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Génesis 11:11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Genesis 11:11 A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.(CZ)
Genesis 11:11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.(PO)
Genesis 11:11 Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 11:11 καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
1 Mózes 11:11 És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.(HU)
Genesis 11:11 Un Šems dzīvoja pēc tam, kad Arfaksadu bija dzemdinājis, piecsimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV)
Geneza 11:11 Şi Sem a trăit, după ce a născut pe Arpacşad, cinci sute de ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)
Буття. 11:11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.(UA)
бытие 11:11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.(RU)

======= Genesis 11:12 ============
Gen 11:12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.(NKJV)
Genesis 11:12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.(GB-Geneva)
Gen 11:12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah(DE)
Genesis 11:12 En Arfachsad leefde vijf en dertig jaren, en hij gewon Selah.(NL)
Genèse 11:12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.(FR)
Genesi 11:12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.(IT)
Gen 11:12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.(Latin)
Génesis 11:12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.(ES)
Gênesis 11:12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.(PT)
Genesis 11:12 Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.(CZ)
Genesis 11:12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.(PO)
Genesis 11:12 Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.(FI)
Gen 11:12 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν(GR-lxx)
1 Mózes 11:12 Arpaksád pedig harminczöt esztendõs vala, és nemzé Séláht.(HU)
Genesis 11:12 Un Arfaksads dzīvoja trīsdesmit un piecus gadus un dzemdināja Šalu.(LV)
Geneza 11:12 Şi Arpacşad a trăit treizeci şi cinci de ani şi a născut pe Şelah;(RO)
Буття. 11:12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.(UA)
бытие 11:12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.(RU)

======= Genesis 11:13 ============
Gen 11:13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Genesis 11:13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)
Gen 11:13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE)
Genesis 11:13 En Arfachsad leefde, nadat hij Selah gewonnen had, vierhonderd en drie jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genèse 11:13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gen 11:13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Génesis 11:13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Genesis 11:13 A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.(CZ)
Genesis 11:13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.(PO)
Genesis 11:13 Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 11:13 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
1 Mózes 11:13 És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU)
Genesis 11:13 Un Arfaksads dzīvoja pēc tam, kad Šalu bija dzemdinājis, četrsimt un trīs gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV)
Geneza 11:13 Şi Arpacşad a trăit, după ce a născut pe Şelah, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)
Буття. 11:13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.(UA)
бытие 11:13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.(RU)

======= Genesis 11:14 ============
Gen 11:14 Salah lived thirty years, and begot Eber.(NKJV)
Genesis 11:14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.(GB-Geneva)
Gen 11:14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber(DE)
Genesis 11:14 En Selah leefde dertig jaren, en hij gewon Heber.(NL)
Genèse 11:14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.(FR)
Genesi 11:14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.(IT)
Gen 11:14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.(Latin)
Génesis 11:14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.(ES)
Gênesis 11:14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.(PT)
Genesis 11:14 Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.(CZ)
Genesis 11:14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.(PO)
Genesis 11:14 Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.(FI)
Gen 11:14 καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ(GR-lxx)
1 Mózes 11:14 Séláh pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Hébert.(HU)
Genesis 11:14 Un Šalus dzīvoja trīsdesmit gadus un dzemdināja Ēberu.(LV)
Geneza 11:14 Şi Şelah a trăit treizeci de ani şi a născut pe Eber;(RO)
Буття. 11:14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.(UA)
бытие 11:14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.(RU)

======= Genesis 11:15 ============
Gen 11:15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Genesis 11:15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.(GB-Geneva)
Gen 11:15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE)
Genesis 11:15 En Selah leefde, nadat hij Heber gewonnen had, vierhonderd en drie jaren, en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genèse 11:15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gen 11:15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Génesis 11:15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Genesis 11:15 A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.(CZ)
Genesis 11:15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.(PO)
Genesis 11:15 Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 11:15 καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
1 Mózes 11:15 És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU)
Genesis 11:15 Un Šalus dzīvoja pēc tam, kad Ēberu bija dzemdinājis, četrsimt un trīs gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV)
Geneza 11:15 Şi Şelah a trăit, după ce a născut pe Eber, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)
Буття. 11:15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.(UA)
бытие 11:15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.(RU)

======= Genesis 11:16 ============
Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.(NKJV)
Genesis 11:16 Likewise Eber liued foure & thirtie yeres, and begate Peleg.(GB-Geneva)
Gen 11:16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg(DE)
Genesis 11:16 En Heber leefde vier en dertig jaren, en gewon Peleg.(NL)
Genèse 11:16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.(FR)
Genesi 11:16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.(IT)
Gen 11:16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.(Latin)
Génesis 11:16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.(ES)
Gênesis 11:16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.(PT)
Genesis 11:16 Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.(CZ)
Genesis 11:16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.(PO)
Genesis 11:16 Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.(FI)
Gen 11:16 καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ(GR-lxx)
1 Mózes 11:16 Héber pedig harmincznégy esztendõs vala és nemzé Péleget.(HU)
Genesis 11:16 Un Ēbers dzīvoja trīsdesmit un četrus gadus un dzemdināja Pelegu.(LV)
Geneza 11:16 Şi Eber a trăit treizeci şi patru de ani şi a născut pe Peleg;(RO)
Буття. 11:16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.(UA)
бытие 11:16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.(RU)

======= Genesis 11:17 ============
Gen 11:17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Genesis 11:17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters(GB-Geneva)
Gen 11:17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE)
Genesis 11:17 En Heber leefde, nadat hij Peleg gewonnen had, vierhonderd en dertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genèse 11:17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gen 11:17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Génesis 11:17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Genesis 11:17 A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.(CZ)
Genesis 11:17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.(PO)
Genesis 11:17 Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 11:17 καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
1 Mózes 11:17 És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU)
Genesis 11:17 Un Ēbers dzīvoja pēc tam, kad Pelegu bija dzemdinājis, četrsimt un trīsdesmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV)
Geneza 11:17 Şi Eber a trăit, după ce a născut pe Peleg, patru sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)
Буття. 11:17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.(UA)
бытие 11:17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.(RU)

======= Genesis 11:18 ============
Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.(NKJV)
Genesis 11:18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.(GB-Geneva)
Gen 11:18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu(DE)
Genesis 11:18 En Peleg leefde dertig jaren, en hij gewon Rehu.(NL)
Genèse 11:18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.(FR)
Genesi 11:18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.(IT)
Gen 11:18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.(Latin)
Génesis 11:18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.(ES)
Gênesis 11:18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.(PT)
Genesis 11:18 Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.(CZ)
Genesis 11:18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.(PO)
Genesis 11:18 Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.(FI)
Gen 11:18 καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ(GR-lxx)
1 Mózes 11:18 Péleg pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Réut.(HU)
Genesis 11:18 Un Pelegs dzīvoja trīsdesmit gadus un dzemdināja Regu.(LV)
Geneza 11:18 Şi Peleg a trăit treizeci de ani şi a născut pe Reu;(RO)
Буття. 11:18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.(UA)
бытие 11:18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.(RU)

======= Genesis 11:19 ============
Gen 11:19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Genesis 11:19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)
Gen 11:19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE)
Genesis 11:19 En Peleg leefde, nadat hij Rehu gewonnen had, tweehonderd en negen jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genèse 11:19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gen 11:19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Génesis 11:19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Genesis 11:19 A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.(CZ)
Genesis 11:19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.(PO)
Genesis 11:19 Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 11:19 καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
1 Mózes 11:19 És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU)
Genesis 11:19 Un Pelegs dzīvoja pēc tam, kad Regu bija dzemdinājis, divsimt un deviņus gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV)
Geneza 11:19 Şi Peleg a trăit, după ce a născut pe Reu, două sute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)
Буття. 11:19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.(UA)
бытие 11:19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.(RU)

======= Genesis 11:20 ============
Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.(NKJV)
Genesis 11:20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.(GB-Geneva)
Gen 11:20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug(DE)
Genesis 11:20 En Rehu leefde twee en dertig jaren, en hij gewon Serug.(NL)
Genèse 11:20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.(FR)
Genesi 11:20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.(IT)
Gen 11:20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.(Latin)
Génesis 11:20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.(ES)
Gênesis 11:20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.(PT)
Genesis 11:20 Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.(CZ)
Genesis 11:20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.(PO)
Genesis 11:20 Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.(FI)
Gen 11:20 καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ(GR-lxx)
1 Mózes 11:20 Réu pedig harminczkét esztendõs vala, és nemzé Sérugot.(HU)
Genesis 11:20 Un Regus dzīvoja trīsdesmit un divus gadus un dzemdināja Serugu,(LV)
Geneza 11:20 Şi Reu a trăit treizeci şi doi de ani şi a născut pe Serug;(RO)
Буття. 11:20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.(UA)
бытие 11:20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.(RU)

======= Genesis 11:21 ============
Gen 11:21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Genesis 11:21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth & seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)
Gen 11:21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE)
Genesis 11:21 En Rehu leefde, nadat hij Serug gewonnen had, tweehonderd en zeven jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genèse 11:21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gen 11:21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Génesis 11:21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Genesis 11:21 A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.(CZ)
Genesis 11:21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.(PO)
Genesis 11:21 Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 11:21 καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
1 Mózes 11:21 És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.(HU)
Genesis 11:21 Un Regus dzīvoja pēc tam, kad Serugu bija dzemdinājis, divsimt un septiņus gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV)
Geneza 11:21 Şi Reu a trăit, după ce a născut pe Serug, două sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)
Буття. 11:21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.(UA)
бытие 11:21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.(RU)

======= Genesis 11:22 ============
Gen 11:22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.(NKJV)
Genesis 11:22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.(GB-Geneva)
Gen 11:22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor(DE)
Genesis 11:22 En Serug leefde dertig jaren, en gewon Nahor.(NL)
Genèse 11:22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.(FR)
Genesi 11:22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.(IT)
Gen 11:22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.(Latin)
Génesis 11:22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.(ES)
Gênesis 11:22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.(PT)
Genesis 11:22 Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.(CZ)
Genesis 11:22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.(PO)
Genesis 11:22 Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.(FI)
Gen 11:22 καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ(GR-lxx)
1 Mózes 11:22 Sérug pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Nákhort.(HU)
Genesis 11:22 Un Serugs dzīvoja trīsdesmit gadus un dzemdināja Nahoru.(LV)
Geneza 11:22 Şi Serug a trăit treizeci de ani şi a născut pe Nahor;(RO)
Буття. 11:22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.(UA)
бытие 11:22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.(RU)

======= Genesis 11:23 ============
Gen 11:23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Genesis 11:23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(GB-Geneva)
Gen 11:23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE)
Genesis 11:23 En Serug leefde, nadat hij Nahor gewonnen had, tweehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genèse 11:23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gen 11:23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Génesis 11:23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Genesis 11:23 A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.(CZ)
Genesis 11:23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.(PO)
Genesis 11:23 Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 11:23 καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
1 Mózes 11:23 És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU)
Genesis 11:23 Un Serugs dzīvoja pēc tam, kad Nahoru bija dzemdinājis, divsimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV)
Geneza 11:23 Şi Serug a trăit, după ce a născut pe Nahor; două sute de ani şi a născut fii şi fiice.(RO)
Буття. 11:23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.(UA)
бытие 11:23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.(RU)

======= Genesis 11:24 ============
Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.(NKJV)
Genesis 11:24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.(GB-Geneva)
Gen 11:24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah(DE)
Genesis 11:24 En Nahor leefde negen en twintig jaren, en gewon Terah.(NL)
Genèse 11:24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.(FR)
Genesi 11:24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.(IT)
Gen 11:24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.(Latin)
Génesis 11:24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.(ES)
Gênesis 11:24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.(PT)
Genesis 11:24 Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.(CZ)
Genesis 11:24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.(PO)
Genesis 11:24 Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.(FI)
Gen 11:24 καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα(GR-lxx)
1 Mózes 11:24 Nákhor pedig huszonkilencz esztendõs vala, és nemzé Thárét.(HU)
Genesis 11:24 Un Nahors dzīvoja divdesmit un deviņus gadus un dzemdināja Terahu,(LV)
Geneza 11:24 Şi Nahor a trăit douăzeci şi nouă de ani şi a născut pe Terah;(RO)
Буття. 11:24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.(UA)
бытие 11:24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.(RU)

======= Genesis 11:25 ============
Gen 11:25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.(NKJV)
Genesis 11:25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.(GB-Geneva)
Gen 11:25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(DE)
Genesis 11:25 En Nahor leefde, nadat hij Terah gewonnen had, honderd en negentien jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(NL)
Genèse 11:25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(FR)
Genesi 11:25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.(IT)
Gen 11:25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.(Latin)
Génesis 11:25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.(ES)
Gênesis 11:25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.(PT)
Genesis 11:25 A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.(CZ)
Genesis 11:25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.(PO)
Genesis 11:25 Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(FI)
Gen 11:25 καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(GR-lxx)
1 Mózes 11:25 És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(HU)
Genesis 11:25 Un Nahors dzīvoja pēc tam, kad Terahu bija dzemdinājis, simts deviņpadsmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(LV)
Geneza 11:25 Şi Nahor a trăit, după ce a născut pe Terah, o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.(RO)
Буття. 11:25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.(UA)
бытие 11:25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.(RU)

======= Genesis 11:26 ============
Gen 11:26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.(NKJV)
Genesis 11:26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.(GB-Geneva)
Gen 11:26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.(DE)
Genesis 11:26 En Terah leefde zeventig jaren, en gewon Abram, Nahor en Haran.(NL)
Genèse 11:26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.(FR)
Genesi 11:26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.(IT)
Gen 11:26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.~(Latin)
Génesis 11:26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.(ES)
Gênesis 11:26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.(PT)
Genesis 11:26 Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.(CZ)
Genesis 11:26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.(PO)
Genesis 11:26 Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.(FI)
Gen 11:26 καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν(GR-lxx)
1 Mózes 11:26 Tháré pedig hetven esztendõs vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.(HU)
Genesis 11:26 Un Terahs dzīvoja septiņdesmit gadus un dzemdināja Ābramu, Nahoru un Hāranu.(LV)
Geneza 11:26 Şi Terah a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Avram, Nahor şi Haran.(RO)
Буття. 11:26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.(UA)
бытие 11:26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана.(RU)

======= Genesis 11:27 ============
Gen 11:27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.(NKJV)
Genesis 11:27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.(GB-Geneva)
Gen 11:27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.(DE)
Genesis 11:27 En deze zijn de geboorten van Terah: Terah gewon Abram, Nahor en Haran; en Haran gewon Lot.(NL)
Genèse 11:27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.(FR)
Genesi 11:27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.(IT)
Gen 11:27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.(Latin)
Génesis 11:27 Éstas [son] las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.(ES)
Gênesis 11:27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.(PT)
Genesis 11:27 Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.(CZ)
Genesis 11:27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.(PO)
Genesis 11:27 Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.(FI)
Gen 11:27 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ(GR-lxx)
1 Mózes 11:27 Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.(HU)
Genesis 11:27 Un šie ir Teraha dzimumi: Teraham dzima Ābrams, Nahors un Hārans, un Hāranam dzima Lats.(LV)
Geneza 11:27 Şi acestea [sunt] generaţiile lui Terah: Terah a născut pe Avram, pe Nahor, şi pe Haran şi Haran a născut pe Lot.(RO)
Буття. 11:27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.(UA)
бытие 11:27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.(RU)

======= Genesis 11:28 ============
Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.(NKJV)
Genesis 11:28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.(GB-Geneva)
Gen 11:28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.(DE)
Genesis 11:28 En Haran stierf voor het aangezicht zijns vaders Terah, in het land zijner geboorte, in Ur der Chaldeen.(NL)
Genèse 11:28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -(FR)
Genesi 11:28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.(IT)
Gen 11:28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.(Latin)
Génesis 11:28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.(ES)
Gênesis 11:28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.(PT)
Genesis 11:28 Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.(CZ)
Genesis 11:28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.(PO)
Genesis 11:28 Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.(FI)
Gen 11:28 καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἐγενήθη ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων(GR-lxx)
1 Mózes 11:28 Meghala pedig Hárán, az õ atyjának Thárénak szemei elõtt, az õ születésének földjén, Úr-Kaszdimban.(HU)
Genesis 11:28 Bet Hārans nomira priekš sava tēva Teraha, savā dzimtenē, iekš Ur Kaldejā.(LV)
Geneza 11:28 Şi Haran a murit înaintea tatălui său, Terah, în ţara naşterii sale, în Urul caldeilor.(RO)
Буття. 11:28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.(UA)
бытие 11:28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.(RU)

======= Genesis 11:29 ============
Gen 11:29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.(NKJV)
Genesis 11:29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, & the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(GB-Geneva)
Gen 11:29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.(DE)
Genesis 11:29 En Abram en Nahor namen zich vrouwen; de naam van Abrams huisvrouw was Sarai, en de naam van Nahors huisvrouw was Milka, een dochter van Haran, vader van Milka, en vader van Jiska.(NL)
Genèse 11:29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.(FR)
Genesi 11:29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.(IT)
Gen 11:29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.(Latin)
Génesis 11:29 Y Abram y Nacor tomaron esposas para sí; el nombre de la esposa de Abram [era] Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.(ES)
Gênesis 11:29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.(PT)
Genesis 11:29 I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.(CZ)
Genesis 11:29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.(PO)
Genesis 11:29 Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.(FI)
Gen 11:29 καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας ὄνομα τῇ γυναικὶ Αβραμ Σαρα καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα(GR-lxx)
1 Mózes 11:29 Ábrám pedig és Nákhor võnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.(HU)
Genesis 11:29 Un Ābrams un Nahors apņēma sievas. Ābrama sievas vārds bija Sāraī, un Nahora sievas vārds bija Milka, Hārana meita; Hārans bija Milkas un Iskas tēvs.(LV)
Geneza 11:29 Şi Avram şi Nahor şi-au luat soţii: numele soţiei lui Avram [era] Sarai şi numele soţiei lui Nahor, Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi tatăl Iscăi.(RO)
Буття. 11:29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.(UA)
бытие 11:29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.(RU)

======= Genesis 11:30 ============
Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(NKJV)
Genesis 11:30 But Sarai was barren, and had no childe.(GB-Geneva)
Gen 11:30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.(DE)
Genesis 11:30 En Sarai was onvruchtbaar; zij had geen kind.(NL)
Genèse 11:30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.(FR)
Genesi 11:30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.(IT)
Gen 11:30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.(Latin)
Génesis 11:30 Mas Sarai era estéril, y no [tenía] hijo.(ES)
Gênesis 11:30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.(PT)
Genesis 11:30 Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.(CZ)
Genesis 11:30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.(PO)
Genesis 11:30 Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.(FI)
Gen 11:30 καὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει(GR-lxx)
1 Mózes 11:30 Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.(HU)
Genesis 11:30 Un Sāraī bija neauglīga, un viņai nebija bērna.(LV)
Geneza 11:30 Dar Sarai era stearpă, ea nu [avea] copil.(RO)
Буття. 11:30 А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.(UA)
бытие 11:30 И Сара была неплодна и бездетна.(RU)

======= Genesis 11:31 ============
Gen 11:31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.(NKJV)
Genesis 11:31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.(GB-Geneva)
Gen 11:31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.(DE)
Genesis 11:31 En Terah nam Abram, zijn zoon, en Lot, Harans zoon, zijns zoons zoon, en Sarai, zijn schoondochter, de huisvrouw van zijn zoon Abram, en zij togen met hen uit Ur der Chaldeen, om te gaan naar het land Kanaan; en zij kwamen tot Haran, en woonden aldaar.(NL)
Genèse 11:31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.(FR)
Genesi 11:31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.(IT)
Gen 11:31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.(Latin)
Génesis 11:31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot, hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, esposa de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.(ES)
Gênesis 11:31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.(PT)
Genesis 11:31 I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.(CZ)
Genesis 11:31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.(PO)
Genesis 11:31 Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.(FI)
Gen 11:31 καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ(GR-lxx)
1 Mózes 11:31 És felvevé Tháré Ábrámot az õ fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az õ unokáját, és Szárait, az õ menyét, Ábrámnak az õ fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.(HU)
Genesis 11:31 Un Terahs ņēma Ābramu, savu dēlu, un Latu, Hārana dēlu, sava dēla dēlu, un Sāraī, savu vedeklu, Ābrama, sava dēla, sievu, un ar tiem cēlās un gāja no Ur iekš Kaldejas, ka ietu uz Kanaāna zemi; un tie nāca līdz Hāranai un tur mājoja.(LV)
Geneza 11:31 Şi Terah a luat pe Avram, fiul său, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, nora lui, soţia fiului său, Avram, şi a ieşit împreună cu ei din Urul caldeilor, ca să meargă în ţara lui Canaan; şi au venit la Haran şi au locuit acolo.(RO)
Буття. 11:31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.(UA)
бытие 11:31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там.(RU)

======= Genesis 11:32 ============
Gen 11:32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.(NKJV)
Genesis 11:32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.(GB-Geneva)
Gen 11:32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.(DE)
Genesis 11:32 En de dagen van Terah waren tweehonderd en vijf jaren, en Terah stierf te Haran.(NL)
Genèse 11:32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.(FR)
Genesi 11:32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.(IT)
Gen 11:32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.(Latin)
Génesis 11:32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.(ES)
Gênesis 11:32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.(PT)
Genesis 11:32 A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.(CZ)
Genesis 11:32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.(PO)
Genesis 11:32 Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.(FI)
Gen 11:32 καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν(GR-lxx)
1 Mózes 11:32 Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendõs, és meghala Tháré Háránban.(HU)
Genesis 11:32 Un Teraha dienas bija divsimt un pieci gadi, un Terahs nomira Hāranā.(LV)
Geneza 11:32 Şi zilele lui Terah au fost două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.(RO)
Буття. 11:32 І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.(UA)
бытие 11:32 И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.(RU)

======= Genesis 12:1 ============
Gen 12:1 Now the Lord had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0011_01_Genesis_11_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0007_01_Genesis_07_europa.html
0008_01_Genesis_08_europa.html
0009_01_Genesis_09_europa.html
0010_01_Genesis_10_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0012_01_Genesis_12_europa.html
0013_01_Genesis_13_europa.html
0014_01_Genesis_14_europa.html
0015_01_Genesis_15_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."