Today's Date: ======= Genesis 49:1 ============ Gen 49:1 And Jacob called his sons and said, "Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:(NKJV) Genesis 49:1 Then Iaakob called his sonnes, and sayde, Gather your selues together, that I may tell you what shal come to you in the last dayes.(GB-Geneva) Gen 49:1 Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.(DE) Genesis 49:1 Daarna riep Jakob zijn zonen, en hij zeide: Verzamelt u, en ik zal u verkondigen, hetgeen u in de navolgende dagen wedervaren zal.(NL) Genèse 49:1 Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.(FR) Genesi 49:1 POI Giacobbe chiamò i suoi figliuoli, e disse: Adunatevi, ed io vi dichiarerò ciò che vi avverrà nel tempo a venire.(IT) Gen 49:1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis: Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.(Latin) Génesis 49:1 Y llamó Jacob a sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.(ES) Gênesis 49:1 E chamou Jacó a seus filhos, e disse: Juntai-vos, e vos declararei o que vos há de acontecer nos últimos dias.(PT) Genesis 49:1 Povolal pak Jákob synů svých, a řekl: Sejděte se, a oznámím vám, co se s vámi díti bude potomních dnů.(CZ) Genesis 49:1 Wezwał tedy Jakób synów swoich i rzekł: Zbierzcie się, a oznajmię wam, co ma przyjść na was w ostatnie dni.(PO) Genesis 49:1 Niin kutsui Jakob poikansa, ja sanoi: kootkaat teitänne, ja minä ilmoitan teille, mitä teille tapahtuu tulevaisilla ajoilla.(FI) Gen 49:1 ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν συνάχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν(GR-lxx) 1 Mózes 49:1 És szólítá Jákób az õ fiait, és monda: Gyûljetek egybe, hadd jelentsem meg néktek, a mi rátok következik a messze jövõben.(HU) Genesis 49:1 Un Jēkabs sasauca savus dēlus un sacīja: sapulcējaties, un es jums sludināšu, kas jums notiks nākamās dienās.(LV) Geneza 49:1 Şi Iacob a chemat pe fiii săi şi a spus: Adunaţi-vă împreună, ca să vă spun ce vi se va întâmpla în zilele de pe urmă.(RO) Буття. 49:1 І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу вам, що вас спіткає наприкінці днів.(UA) бытие 49:1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;(RU) ======= Genesis 49:2 ============ Gen 49:2 "Gather together and hear, you sons of Jacob, And listen to Israel your father.(NKJV) Genesis 49:2 Gather your selues together, and heare, ye sonnes of Iaakob, and hearken vnto Israel your father.(GB-Geneva) Gen 49:2 Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel.(DE) Genesis 49:2 Komt samen en hoort, gij, zonen van Jakob! en hoort naar Israel, uw vader.(NL) Genèse 49:2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Ecoutez Israël, votre père!(FR) Genesi 49:2 Adunatevi e ascoltate, figliuoli di Giacobbe! Prestate udienza a Israele, vostro padre.(IT) Gen 49:2 [Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum:(Latin) Génesis 49:2 Juntaos y oíd, hijos de Jacob; y escuchad a vuestro padre Israel.(ES) Gênesis 49:2 Juntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; E escutai a vosso pai Israel.(PT) Genesis 49:2 Shromažďte se a slyšte synové Jákobovi, poslyšte Izraele otce svého.(CZ) Genesis 49:2 Zbierzcie się, i słuchajcie synowie Jakóbowi, a słuchajcie Izraela, ojca waszego.(PO) Genesis 49:2 Tulkaat kokoon ja kuulkaat, te Jakobin lapset, kuulkaat teidän isäänne Israelia.(FI) Gen 49:2 ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε υἱοὶ Ιακωβ ἀκούσατε Ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν(GR-lxx) 1 Mózes 49:2 Gyûljetek össze s hallgassatok Jákóbnak fiai! hallgassatok Izráelre, a ti atyátokra.(HU) Genesis 49:2 Sapulcējaties un klausāties, jūs Jēkaba dēli, klausāties uz Israēli, savu tēvu.(LV) Geneza 49:2 Adunaţi-vă şi ascultaţi, voi copii ai lui Iacob; şi daţi ascultare lui Israel, tatăl vostru.(RO) Буття. 49:2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислухайтеся до Ізраїля, вашого батька!(UA) бытие 49:2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.(RU) ======= Genesis 49:3 ============ Gen 49:3 "Reuben, you are my firstborn, My might and the beginning of my strength, The excellency of dignity and the excellency of power.(NKJV) Genesis 49:3 Reuben mine eldest sonne, thou art my might, and the beginning of my strength, the excellencie of dignitie, and the excellencie of power:(GB-Geneva) Gen 49:3 Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht.(DE) Genesis 49:3 Ruben! gij zijt mijn eerstgeborene, mijn kracht, en het begin mijner macht; de voortreffelijkste in hoogheid, en de voortreffelijkste in sterkte!(NL) Genèse 49:3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,(FR) Genesi 49:3 RUBEN, tu sei il mio primogenito, La mia possa, e il principio delle mie forze, Eccellente in dignità, ed eccellente in forza.(IT) Gen 49:3 Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei; prior in donis, major in imperio.(Latin) Génesis 49:3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en poder.(ES) Gênesis 49:3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor; Principal em dignidade, principal em poder.(PT) Genesis 49:3 Ruben, prvorozený můj jsi ty, síla má, a počátek moci mé, vyvýšenost důstojenství a vyvýšenost síly.(CZ) Genesis 49:3 Ruben pierworodny mój, tyś moc moja, i początek siły mojej, zacny dostojeństwem, i zacny męstwem.(PO) Genesis 49:3 Ruben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani, ja väkevyyteni alku, ylimmäinen kunniassa, ja ylimmäinen vallassa.(FI) Gen 49:3 Ρουβην πρωτότοκός μου σύ ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης(GR-lxx) 1 Mózes 49:3 Rúben, te elsõszülöttem, erõm, tehetségem zsengéje, elsõ a méltóságban, elsõ a hatalomban.(HU) Genesis 49:3 Rūben, tu mans pirmdzimtais, mans spēks un mana stipruma iesākums, pirmais augstībā un pirmais stiprumā!(LV) Geneza 49:3 Ruben, tu [eşti] întâiul meu născut, tăria mea şi începutul puterii mele, măreţia demnităţii şi măreţia puterii:(RO) Буття. 49:3 Рувиме, ти мій перворідний, моя міць і початок ти сили моєї, верх величности й верх ти могутности!(UA) бытие 49:3 Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;(RU) ======= Genesis 49:4 ============ Gen 49:4 Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father's bed; Then you defiled it-- He went up to my couch.(NKJV) Genesis 49:4 Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone.(GB-Geneva) Gen 49:4 Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen.(DE) Genesis 49:4 Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen!(NL) Genèse 49:4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.(FR) Genesi 49:4 Tutto ciò è scolato come acqua; non aver la maggioranza! Perciocchè tu salisti in sul letto di tuo padre; Allora che tu contaminasti il mio letto, tutto ciò sparì.(IT) Gen 49:4 Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.(Latin) Génesis 49:4 Inestable como las aguas, no serás el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo a mi estrado.(ES) Gênesis 49:4 Corrente como as águas, não sejas o principal; Porquanto subiste ao leito de teu pai: Então te contaminaste, subindo a meu estrado.(PT) Genesis 49:4 Prudce sběhneš jako voda. Nebudeš vyvýšen, proto že jsi vstoupil na lůže otce svého; a jakž jsi poškvrnil postele mé, zmizelo vyvýšení tvé.(CZ) Genesis 49:4 Spłyniesz jako woda: nie będziesz zacnym, boś wstąpił na łoże ojca twego, i splugawiłeś łoże moje, i zginęło dostojeństwo twoje.(PO) Genesis 49:4 Hempiä niinkuin vesi, ei sinun pidä ylimmäisen oleman; sillä sinä astuit isäs vuoteesen: silloin sinä saastutit sen. Hän nousi minun vuoteelleni.(FI) Gen 49:4 ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέσῃς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὗ ἀνέβης(GR-lxx) 1 Mózes 49:4 Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz elsõ, mivel atyád ágyába léptél fel: akkor megfertõztetted! Nyoszolyámba lépett õ.(HU) Genesis 49:4 Verdošs kā ūdens, — tev nebūs būt tam augstākajam, jo sava tēva gultā tu esi kāpis, tur tu to esi sagānījis; manās cisās viņš kāpis!(LV) Geneza 49:4 Instabil ca apa, tu nu vei avea întâietatea, pentru că te-ai urcat în patul tatălui tău; atunci [l-]ai pângărit; el s-a urcat în culcuşul meu.(RO) Буття. 49:4 Ти пінився був, як вода, та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!(UA) бытие 49:4 но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.(RU) ======= Genesis 49:5 ============ Gen 49:5 "Simeon and Levi are brothers; Instruments of cruelty are in their dwelling place.(NKJV) Genesis 49:5 Simeon and Leui, brethren in euill, the instruments of crueltie are in their habitations.(GB-Geneva) Gen 49:5 Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen.(DE) Genesis 49:5 Simeon en Levi zijn gebroeders! hun handelingen zijn werktuigen van geweld!(NL) Genèse 49:5 Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.(FR) Genesi 49:5 SIMEONE e LEVI son fratelli; Le loro spade sono arme di violenza.(IT) Gen 49:5 Simeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia.(Latin) Génesis 49:5 Simeón y Leví son hermanos: Instrumentos de crueldad hay en sus habitaciones.(ES) Gênesis 49:5 Simeão e Levi, irmãos: Armas de violência são suas armas.(PT) Genesis 49:5 Simeon a Léví bratří, nástrojové nepravosti jsou v příbytcích jejich.(CZ) Genesis 49:5 Symeon i Lewi, bracia, naczynia nieprawości miecze ich.(PO) Genesis 49:5 Simeon ja Levi ovat veljekset, heidän miekkansa ovat murha-aseet.(FI) Gen 49:5 Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν(GR-lxx) 1 Mózes 49:5 Simeon és Lévi atyafiak, erõszak eszközei az õ fegyverök.(HU) Genesis 49:5 Simeons un Levis ir brāļi, viņu zobeni ir varas ieroči.(LV) Geneza 49:5 Simeon şi Levi [sunt] fraţi; instrumente ale cruzimii [sunt] [în] locuinţele lor.(RO) Буття. 49:5 Симеон і Левій то брати, їхня зброя знаряддя насильства.(UA) бытие 49:5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;(RU) ======= Genesis 49:6 ============ Gen 49:6 Let not my soul enter their council; Let not my honor be united to their assembly; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hamstrung an ox.(NKJV) Genesis 49:6 Into their secret let not my soule come: my glory, be not thou ioyned with their assembly: for in their wrath they slew a man, and in their selfe will they digged downe a wall.(GB-Geneva) Gen 49:6 Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt.(DE) Genesis 49:6 Mijn ziel kome niet in hun verborgen raad; mijn eer worde niet verenigd met hun vergadering! want in hun toorn hebben zij de mannen doodgeslagen, en in hun moedwil hebben zij de ossen weggerukt.(NL) Genèse 49:6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.(FR) Genesi 49:6 Non entri l’anima mia nel lor consiglio segreto; Non uniscasi la gloria mia alla lor raunanza; Perciocchè nella loro ira hanno uccisi uomini, E hanno a lor voglia spianato il muro.(IT) Gen 49:6 In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum.(Latin) Génesis 49:6 En su secreto no entre mi alma, ni mi honra se junte en su compañía; que en su furor mataron varón, y en su voluntad arrancaron muro.(ES) Gênesis 49:6 Em seu secreto não entre minha alma, nem minha honra se junte em sua companhia; Que em seu furor mataram homem, E em sua vontade aleijaram bois.(PT) Genesis 49:6 Do tajné rady jejich nevcházej duše má, k shromáždění jejich nepřipojuj se slávo má; nebo v prchlivosti své zbili muže, a svévolně vyvrátili zed.(CZ) Genesis 49:6 W radę ich niechaj nie wchodzi dusza moja, a z zgromadzeniem ich niech się nie jednoczy sława moja; bo w zapalczywości swej zabili męża, a w swej woli wywrócili mur.(PO) Genesis 49:6 Ei minun sieluni pidä tuleman heidän neuvoonsa, ja minun kunniani ei pidä yhdistymän heidän seurakuntansa kanssa; sillä kiukussansa ovat he miehen murhanneet, ja ylpeydessänsä turmelleet härjän.(FI) Gen 49:6 εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον(GR-lxx) 1 Mózes 49:6 Tanácsukban ne légyen részes lelkem, gyûlésükkel ne egyesûljön dicsõségem, mert haragjokban férfit öltek, s kedvök telve inát szegték az ökörnek.(HU) Genesis 49:6 Lai mana dvēsele nenāk viņu runās, mans gods lai nav viņu draudzē, jo savā bardzībā tie vīrus nokāvuši, un savā tīšā prātā tie vēršus maitājuši.(LV) Geneza 49:6 Sufletul meu, nu intra în taina lor; onoarea mea, nu te uni cu adunarea lor, pentru că în mânia lor au ucis un bărbat şi în propria lor voie au surpat un zid.(RO) Буття. 49:6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилучиться слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві людину забили, а в своїй самоволі вола копит позбавили...(UA) бытие 49:6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;(RU) ======= Genesis 49:7 ============ Gen 49:7 Cursed be their anger, for it is fierce; And their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob And scatter them in Israel.(NKJV) Genesis 49:7 Cursed be their wrath, for it was fierce, and their rage, for it was cruell: I will deuide them in Iaakob, and scatter them in Israel.(GB-Geneva) Gen 49:7 Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.(DE) Genesis 49:7 Vervloekt zij hun toorn, want hij is heftig; en hun verbolgenheid, want zij is hard! ik zal hen verdelen onder Jakob, en zal hen verstrooien onder Israel.(NL) Genèse 49:7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.(FR) Genesi 49:7 Maledetta sia l’ira loro, perciocchè è stata violenta; E il furor loro, perciocchè è stato aspro; Io li dividerò per Giacobbe, E li spargerò per Israele.(IT) Gen 49:7 Maledictus furor eorum, quia pertinax: et indignatio eorum, quia dura: dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël.(Latin) Génesis 49:7 Maldito su furor, que fue fiero; y su ira, que fue dura: Yo los apartaré en Jacob, y los esparciré en Israel.(ES) Gênesis 49:7 Maldito seu furor, que foi bravio; E sua ira, que foi dura: Eu os dividirei em Jacó, E os espalharei em Israel.(PT) Genesis 49:7 Zlořečená prchlivost jejich, nebo neustupná; i hněv jejich, nebo zatvrdilý jest. Rozdělím je v Jákobovi, a rozptýlím je v Izraeli.(CZ) Genesis 49:7 Przeklęta zapalczywość ich, iż uporna, i gniew ich, iż zatwardziały. Rozdzielę je w Jakóbie, a rozproszę je w Izraelu.(PO) Genesis 49:7 Kirottu olkoon heidän kiukkunsa, että se niin tuima on, ja heidän julmuutensa, että se niin paatunut on. Minä eroitan heitä Jakobissa, ja hajotan heitä Israelissa.(FI) Gen 49:7 ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν ὅτι αὐθάδης καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν ὅτι ἐσκληρύνθη διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ(GR-lxx) 1 Mózes 49:7 Átkozott haragjok, mert erõszakos, és dühök, mivel kegyetlen; eloszlatom õket Jákóbban, és elszélesztem Izráelben.(HU) Genesis 49:7 Nolādēta lai ir viņu dusmība, jo tā ir briesmīga, un viņu bardzība, jo tā ir cieta; es tos izdalīšu pa Jēkabu, es tos izkaisīšu pa Israēli.(LV) Geneza 49:7 Blestemată [fie] mânia lor, pentru că [a fost] înverşunată, şi furia lor, pentru că a fost crudă. Eu îi voi împărţi în Iacob şi îi voi împrăştia în Israel.(RO) Буття. 49:7 Проклятий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка бо вона! Поділю їх я в Якові, і їх розпорошу в Ізраїлі!(UA) бытие 49:7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.(RU) ======= Genesis 49:8 ============ Gen 49:8 "Judah, you are he whom your brothers shall praise; Your hand shall be on the neck of your enemies; Your father's children shall bow down before you.(NKJV) Genesis 49:8 Thou Iudah, thy brethre shal praise thee: thine hande shalbe in the necke of thine enemies: thy fathers sonnes shal bowe downe vnto thee.(GB-Geneva) Gen 49:8 Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.(DE) Genesis 49:8 Juda! gij zijt het, u zullen uw broeders loven; uw hand zal zijn op den nek uwer vijanden; voor u zullen zich uws vaders zonen nederbuigen.(NL) Genèse 49:8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.(FR) Genesi 49:8 GIUDA, te celebreranno i tuoi fratelli; La tua mano sarà sopra il collo de’ tuoi nemici; I figliuoli di tuo padre s’inchineranno a te;(IT) Gen 49:8 Juda, te laudabunt fratres tui: manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui.(Latin) Génesis 49:8 Judá, te alabarán tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán a ti.(ES) Gênesis 49:8 Judá, teus irmãos te louvarão: Tua mão esterá sobre o pescoço de teus inimigos: Os filhos de teu pai se inclinarão a ti.(PT) Genesis 49:8 Judo, ty jsi, tebe chváliti budou bratří tvoji; ruka tvá bude na šíji nepřátel tvých; klaněti se budou tobě synové otce tvého.(CZ) Genesis 49:8 Juda, tyś jest, ciebie chwalić będą bracia twoi; ręka twoja będzie na szyi nieprzyjaciół twoich; kłaniać się tobie będą synowie ojca twego.(PO) Genesis 49:8 Juuda, sinä olet; sinua pitää sinun veljes kiittämän, sinun kätes pitää oleman sinun vihollistes niskalle, sinun isäs lapset pitää sinua kumartaman.(FI) Gen 49:8 Ιουδα σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου(GR-lxx) 1 Mózes 49:8 Júda! téged magasztalnak atyádfiai, kezed ellenségeidnek nyakán lesz s meghajolnak elõtted atyáidnak fiai.(HU) Genesis 49:8 Jūda, tu tas esi, tevi teiks tavi brāļi, tava roka būs uz kakla taviem ienaidniekiem, tavā priekšā klanīsies tava tēva bērni.(LV) Geneza 49:8 Iuda, tu [eşti cel] pe care fraţii tăi îl vor lăuda; mâna ta [va fi] în gâtul duşmanilor tăi; copiii tatălui tău se vor prosterna înaintea ta.(RO) Буття. 49:8 О Юдо, похвалять тебе твої браття! Рука твоя на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вклоняться.(UA) бытие 49:8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих;поклонятся тебе сыны отца твоего.(RU) ======= Genesis 49:9 ============ Gen 49:9 Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, you have gone up. He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?(NKJV) Genesis 49:9 Iudah, as a Lions whelpe shalt thou come vp from the spoyle, my sonne. He shall lye downe and couche as a Lion, and as a Lionesse: Who shall stirre him vp?(GB-Geneva) Gen 49:9 Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen?(DE) Genesis 49:9 Juda is een leeuwenwelp! gij zijt van de roof opgeklommen, mijn zoon! Hij kromt zich, hij legt zich neder als een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan?(NL) Genèse 49:9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?(FR) Genesi 49:9 Giuda è un leoncello; Figliuol mio, tu sei ritornato dalla preda; Quando egli si sarà chinato, e si sarà posto a giacere come un leone, Anzi come un gran leone, chi lo desterà?(IT) Gen 49:9 Catulus leonis Juda: ad prædam, fili mi, ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna: quis suscitabit eum?(Latin) Génesis 49:9 Cachorro de león [es] Judá: De la presa subiste, hijo mío: Se encorvó, se echó como león, así como león viejo; ¿quién lo despertará?(ES) Gênesis 49:9 Jovem leão é Judá: Da presa subiste, filho meu: Encurvou-se, lançou-se como leão, Assim como leão velho; quem o despertará?(PT) Genesis 49:9 Lvíče Juda, z loupeže, synu můj, vrátil jsi se; schýliv se, ležel jako lev a jako lvice; kdo zbudí ho?(CZ) Genesis 49:9 Szczenię lwie Juda, od łupu, synu mój, wróciłeś się; skłonił się i położył się jako lew, i jako lwica, a któż go obudzi?(PO) Genesis 49:9 Juuda on nuori jalopeura, saaliilta olet sinä astunut, minun poikani: hän on itsensä kumartanut maahan, ja levännyt niinkuin jalopeura, ja niinkuin suuri jalopeura; kuka tohtii hänen herättää?(FI) Gen 49:9 σκύμνος λέοντος Ιουδα ἐκ βλαστοῦ υἱέ μου ἀνέβης ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἐγερεῖ αὐτόν(GR-lxx) 1 Mózes 49:9 Oroszlánkölyök Júda; zsákmányt ejtvén, felmentél, fiam! Lehevert, lenyúgodott, mint a hím oroszlán, és mint nõstény oroszlán; ki veri õt fel?(HU) Genesis 49:9 Jūda ir jauns lauva, no laupījuma tu esi pacēlies, mans dēls, viņš nometies, nogūlies tā kā lauva un tā kā lauvas māte; kas viņu traucēs?(LV) Geneza 49:9 Iuda [este] un pui de leu, de la pradă, fiul meu, te-ai ridicat; el s-a aplecat, el s-a culcat ca un leu şi ca un leu bătrân; cine îl va scula?(RO) Буття. 49:9 Юда лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здобичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, зведе хто його?(UA) бытие 49:9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?(RU) ======= Genesis 49:10 ============ Gen 49:10 The scepter shall not depart from Judah, Nor a lawgiver from between his feet, Until Shiloh comes; And to Him shall be the obedience of the people.(NKJV) Genesis 49:10 The scepter shall not depart from Iudah, nor a Lawegiuer from betweene his feete, vntill Shiloh come, and the people shall be gathered vnto him.(GB-Geneva) Gen 49:10 Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen.(DE) Genesis 49:10 De schepter zal van Juda niet wijken, noch de wetgever van tussen zijn voeten, totdat Silo komt, en Denzelven zullen de volken gehoorzaam zijn.(NL) Genèse 49:10 Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.(FR) Genesi 49:10 Lo Scettro non sarà rimosso da Giuda, Nè il Legislatore d’infra i piedi di esso, Finchè non sia venuto colui al quale quello appartiene; E inverso lui sarà l’ubbidienza de’ popoli.(IT) Gen 49:10 Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium.(Latin) Génesis 49:10 No será quitado el cetro de Judá, ni el legislador de entre sus pies, hasta que venga Silo; y a él se congregarán los pueblos.(ES) Gênesis 49:10 Não será tirado o cetro de Judá, E o legislador dentre seus pés, Até que venha Siló; E a ele se congregarão os povos.(PT) Genesis 49:10 Nebude odjata berla od Judy, ani vydavatel zákona od noh jeho, dokudž nepřijde Sílo; a k němu se shromáždí národové.(CZ) Genesis 49:10 Nie będzie odjęte sceptrum od Judy, ani Zakonodawca od nóg jego, aż przyjdzie Szylo, i jemu będzie oddane posłuszeństwo narodów.(PO) Genesis 49:10 Ei valtikka oteta pois Juudalta, eikä Lain opettaja hänen jalvoistansa, siihenasti kuin Sankari tulee, ja hänessä kansat rippuvat kiinni.(FI) Gen 49:10 οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν(GR-lxx) 1 Mózes 49:10 Nem múlik el Júdától a fejedelmi bot, sem a vezéri pálcza térdei közûl; míg eljõ Siló, és a népek néki engednek.(HU) Genesis 49:10 Scepteris nezudīs no Jūda, nedz valdības zizlis no viņa kājām, tiekams tas ŠĪLO nāks, un viņam tās tautas paklausīs.(LV) Geneza 49:10 Sceptrul nu se va depărta de la Iuda, nici legiuitor dintre picioarele lui, până ce Şilo vine; şi la el [va fi] adunarea poporului.(RO) Буття. 49:10 Не відійметься берло від Юди, ані з його стегон законодавець, аж прийде Примиритель, що Йому буде послух народів.(UA) бытие 49:10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе неприидет Примиритель, и Ему покорность народов.(RU) ======= Genesis 49:11 ============ Gen 49:11 Binding his donkey to the vine, And his donkey's colt to the choice vine, He washed his garments in wine, And his clothes in the blood of grapes.(NKJV) Genesis 49:11 He shall binde his Asse foale vnto ye vine, and his Asses colte vnto the best vine. hee shall wash his garment in wine, and his cloke in the blood of grapes.(GB-Geneva) Gen 49:11 Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut.(DE) Genesis 49:11 Hij bindt zijn jongen ezel aan den wijnstok, en het veulen zijner ezelin aan den edelste wijnstok; hij wast zijn kleed in den wijn, en zijn mantel in wijndruivenbloed.(NL) Genèse 49:11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.(FR) Genesi 49:11 Egli lega il suo asinello alla vite, E al tralcio della vite nobile il figlio della sua asina; Egli lava il suo vestimento nel vino, E i suoi panni nel liquor delle uve.(IT) Gen 49:11 Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvæ pallium suum.(Latin) Génesis 49:11 Atando a la vid su pollino, y a la cepa el hijo de su asna, lavó en el vino su vestidura, y en la sangre de uvas su manto:(ES) Gênesis 49:11 Atando à vide seu jumentinho, E à videira o filho de sua jumenta, Lavou no veio sua roupa, E no sangue de uvas seu manto:(PT) Genesis 49:11 Uváže k vinnému kmenu osle své, a k výbornému kmenu oslátko oslice své. Práti bude u víně roucho své, a v červeném víně oděv svůj.(CZ) Genesis 49:11 Uwiąże u winnej macicy oślę swe, a u wybornej macicy winnej oślątko oślicy swej; omyje w winie szatę swoję, a we krwi jagód winnych odzienie swoje(PO) Genesis 49:11 Hän sitoo varsansa viinapuuhun, ja aasintammansa varsan parhaasen viinapuuhun; Hän pesee vaatteensa viinassa, ja hameensa viinamarjan veressä.(FI) Gen 49:11 δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ(GR-lxx) 1 Mózes 49:11 Szõlõtõhöz köti szamarát, és nemes venyigéhez szamara vemhét, ruháját borban mossa, felöltõjét a szõlõ vérében.(HU) Genesis 49:11 Viņš sien savu jauno ēzeli pie vīna koka un savas ēzeļa mātes kumeļu pie vīna koka stīgām. Savas drēbes viņš mazgā vīnā, un savu mēteli vīna ķekaru asinīs.(LV) Geneza 49:11 Legând măgăruşul său la viţă şi mânzul măgăriţei la viţa nobilă; el şi-a spălat hainele în vin şi veştmintele sale în sângele strugurilor.(RO) Буття. 49:11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою в виноградній крові!(UA) бытие 49:11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;(RU) ======= Genesis 49:12 ============ Gen 49:12 His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.(NKJV) Genesis 49:12 His eyes shalbe red with wine, and his teeth white with milke.(GB-Geneva) Gen 49:12 Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch.(DE) Genesis 49:12 Hij is roodachtig van ogen door den wijn, en wit van tanden door de melk.(NL) Genèse 49:12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.(FR) Genesi 49:12 Egli ha gli occhi rosseggianti per lo vino, E i denti bianchi per lo latte.(IT) Gen 49:12 Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores.(Latin) Génesis 49:12 Sus ojos rojos del vino, y los dientes blancos de la leche.(ES) Gênesis 49:12 Seus olhos mais vermelhos que o vinho, E os dentes mais brancos que o leite.(PT) Genesis 49:12 Červenějších očí bude nad víno, a zubů bělejších nad mléko.(CZ) Genesis 49:12 Czerwieńsze oczy jego nad wino, a bielsze zęby jego nad mleko.(PO) Genesis 49:12 Hänen silmänsä ovat punaisemmat viinaa ja hampaansa valkeammat rieskaa.(FI) Gen 49:12 χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα(GR-lxx) 1 Mózes 49:12 Bortól veresek szemei, tejtõl fehérek fogai.(HU) Genesis 49:12 Viņa acis ir sarkanas no vīna, un viņa zobi balti no piena.(LV) Geneza 49:12 Ochii lui [vor fi] roşii de vin şi dinţii lui albi de lapte.(RO) Буття. 49:12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока білозубий.(UA) бытие 49:12 блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока.(RU) ======= Genesis 49:13 ============ Gen 49:13 "Zebulun shall dwell by the haven of the sea; He shall become a haven for ships, And his border shall adjoin Sidon.(NKJV) Genesis 49:13 Zebulun shall dwell by the sea side, and he shalbe an hauen for shippes: and his border shalbe vnto Zidon.(GB-Geneva) Gen 49:13 Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon.(DE) Genesis 49:13 Zebulon zal aan de haven der zeeen wonen, en hij zal aan de haven der schepen wezen; en zijn zijde zal zijn naar Sidon.(NL) Genèse 49:13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.(FR) Genesi 49:13 ZABULON abiterà nel porto de’ mari Egli sarà al porto delle navi; E il suo confine sarà fino a Sidon.(IT) Gen 49:13 Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem.(Latin) Génesis 49:13 Zabulón en puertos de mar habitará, y será para puerto de navíos; y su término hasta Sidón.(ES) Gênesis 49:13 Zebulom em portos de mar habitará, E será para porto de navios; E seu termo até Sídon.(PT) Genesis 49:13 Zabulon bydliti bude na břehu mořském, a na přístavu lodí, a pomezí jeho až k Sidonu.(CZ) Genesis 49:13 Zabulon na brzegu morskim mieszkać będzie, i przy porcie okrętów, a granice jego aż do Sydonu.(PO) Genesis 49:13 Zebulon on asuva meren sataman ja haahtein satamain vieressä, ja on ulottuva hamaan Sidoniin.(FI) Gen 49:13 Ζαβουλων παράλιος κατοικήσει καὶ αὐτὸς παρ᾽ ὅρμον πλοίων καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος(GR-lxx) 1 Mózes 49:13 Zebulon a tenger partjáig lakozik, azaz a hajók kikötõjéig s határának széle Czídonig ér.(HU) Genesis 49:13 Zebulons dzīvos pie jūras krastiem un būs pie kuģu ostām un sniedzās līdz Sidonai.(LV) Geneza 49:13 Zabulon va locui la limanul mării; şi el [va fi] liman corăbiilor; şi graniţa lui [va fi] până la Sidon.(RO) Буття. 49:13 Завулон буде мешкать над берегом морським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його до Сидону.(UA) бытие 49:13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.(RU) ======= Genesis 49:14 ============ Gen 49:14 "Issachar is a strong donkey, Lying down between two burdens;(NKJV) Genesis 49:14 Issachar shalbe a strong asse, couching downe betweene two burdens:(GB-Geneva) Gen 49:14 Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden.(DE) Genesis 49:14 Issaschar is een sterk gebeende ezel, nederliggende tussen twee pakken.(NL) Genèse 49:14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.(FR) Genesi 49:14 ISSACAR è un asino ossuto, Che giace fra due sbarre.(IT) Gen 49:14 Issachar asinus fortis accubans inter terminos.(Latin) Génesis 49:14 Isacar, asno fuerte echado entre dos tercios:(ES) Gênesis 49:14 Issacar, asno de forte estrutura deitado entre dois apriscos:(PT) Genesis 49:14 Izachar osel silný, ležící mezi dvěma břemeny.(CZ) Genesis 49:14 Isaszar jako osieł kościsty, leżący między dwoma brzemiony.(PO) Genesis 49:14 Isaskar on luja aasi, ja sioittaa itsensä rajain välille.(FI) Gen 49:14 Ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων(GR-lxx) 1 Mózes 49:14 Izsakhár erõs csontú szamár, a karámok közt heverész.(HU) Genesis 49:14 Īsašars ir stiprs kaulains ēzelis un guļ starp laidariem.(LV) Geneza 49:14 Isahar [este] un măgar puternic, culcându-se jos între două sarcini;(RO) Буття. 49:14 Іссахар то костистий осел, що лежить між кошарами.(UA) бытие 49:14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;(RU) ======= Genesis 49:15 ============ Gen 49:15 He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves.(NKJV) Genesis 49:15 And he shall see that rest is good, and that the land is pleasant, and he shall bow his shoulder to beare, and shalbe subiect vnto tribute.(GB-Geneva) Gen 49:15 Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden.(DE) Genesis 49:15 Toen hij de rust zag, dat zij goed was, en het land, dat het lustig was, zo boog hij zijn schouder om te dragen, en was dienende onder cijns.(NL) Genèse 49:15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.(FR) Genesi 49:15 E avendo egli veduto che il riposo è cosa buona, E che il paese è ameno, Chinerà la spalla per portar la soma, E diverrà tributario.(IT) Gen 49:15 Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima: et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens.(Latin) Génesis 49:15 Y vio que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; y bajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo.(ES) Gênesis 49:15 E viu que o descanso era bom, E que a terra era deleitosa; E baixou seu ombro para levar, E serviu em tributo.(PT) Genesis 49:15 A vida odpočinutí, že jest dobré, a zemi, že jest rozkošná, sehne rameno své k nošení, a dávati bude daně.(CZ) Genesis 49:15 Upatrzył pokój, że jest dobry, i ziemię, że piękna, nachylił ramię swe ku noszeniu, dla tegoż będzie hołd dawał.(PO) Genesis 49:15 Hän näki levon hyväksi, ja maan ihanaksi; ja kumarsi hartiansa kantamaan, ja on veronalainen palvelia.(FI) Gen 49:15 καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός(GR-lxx) 1 Mózes 49:15 S látja, hogy jó a nyugalom és hogy a föld mily kies: teher alá hajtja hátát, s robotoló szolgává lesz.(HU) Genesis 49:15 Un viņš redzēja dusu, ka tā laba, un to zemi, ka tā jauka, un locīja savu muguru pie nešanas un kalpoja klausīdams.(LV) Geneza 49:15 Şi a văzut că odihna [era] bună şi ţara că [era] plăcută; şi şi-a aplecat umărul să poarte [povara] şi a devenit servitor [care dă] tribut.(RO) Буття. 49:15 І побачив він спокій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб нести, і став працювать на податок.(UA) бытие 49:15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплатудани.(RU) ======= Genesis 49:16 ============ Gen 49:16 "Dan shall judge his people As one of the tribes of Israel.(NKJV) Genesis 49:16 Dan shal iudge his people as one of the tribes of Israel.(GB-Geneva) Gen 49:16 Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel.(DE) Genesis 49:16 Dan zal zijn volk richten, als een der stammen Israels.(NL) Genèse 49:16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.(FR) Genesi 49:16 DAN giudicherà il suo popolo, Come una delle tribù d’Israele.(IT) Gen 49:16 Dan judicabit populum suum sicut et alia tribus in Israël.(Latin) Génesis 49:16 Dan juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel.(ES) Gênesis 49:16 Dã julgará a seu povo, Como uma das tribos de Israel.(PT) Genesis 49:16 Dan souditi bude lid svůj, jako jedno z pokolení Izraelských.(CZ) Genesis 49:16 Dan sądzić będzie lud swój, jako jedno z pokoleń Izraelskich.(PO) Genesis 49:16 Dan on tuomitseva kansaansa, niinkuin joku Israelin sukukunnista.(FI) Gen 49:16 Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ(GR-lxx) 1 Mózes 49:16 Dán ítéli az õ népét, mint Izráel akármelyik nemzetsége.(HU) Genesis 49:16 Dans, tā kā citas Israēla ciltis, tiesās savu tautu.(LV) Geneza 49:16 Dan va judeca poporul său, ca unul dintre triburile lui Israel.(RO) Буття. 49:16 Дан буде судить свій народ, як один із Ізраїльських родів.(UA) бытие 49:16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;(RU) ======= Genesis 49:17 ============ Gen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse's heels So that its rider shall fall backward.(NKJV) Genesis 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder by the path, byting the horse heeles, so that his rider shall fall backward.(GB-Geneva) Gen 49:17 Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle.(DE) Genesis 49:17 Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle.(NL) Genèse 49:17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.(FR) Genesi 49:17 Dan sarà una serpe in su la strada, Un colubro in sul sentiero, Il qual morde i pasturali del cavallo, Onde colui che lo cavalca cade indietro.(IT) Gen 49:17 Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro.(Latin) Génesis 49:17 Será Dan serpiente junto al camino, víbora junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer hacia atrás al cabalgador de ellos.(ES) Gênesis 49:17 Será Dã serpente junto ao caminho, víbora junto à vereda, que morde os calcanhares dos cavalos, e faz cair por detrás ao cavaleiro deles.(PT) Genesis 49:17 Budeť Dan jako had podlé cesty, jako had rohatý podlé stezky, štípaje kopyta koně, aby spadl jezdec jeho zpět.(CZ) Genesis 49:17 Dan będzie wężem na drodze, żmiją na ścieżce, kąsając pięty końskie, że spadnie nazad jeździec jego.(PO) Genesis 49:17 Dan on oleva kärmeenä tiellä, ja kyykärmeenä polulla; ja puree hevosta vuokoiseen, niin että sen ajaja seliällensä lankee.(FI) Gen 49:17 καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ᾽ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω(GR-lxx) 1 Mózes 49:17 Dán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik.(HU) Genesis 49:17 Dans būs čūska ceļmalā, odze takas malā, kozdama zirgam papēžos, ka viņa jājējs krīt atpakaļ.(LV) Geneza 49:17 Dan va fi un şarpe pe cale, o viperă pe cărare, care străpunge călcâiele calului, astfel că al său călăreţ va cădea pe spate.(RO) Буття. 49:17 Дан буде вужем при дорозі, змією отруйливою при шляху, що п'яти коневі кусає, і його верхівець позад себе впаде.(UA) бытие 49:17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.(RU) ======= Genesis 49:18 ============ Gen 49:18 I have waited for your salvation, O Lord!(NKJV) Genesis 49:18 O Lord, I haue waited for thy saluation.(GB-Geneva) Gen 49:18 HERR, ich warte auf dein Heil!(DE) Genesis 49:18 Op uw zaligheid wacht ik, HEERE!(NL) Genèse 49:18 J'espère en ton secours, ô Eternel!(FR) Genesi 49:18 O Signore, io ho aspettata la tua salute.(IT) Gen 49:18 Salutare tuum expectabo, Domine.(Latin) Génesis 49:18 Tu salvación esperé, oh Jehová.(ES) Gênesis 49:18 Tua salvação espero, ó SENHOR.(PT) Genesis 49:18 Spasení tvého očekávám, ó Hospodine!(CZ) Genesis 49:18 Zbawienia twego oczekiwam, Panie!(PO) Genesis 49:18 Herra, minä odotan sinun autuuttas.(FI) Gen 49:18 τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου(GR-lxx) 1 Mózes 49:18 Szabadításodra várok Uram!(HU) Genesis 49:18 Kungs, es gaidu uz Tavu pestīšanu!(LV) Geneza 49:18 Eu am aşteptat salvarea ta, DOAMNE.(RO) Буття. 49:18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!(UA) бытие 49:18 На помощь твою надеюсь, Господи!(RU) ======= Genesis 49:19 ============ Gen 49:19 "Gad, a troop shall tramp upon him, But he shall triumph at last.(NKJV) Genesis 49:19 Gad, an hoste of men shal ouercome him, but he shal ouercome at the last.(GB-Geneva) Gen 49:19 Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse.(DE) Genesis 49:19 Aangaande Gad, een bende zal hem aanvallen; maar hij zal haar aanvallen in het einde.(NL) Genèse 49:19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.(FR) Genesi 49:19 Quant’è a GAD, schiere lo scorreranno; Ma egli in iscambio scorrerà altri.(IT) Gen 49:19 Gad, accinctus præliabatur ante eum: et ipse accingetur retrorsum.(Latin) Génesis 49:19 Gad, ejército lo vencerá; mas él vencerá al fin.(ES) Gênesis 49:19 Gade, exército o atacará; mas ele contra-atacará ao fim.(PT) Genesis 49:19 Gád, vojsko přemůže jej, však on svítězí potom.(CZ) Genesis 49:19 Gad od wojska zwyciężony będzie; ale i on potem zwycięży.(PO) Genesis 49:19 Gad hän on; hänelle tekee joukko väkirynnäkön; mutta hän itse on tekevä väkirynnäkön vihdoin heille.(FI) Gen 49:19 Γαδ πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας(GR-lxx) 1 Mózes 49:19 Gád! had háborgatja; majd õ hág annak sarkába.(HU) Genesis 49:19 Gads, dzinēji viņu dzenās, bet viņš tos atgainīs.(LV) Geneza 49:19 Pe Gad, o trupă înarmată îl va învinge; dar el va învinge până la urmă.(RO) Буття. 49:19 Ґад на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'яти.(UA) бытие 49:19 Гад, – толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.(RU) ======= Genesis 49:20 ============ Gen 49:20 "Bread from Asher shall be rich, And he shall yield royal dainties.(NKJV) Genesis 49:20 Concerning Asher, his bread shalbe fat, and he shal giue pleasures for a king.(GB-Geneva) Gen 49:20 Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben.(DE) Genesis 49:20 Van Aser, zijn brood zal vet zijn; en hij zal koninklijke lekkernijen leveren.(NL) Genèse 49:20 Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.(FR) Genesi 49:20 Dal paese di ASER procederà la grascia della sua vittuaglia, Ed esso produrrà delizie reali.(IT) Gen 49:20 Aser, pinguis panis ejus, et præbebit delicias regibus.(Latin) Génesis 49:20 El pan de Aser será grueso, y él dará deleites al rey.(ES) Gênesis 49:20 O pão de Aser será espesso, E ele dará deleites ao rei.(PT) Genesis 49:20 Asser, tučný bude pokrm jeho, a onť vydávati bude rozkoše královské.(CZ) Genesis 49:20 Z Asera tłusty chleb jego, a on wyda rozkoszy królewskie.(PO) Genesis 49:20 Asserista tulee hänen lihava leipänsä, ja hän antaa kuninkaalle herkut.(FI) Gen 49:20 Ασηρ πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν(GR-lxx) 1 Mózes 49:20 Ásernek kenyere kövér, királyi csemegét szolgáltat.(HU) Genesis 49:20 No Ašera būs trekna maize, un viņš dos ķēniņu gardumus.(LV) Geneza 49:20 De la Aşer pâinea îi [va fi] grasă şi va da delicatese împărăteşti.(RO) Буття. 49:20 Асир його хліб буде ситий, і він буде давати присмаки царські.(UA) бытие 49:20 Для Асира – слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.(RU) ======= Genesis 49:21 ============ Gen 49:21 "Naphtali is a deer let loose; He uses beautiful words.(NKJV) Genesis 49:21 Naphtali shalbe a hinde let goe, giuing goodly wordes.(GB-Geneva) Gen 49:21 Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede.(DE) Genesis 49:21 Nafthali is een losgelaten hinde; hij geeft schone woorden.(NL) Genèse 49:21 Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.(FR) Genesi 49:21 NEFTALI è una cerva sciolta; Egli proferisce belle parole.(IT) Gen 49:21 Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis.(Latin) Génesis 49:21 Neftalí, cierva liberada, que dará dichos hermosos.(ES) Gênesis 49:21 Naftali, serva solta, que diz belas coisas.(PT) Genesis 49:21 Neftalím jako laň vypuštěná, vydávaje výmluvnosti krásné.(CZ) Genesis 49:21 Neftali jako łani wypuszczona, mówiąc piękne słowa.(PO) Genesis 49:21 Naphtali on nopia peura, ja antaa suloiset puheet.(FI) Gen 49:21 Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος(GR-lxx) 1 Mózes 49:21 Nafthali, gyorslábú szarvas, az õ beszéde kedves.(HU) Genesis 49:21 Naftalis ir stirna savā vaļā, viņš dod mīlīgus vārdus.(LV) Geneza 49:21 Neftali [este] o cerboaică dezlegată; el dă cuvinte bune.(RO) Буття. 49:21 Нефталим вільна ланя, він прекрасні слова видає.(UA) бытие 49:21 Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.(RU) ======= Genesis 49:22 ============ Gen 49:22 "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.(NKJV) Genesis 49:22 Ioseph shalbe a fruitefull bough, euen a fruitful bough by the well side: the smal boughs shall runne vpon the wall.(GB-Geneva) Gen 49:22 Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer.(DE) Genesis 49:22 Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur.(NL) Genèse 49:22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.(FR) Genesi 49:22 GIUSEPPE è un ramo di una vite fruttifera, Un ramo di una vite fruttifera appresso ad una fonte, I cui rampolli si distendono lungo il muro.(IT) Gen 49:22 Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum.(Latin) Génesis 49:22 Rama fructífera es José, rama fructífera junto a fuente, cuyos vástagos se extienden sobre el muro.(ES) Gênesis 49:22 Ramo frutífero é José, ramo frutífero é junto à fonte, cujos ramos se estendem sobre o muro;(PT) Genesis 49:22 Ratolest rostoucí Jozef, ratolest rostoucí podlé studnice; ratolesti vycházely nad zed.(CZ) Genesis 49:22 Latorośl płodna Józef, latorośl wyrastająca nad źródłem, a latorośli jego rozchodzą się po murze.(PO) Genesis 49:22 Joseph on hedelmällisen puun oksa, hedelmällisen puun oksa lähteen tykönä: tyttäret kävelivät muurin päällä.(FI) Gen 49:22 υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός υἱός μου νεώτατος πρός με ἀνάστρεψον(GR-lxx) 1 Mózes 49:22 Termékeny fa József, termõ ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kõfalat.(HU) Genesis 49:22 Jāzeps ir jauns augļu koks, jauns augļu koks avota malā, tie zari stiepjas pār mūri.(LV) Geneza 49:22 Iosif [este] o ramură roditoare, o ramură roditoare lângă o fântână; [a cărui] mlădiţe se întind peste zid;(RO) Буття. 49:22 Йосип вітка родюча, вітка родючая над джерелом, її віття по муру спинається.(UA) бытие 49:22 Иосиф – отрасль плодоносного дерева , отрасль плодоносного дерева надисточником; ветви его простираются над стеною;(RU) ======= Genesis 49:23 ============ Gen 49:23 The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.(NKJV) Genesis 49:23 And the archers grieued him, and shotte against him and hated him.(GB-Geneva) Gen 49:23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,(DE) Genesis 49:23 De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;(NL) Genèse 49:23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.(FR) Genesi 49:23 E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l’abbiano saettato e nimicato;(IT) Gen 49:23 Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.(Latin) Génesis 49:23 Y le causaron amargura, y le asaetearon, y le aborrecieron los arqueros:(ES) Gênesis 49:23 E causaram-lhe amargura, e flecharam-lhe, e os arqueiros o odiaram;(PT) Genesis 49:23 Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:(CZ) Genesis 49:23 Acz gorzkością napełnili go, i strzelali nań, a nienawidzili go strzelcy.(PO) Genesis 49:23 Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,(FI) Gen 49:23 εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων(GR-lxx) 1 Mózes 49:23 Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:(HU) Genesis 49:23 Strēlnieki viņu kaitinājuši, viņu apšaudījuši un ienīdējuši.(LV) Geneza 49:23 Arcaşii l-au mâhnit amarnic şi au tras [spre el] şi l-au urât;(RO) Буття. 49:23 І огірчили його та з луку стріляли, і зненавиділи були стрільці його.(UA) бытие 49:23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,(RU) ======= Genesis 49:24 ============ Gen 49:24 But his bow remained in strength, And the arms of his hands were made strong By the hands of the Mighty God of Jacob (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),(NKJV) Genesis 49:24 But his bowe abode strong, and the hands of his armes were strengthened, by the handes of the mighty God of Iaakob, of whom was the feeder appointed, by the stone of Israel,(GB-Geneva) Gen 49:24 so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels.(DE) Genesis 49:24 Maar zijn boog is in stijvigheid gebleven, en de armen zijner handen zijn gesterkt geworden, door de handen van de Machtige Jakobs; daarvan is hij een herder, een steen Israels;(NL) Genèse 49:24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.(FR) Genesi 49:24 Pur è dimorato l’arco suo nella sua forza; E le sue braccia e le sue mani si son rinforzate, Per l’aiuto del Possente di Giacobbe: Quindi egli è stato il pastore, la pietra d’Israele,(IT) Gen 49:24 Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob: inde pastor egressus est, lapis Israël.(Latin) Génesis 49:24 Mas su arco permaneció fuerte, y los brazos de sus manos fueron fortalecidos por las manos del poderoso [Dios] de Jacob, (De allí [es] el Pastor, la Roca de Israel),(ES) Gênesis 49:24 Mas seu arco manteve-se forte, E os braços de suas mãos se fortaleceram pelas mãos do Forte de Jacó, (Dali é o Pastor, e a Pedra de Israel,)(PT) Genesis 49:24 Však zůstalo v síle lučiště jeho, a zsilila se ramena rukou jeho z rukou mocného Jákobova; odkudž byl pastýř a kámen Izraelův;(CZ) Genesis 49:24 Jednak został potężny łuk jego, a zmocniły się ramiona rąk jego, w rękach mocnego Boga Jakóbowego, stąd się stał pasterzem i opoką Izraelową.(PO) Genesis 49:24 On kuitenkin hänen joutsensa vahvana pysynyt, ja hänen käsivartensa miehustunut, sen väkevän kätten kautta Jakobissa; hänestä on paimen ja kivi Israelissa.(FI) Gen 49:24 καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ(GR-lxx) 1 Mózes 49:24 De mereven marad kézíve, feszülten keze karjai, Jákób Hatalmasának kezétõl, onnan, Izráel pásztorától, kõsziklájától.(HU) Genesis 49:24 Bet viņa stops ir palicis stiprs, un viņa roku elkoņi spēcīgi, no tā rokām, kas varens iekš Jēkaba; no turienes, kur tas gans, Israēla klints,(LV) Geneza 49:24 Dar arcul său a rămas tare şi braţele mâinilor lui s-au întărit prin mâinile puternicului [Dumnezeu] al lui Iacob; (de acolo [este] păstorul, piatra lui Israel):(RO) Буття. 49:24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні рамена його рук, від рук Сильного Якового, звідти Пастир, Твердиня синів Ізраїлевих.(UA) бытие 49:24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,(RU) ======= Genesis 49:25 ============ Gen 49:25 By the God of your father who will help you, And by the Almighty who will bless you With blessings of heaven above, Blessings of the deep that lies beneath, Blessings of the breasts and of the womb.(NKJV) Genesis 49:25 Euen by the God of thy father, who shall helpe thee, and by the almightie, who shall blesse thee with heauenly blessinges from aboue, with blessings of the deepe, that lyeth beneath, with blessings of the brestes, and of the wombe.(GB-Geneva) Gen 49:25 Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes.(DE) Genesis 49:25 Van uws vaders God, Die u zal helpen, en van den Almachtige, Die u zal zegenen, met zegeningen des hemels van boven, met zegeningen des afgronds, die daaronder ligt, met zegeningen der borsten en der baarmoeder!(NL) Genèse 49:25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.(FR) Genesi 49:25 Ciò è proceduto dall’Iddio di tuo padre, il quale ancora ti aiuterà; E dall’Onnipotente, il quale ancora ti benedirà Delle benedizioni del cielo di sopra, Delle benedizioni dell’abisso che giace disotto, Delle benedizioni delle mammelle e della matrice.(IT) Gen 49:25 Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvæ.(Latin) Génesis 49:25 Por el Dios de tu padre, el cual te ayudará, y por el Omnipotente, el cual te bendecirá con bendiciones de los cielos de arriba, con bendiciones del abismo que está abajo, con bendiciones de los pechos y de la matriz.(ES) Gênesis 49:25 Do Deus de teu pai, o qual te ajudará, E do Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de acima, com bênçãos do abismo que está abaixo, Com bênçãos do seio e da madre.(PT) Genesis 49:25 Od silného Boha, jemuž sloužil otec tvůj, kterýž spomáhá tobě, a od všemohoucího, kterýž požehná tobě požehnáními nebeskými s hůry, požehnáními propasti ležící hluboko, požehnáním prsů a života.(CZ) Genesis 49:25 Od Boga ojca twego, który cię wspomógł, i od Wszechmogącego, któryć błogosławił błogosławieństwy niebieskiemi z wysoka, i błogosławieństwy przepaści leżącej głęboko, i błogosławieństwy piersi i żywota.(PO) Genesis 49:25 Sinun isäs Jumalalta on hän sinulle avun tuottava, ja ynnä kaikkivaltiaan kanssa on hän sinua siunaava taivaan siunauksella ylhäältä, ja syvyyden siunauksella alhaalta, niin myös nisäin ja kohtuin siunauksella.(FI) Gen 49:25 παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας(GR-lxx) 1 Mózes 49:25 Atyád Istenétõl, a ki segéljen; a mindenhatótól, a ki megáldjon, az ég áldásaival, onnan felülrõl, a mélység áldásaival, mely alant terül, az emlõk és anyaméh áldásaival.(HU) Genesis 49:25 No tava tēva Dieva, un Tas tev palīdzēs, — un no tā Visuvarenā, Tas tevi svētīs ar debess svētījumiem no augšienes, ar dziļumu svētījumiem apakšā, ar svētījumiem no krūtīm un miesām.(LV) Geneza 49:25 [Chiar] prin Dumnezeul tatălui tău, care te va ajuta; şi prin Atotputernicul, care te va binecuvânta cu binecuvântări ale cerului de sus, binecuvântări ale adâncului care se întinde jos, binecuvântări ale sânilor şi ale pântecelui;(RO) Буття. 49:25 Проси ти від Бога, свойого Отця, і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього і Він благословить тебе благословенням небес, що на висоті, благословенням безодні, що долі лежить, благословеннями перс та утроби.(UA) бытие 49:25 от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу,благословениями сосцов и утробы,(RU) ======= Genesis 49:26 ============ Gen 49:26 The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.(NKJV) Genesis 49:26 The blessings of thy father shalbe stronger then the blessings of mine elders: vnto the ende of the hilles of the worlde they shall be on the head of Ioseph, and on the top of the head of him that was separate from his brethren.(GB-Geneva) Gen 49:26 Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.(DE) Genesis 49:26 De zegeningen uws vaders gaan te boven de zegeningen mijner voorvaderen, tot aan het einde van de eeuwige heuvelen; die zullen zijn op het hoofd van Jozef, en op den hoofdschedel des afgezonderden zijner broederen!(NL) Genèse 49:26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!(FR) Genesi 49:26 Le benedizioni di tuo padre Hanno avanzate le benedizioni de’ miei genitori, E son giunte fino al sommo de’ colli eterni. Esse saranno sopra il capo di Giuseppe, E sopra la sommità del capo di lui, Ch’è stato messo da parte d’infra i suoi fratelli.(IT) Gen 49:26 Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus, donec veniret desiderium collium æternorum: fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos.(Latin) Génesis 49:26 Las bendiciones de tu padre prevalecieron más que las bendiciones de mis progenitores; hasta el término de los collados eternos serán sobre la cabeza de José y sobre la coronilla del que fue apartado de entre sus hermanos.(ES) Gênesis 49:26 As bênçãos de teu pai Foram maiores que as bênçãos de meus progenitores: Até o termo das colinas eternas serão sobre a cabeça de José, E sobre o topo da cabeça do que foi separado de seus irmãos.(PT) Genesis 49:26 Požehnání otce tvého silnější budou nad požehnání předků mých, až k končinám pahrbků věčných; budou nad hlavou Jozefovou, a na vrchu hlavy Nazarejského mezi bratřími jeho.(CZ) Genesis 49:26 Błogosławieństwa ojca twego mocniejsze będą nad błogosławieństwa przodków moich, aż do granic pagórków wiecznych; będą nad głową Józefową, i nad wierzchem głowy odłączonego między bracią swą.(PO) Genesis 49:26 Sinun isäs siunaukset minun isäini siunausten sivussa, ulottuvat voimallisesti niihin kalliimpihin asti maailman kukkuloilla; jotka tulevat Josephin pään päälle, ja Natsirein pään laelle, hänen veljeinsä keskellä.(FI) Gen 49:26 εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου ὑπερίσχυσεν ἐπ᾽ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ᾽ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν(GR-lxx) 1 Mózes 49:26 Atyád áldásai meghaladják az õs hegyek áldásait, az örök halmok kiességeit. Szálljanak József fejére, a testvérek közûl kiválasztatottnak koponyájára.(HU) Genesis 49:26 Tava tēva svētījumi ir stiprāki nekā manu vecaju svētījumi līdz mūžīgo kalnu galiem, tie nāks pār Jāzepa galvu, un pār tā galvu, kas tas izredzētais savu brāļu starpā.(LV) Geneza 49:26 Binecuvântările tatălui tău au întrecut binecuvântările strămoşilor mei până la cea mai îndepărtată margine a dealurilor veşnice; ele vor fi pe capul lui Iosif şi pe coroana de pe capul lui, el care a fost separat de fraţii săi.(RO) Буття. 49:26 Благословення батька твого стали сильніші від благословення батьків моїх, аж до пожаданих висот віковічних. Нехай вони будуть на голову Йосипову, на маківку вибраного з-поміж братів своїх!(UA) бытие 49:26 благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьямисвоими.(RU) ======= Genesis 49:27 ============ Gen 49:27 "Benjamin is a ravenous wolf; In the morning he shall devour the prey, And at night he shall divide the spoil."(NKJV) Genesis 49:27 Beniamin shall rauine as a wolfe: in the morning he shall deuoure the pray, and at night he shal deuide the spoyle.(GB-Geneva) Gen 49:27 Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.(DE) Genesis 49:27 Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen.(NL) Genèse 49:27 Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.(FR) Genesi 49:27 BENIAMINO è un lupo rapace; La mattina egli divorerà la preda, E in su la sera partirà le spoglie.(IT) Gen 49:27 Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.](Latin) Génesis 49:27 Benjamín, lobo arrebatador; a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos.(ES) Gênesis 49:27 Benjamim, lobo arrebatador; de manhã comerá a presa, e à tarde repartirá os despojos.(PT) Genesis 49:27 Beniamin, vlk dravý, ráno bude jísti loupež, a večer rozdělí kořisti.(CZ) Genesis 49:27 Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.(PO) Genesis 49:27 BenJamin on raatelevainen susi, aamulla hän syö saaliin, ja ehtoona saaliin jakaa.(FI) Gen 49:27 Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν(GR-lxx) 1 Mózes 49:27 Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.(HU) Genesis 49:27 Benjamins ir plēsīgs vilks, no rīta viņš laupījumu ēdīs un ap vakaru viņš laupījumu dalīs.(LV) Geneza 49:27 Beniamin va sfâşia [ca] un lup; dimineaţa el va mânca prada şi noaptea va împărţi prada.(RO) Буття. 49:27 Веніямин хижий вовк: вранці їсть він ловитву, а на вечір розділює здобич.(UA) бытие 49:27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.(RU) ======= Genesis 49:28 ============ Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing.(NKJV) Genesis 49:28 All these are the twelue tribes of Israel, and thus their father spake vnto them, and blessed them: euery one of them blessed hee with a seuerall blessing.(GB-Geneva) Gen 49:28 Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen.(DE) Genesis 49:28 Al deze stammen van Israel zijn twaalf; en dit is het, wat hun vader tot hen sprak, als hij hen zegende; hij zegende hen, een iegelijk naar zijn bijzonderen zegen.(NL) Genèse 49:28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.(FR) Genesi 49:28 Tutti costoro sono i capi delle dodici tribù d’Israele; e questo è quello che il padre loro disse loro, quando il benedisse, benedicendo ciascuno di essi secondo la sua propria benedizione.(IT) Gen 49:28 Omnes hi in tribubus Israël duodecim: hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.~(Latin) Génesis 49:28 Todos éstos fueron las doce tribus de Israel: y esto fue lo que su padre les dijo, y los bendijo; a cada uno por su bendición los bendijo.(ES) Gênesis 49:28 Todos estes foram as doze tribos de Israel: e isto foi o que seu pai lhes disse, e os abençoou; a cada um por sua bênção os abençoou.(PT) Genesis 49:28 Všech těchto pokolení Izraelských jest dvanácte; a to jest, což mluvil jim otec jejich; požehnal jim také, jednomu každému vedlé požehnání jeho požehnal.(CZ) Genesis 49:28 Teć wszystkie są dwanaście pokolenia Izraelskie, i to, co im powiedział ojciec ich, i błogosławił im; każdemu według błogosławieństwa jego błogosławił im.(PO) Genesis 49:28 Nämät kaikki ovat kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa. Ja tämä on se kuin heidän isänsä heille puhui siunatessansa heitä: itsekutakin, niinkuin kunkin siunaus oli, siunasi hän heitä.(FI) Gen 49:28 πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς(GR-lxx) 1 Mózes 49:28 Mind ezek Izráel nemzetségei, tizenketten, és ez az a mit mondott nékik az õ atyjok, mikor õket megáldá; mindeniket tulajdon áldásával áldá meg.(HU) Genesis 49:28 Šās visas ir Israēla divpadsmit ciltis, un šie ir tie vārdi, ko viņu tēvs uz tiem runāja, tos svētīdams; ikvienu viņš svētīja ar īpašu svētību.(LV) Geneza 49:28 Toţi aceştia [sunt] cele douăsprezece triburi ale lui Israel; şi aceasta [este] ceea ce tatăl lor le-a spus şi i-a binecuvântat; pe fiecare bărbat conform cu binecuvântarea lui i-a binecuvântat.(RO) Буття. 49:28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, кожного за благословенням його поблагословив їх.(UA) бытие 49:28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.(RU) ======= Genesis 49:29 ============ Gen 49:29 Then he charged them and said to them: "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(NKJV) Genesis 49:29 And he charged them & sayd vnto them, I am ready to be gathered vnto my people: burie mee with my fathers in the caue, that is in the fielde of Ephron the Hittite,(GB-Geneva) Gen 49:29 Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters,(DE) Genesis 49:29 Daarna gebood hij hun, en zeide tot hen: Ik word verzameld tot mijn volk: begraaft mij bij mijn vaders, in de spelonk, die is in den akker van Efron, den Hethiet;(NL) Genèse 49:29 Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Héthien,(FR) Genesi 49:29 Poi comandò, e disse loro: Tosto sarò raccolto al mio popolo; seppellitemi coi miei padri, nella spelonca ch’è nel campo di Efron Hitteo;(IT) Gen 49:29 Et præcepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi,(Latin) Génesis 49:29 Les mandó luego, y les dijo: Yo voy a ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Efrón el heteo;(ES) Gênesis 49:29 Mandou-lhes logo, e disse-lhes: Eu vou a ser reunido com meu povo: sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom os heteus;(PT) Genesis 49:29 A poroučeje jim, řekl: Já připojen budu k lidu svému; pochovejte mne s otci mými v jeskyni té, kteráž jest na poli Efrona Hetejského,(CZ) Genesis 49:29 A rozkazał im, i rzekł do nich: Ja będę przyłączon do ludu mego; pogrzebcież mię z ojcy moimi w jaskini, która jest na polu Efrona Hetejczyka;(PO) Genesis 49:29 Ja hän käski heitä, ja sanoi heille: minä kootaan minun kansani tykö: haudatkaat minua minun isäni tykö, siihen luolaan, joka on Hetiläisen Ephronin vainiossa.(FI) Gen 49:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Εφρων τοῦ Χετταίου(GR-lxx) 1 Mózes 49:29 És parancsola nékik és monda: Én az én népemhez takaríttatom, temessetek engem az én atyáimhoz, ama barlangba, mely a Khitteus Efron mezején van.(HU) Genesis 49:29 Un viņš tiem pavēlēja un sacīja: es tapšu piepulcināts pie saviem ļaudīm, aprociet mani pie maniem tēviem tai alā, kas ir Hetieša Efrona tīrumā,(LV) Geneza 49:29 Şi le-a poruncit şi le-a spus: Eu sunt gata a fi adunat la poporul meu; îngropaţi-mă cu părinţii mei în peştera care [este] în câmpul lui Efron hititul,(RO) Буття. 49:29 І він наказав їм, і промовив до них: Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,(UA) бытие 49:29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,(RU) ======= Genesis 49:30 ============ Gen 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.(NKJV) Genesis 49:30 In the caue that is in the field of Machpelah besides Mamre in the land of Canaan: which caue Abraham bought with the fielde of Ephron the Hittite for a possession to burie in.(GB-Geneva) Gen 49:30 in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.(DE) Genesis 49:30 In de spelonk, welke is op den akker van Machpela, die tegenover Mamre is, in het land Kanaan, die Abraham met dien akker gekocht heeft van Efron, den Hethiet, tot een erfbegrafenis.(NL) Genèse 49:30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Ephron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.(FR) Genesi 49:30 nella spelonca, ch’è nel campo di Macpela, il quale è dirincontro a Mamre, nel paese di Cannan; la quale spelonca Abrahamo comperò da Efron Hitteo, insieme col campo, per possession di sepoltura.(IT) Gen 49:30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri.(Latin) Génesis 49:30 En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Efrón el heteo, para heredad de sepultura.(ES) Gênesis 49:30 Na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre na terra de Canaã, a qual comprou Abraão com o mesmo campo de Efrom os heteus, para herança de sepultura.(PT) Genesis 49:30 V jeskyni, kteráž jest na poli Machpelah, jenž jest naproti Mamre v zemi Kananejské, kterouž koupil Abraham spolu s polem tím od Efrona Hetejského k dědičnému pohřbu.(CZ) Genesis 49:30 W jaskini, która jest na polu Machpela, która jest na przeciwko Mamre w ziemi Chananejskiej, którą kupił Abraham z rolą od Efrona Hetejczyka, w osiadłość grobu.(PO) Genesis 49:30 Siihen luolaan Makpelan vainiossa, joka on Mamren kohdalla Kanaanin maalla, jonka Abraham osti hautaamisen perimiseksi vainion kanssa, siltä Hetiläiseltä Ephronilta.(FI) Gen 49:30 ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου(GR-lxx) 1 Mózes 49:30 Abba a barlangba, mely Kanaán földén Mamré átellenében Makpelahnak mezején van, melyet megvett Ábrahám a mezõvel együtt a Khitteus Efrontól, temetésre való örökségül.(HU) Genesis 49:30 Makpelas alas tīrumā, kas ir pret Mamri, Kanaāna zemē, ko Ābrahāms ir pircis no Efrona, tā Hetieša, sev par dzimts kapa vietu.(LV) Geneza 49:30 În peştera care [este] în câmpul din Macpela, care [este] în faţă cu Mamre, în ţara lui Canaan, pe care Avraam a cumpărat-o împreună cu câmpul lui Efron hititul ca stăpânire a unui loc de îngropare.(RO) Буття. 49:30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.(UA) бытие 49:30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;(RU) ======= Genesis 49:31 ============ Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.(NKJV) Genesis 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife: there they buryed Izhak and Rebekah his wife: and there I buried Leah.(GB-Geneva) Gen 49:31 Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben,(DE) Genesis 49:31 Aldaar hebben zij Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw; daar hebben zij Izak begraven, en Rebekka, zijn huisvrouw; en daar heb ik Lea begraven.(NL) Genèse 49:31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.(FR) Genesi 49:31 Quivi fu seppellito Abrahamo e Sara, sua moglie; quivi fu seppellito Isacco e Rebecca, sua moglie; quivi ancora ho seppellita Lea.(IT) Gen 49:31 Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua: ibi et Lia condita jacet.(Latin) Génesis 49:31 Allí sepultaron a Abraham y a Sara su esposa; allí sepultaron a Isaac y a Rebeca su esposa; allí también sepulté yo a Lea.(ES) Gênesis 49:31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; ali também sepultei Lia.(PT) Genesis 49:31 Tam pochovali Abrahama a Sáru ženu jeho; tam pochovali Izáka a Rebeku ženu jeho; tam také pochovali Líu.(CZ) Genesis 49:31 Tam pogrzebiono Abrahama, i Sarę, żonę jego; tam pogrzebiono Izaaka, i Rebekę żonę jego; tamem też pogrzebał Liję.(PO) Genesis 49:31 Sinne ovat he haudanneet Abrahamin ja hänen emäntänsä Saaran, sinne ovat he myös haudanneet Isaakin ja Rebekan hänen emäntänsä. Sinne olen minä myös haudannut Lean.(FI) Gen 49:31 ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν(GR-lxx) 1 Mózes 49:31 Oda temették el Ábrahámot és Sárát az õ feleségét; oda temették Izsákot és Rebekát az õ feleségét; s oda temettem el Leát is.(HU) Genesis 49:31 Tur tie ir aprakuši Ābrahāmu un Sāru, viņa sievu, tur tie ir aprakuši Īzaku un Rebeku, viņa sievu, tur es esmu apracis Leū.(LV) Geneza 49:31 Acolo au înmormântat pe Avraam şi pe Sara, soţia lui; acolo au îngropat pe Isaac şi Rebeca, soţia lui; şi acolo am îngropat-o eu pe Leea.(RO) Буття. 49:31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.(UA) бытие 49:31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака иРевекку, жену его; и там похоронил я Лию;(RU) ======= Genesis 49:32 ============ Gen 49:32 The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth."(NKJV) Genesis 49:32 The purchase of the fielde and the caue that is therein, was bought of the children of Heth.(GB-Geneva) Gen 49:32 in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist.(DE) Genesis 49:32 De akker, en de spelonk, die daarin is, is gekocht van de zonen Heths.(NL) Genèse 49:32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.(FR) Genesi 49:32 L’acquisto di quel campo, e della spelonca ch’è in esso, fu fatto da’ figliuoli di Het.(IT) Gen 49:32 #(Latin) Génesis 49:32 La compra del campo y de la cueva que está en él, fue de los hijos de Het.(ES) Gênesis 49:32 O campo e a cova que nele está foram comprados dos filhos de Hete.(PT) Genesis 49:32 Koupeno pak bylo pole a jeskyně, kteráž na něm, od synů Het.(CZ) Genesis 49:32 A kupiono tę rolą i jaskinią, która na niej, od synów Hetowych.(PO) Genesis 49:32 Siihen vainioon ja siihen luolaan, kuin on ostettu Hetin lapsilta.(FI) Gen 49:32 ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ(GR-lxx) 1 Mózes 49:32 Szerzemény e mezõ és a barlang, mely abban van, a Khéth fiaitól.(HU) Genesis 49:32 Tas tīrums un tā ala, kas tur, ir pirkti no Heta bērniem.(LV) Geneza 49:32 Cumpărarea câmpului şi a peşterii care [este] în el [a fost] de la copiii lui Het.(RO) Буття. 49:32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета.(UA) бытие 49:32 это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.(RU) ======= Genesis 49:33 ============ Gen 49:33 And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.(NKJV) Genesis 49:33 Thus Iaakob made an end of giuing charge to his sonnes, and plucked vp his feete into the bed and gaue vp the ghost, and was gathered to his people.(GB-Geneva) Gen 49:33 Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.(DE) Genesis 49:33 Als Jakob voleind had aan zijn zonen bevelen te geven, zo legde hij zijn voeten samen op het bed, en hij gaf den geest, en hij werd verzameld tot zijn volken.(NL) Genèse 49:33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.(FR) Genesi 49:33 E, dopo che Giacobbe ebbe finito di dar questi comandamenti a’ suoi figliuoli, ritrasse i piedi dentro al letto, e trapassò, e fu raccolto a’ suoi popoli.(IT) Gen 49:33 Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum.(Latin) Génesis 49:33 Y cuando Jacob acabó de dar órdenes a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y entregó el espíritu; y fue reunido con su pueblo.(ES) Gênesis 49:33 E quando acabou Jacó de dar ordens a seus filhos, encolheu seus pés na cama, e expirou; e foi reunido com seus pais.(PT) Genesis 49:33 A když přestal Jákob přikazovati synům svým, složil nohy své na ložci a umřel; a připojen jest k lidu svému.(CZ) Genesis 49:33 Tedy przestawszy Jakób mówić do synów swoich, złożył nogi swe na łoże i umarł, i przyłączon jest do ludu swego.(PO) Genesis 49:33 Ja koska Jakob lopetti käskyn lastensa tykö, pani hän jalkansa kokoon vuoteessa; ja loppui, ja koottiin kansansa tykö.(FI) Gen 49:33 καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ(GR-lxx) 1 Mózes 49:33 És elvégezé Jákób a mit fiainak parancsolt és fölszedé lábait az ágyra, és kimúlék és az õ népéhez takaríttaték.(HU) Genesis 49:33 Kad Jēkabs bija beidzis pavēles dot saviem dēliem, tad viņš salika savas kājas uz gultas un izlaida garu un tapa piepulcināts pie saviem ļaudīm.(LV) Geneza 49:33 Şi după ce Iacob a terminat de poruncit fiilor săi, el şi-a strâns picioarele în pat şi şi-a dat duhul şi a fost adunat la poporul lui.(RO) Буття. 49:33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочив. І він прилучився до своєї рідні.(UA) бытие 49:33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.(RU) ======= Genesis 50:1 ============ Gen 50:1 Then Joseph fell on his father's face, and wept over him, and kissed him.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |