Today's Date: ======= Deuteronomy 27:1 ============ Deu 27:1 Now Moses, with the elders of Israel, commanded the people, saying: "Keep all the commandments which I command you today.(NKJV) Deuteronomy 27:1 Then Moses with the Elders of Israel commanded the people, saying, Keepe all the comandements, which I command you this day.(GB-Geneva) Deu 27:1 Und Mose gebot samt den Ältesten Israels dem Volk und sprach: Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete.(DE) Deuteronomium 27:1 En Mozes, te zamen met de oudsten van Israel, gebood het volk, zeggende: Behoudt al deze geboden, die ik ulieden heden gebiede.(NL) Deutéronome 27:1 Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.(FR) Deuteronomio 27:1 OR Mosè, con gli Anziani d’Israele, comandò e disse al popolo: Osservate tutti i comandamenti i quali oggi vi do.(IT) Deu 27:1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.(Latin) Deuteronomio 27:1 Y mandó Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo prescribo hoy.(ES) Deuteronômio 27:1 E mandou Moisés, com os anciãos de Israel, ao povo, dizendo: Guardareis todos os mandamentos que eu prescrevo hoje.(PT) Deuteronomy 27:1 I přikázal Mojžíš a starší Izraelští lidu, řkouce: Ostříhejž každého přikázaní, kteréž já přikazuji vám dnes.(CZ) Deuteronomy 27:1 Tedy przykazał Mojżesz i starsi Izraelscy ludowi, mówiąc: Strzeżcie wszelkiego przykazania, które ja wam dziś przykazuję.(PO) Deuteronomy 27:1 Sitte Moses ja Israelin vanhimmat käskivät kansalle ja sanoivat: pitäkäät kaikki ne käskyt, jotka minä tänäpänä teille käsken.(FI) Deu 27:1 καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον(GR-lxx) 5 Mózes 27:1 Mózes pedig és Izráel vénei parancsot adának a népnek, mondván: Tartsátok meg mind e parancsolatot, a melyet én parancsolok ma néktek.(HU) Deuteronomy 27:1 Un Mozus līdz ar Israēla vecajiem pavēlēja tiem ļaudīm un sacīja: turiet visu to pavēli, ko es jums šodien pavēlu.(LV) Deuteronom 27:1 Şi Moise cu bătrânii lui Israel au poruncit poporului, spunând: Păziţi toate poruncile pe care vi le poruncesc astăzi.(RO) Повторення Закону. 27:1 І наказав Мойсей та Ізраїлеві старші народові, говорячи: Додержуйте всіх заповідей, що я сьогодні наказую вам!(UA) Второзаконие 27:1 И заповедал Моисей и старейшины сынов Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне.(RU) ======= Deuteronomy 27:2 ============ Deu 27:2 And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the Lord your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime.(NKJV) Deuteronomy 27:2 And when ye shal passe ouer Iorden vnto the lande which the Lorde thy God giueth thee, thou shalt set thee vp great stones, and playster them with plaister,(GB-Geneva) Deu 27:2 Und zu der Zeit, wenn ihr über den Jordan geht in das Land, das dir der HERR, dein Gott, geben wird, sollst du große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen(DE) Deuteronomium 27:2 Het zal dan geschieden, ten dage als gij over de Jordaan zult gegaan zijn in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal, zo zult gij u grote stenen oprichten, en bestrijken ze met kalk;(NL) Deutéronome 27:2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.(FR) Deuteronomio 27:2 E nel giorno che sarete passati il Giordano, per entrar nel paese che il Signore Iddio vostro vi dà, rizzati delle grandi pietre, e smaltale con calcina.(IT) Deu 27:2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,(Latin) Deuteronomio 27:2 Y será que, el día que pasareis el Jordán a la tierra que Jehová tu Dios te da, te has de levantar piedras grandes, las cuales revocarás con cal:(ES) Deuteronômio 27:2 E será que, no dia que passardes o Jordão à terra que o SENHOR teu Deus te dá, te hás de levantar pedras grandes, as quais rebocarás com cal:(PT) Deuteronomy 27:2 A když přejdeš přes Jordán do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, vyzdvihneš sobě kameny veliké, a obvržeš je vápnem.(CZ) Deuteronomy 27:2 I stanie się, że którego dnia przejdziecie przez Jordan do ziemi, którąć Pan, Bóg twój, dawa, wystawisz sobie kamienie wielkie, i potynkujesz je wapnem;(PO) Deuteronomy 27:2 Ja sinä päivänä, jona te menette Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, pitää sinun pystyttämän suuret kivet ja sivuuman ne kalkilla.(FI) Deu 27:2 καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ(GR-lxx) 5 Mózes 27:2 És a mely napon általmentek a Jordánon arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néktek: nagy köveket állíts fel, és meszeld be azokat mészszel.(HU) Deuteronomy 27:2 Un kad jūs iesiet pāri pār Jordāni uz to zemi, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos, tad tev būs uzcelt lielus akmeņus un tos apmest ar kaļķiem,(LV) Deuteronom 27:2 Şi va fi [astfel]: în ziua când veţi trece peste Iordan, în ţara pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, să îţi ridici pietre mari şi să le văruieşti cu var,(RO) Повторення Закону. 27:2 І станеться того дня, коли ви перейдете Йордан до того Краю, що дає тобі Господь, Бог твій, то поставиш собі велике каміння, і повапниш їх вапном.(UA) Второзаконие 27:2 И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью;(RU) ======= Deuteronomy 27:3 ============ Deu 27:3 You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the Lord your God is giving you, 'a land flowing with milk and honey,' just as the Lord God of your fathers promised you.(NKJV) Deuteronomy 27:3 And shalt write vpon them all the words of this Lawe, when thou shalt come ouer, that thou mayest go into the land which the Lord thy God giueth thee: a land that floweth with milke and hony, as the Lorde God of thy fathers hath promised thee.(GB-Geneva) Deu 27:3 und darauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hinüberkommst, auf daß du kommst in das Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Land darin Milch und Honig fließt, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir verheißen hat.(DE) Deuteronomium 27:3 En gij zult daarop schrijven alle woorden dezer wet, als gij overgegaan zult zijn; opdat gij komt in het land, dat de HEERE, uw God, u geven zal, een land vloeiende van melk en honig, gelijk als de HEERE, uwer vaderen God, tot u gesproken heeft.(NL) Deutéronome 27:3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères.(FR) Deuteronomio 27:3 E scrivi sopra esse tutte le parole di questa Legge, dopo che tu sarai passato, per entrar nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà, paese stillante latte e miele; siccome il Signore Iddio de’ tuoi padri te ne ha parlato.(IT) Deu 27:3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso: ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.(Latin) Deuteronomio 27:3 Y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hubieres pasado para entrar en la tierra que Jehová tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como Jehová el Dios de tus padres te ha dicho.(ES) Deuteronômio 27:3 E escreverás nelas todas as palavras desta lei, quando houveres passado para entrar na terra que o SENHOR teu Deus te dá, terra que flui leite e mel, como o SENHOR o Deus de teus pais te disse.(PT) Deuteronomy 27:3 A napíšeš na nich všecka slova zákona tohoto, když přejdeš, abys všel do země, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, do země oplývající mlékem a strdí, jakož jest mluvil Hospodin Bůh otců tvých tobě.(CZ) Deuteronomy 27:3 I napiszesz na nich wszystkie słowa zakonu tego, skoro przejdziesz, abyś wszedł do ziemi, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie, do ziemi opływającej mlekiem i miodem, jakoć obiecał Pan, Bóg ojców twoich.(PO) Deuteronomy 27:3 Ja kirjoita niihin kaikki nämät lain sanat, kuin tulet ylitse, ettäs tulisit sille maalle, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa, sille maalle joka rieskaa ja hunajaa vuotaa, niinkuin Herra isäis Jumala sanoi sinulle.(FI) Deu 27:3 καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι(GR-lxx) 5 Mózes 27:3 És mihelyt általmégy, írd fel azokra e törvénynek minden ígéjét, hogy bemehess arra a földre, a melyet az Úr, a te Istened ád néked, a tejjel és mézzel folyó földre, a miképen megígérte néked az Úr, a te atyáidnak Istene.(HU) Deuteronomy 27:3 Un tev uz tiem būs rakstīt visus šīs bauslības vārdus, kad tu esi gājis pāri un iegājis tai zemē, ko Tas Kungs, tavs Dievs, tev dos, zemi, kur piens un medus tek, kā Tas Kungs, tavu tēvu Dievs, tev runājis.(LV) Deuteronom 27:3 Şi să scrii pe ele toate cuvintele acestei legi, după ce vei trece ca să intri în ţara, pe care ţi-o dă DOMNUL Dumnezeul tău, o ţară în care curge lapte şi miere, precum ţi-a promis DOMNUL Dumnezeul părinţilor tăi.(RO) Повторення Закону. 27:3 І понаписуєш на них усі слова цього Закону, коли перейдеш, щоб увійшов ти до того Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі, Край, що тече молоком та медом, як промовляв був Господь, Бог батьків твоїх, до тебе.(UA) Второзаконие 27:3 и напиши на камнях сих все слова закона сего, когда перейдешь Иордан , чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих.(RU) ======= Deuteronomy 27:4 ============ Deu 27:4 Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.(NKJV) Deuteronomy 27:4 Therefore when ye shal passe ouer Iorden, ye shal set vp these stones, which I command you this daye in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.(GB-Geneva) Deu 27:4 Wenn ihr nun über den Jordan geht, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete) auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen.(DE) Deuteronomium 27:4 Het zal dan geschieden, als gij over de Jordaan gegaan zult zijn, dat gij dezelve stenen, van dewelke ik u heden gebiede, zult oprichten op den berg Ebal, en gij zult ze met kalk bestrijken;(NL) Deutéronome 27:4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ebal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.(FR) Deuteronomio 27:4 Quando adunque sarete passati il Giordano, rizzatevi queste pietre, le quali oggi vi comando, nel monte di Ebal; e smaltatele con calcina.(IT) Deu 27:4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce:(Latin) Deuteronomio 27:4 Será pues, cuando hubieres pasado el Jordán, que levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Ebal, y las revocarás con cal:(ES) Deuteronômio 27:4 Será pois, quando houveres passado o Jordão, que levantareis estas pedras que eu vos mando hoje, no monte de Ebal, e as rebocarás com cal:(PT) Deuteronomy 27:4 Když tedy přejdeš Jordán a vyzdvihneš ty kameny, kteréž já přikazuji vám dnes, na hoře Hébal, a obvržeš je vápnem,(CZ) Deuteronomy 27:4 Gdy tedy przejdziecie przez Jordan, wystawicie te kamienie, o których ja wam dziś rozkazuję, na górze Hebal, i potynkujesz je wapnem.(PO) Deuteronomy 27:4 Kuin te siis menette Jordanin yli, niin pystyttäkäät ne kivet, joista minä tänäpänä käsken, Ebalin vuorella, ja sivutkaat ne kalkilla,(FI) Deu 27:4 καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην στήσετε τοὺς λίθους τούτους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ(GR-lxx) 5 Mózes 27:4 Mihelyt azért általmentek a Jordánon, állítsátok fel azokat a köveket, a melyeket én e mai napon parancsolok néktek, az Ebál hegyén; és meszeld be azokat mészszel.(HU) Deuteronomy 27:4 Kad jūs nu iesiet pāri pār Jordāni, tad jums šos akmeņus, par ko jums šodien pavēlu, būs uzcelt Ebala kalnā un tos apmest ar kaļķiem.(LV) Deuteronom 27:4 De aceea va fi [astfel], după ce veţi trece Iordanul, să ridicaţi aceste pietre pe muntele Ebal, precum vă poruncesc astăzi şi să le văruiţi cu var.(RO) Повторення Закону. 27:4 І станеться, коли ви перейдете Йордан, поставите те каміння, що я наказую вам сьогодні, на горі Евал, і повапните їх вапном.(UA) Второзаконие 27:4 Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью;(RU) ======= Deuteronomy 27:5 ============ Deu 27:5 And there you shall build an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not use an iron tool on them.(NKJV) Deuteronomy 27:5 And there shalt thou build vnto the Lord thy God an altar, euen an altar of stones: thou shalt lift none yron instrument vpon them.(GB-Geneva) Deu 27:5 Und sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen steinernen Altar bauen, darüber kein Eisen fährt.(DE) Deuteronomium 27:5 En gij zult aldaar den HEERE, uw God, een altaar bouwen, een altaar van stenen; gij zult geen ijzer over hetzelve bewegen.(NL) Deutéronome 27:5 Là, tu bâtiras un autel à l'Eternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;(FR) Deuteronomio 27:5 Edifica ancora quivi un altare al Signore Iddio tuo, un altar di pietre; non far passare ferro sopra esse.(IT) Deu 27:5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,(Latin) Deuteronomio 27:5 Y edificarás allí altar a Jehová tu Dios, altar de piedras: no alzarás sobre ellas instrumento de hierro.(ES) Deuteronômio 27:5 E edificarás ali altar ao SENHOR teu Deus, altar de pedras: não levantarás sobre elas ferro.(PT) Deuteronomy 27:5 A vzděláš tam oltář Hospodinu Bohu svému: oltář z kamenů, jichž nebudeš tesati železem,(CZ) Deuteronomy 27:5 Tamże zbudujesz ołtarz Panu, Bogu twemu, ołtarz z kamienia; nie będziesz ich ciosał żelazem.(PO) Deuteronomy 27:5 Ja rakenna siinä Herralle sinun Jumalalles alttari kivistä, joihin ei sinun pidä rautaa satuttaman.(FI) Deu 27:5 καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ᾽ αὐτοὺς σίδηρον(GR-lxx) 5 Mózes 27:5 És építs ott oltárt az Úrnak, a te Istenednek; olyan kövekbõl való oltárt, a melyeket vassal meg ne faragj.(HU) Deuteronomy 27:5 Un tur tev būs altāri uztaisīt Tam Kungam, savam Dievam, altāri no akmeņiem, tev tos nebūs apstrādāt ar dzelzi.(LV) Deuteronom 27:5 Şi să zideşti acolo un altar DOMNULUI Dumnezeul tău, un altar din pietre, să nu ridici fier asupra lor.(RO) Повторення Закону. 27:5 І збудуєш там жертівника для Господа, Бога свого, жертівника з каміння, не піднесеш над ними заліза.(UA) Второзаконие 27:5 и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа;(RU) ======= Deuteronomy 27:6 ============ Deu 27:6 You shall build with whole stones the altar of the Lord your God, and offer burnt offerings on it to the Lord your God.(NKJV) Deuteronomy 27:6 Thou shalt make the altar of the Lord thy God of whole stones, and offer burnt offerings thereon vnto the Lord thy God.(GB-Geneva) Deu 27:6 Von ganzen Steinen sollst du diesen Altar dem HERRN, deinem Gott, bauen und Brandopfer darauf opfern dem HERRN, deinem Gott.(DE) Deuteronomium 27:6 Van gehele stenen zult gij het altaar des HEEREN, uws Gods, bouwen, en gij zult den HEERE, uw God, brandofferen daarop offeren.(NL) Deutéronome 27:6 tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Eternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes à l'Eternel, ton Dieu;(FR) Deuteronomio 27:6 Edifica l’altare del Signore Iddio tuo di pietre intiere; e offerisci sopra esso olocausti al Signore Iddio tuo.(IT) Deu 27:6 et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,(Latin) Deuteronomio 27:6 De piedras enteras edificarás el altar de Jehová tu Dios; y ofrecerás sobre él holocausto a Jehová tu Dios;(ES) Deuteronômio 27:6 De pedras inteiras edificarás o altar do SENHOR teu Deus; e oferecerás sobre ele holocausto ao SENHOR teu Deus;(PT) Deuteronomy 27:6 Z kamení celého vzděláš oltář Hospodinu Bohu svému, abys na něm obětoval oběti zápalné Hospodinu Bohu svému.(CZ) Deuteronomy 27:6 Z kamienia całego zbudujesz ołtarz Pana, Boga swego, i ofiarować będziesz na nim całopalenia Panu, Bogu twemu.(PO) Deuteronomy 27:6 Rakenna siellä alttari Herralle sinun Jumalalles kokonaisista kivistä, ja uhraa Herralle sinun Jumalalles polttouhria sen päällä.(FI) Deu 27:6 λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ᾽ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου(GR-lxx) 5 Mózes 27:6 Ép kövekbõl építsd az Úrnak, a te Istenednek oltárát; és áldozzál azon egészen égõáldozatokat az Úrnak, a te Istenednek.(HU) Deuteronomy 27:6 No veseliem akmeņiem tev būs uztaisīt Tā Kunga, sava Dieva, altāri un uz tā upurēt dedzināmos upurus Tam Kungam, savam Dievam.(LV) Deuteronom 27:6 Să zideşti altarul DOMNULUI Dumnezeul tău din pietre întregi şi să aduci pe el ofrande arse pentru DOMNUL Dumnezeul tău,(RO) Повторення Закону. 27:6 З нетесаного каміння збудуєш жертівника Господа, Бога свого, і принесеш на ньому цілопалення Господеві, Богові своєму.(UA) Второзаконие 27:6 из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему,(RU) ======= Deuteronomy 27:7 ============ Deu 27:7 You shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the Lord your God.(NKJV) Deuteronomy 27:7 And thou shalt offer peace offrings, & shalt eate there and reioyce before the Lord thy God:(GB-Geneva) Deu 27:7 Und sollst Dankopfer opfern und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott.(DE) Deuteronomium 27:7 Ook zult gij dankofferen offeren, en zult aldaar eten, en vrolijk zijn voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods.(NL) Deutéronome 27:7 tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et te réjouiras devant l'Eternel, ton Dieu.(FR) Deuteronomio 27:7 Sacrifica ancora quivi sacrificii da render grazie; e mangia, e rallegrati davanti al Signore Iddio tuo.(IT) Deu 27:7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.(Latin) Deuteronomio 27:7 y sacrificarás ofrendas de paz, y comerás allí; y te alegrarás delante de Jehová tu Dios.(ES) Deuteronômio 27:7 E sacrificarás ofertas pacíficas, e comerás ali; e te alegrarás diante do SENHOR teu Deus.(PT) Deuteronomy 27:7 Obětovati budeš i oběti pokojné, a jísti tu a veseliti se před Hospodinem Bohem svým.(CZ) Deuteronomy 27:7 Także ofiarować będziesz ofiary spokojne, i będziesz tam jadł, a będziesz się weselił przed obliczem Pana, Boga twego;(PO) Deuteronomy 27:7 Uhraa myös kiitosuhria, ja syö siellä, ja ole iloinen Herran sinun Jumalas edessä.(FI) Deu 27:7 καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου(GR-lxx) 5 Mózes 27:7 Áldozzál hálaáldozatokat is, és egyél ott, és vigadozzál az Úr elõtt, a te Istened elõtt.(HU) Deuteronomy 27:7 Tev arī būs upurēt pateicības upurus, un tur ēst un priecāties Tā Kunga, sava Dieva, priekšā.(LV) Deuteronom 27:7 Şi să aduci ofrande de pace şi să mănânci acolo şi să te bucuri înaintea DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO) Повторення Закону. 27:7 І принесеш на жертву мирні жертви, і будеш там їсти, і будеш тішитися перед лицем Господа, Бога свого.(UA) Второзаконие 27:7 и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим;(RU) ======= Deuteronomy 27:8 ============ Deu 27:8 And you shall write very plainly on the stones all the words of this law."(NKJV) Deuteronomy 27:8 And thou shalt write vpon the stones al the words of this Law, well and plainely.(GB-Geneva) Deu 27:8 Und sollst auf die Steine alle Worte dieses Gesetzes schreiben, klar und deutlich.(DE) Deuteronomium 27:8 En gij zult op deze stenen schrijven alle woorden dezer wet, die wel uitdrukkende.(NL) Deutéronome 27:8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.(FR) Deuteronomio 27:8 E scrivi sopra quelle pietre tutte le parole di questa Legge chiaramente e bene.(IT) Deu 27:8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.(Latin) Deuteronomio 27:8 Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente.(ES) Deuteronômio 27:8 E escreverás nas pedras todas as palavras desta lei muito claramente.(PT) Deuteronomy 27:8 Napíšeš pak na těch kameních všecka slova zákona toho dobře a zřetelně.(CZ) Deuteronomy 27:8 I napiszesz na onych kamieniach wszystkie słowa zakonu tego znacznie i jaśnie.(PO) Deuteronomy 27:8 Ja kirjoita kaikki tämän lain sanat selkiästi ja ymmärtäväisesti niihin kiviin.(FI) Deu 27:8 καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα(GR-lxx) 5 Mózes 27:8 És írd fel a kövekre e törvénynek minden ígéjét igen világosan!(HU) Deuteronomy 27:8 Un uz šiem akmeņiem tev būs rakstīt visus šīs bauslības vārdus skaidriem rakstiem.(LV) Deuteronom 27:8 Şi să scrii pe pietre foarte lămurit toate cuvintele legii acesteia.(RO) Повторення Закону. 27:8 І напишеш на тих каміннях усі слова цього Закону дуже виразно.(UA) Второзаконие 27:8 и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно.(RU) ======= Deuteronomy 27:9 ============ Deu 27:9 Then Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, "Take heed and listen, O Israel: This day you have become the people of the Lord your God.(NKJV) Deuteronomy 27:9 And Moses & the Priestes of the Leuites spake vnto all Israel, saying, Take heede & heare, O Israel: this day thou art become the people of the Lord thy God.(GB-Geneva) Deu 27:9 Und Mose und die Priester, die Leviten, redeten mit ganz Israel und sprachen: Merke und höre zu, Israel! Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden,(DE) Deuteronomium 27:9 Voorts sprak Mozes, te zamen met de Levietische priesteren, tot gans Israel, zeggende: Luistert toe en hoort o Israel! Op dezen dag zijt gij den HEERE, uw God, tot een volk geworden.(NL) Deutéronome 27:9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et dirent: Israël, sois attentif et écoute! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'Eternel, ton Dieu.(FR) Deuteronomio 27:9 Mosè ancora, co’ sacerdoti Leviti, parlò a tutto Israele, dicendo: Attendi, e ascolta, Israele: Oggi tu sei divenuto popolo del Signore Iddio tuo.(IT) Deu 27:9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem: Attende, et audi, Israël: hodie factus es populus Domini Dei tui:(Latin) Deuteronomio 27:9 Y Moisés, con los sacerdotes levitas, habló a todo Israel, diciendo: Atiende y escucha, Israel: hoy eres hecho pueblo de Jehová tu Dios.(ES) Deuteronômio 27:9 E Moisés, com os sacerdotes levitas, falou a todo Israel, dizendo: Atende e escuta, Israel: hoje és feito povo do SENHOR teu Deus.(PT) Deuteronomy 27:9 I mluvil Mojžíš a kněží Levítští ke všemu Izraelovi, řkouce: Pozoruj a slyš, Izraeli, dnes učiněn jsi lidem Hospodina Boha svého.(CZ) Deuteronomy 27:9 I rzekł Mojżesz i kapłani Lewitowie do wszystkiego Izraela mówiąc: Pilnuj a słuchaj, Izraelu! dziś stałeś się ludem Pana, Boga twego.(PO) Deuteronomy 27:9 Ja Moses ynnä pappein ja Leviläisten kanssa puhui kaikelle Israelin kansalle, sanoen: ota vaari ja kuule Israel. Tänäpänä sinä tuli Herran sinun Jumalas kansaksi,(FI) Deu 27:9 καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες σιώπα καὶ ἄκουε Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου(GR-lxx) 5 Mózes 27:9 És szóla Mózes és a Lévi nemzetségébõl való papok az egész Izráelnek, mondván: Figyelj és hallgass Izráel! E mai napon lettél az Úrnak, a te Istenednek népévé.(HU) Deuteronomy 27:9 Un Mozus un tie priesteri, tie Levīti, runāja uz visu Israēli un sacīja: ņem vērā un klausies, Israēl! šai dienā tu esi palicis par Tā Kunga, sava Dieva, tautu.(LV) Deuteronom 27:9 Şi Moise şi preoţii, leviţii, au vorbit întregului Israel, spunând: Ia seama şi dă ascultare, Israele, astăzi ai devenit poporul DOMNULUI Dumnezeul tău.(RO) Повторення Закону. 27:9 І промовляв Мойсей та всі священики-Левити, до всього Ізраїля, говорячи: Уважай та слухай, Ізраїлю, ти цього дня став народом Господа, Бога свого.(UA) Второзаконие 27:9 И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего;(RU) ======= Deuteronomy 27:10 ============ Deu 27:10 Therefore you shall obey the voice of the Lord your God, and observe His commandments and His statutes which I command you today."(NKJV) Deuteronomy 27:10 Thou shalt hearken therefore vnto the voyce of the Lord thy God, and do his commandements and his ordinances, which I commande thee this day.(GB-Geneva) Deu 27:10 daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete.(DE) Deuteronomium 27:10 Daarom zult gij der stem des HEEREN, uws Gods, gehoorzaam zijn, en gij zult doen Zijn geboden en Zijn inzettingen, die ik u heden gebiede.(NL) Deutéronome 27:10 Tu obéiras à la voix de l'Eternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui.(FR) Deuteronomio 27:10 Ubbidisci adunque alla voce del Signore Iddio tuo, e metti in opera i suoi comandamenti, e i suoi statuti, i quali oggi ti do.(IT) Deu 27:10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.~(Latin) Deuteronomio 27:10 Oirás pues la voz de Jehová tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te ordeno hoy.(ES) Deuteronômio 27:10 Ouvirás, pois, a voz do SENHOR teu Deus, e cumprirás seus mandamentos e seus estatutos, que eu te ordeno hoje.(PT) Deuteronomy 27:10 Protož poslouchej hlasu Hospodina Boha svého, a zachovávej přikázaní jeho i ustanovení jeho, kteráž já tobě dnes přikazuji.(CZ) Deuteronomy 27:10 Przetoż będziesz posłusznym głosowi Pana, Boga twego, a będziesz czynił przykazania jego, i ustawy jego, które ja dziś przykazuję tobie.(PO) Deuteronomy 27:10 Ettäs kuuliainen olisit Herran sinun Jumalas äänelle ja tekisit hänen käskyinsä ja säätyinsä jälkeen, jotka minä tänäpänä sinulle käsken.(FI) Deu 27:10 καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον(GR-lxx) 5 Mózes 27:10 Hallgass azért az Úrnak, a te Istenednek szavára, és cselekedjél az õ parancsolatai és rendelései szerint, a melyeket, én parancsolok ma néked.(HU) Deuteronomy 27:10 Tāpēc tev būs klausīt Tā Kunga, sava Dieva, balsij, un darīt Viņa baušļus un likumus, ko es tev šodien pavēlu.(LV) Deuteronom 27:10 De aceea să asculţi de vocea DOMNULUI Dumnezeul tău şi să împlineşti poruncile lui şi statutele lui, pe care ţi le poruncesc astăzi.(RO) Повторення Закону. 27:10 І будеш ти слухатися Господа, Бога свого, і будеш виконувати заповіді Його та постанови Його, що я наказую тобі сьогодні.(UA) Второзаконие 27:10 итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его ипостановления Его, которые заповедую тебе сегодня.(RU) ======= Deuteronomy 27:11 ============ Deu 27:11 And Moses commanded the people on the same day, saying,(NKJV) Deuteronomy 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(GB-Geneva) Deu 27:11 Und Mose gebot dem Volk desselben Tages und sprach:(DE) Deuteronomium 27:11 En Mozes gebood het volk te dien dage, zeggende:(NL) Deutéronome 27:11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple:(FR) Deuteronomio 27:11 Mosè ancora in quello stesso giorno comandò, e disse al popolo:(IT) Deu 27:11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens:(Latin) Deuteronomio 27:11 Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo:(ES) Deuteronômio 27:11 E mandou Moisés ao povo naquele dia, dizendo:(PT) Deuteronomy 27:11 I přikázal Mojžíš v ten den lidu, řka:(CZ) Deuteronomy 27:11 Tedy przykazał Mojżesz ludowi dnia onego, mówiąc:(PO) Deuteronomy 27:11 Ja Moses käski kansalle sinä päivänä, ja sanoi:(FI) Deu 27:11 καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων(GR-lxx) 5 Mózes 27:11 És parancsola Mózes azon a napon a népnek, mondván:(HU) Deuteronomy 27:11 Un Mozus pavēlēja tiem ļaudīm tai dienā un sacīja:(LV) Deuteronom 27:11 Şi Moise a poruncit poporului în ziua aceea, spunând:(RO) Повторення Закону. 27:11 І наказав Мойсей того дня народові, говорячи:(UA) Второзаконие 27:11 И заповедал Моисей народу в день тот, говоря:(RU) ======= Deuteronomy 27:12 ============ Deu 27:12 "These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin;(NKJV) Deuteronomy 27:12 These shal stand vpon mount Gerizzim, to blesse the people when ye shal passe ouer Iorden: Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Ioseph, and Beniamin.(GB-Geneva) Deu 27:12 Diese sollen stehen auf dem Berge Garizim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid; Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin.(DE) Deuteronomium 27:12 Dezen zullen staan, om het volk te zegenen op den berg Gerizim, als gij over de Jordaan gegaan zult zijn: Simeon, en Levi, en Juda, en Issaschar, en Jozef, en Benjamin.(NL) Deutéronome 27:12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le peuple;(FR) Deuteronomio 27:12 Gli uni d’infra voi stieno sopra il monte di Gherizim, per benedire il popolo quando sarete passati il Giordano; cioè, le tribù di Simeone, di Levi, di Giuda, d’Issacar, di Giuseppe, e di Beniamino;(IT) Deu 27:12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.(Latin) Deuteronomio 27:12 Éstos estarán sobre el monte de Gerizim para bendecir al pueblo, cuando hubiereis pasado el Jordán: Simeón, y Leví, y Judá, e Isacar, y José y Benjamín.(ES) Deuteronômio 27:12 Estes estarão sobre o monte de Gerizim para abençoar ao povo, quando houverdes passado o Jordão: Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e José e Benjamim.(PT) Deuteronomy 27:12 Tito stanou, aby dobrořečili lidu na hoře Garizim, když byste přešli Jordán: Simeon, Léví, Juda, Izachar, Jozef a Beniamin.(CZ) Deuteronomy 27:12 Ci staną, aby błogosławili ludowi na górze Garyzym, gdy przejdziecie przez Jordan: Symeon, i Lewi, i Juda, i Isaschar, i Józef, i Benjamin.(PO) Deuteronomy 27:12 Nämät seisokaan Gerisimin vuorella, ja siunatkaan kansaa, kuin olette käyneet Jordanin ylitse: Simeon, Levi, Juuda, Isaskar, Joseph ja BenJamin.(FI) Deu 27:12 οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην Συμεων Λευι Ιουδας Ισσαχαρ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν(GR-lxx) 5 Mózes 27:12 Ezek álljanak fel a népnek megáldására a Garizim hegyén, mikor általmentek a Jordánon: Simeon, Lévi, Júda, Izsakhár, József és Benjámin.(HU) Deuteronomy 27:12 Šie lai stāv uz Gerizim kalna, un lai tos ļaudis svētī, kad jūs būsiet gājuši pāri pār Jordāni: Simeons un Levis un Jūda un Īsašars un Jāzeps un Benjamins.(LV) Deuteronom 27:12 Aceştia să stea în picioare să binecuvânteze poporul pe muntele Garizim, după ce veţi fi trecut Iordanul: Simeon şi Levi şi Iuda şi Isahar şi Iosif şi Beniamin;(RO) Повторення Закону. 27:12 Оці стануть на горі Ґарізім, щоб благословляти народ, коли ви перейдете Йордан: Симеон, і Левій, і Юда, і Іссахар, і Йосип, і Веніямин.(UA) Второзаконие 27:12 сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин;(RU) ======= Deuteronomy 27:13 ============ Deu 27:13 and these shall stand on Mount Ebal to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.(NKJV) Deuteronomy 27:13 And these shall stand vpon mount Ebal to curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(GB-Geneva) Deu 27:13 Und diese sollen stehen auf dem Berge Ebal, zu fluchen Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naphthali.(DE) Deuteronomium 27:13 En dezen zullen staan over den vloek op den berg Ebal: Ruben, Gad en Aser, Zebulon, Dan en Nafthali.(NL) Deutéronome 27:13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont Ebal, pour prononcer la malédiction.(FR) Deuteronomio 27:13 e gli altri stieno sopra il monte di Ebal, per pronunziar la maledizione; cioè, le tribù di Ruben, di Gad, di Aser, di Zabulon, di Dan, e di Neftali.(IT) Deu 27:13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.(Latin) Deuteronomio 27:13 Y éstos estarán para pronunciar la maldición en el monte Ebal: Rubén, Gad, y Aser, y Zabulón, Dan, y Neftalí.(ES) Deuteronômio 27:13 E estes estarão para pronunciar a maldição no de Ebal: Rúben, Gade, e Aser, e Zebulom, Dã, e Naftali.(PT) Deuteronomy 27:13 Tito pak stanou, aby zlořečili na hoře Hébal: Ruben, Gád, Asser, Zabulon, Dan a Neftalím.(CZ) Deuteronomy 27:13 Ci zaś staną ku przeklinaniu na górze Hebal: Ruben, Gad, i Aser, i Zabulon, Dan, i Neftali.(PO) Deuteronomy 27:13 Ja nämät seisokaan Ebalin vuorella kiroomassa: Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan ja Naphtali.(FI) Deu 27:13 καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ Ρουβην Γαδ καὶ Ασηρ Ζαβουλων Δαν καὶ Νεφθαλι(GR-lxx) 5 Mózes 27:13 Ezek pedig az átkozásra álljanak fel az Ebál hegyén: Rúben, Gád, Áser, Zebulon, Dán és Nafthali.(HU) Deuteronomy 27:13 Un šie lai stāv uz Ebala kalna un lād: Rūbens, Gads un Ašers un Zebulons un Dans un Naftalis.(LV) Deuteronom 27:13 Şi aceştia să stea în picioare pe Muntele Ebal ca să blesteme: Ruben, Gad şi Aşer şi Zabulon, Dan şi Neftali.(RO) Повторення Закону. 27:13 А оці стануть для клятви на горі Евал: Рувим, Ґад, і Асир, і Завулон, Дан і Нефталим.(UA) Второзаконие 27:13 а сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад,Асир, Завулон, Дан и Неффалим.(RU) ======= Deuteronomy 27:14 ============ Deu 27:14 "And the Levites shall speak with a loud voice and say to all the men of Israel:(NKJV) Deuteronomy 27:14 And the Leuites shal answere and say vnto all the men of Israel with a loude voyce,(GB-Geneva) Deu 27:14 Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme:(DE) Deuteronomium 27:14 En de Levieten zullen betuigen en zeggen tot allen man van Israel, met verhevene stem:(NL) Deutéronome 27:14 Et les Lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël:(FR) Deuteronomio 27:14 E parlino i Leviti, e dicano ad alta voce a tutti gl’Israeliti:(IT) Deu 27:14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce:(Latin) Deuteronomio 27:14 Y hablarán los levitas, y dirán a todo varón de Israel en alta voz:(ES) Deuteronômio 27:14 E falarão os levitas, e dirão a todo homem de Israel em alta voz:(PT) Deuteronomy 27:14 I budou osvědčovati Levítové, a řeknou ke všechněm mužům Izraelským vysokým hlasem:(CZ) Deuteronomy 27:14 I oświadczą się Lewitowie, a mówić będą do wszystkich mężów Izraelskich głosem wyniosłym:(PO) Deuteronomy 27:14 Ja Leviläiset alkakaan ja sanokaan jokaiselle Israelissa korkialla äänellä:(FI) Deu 27:14 καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ(GR-lxx) 5 Mózes 27:14 Szóljanak pedig a léviták, és ezt mondják az egész Izráel népének felszóval:(HU) Deuteronomy 27:14 Tad Levītiem būs sākt un sacīt ar skaņu balsi uz visiem Israēla ļaudīm:(LV) Deuteronom 27:14 Şi leviţii să vorbească şi să spună tuturor bărbaţilor lui Israel cu voce tare:(RO) Повторення Закону. 27:14 І відповідять Левити, і скажуть до всіх Ізраїлевих мужів сильним голосом:(UA) Второзаконие 27:14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом:(RU) ======= Deuteronomy 27:15 ============ Deu 27:15 'Cursed is the one who makes a carved or molded image, an abomination to the Lord, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.'And all the people shall answer and say, 'Amen!'(NKJV) Deuteronomy 27:15 Cursed be the man that shall make any carued or molten image, which is an abomination vnto the Lord, the worke of the hands of the craftesman, and putteth it in a secrete place: And all the people shal answere, and say: So be it.(GB-Geneva) Deu 27:15 Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen.(DE) Deuteronomium 27:15 Vervloekt zij de man, die een gesneden of gegoten beeld, een gruwel des HEEREN, een werk van 's werkmeesters handen, zal maken, en zetten in het verborgene! En al het volk zal antwoorden en zeggen: Amen.(NL) Deutéronome 27:15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Eternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!(FR) Deuteronomio 27:15 Maledetto sia l’uomo che avrà fatta scultura, o statua di getto, che è cosa abbominevole al Signore, opera di man di artefice, e l’avrà riposta in luogo occulto. —E risponda tutto il popolo, e dica: Amen.(IT) Deu 27:15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito: et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.(Latin) Deuteronomio 27:15 Maldito el hombre que hiciere escultura o imagen de fundición, abominación a Jehová, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén.(ES) Deuteronômio 27:15 Maldito o homem que fizer escultura ou imagem de fundição, abominação ao SENHOR, obra da mão de artífice, e a puser em oculto. E todo o povo responderá e dirá: Amém.(PT) Deuteronomy 27:15 Zlořečený člověk, kterýž by udělal rytinu aneb věc slitou, ohavnost Hospodinu, dílo rukou řemeslníka, by ji pak i do skrýše odložil. I odpoví všecken lid a řekne: Amen.(CZ) Deuteronomy 27:15 Przeklęty człowiek, któryby czynił obraz ryty, albo odlewany, obrzydliwość Pańską, robotę rąk rzemieślniczych, choćby to postawił na miejscu skrytem; tedy odpowie wszystek lud, i rzecze: Amen.(PO) Deuteronomy 27:15 Kirottu olkoon, joka tekee kaivetun tahi valetun epäjumalan kuvan Herralle kauhistukseksi, virkamiesten käsialaisen, ja pitää sen salaa, ja kaikki kansa vastatkaan ja sanokaan: amen.(FI) Deu 27:15 ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν βδέλυγμα κυρίῳ ἔργον χειρῶν τεχνίτου καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν γένοιτο(GR-lxx) 5 Mózes 27:15 Átkozott az ember, a ki faragott és öntött képet csinál, útálatára az Úrnak, mesterember kezének munkáját, és rejtve tartja [azt]! És feleljen az egész nép és mondja: Ámen!(HU) Deuteronomy 27:15 Nolādēts, kas taisa kādu izgrieztu vai izlietu tēlu, negantību priekš Tā Kunga, gudru rokas darbu, un kas to slepeni uzceļ! — un visiem ļaudīm būs atbildēt un sacīt: Āmen.(LV) Deuteronom 27:15 Blestemat [fie] omul care îşi face [orice] chip cioplit sau turnat, o urâciune [înaintea ]DOMNULUI, lucrare a mâinilor meşterului, şi îl pune într-un [loc] tainic. Şi tot poporul să răspundă şi să zică: Amin.(RO) Повторення Закону. 27:15 Проклята людина, що зробить боввана різаного або литого, гидоту для Господа, чин різьбарських рук, і поставить таємно! І відповість увесь народ, та й скаже: амінь!(UA) Второзаконие 27:15 проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь.(RU) ======= Deuteronomy 27:16 ============ Deu 27:16 'Cursed is the one who treats his father or his mother with contempt.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV) Deuteronomy 27:16 Cursed be he that curseth his father & his mother: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva) Deu 27:16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE) Deuteronomium 27:16 Vervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL) Deutéronome 27:16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!(FR) Deuteronomio 27:16 Maledetto sia chi sprezza suo padre o sua madre. —E dica tutto il popolo: Amen.(IT) Deu 27:16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen.(Latin) Deuteronomio 27:16 Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.(ES) Deuteronômio 27:16 Maldito o que desonrar a seu pai ou a sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.(PT) Deuteronomy 27:16 Zlořečený, kdož sobě zlehčuje otce svého a matku svou; i řekne všecken lid: Amen.(CZ) Deuteronomy 27:16 Przeklęty, kto lekceważy ojca swego, i matkę swoję; i rzecze wszystek lud Amen.(PO) Deuteronomy 27:16 Kirottu olkoon, joka isänsä eli äitinsä ylönkatsoo, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI) Deu 27:16 ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx) 5 Mózes 27:16 Átkozott a ki kevésre becsüli az õ atyját vagy anyját! És mondja az egész nép: Ámen!(HU) Deuteronomy 27:16 Nolādēts, kas nicina savu tēvu vai savu māti! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(LV) Deuteronom 27:16 Blestemat [fie] cel ce dispreţuieşte pe tatăl său sau pe mama sa. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO) Повторення Закону. 27:16 Проклятий той, хто легковажить свого батька та свою матір! А ввесь народ скаже: амінь!(UA) Второзаконие 27:16 Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.(RU) ======= Deuteronomy 27:17 ============ Deu 27:17 'Cursed is the one who moves his neighbor's landmark.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV) Deuteronomy 27:17 Cursed be he that remoueth his neighbors marke: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva) Deu 27:17 Verflucht sei wer seines Nächsten Grenze verengert! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE) Deuteronomium 27:17 Vervloekt zij, die zijns naasten landpale verrukt! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL) Deutéronome 27:17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen!(FR) Deuteronomio 27:17 Maledetto sia chi muove i termini del suo prossimo. —E tutto il popolo dica: Amen.(IT) Deu 27:17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen.(Latin) Deuteronomio 27:17 Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.(ES) Deuteronômio 27:17 Maldito o que reduzir o termo de seu próximo. E dirá todo o povo: Amém.(PT) Deuteronomy 27:17 Zlořečený, kdož přenáší mezník bližního svého; i řekne všecken lid: Amen.(CZ) Deuteronomy 27:17 Przeklęty, który przenosi granicę bliźniego swego; a rzecze wszystek lud Amen.(PO) Deuteronomy 27:17 Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä rajan siirtää, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI) Deu 27:17 ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx) 5 Mózes 27:17 Átkozott, a ki elmozdítja az õ felebarátjának határát! És mondja az egész nép: Ámen!(HU) Deuteronomy 27:17 Nolādēts, kas pārceļ sava tuvākā robežas! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(LV) Deuteronom 27:17 Blestemat [fie] cel ce mută piatra de hotar a aproapelui său. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO) Повторення Закону. 27:17 Проклятий, хто пересуває межу свого ближнього!(UA) Второзаконие 27:17 Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.(RU) ======= Deuteronomy 27:18 ============ Deu 27:18 'Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV) Deuteronomy 27:18 Cursed be he that maketh ye blinde go out of the way: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva) Deu 27:18 Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE) Deuteronomium 27:18 Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL) Deutéronome 27:18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen!(FR) Deuteronomio 27:18 Maledetto sia chi trasvia il cieco. —E tutto il popolo dica: Amen.(IT) Deu 27:18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere: et dicet omnis populus: Amen.(Latin) Deuteronomio 27:18 Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.(ES) Deuteronômio 27:18 Maldito o que fizer errar ao cego no caminho. E dirá todo o povo: Amém.(PT) Deuteronomy 27:18 Zlořečený, kdož zavodí slepého, aby bloudil po cestě; i řekne všecken lid: Amen.(CZ) Deuteronomy 27:18 Przeklęty, który zwodzi ślepego z drogi, aby błądził; i rzecze wszystek lud Amen.(PO) Deuteronomy 27:18 Kirottu olkoon, joka laskee sokian eksymään tiellä, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI) Deu 27:18 ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx) 5 Mózes 27:18 Átkozott, a ki félrevezeti a vakot az úton! És mondja az egész nép: Ámen!(HU) Deuteronomy 27:18 Nolādēts, kas aklu ceļā apmaldina! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(LV) Deuteronom 27:18 Blestemat [fie] cel ce face pe orb să rătăcească de pe cale. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO) Повторення Закону. 27:18 Проклятий, хто робить блудячим сліпого в дорозі! А ввесь народ скаже: амінь!(UA) Второзаконие 27:18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.(RU) ======= Deuteronomy 27:19 ============ Deu 27:19 'Cursed is the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV) Deuteronomy 27:19 Cursed be he that hindreth the right of the stranger, the fatherles, and the widow: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva) Deu 27:19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE) Deuteronomium 27:19 Vervloekt zij, die het recht van den vreemdeling, van den wees en van de weduwe buigt! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL) Deutéronome 27:19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen!(FR) Deuteronomio 27:19 Maledetto sia chi pervertisce la ragione del forestiere, dell’orfano, e della vedova. —E tutto il popolo dica: Amen.(IT) Deu 27:19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ: et dicet omnis populus: Amen.(Latin) Deuteronomio 27:19 Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén.(ES) Deuteronômio 27:19 Maldito o que distorcer o direito do estrangeiro, do órfão, e da viúva. E dirá todo o povo: Amém.(PT) Deuteronomy 27:19 Zlořečený, kdož převrací spravedlnost příchozího, sirotka a vdovy; a odpoví všecken lid: Amen.(CZ) Deuteronomy 27:19 Przeklęty, który wywraca sprawiedliwość przychodniowi; sierocie, i wdowie; a rzecze wszystek lud Amen.(PO) Deuteronomy 27:19 Kirottu olkoon, joka muukalaisen, orvon ja lesken oikeuden vääntää, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI) Deu 27:19 ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx) 5 Mózes 27:19 Átkozott, a ki elfordítja a jövevénynek, árvának és özvegynek igazságát! És mondja az egész nép: Ámen!(HU) Deuteronomy 27:19 Nolādēts, kas tiesu groza piedzīvotājam, bāriņam un atraitnei! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(LV) Deuteronom 27:19 Blestemat [fie] cel ce perverteşte judecata străinului, a celui fără tată şi a văduvei. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO) Повторення Закону. 27:19 Проклятий, хто перекручує право приходька, сироти та вдови! А ввесь народ скаже: амінь!(UA) Второзаконие 27:19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь.(RU) ======= Deuteronomy 27:20 ============ Deu 27:20 'Cursed is the one who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's bed.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV) Deuteronomy 27:20 Cursed be hee that lyeth with his fathers wife: for he hath vncouered his fathers skirt: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva) Deu 27:20 Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters! und alles Volk soll sagen: Amen.(DE) Deuteronomium 27:20 Vervloekt zij, die bij de vrouw zijns vaders ligt, omdat hij zijns vaders slippe ontdekt heeft! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL) Deutéronome 27:20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen!(FR) Deuteronomio 27:20 Maledetto sia chi giace con la moglie di suo padre; perciocchè egli scopre il lembo di suo padre. —E tutto il popolo dica: Amen.(IT) Deu 27:20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen.(Latin) Deuteronomio 27:20 Maldito el que se acostare con la esposa de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.(ES) Deuteronômio 27:20 Maldito o que se deitar com a mulher de seu pai; porquanto revelou o colo de seu pai. E dirá todo o povo: Amém.(PT) Deuteronomy 27:20 Zlořečený, kdož by obýval s manželkou otce svého, nebo odkryl podolek otce svého; i řekne všecken lid: Amen.(CZ) Deuteronomy 27:20 Przeklęty, kto by obcował z żoną ojca swego, bo odkrył podołek ojca swego; i rzecze wszystek lud Amen.(PO) Deuteronomy 27:20 Kirottu olkoon, joka isänsä emännän tykönä makaa, että hän paljasti isänsä peitteen, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI) Deu 27:20 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx) 5 Mózes 27:20 Átkozott, a ki az õ atyjának feleségével hál, mert feltakarja az õ atyjának takaróját! És mondja az egész nép: Ámen!(HU) Deuteronomy 27:20 Nolādēts, kas guļ pie sava tēva sievas, jo viņš atsedzis sava tēva apsegu! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(LV) Deuteronom 27:20 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu soţia tatălui său, pentru că ridică învelitoarea patului tatălui său. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO) Повторення Закону. 27:20 Проклятий, хто лягає з жінкою батька свого, бо відкрив він подолка одежі свого батька! А ввесь народ скаже: амінь!(UA) Второзаконие 27:20 Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь.(RU) ======= Deuteronomy 27:21 ============ Deu 27:21 'Cursed is the one who lies with any kind of animal.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV) Deuteronomy 27:21 Cursed be he that lieth with any beast: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva) Deu 27:21 Verflucht sei wer irgend bei einem Vieh liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE) Deuteronomium 27:21 Vervloekt zij, die bij enig beest ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL) Deutéronome 27:21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen!(FR) Deuteronomio 27:21 Maledetto sia chi si congiugne con alcuna bestia. —E tutto il popolo dica: Amen.(IT) Deu 27:21 Maledictus qui dormit cum omni jumento: et dicet omnis populus: Amen.(Latin) Deuteronomio 27:21 Maldito el que se ayuntare con cualquier clase de bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén.(ES) Deuteronômio 27:21 Maldito o que tiver parte com qualquer animal. E dirá todo o povo: Amém.(PT) Deuteronomy 27:21 Zlořečený, kdož by obýval s kterýmkoli hovadem; i dí všecken lid: Amen.(CZ) Deuteronomy 27:21 Przeklęty, któryby obcował z jakiemkolwiek bydlęciem; i rzecze wszystek lud Amen.(PO) Deuteronomy 27:21 Kirottu olkoon, joka johonkuhun eläimeen ryhtyy, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI) Deu 27:21 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx) 5 Mózes 27:21 Átkozott, a ki közösül valamely barommal! És mondja az egész nép: Ámen!(HU) Deuteronomy 27:21 Nolādēts, kas guļ pie kāda lopa! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(LV) Deuteronom 27:21 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu orice fel de animal. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO) Повторення Закону. 27:21 Проклятий, хто лягає з усяким скотом! А ввесь народ скаже: амінь!(UA) Второзаконие 27:21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь.(RU) ======= Deuteronomy 27:22 ============ Deu 27:22 'Cursed is the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV) Deuteronomy 27:22 Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva) Deu 27:22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE) Deuteronomium 27:22 Vervloekt zij, die bij zijn zuster ligt, de dochter zijns vaders of de dochter zijner moeder! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL) Deutéronome 27:22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen!(FR) Deuteronomio 27:22 Maledetto sia chi giace con la sua sorella, figliuola di suo padre, o figliuola di sua madre. —E tutto il popolo dica: Amen.(IT) Deu 27:22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen.(Latin) Deuteronomio 27:22 Maldito el que se acostare con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.(ES) Deuteronômio 27:22 Maldito o que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E dirá todo o povo: Amém.(PT) Deuteronomy 27:22 Zlořečený, kdož by obýval s sestrou svou, dcerou otce svého, aneb dcerou matky své; i řekne všecken lid: Amen.(CZ) Deuteronomy 27:22 Przeklęty, któryby obcował z siostrą swoją, córka ojca swego albo córką matki swojej; i rzecze wszystek lud Amen.(PO) Deuteronomy 27:22 Kirottu olkoon, joka sisarensa makaa, joka hänen isänsä eli äitinsä tytär on, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI) Deu 27:22 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx) 5 Mózes 27:22 Átkozott, a ki az õ leánytestvérével hál, az õ atyjának leányával vagy az õ anyjának leányával! És mondja az egész nép: Ámen!(HU) Deuteronomy 27:22 Nolādēts, kas guļ pie savas māsas, sava tēva meitas vai savas mātes meitas! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(LV) Deuteronom 27:22 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu sora sa, fiica tatălui său, sau fiica mamei sale. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO) Повторення Закону. 27:22 Проклятий, хто лягає з сестрою своєю, дочкою свого батька або з дочкою своєї матері! А ввесь народ скаже: амінь!(UA) Второзаконие 27:22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.(RU) ======= Deuteronomy 27:23 ============ Deu 27:23 'Cursed is the one who lies with his mother-in-law.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV) Deuteronomy 27:23 Cursed be he that lyeth with his mother in law: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva) Deu 27:23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE) Deuteronomium 27:23 Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL) Deutéronome 27:23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!(FR) Deuteronomio 27:23 Maledetto sia chi giace con la sua suocera. —E tutto il popolo dica: Amen.(IT) Deu 27:23 Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen.(Latin) Deuteronomio 27:23 Maldito el que se acostare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.(ES) Deuteronômio 27:23 Maldito o que se deitar com sua sogra. E dirá todo o povo: Amém.(PT) Deuteronomy 27:23 Zlořečený, kdož by obýval s svegruší svou; i odpoví všecken lid: Amen.(CZ) Deuteronomy 27:23 Przeklęty, któryby obcował z świekrą swoją; i rzecze wszystek lud Amen.(PO) Deuteronomy 27:23 Kirottu olkoon, joka anoppinsa makaa, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI) Deu 27:23 ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx) 5 Mózes 27:23 Átkozott, a ki az õ napával hál! És mondja az egész nép: Ámen!(HU) Deuteronomy 27:23 Nolādēts, kas guļ pie savas sievas mātes! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(LV) Deuteronom 27:23 Blestemat [fie] cel ce se culcă cu soacra sa. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO) Повторення Закону. 27:23 Проклятий, хто лягає з тещею своєю! А ввесь народ скаже: амінь!(UA) Второзаконие 27:23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь.(RU) ======= Deuteronomy 27:24 ============ Deu 27:24 'Cursed is the one who attacks his neighbor secretly.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV) Deuteronomy 27:24 Cursed be hee that smiteth his neyghbour secretly: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva) Deu 27:24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE) Deuteronomium 27:24 Vervloekt zij, die zijn naaste in het verborgene verslaat! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL) Deutéronome 27:24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen!(FR) Deuteronomio 27:24 Maledetto sia chi uccide il suo prossimo in occulto. —E tutto il popolo dica: Amen.(IT) Deu 27:24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen.(Latin) Deuteronomio 27:24 Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén.(ES) Deuteronômio 27:24 Maldito o que ferir a seu próximo ocultamente. E dirá todo o povo: Amém.(PT) Deuteronomy 27:24 Zlořečený, kdož by zbil bližního svého tajně; i řekne všecken lid: Amen.(CZ) Deuteronomy 27:24 Przeklęty, któryby zabił tajemnie bliźniego swego; i rzecze wszystek lud Amen.(PO) Deuteronomy 27:24 Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä salaisesti lyö, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI) Deu 27:24 ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx) 5 Mózes 27:24 Átkozott, a ki megöli az õ felebarátját titkon! És mondja az egész nép: Ámen!(HU) Deuteronomy 27:24 Nolādēts, kas savu tuvāko slepeni nosit! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(LV) Deuteronom 27:24 Blestemat [fie] cel ce loveşte pe aproapele său în ascuns. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO) Повторення Закону. 27:24 Проклятий, хто вбиває свого ближнього потаємно! А ввесь народ скаже: амінь!(UA) Второзаконие 27:24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.(RU) ======= Deuteronomy 27:25 ============ Deu 27:25 'Cursed is the one who takes a bribe to slay an innocent person.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV) Deuteronomy 27:25 Cursed be he that taketh a reward to put to death innocent blood: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva) Deu 27:25 Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er unschuldiges Blut vergießt! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE) Deuteronomium 27:25 Vervloekt zij, die geschenk neemt, om een ziel, het bloed eens onschuldigen, te verslaan! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL) Deutéronome 27:25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen!(FR) Deuteronomio 27:25 Maledetto sia chi prende presente, per far morir l’innocente. —E tutto il popolo dica: Amen.(IT) Deu 27:25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis: et dicet omnis populus: Amen.(Latin) Deuteronomio 27:25 Maldito el que recibiere cohecho para quitar la vida al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén.(ES) Deuteronômio 27:25 Maldito o que receber presente para ferir de morte ao inocente. E dirá todo o povo: Amém.(PT) Deuteronomy 27:25 Zlořečený, kdož by vzal dary, aby zabil člověka nevinného; i dí všecken lid: Amen.(CZ) Deuteronomy 27:25 Przeklęty, któryby brał dary, aby zabił człowieka, krew niewinną; i rzecze wszystek lud Amen.(PO) Deuteronomy 27:25 Kirottu olkoon, joka lahjoja ottaa, lyödäksensä viatointa verta, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI) Deu 27:25 ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx) 5 Mózes 27:25 Átkozott, a ki ajándékot fogad el, hogy ártatlan lélek vérét ontsa! És mondja az egész nép: Ámen!(HU) Deuteronomy 27:25 Nolādēts, kas ņem dāvanas, izliet nenoziedzīgas asinis! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(LV) Deuteronom 27:25 Blestemat [fie] cel ce ia răsplată pentru a ucide o persoană nevinovată. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO) Повторення Закону. 27:25 Проклятий, хто бере підкупа, щоб забити кого, пролляти кров неповинну! А ввесь народ скаже: амінь!(UA) Второзаконие 27:25 Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь.(RU) ======= Deuteronomy 27:26 ============ Deu 27:26 'Cursed is the one who does not confirm all the words of this law.'And all the people shall say, 'Amen!'(NKJV) Deuteronomy 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the wordes of this Law, to do them: And all the people shal say: So be it.(GB-Geneva) Deu 27:26 Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllt, daß er darnach tue! Und alles Volk soll sagen: Amen.(DE) Deuteronomium 27:26 Vervloekt zij, die de woorden dezer wet niet zal bevestigen, doende dezelve! En al het volk zal zeggen: Amen.(NL) Deutéronome 27:26 Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!(FR) Deuteronomio 27:26 Maledetto sia chi non avrà attenute le parole di questa Legge, per metterle in opera. —E tutto il popolo dica: Amen.(IT) Deu 27:26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen.(Latin) Deuteronomio 27:26 Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.(ES) Deuteronômio 27:26 Maldito o que não confirmar as palavras desta lei para as cumprir. E dirá todo o povo: Amém.(PT) Deuteronomy 27:26 Zlořečený, kdož by nezůstal v řečech zákona tohoto a nečinil jich; a řekne všecken lid: Amen.(CZ) Deuteronomy 27:26 Przeklęty, kto by nie został przy słowach zakonu tego, aby je czynił; i rzecze wszystek lud Amen.(PO) Deuteronomy 27:26 Kirottu olkoon, joka ei kaikkia näitä lain sanoja täytä, että hän niiden jälkeen tekis, ja kaikki kansa sanokaan: amen.(FI) Deu 27:26 ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο(GR-lxx) 5 Mózes 27:26 Átkozott, a ki meg nem tartja e törvénynek ígéit, hogy cselekedje azokat! És mondja az egész nép: Ámen!(HU) Deuteronomy 27:26 Nolādēts, kas netur šīs bauslības vārdus, pēc tiem nedarīdams! — un visiem ļaudīm būs sacīt: Āmen.(LV) Deuteronom 27:26 Blestemat [fie] cel ce nu întăreşte [toate] cuvintele legii acesteia ca să le împlinească. Şi tot poporul să spună: Amin.(RO) Повторення Закону. 27:26 Проклятий, хто не дотримає слів цього Закону, щоб виконувати їх! А ввесь народ скаже: амінь!(UA) Второзаконие 27:26 Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь.(RU) ======= Deuteronomy 28:1 ============ Deu 28:1 "Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the Lord your God, to observe carefully all His commandments which I command you today, that the Lord your God will set you high above all nations of the earth.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |