BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:



Иов 30:31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.(RU)

======= Job 31:1 ============
Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(NKJV)
Job 31:1 I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?(GB-Geneva)
Job 31:1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.(DE)
Job 31:1 Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?(NL)
Job 31:1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.(FR)
Giobbe 31:1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?(IT)
Job 31:1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.(Latin)
Job 31:1 Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?(ES)
Jó 31:1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?(PT)
Job 31:1 Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?(CZ)
Job 31:1 Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.(PO)
Job 31:1 Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.(FI)
Job 31:1 διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον(GR-lxx)
Jób 31:1 Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.(HU)
Job 31:1 Es derību esmu derējis ar savām acīm, ka man nebija uzlūkot sievieti.(LV)
Iov 31:1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?(RO)
Йов. 31:1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?(UA)
Иов 31:1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.(RU)

======= Job 31:2 ============
Job 31:2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?(NKJV)
Job 31:2 For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?(GB-Geneva)
Job 31:2 Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?(DE)
Job 31:2 Want wat is het deel Gods van boven, of de erve des Almachtigen uit de hoogten?(NL)
Job 31:2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?(FR)
Giobbe 31:2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani?(IT)
Job 31:2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?(Latin)
Job 31:2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?(ES)
Jó 31:2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?(PT)
Job 31:2 Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti?(CZ)
Job 31:2 Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?(PO)
Job 31:2 Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi?(FI)
Job 31:2 καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων(GR-lxx)
Jób 31:2 És mi volt jutalmam Istentõl felülrõl; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?(HU)
Job 31:2 Bet kādu daļu Dievs man dod no augšienes, jeb kādu mantību Visuvarenais no debesīm?(LV)
Iov 31:2 Căci ce [este] partea de la Dumnezeu[ ]de sus și [ce ]moștenire de la cel Atotputernic din înalt?(RO)
Йов. 31:2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?(UA)
Иов 31:2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?(RU)

======= Job 31:3 ============
Job 31:3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?(NKJV)
Job 31:3 Is not destruction to the wicked & strange punishment to the workers of iniquitie?(GB-Geneva)
Job 31:3 Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?(DE)
Job 31:3 Is niet het verderf voor den verkeerde, ja, wat vreemds voor de werkers der ongerechtigheid?(NL)
Job 31:3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?(FR)
Giobbe 31:3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità?(IT)
Job 31:3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?(Latin)
Job 31:3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y [calamidad] inesperada para los que obran iniquidad?(ES)
Jó 31:3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?(PT)
Job 31:3 Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není?(CZ)
Job 31:3 Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?(PO)
Job 31:3 Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän?(FI)
Job 31:3 οὐχὶ ἀπώλεια τῷ ἀδίκῳ καὶ ἀπαλλοτρίωσις τοῖς ποιοῦσιν ἀνομίαν(GR-lxx)
Jób 31:3 Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevõt-é veszedelem?(HU)
Job 31:3 Vai netaisnam nepienākas nelaime un ļauna darītājam nedienas?(LV)
Iov 31:3 Nu [este] nimicire pentru cel stricat? Și o [pedeapsă] neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?(RO)
Йов. 31:3 Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?(UA)
Иов 31:3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?(RU)

======= Job 31:4 ============
Job 31:4 Does He not see my ways, And count all my steps?(NKJV)
Job 31:4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?(GB-Geneva)
Job 31:4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?(DE)
Job 31:4 Ziet Hij niet mijn wegen, en telt Hij niet al mijn treden?(NL)
Job 31:4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?(FR)
Giobbe 31:4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi?(IT)
Job 31:4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?(Latin)
Job 31:4 ¿No ve Él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?(ES)
Jó 31:4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?(PT)
Job 31:4 Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá?(CZ)
Job 31:4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?(PO)
Job 31:4 Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani?(FI)
Job 31:4 οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται(GR-lxx)
Jób 31:4 Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?(HU)
Job 31:4 Vai Viņš neredz manus ceļus, vai Viņš neskaita visus manus soļus?(LV)
Iov 31:4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?(RO)
Йов. 31:4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?(UA)
Иов 31:4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?(RU)

======= Job 31:5 ============
Job 31:5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,(NKJV)
Job 31:5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,(GB-Geneva)
Job 31:5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?(DE)
Job 31:5 Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij;(NL)
Job 31:5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,(FR)
Giobbe 31:5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,(IT)
Job 31:5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,(Latin)
Job 31:5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,(ES)
Jó 31:5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,(PT)
Job 31:5 Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:(CZ)
Job 31:5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:(PO)
Job 31:5 Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?(FI)
Job 31:5 εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον(GR-lxx)
Jób 31:5 Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:(HU)
Job 31:5 Ja esmu dzinis netaisnību un mana kāja steigusies uz nelietību, —(LV)
Iov 31:5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,(RO)
Йов. 31:5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,(UA)
Иов 31:5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, –(RU)

======= Job 31:6 ============
Job 31:6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.(NKJV)
Job 31:6 Let God weigh me in the iust balance, and he shal know mine vprightnes.(GB-Geneva)
Job 31:6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.(DE)
Job 31:6 Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten.(NL)
Job 31:6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!(FR)
Giobbe 31:6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.(IT)
Job 31:6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.(Latin)
Job 31:6 sea yo pesado en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.(ES)
Jó 31:6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.(PT)
Job 31:6 Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.(CZ)
Job 31:6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.(PO)
Job 31:6 Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.(FI)
Job 31:6 ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου(GR-lxx)
Jób 31:6 Az õ igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!(HU)
Job 31:6 Lai Viņš mani nosver taisnā svaru kausā, tad Dievs atzīs manu nenoziedzību.(LV)
Iov 31:6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.(RO)
Йов. 31:6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!(UA)
Иов 31:6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.(RU)

======= Job 31:7 ============
Job 31:7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,(NKJV)
Job 31:7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,(GB-Geneva)
Job 31:7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,(DE)
Job 31:7 Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft;(NL)
Job 31:7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,(FR)
Giobbe 31:7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;(IT)
Job 31:7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,(Latin)
Job 31:7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo sucio se apegó a mis manos,(ES)
Jó 31:7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,(PT)
Job 31:7 Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna:(CZ)
Job 31:7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:(PO)
Job 31:7 Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,(FI)
Job 31:7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσίν μου ἡψάμην δώρων(GR-lxx)
Jób 31:7 Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:(HU)
Job 31:7 Ja mani soļi no ceļa noklīduši, un mana sirds dzinusies pakaļ manām acīm, ja kas pielipis pie manām rokām:(LV)
Iov 31:7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,(RO)
Йов. 31:7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,(UA)
Иов 31:7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,(RU)

======= Job 31:8 ============
Job 31:8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.(NKJV)
Job 31:8 Let me sowe, & let another eate: yea, let my plantes be rooted out.(GB-Geneva)
Job 31:8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.(DE)
Job 31:8 Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden!(NL)
Job 31:8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!(FR)
Giobbe 31:8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli.(IT)
Job 31:8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.(Latin)
Job 31:8 siembre yo y otro coma, y sean desarraigados mis renuevos.(ES)
Jó 31:8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.(PT)
Job 31:8 Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.(CZ)
Job 31:8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.(PO)
Job 31:8 Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.(FI)
Job 31:8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν ἄρριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς(GR-lxx)
Jób 31:8 Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestõl!(HU)
Job 31:8 Tad lai es sēju, un cits to ēd, un mani iedēsti lai top izsakņoti.(LV)
Iov 31:8 [Atunci] să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.(RO)
Йов. 31:8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!(UA)
Иов 31:8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.(RU)

======= Job 31:9 ============
Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door,(NKJV)
Job 31:9 If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,(GB-Geneva)
Job 31:9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,(DE)
Job 31:9 Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb;(NL)
Job 31:9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,(FR)
Giobbe 31:9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo;(IT)
Job 31:9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,(Latin)
Job 31:9 Si mi corazón fue engañado acerca de mujer, y [si] estuve acechando a la puerta de mi prójimo:(ES)
Jó 31:9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,(PT)
Job 31:9 Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:(CZ)
Job 31:9 Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:(PO)
Job 31:9 Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,(FI)
Job 31:9 εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς(GR-lxx)
Jób 31:9 Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:(HU)
Job 31:9 Ja mana sirds ļāvās apmānīties sievas dēļ un ja esmu glūnējis pie sava tuvākā durvīm,(LV)
Iov 31:9 Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau [dacă] am pândit la ușa aproapelui meu,(RO)
Йов. 31:9 Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,(UA)
Иов 31:9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, –(RU)

======= Job 31:10 ============
Job 31:10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.(NKJV)
Job 31:10 Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:(GB-Geneva)
Job 31:10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;(DE)
Job 31:10 Zo moet mijn huisvrouw met een ander malen, en anderen zich over haar krommen!(NL)
Job 31:10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!(FR)
Giobbe 31:10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei.(IT)
Job 31:10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.(Latin)
Job 31:10 Muela para otro mi esposa, y sobre ella otros se encorven.(ES)
Jó 31:10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.(PT)
Job 31:10 Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní.(CZ)
Job 31:10 Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.(PO)
Job 31:10 Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen;(FI)
Job 31:10 ἀρέσαι ἄρα καὶ ἡ γυνή μου ἑτέρῳ τὰ δὲ νήπιά μου ταπεινωθείη(GR-lxx)
Jób 31:10 Az én feleségem másnak õröljön, és mások hajoljanak rája.(HU)
Job 31:10 Tad lai mana sieva maļ citam, un svešs lai pie tās pieglaužas.(LV)
Iov 31:10 [Atunci] să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.(RO)
Йов. 31:10 то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!(UA)
Иов 31:10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,(RU)

======= Job 31:11 ============
Job 31:11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.(NKJV)
Job 31:11 For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:(GB-Geneva)
Job 31:11 denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.(DE)
Job 31:11 Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters.(NL)
Job 31:11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;(FR)
Giobbe 31:11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici.(IT)
Job 31:11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.(Latin)
Job 31:11 Porque [es] maldad e iniquidad, [que han de castigar] los jueces.(ES)
Jó 31:11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.(PT)
Job 31:11 Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná.(CZ)
Job 31:11 Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,(PO)
Job 31:11 Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä;(FI)
Job 31:11 θυμὸς γὰρ ὀργῆς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα(GR-lxx)
Jób 31:11 Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bûn.(HU)
Job 31:11 Jo šī ir negantība un noziegums priekš tiesnešiem.(LV)
Iov 31:11 Căci aceasta [este] o crimă odioasă; da, [este] o nelegiuire [c][e trebuie pedepsită de] judecători.(RO)
Йов. 31:11 Бо гидота оце, й це провина підсудна,(UA)
Иов 31:11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду;(RU)

======= Job 31:12 ============
Job 31:12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.(NKJV)
Job 31:12 Yea, this is a fire that shal deuoure to destructio, & which shal roote out al mine increase,(GB-Geneva)
Job 31:12 Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.(DE)
Job 31:12 Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.(NL)
Job 31:12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.(FR)
Giobbe 31:12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.(IT)
Job 31:12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.(Latin)
Job 31:12 Porque [es] fuego [que] devoraría hasta la destrucción, y desarraigaría toda mi hacienda.(ES)
Jó 31:12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.(PT)
Job 31:12 Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.(CZ)
Job 31:12 Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.(PO)
Job 31:12 Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.(FI)
Job 31:12 πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ᾽ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν(GR-lxx)
Jób 31:12 Mert tûz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestõl kiirtaná.(HU)
Job 31:12 Jo tas ir uguns, kas rij līdz pašai ellei un būtu izsakņojis visu manu padomu.(LV)
Iov 31:12 Pentru că [este] un foc [ce] mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.(RO)
Йов. 31:12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...(UA)
Иов 31:12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.(RU)

======= Job 31:13 ============
Job 31:13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,(NKJV)
Job 31:13 If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,(GB-Geneva)
Job 31:13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?(DE)
Job 31:13 Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij;(NL)
Job 31:13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,(FR)
Giobbe 31:13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;(IT)
Job 31:13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:(Latin)
Job 31:13 Si tuve en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos contendían conmigo,(ES)
Jó 31:13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,(PT)
Job 31:13 Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou?(CZ)
Job 31:13 Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,(PO)
Job 31:13 Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,(FI)
Job 31:13 εἰ δὲ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης κρινομένων αὐτῶν πρός με(GR-lxx)
Jób 31:13 Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:(HU)
Job 31:13 Ja esmu nicinājis sava kalpa vai savas kalpones tiesu, kad tiem kas bija pret mani:(LV)
Iov 31:13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;(RO)
Йов. 31:13 Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,(UA)
Иов 31:13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,(RU)

======= Job 31:14 ============
Job 31:14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?(NKJV)
Job 31:14 What then shal I do when God standeth vp? & when he shal visit me, what shal I answere?(GB-Geneva)
Job 31:14 Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?(DE)
Job 31:14 (Want wat zou ik doen, als God opstond? En als Hij bezoeking deed, wat zou ik Hem antwoorden?(NL)
Job 31:14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?(FR)
Giobbe 31:14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei?(IT)
Job 31:14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?(Latin)
Job 31:14 ¿qué haré yo cuando Dios se levante? Y cuando Él me pida cuentas, ¿qué le responderé yo?(ES)
Jó 31:14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa] , o que eu lhe responderia?(PT)
Job 31:14 Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu?(CZ)
Job 31:14 (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?(PO)
Job 31:14 Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa?(FI)
Job 31:14 τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι(GR-lxx)
Jób 31:14 Mi tevõ lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?(HU)
Job 31:14 Ko es tad varētu darīt, kad Stiprais Dievs celtos, un kad Viņš meklētu, ko es varētu atbildēt?(LV)
Iov 31:14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?(RO)
Йов. 31:14 то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?(UA)
Иов 31:14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему?(RU)

======= Job 31:15 ============
Job 31:15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?(NKJV)
Job 31:15 He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?(GB-Geneva)
Job 31:15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?(DE)
Job 31:15 Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?)(NL)
Job 31:15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?(FR)
Giobbe 31:15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?(IT)
Job 31:15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?(Latin)
Job 31:15 El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos formó uno mismo en la matriz?(ES)
Jó 31:15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?(PT)
Job 31:15 Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?(CZ)
Job 31:15 Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)(PO)
Job 31:15 Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.(FI)
Job 31:15 πότερον οὐχ ὡς καὶ ἐγὼ ἐγενόμην ἐν γαστρί καὶ ἐκεῖνοι γεγόνασιν γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ(GR-lxx)
Jób 31:15 Nem az teremtette-é õt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?(HU)
Job 31:15 Vai Tas, kas mani radījis mātes miesās, nav radījis viņu arīdzan? Vai Tas pats mūs miesās nav sataisījis (viena veida)?(LV)
Iov 31:15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?(RO)
Йов. 31:15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?(UA)
Иов 31:15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?(RU)

======= Job 31:16 ============
Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,(NKJV)
Job 31:16 If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,(GB-Geneva)
Job 31:16 Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?(DE)
Job 31:16 Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;(NL)
Job 31:16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,(FR)
Giobbe 31:16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;(IT)
Job 31:16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;(Latin)
Job 31:16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;(ES)
Jó 31:16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;(PT)
Job 31:16 Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?(CZ)
Job 31:16 Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;(PO)
Job 31:16 Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?(FI)
Job 31:16 ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ᾽ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα(GR-lxx)
Jób 31:16 Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;(HU)
Job 31:16 Ja nabagam esmu liedzis, kad tam gribējās, vai licis izīgt atraitnes acīm,(LV)
Iov 31:16 Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința [lor,] sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;(RO)
Йов. 31:16 Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?(UA)
Иов 31:16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?(RU)

======= Job 31:17 ============
Job 31:17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it(NKJV)
Job 31:17 Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,(GB-Geneva)
Job 31:17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?(DE)
Job 31:17 En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;(NL)
Job 31:17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,(FR)
Giobbe 31:17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;(IT)
Job 31:17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea(Latin)
Job 31:17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano(ES)
Jó 31:17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele(PT)
Job 31:17 A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?(CZ)
Job 31:17 Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;(PO)
Job 31:17 Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?(FI)
Job 31:17 εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα(GR-lxx)
Jób 31:17 És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;(HU)
Job 31:17 Ja esmu ēdis savu kumosu viens pats, tā ka bāriņš no tā arī nebūtu ēdis, —(LV)
Iov 31:17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;(RO)
Йов. 31:17 Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?(UA)
Иов 31:17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?(RU)

======= Job 31:18 ============
Job 31:18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow);(NKJV)
Job 31:18 (For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)(GB-Geneva)
Job 31:18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.(DE)
Job 31:18 (Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;)(NL)
Job 31:18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;(FR)
Giobbe 31:18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova;(IT)
Job 31:18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);(Latin)
Job 31:18 (Porque desde mi juventud creció conmigo como [con] un padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);(ES)
Jó 31:18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai] , e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );(PT)
Job 31:18 Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.(CZ)
Job 31:18 (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)(PO)
Job 31:18 Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.(FI)
Job 31:18 ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα(GR-lxx)
Jób 31:18 Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétõl kezdve vezettem õt!(HU)
Job 31:18 Jo no manas jaunības viņš pie manis ir uzaudzis kā pie tēva, un no savas mātes miesām es viņu esmu žēlojis, —(LV)
Iov 31:18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum [cu] un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);(RO)
Йов. 31:18 Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!(UA)
Иов 31:18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову .(RU)

======= Job 31:19 ============
Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;(NKJV)
Job 31:19 If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,(GB-Geneva)
Job 31:19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?(DE)
Job 31:19 Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;(NL)
Job 31:19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,(FR)
Giobbe 31:19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;(IT)
Job 31:19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;(Latin)
Job 31:19 Si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o al menesteroso sin abrigo;(ES)
Jó 31:19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,(PT)
Job 31:19 Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?(CZ)
Job 31:19 Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;(PO)
Job 31:19 Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;(FI)
Job 31:19 εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα(GR-lxx)
Jób 31:19 Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;(HU)
Job 31:19 Ja esmu redzējis kādu bojā ejam, kam drēbju nebija, un ka nabagam nebija apsega;(LV)
Iov 31:19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,(RO)
Йов. 31:19 Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,(UA)
Иов 31:19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, –(RU)

======= Job 31:20 ============
Job 31:20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;(NKJV)
Job 31:20 If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,(GB-Geneva)
Job 31:20 Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?(DE)
Job 31:20 Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;(NL)
Job 31:20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;(FR)
Giobbe 31:20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;(IT)
Job 31:20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;(Latin)
Job 31:20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas no se calentaron;(ES)
Jó 31:20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;(PT)
Job 31:20 Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?(CZ)
Job 31:20 Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;(PO)
Job 31:20 Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;(FI)
Job 31:20 ἀδύνατοι δὲ εἰ μὴ εὐλόγησάν με ἀπὸ δὲ κουρᾶς ἀμνῶν μου ἐθερμάνθησαν οἱ ὦμοι αὐτῶν(GR-lxx)
Jób 31:20 Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;(HU)
Job 31:20 Ja viņa gurni man nav pateikušies, kad viņš bija sasilis no manu jēru ādām;(LV)
Iov 31:20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și [dacă] el [nu] a fost încălzit cu lâna oilor mele,(RO)
Йов. 31:20 чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?(UA)
Иов 31:20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?(RU)

======= Job 31:21 ============
Job 31:21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;(NKJV)
Job 31:21 If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,(GB-Geneva)
Job 31:21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?(DE)
Job 31:21 Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag;(NL)
Job 31:21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;(FR)
Giobbe 31:21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;(IT)
Job 31:21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:(Latin)
Job 31:21 si alcé contra el huérfano mi mano, porque vi que me ayudarían en la puerta;(ES)
Jó 31:21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,(PT)
Job 31:21 Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:(CZ)
Job 31:21 Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:(PO)
Job 31:21 Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;(FI)
Job 31:21 εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν(GR-lxx)
Jób 31:21 Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;(HU)
Job 31:21 Ja savu roku esmu pacēlis pret bāriņu, kad es redzēju savu palīgu vārtos:(LV)
Iov 31:21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,(RO)
Йов. 31:21 Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,(UA)
Иов 31:21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,(RU)

======= Job 31:22 ============
Job 31:22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.(NKJV)
Job 31:22 Let mine arme fal from my shoulder, & mine arme be broken from the bone.(GB-Geneva)
Job 31:22 So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.(DE)
Job 31:22 Mijn schouder valle van het schouderbeen, en mijn arm breke van zijn pijp af!(NL)
Job 31:22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!(FR)
Giobbe 31:22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna.(IT)
Job 31:22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.(Latin)
Job 31:22 mi hombro se caiga de mi espalda, y mi brazo sea quebrado de mi antebrazo.(ES)
Jó 31:22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.(PT)
Job 31:22 Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.(CZ)
Job 31:22 Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.(PO)
Job 31:22 Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa.(FI)
Job 31:22 ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη(GR-lxx)
Jób 31:22 A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!(HU)
Job 31:22 Tad lai mans elkonis atkrīt no pleca un mana roka lai nolūst no stilba.(LV)
Iov 31:22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.(RO)
Йов. 31:22 хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!(UA)
Иов 31:22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,(RU)

======= Job 31:23 ============
Job 31:23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.(NKJV)
Job 31:23 For Gods punishment was fearefull vnto me, & I could not be deliuered from his highnes.(GB-Geneva)
Job 31:23 Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.(DE)
Job 31:23 Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid.(NL)
Job 31:23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.(FR)
Giobbe 31:23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza.(IT)
Job 31:23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.(Latin)
Job 31:23 Porque temí el castigo [de] Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.(ES)
Jó 31:23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.(PT)
Job 31:23 Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.(CZ)
Job 31:23 Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.(PO)
Job 31:23 Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.(FI)
Job 31:23 φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω(GR-lxx)
Jób 31:23 Hiszen [úgy] rettegtem Isten csapásától, és fensége elõtt tehetetlen valék!(HU)
Job 31:23 Jo mani biedina Dieva sods un Viņa augstības priekšā esmu nespēcīgs.(LV)
Iov 31:23 Căci nimicirea [de la] Dumnezeu mi-[a fost] teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.(RO)
Йов. 31:23 Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...(UA)
Иов 31:23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.(RU)

======= Job 31:24 ============
Job 31:24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence';(NKJV)
Job 31:24 If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,(GB-Geneva)
Job 31:24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"?(DE)
Job 31:24 Zo ik het goud tot mijn hoop gezet heb, of tot het fijn goud gezegd heb: Gij zijt mijn vertrouwen;(NL)
Job 31:24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;(FR)
Giobbe 31:24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza;(IT)
Job 31:24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;(Latin)
Job 31:24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres tú];(ES)
Jó 31:24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;(PT)
Job 31:24 Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé?(CZ)
Job 31:24 Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;(PO)
Job 31:24 Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni?(FI)
Job 31:24 εἰ ἔταξα χρυσίον ἰσχύν μου εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα(GR-lxx)
Jób 31:24 Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!(HU)
Job 31:24 Ja uz zeltu esmu licis savu cerību, vai uz šķīstu zeltu sacījis: mans patvērums;(LV)
Iov 31:24 Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: [Tu ești] încrederea mea;(RO)
Йов. 31:24 Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?(UA)
Иов 31:24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя?(RU)

======= Job 31:25 ============
Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;(NKJV)
Job 31:25 If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,(GB-Geneva)
Job 31:25 Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?(DE)
Job 31:25 Zo ik blijde ben geweest, omdat mijn vermogen groot was, en omdat mijn hand geweldig veel verkregen had;(NL)
Job 31:25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;(FR)
Giobbe 31:25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai;(IT)
Job 31:25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;(Latin)
Job 31:25 Si me alegré de que mi riqueza [era] grande, y de que mi mano había adquirido mucho;(ES)
Jó 31:25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;(PT)
Job 31:25 Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má?(CZ)
Job 31:25 Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;(PO)
Job 31:25 Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat?(FI)
Job 31:25 εἰ δὲ καὶ εὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου εἰ δὲ καὶ ἐπ᾽ ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου(GR-lxx)
Jób 31:25 Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;(HU)
Job 31:25 Ja esmu priecājies, ka man liela manta un ka mana roka ko laba sakrājusi;(LV)
Iov 31:25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea [era] mare și că mâna mea a obținut mult,(RO)
Йов. 31:25 Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?(UA)
Иов 31:25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?(RU)

======= Job 31:26 ============
Job 31:26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,(NKJV)
Job 31:26 If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,(GB-Geneva)
Job 31:26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,(DE)
Job 31:26 Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande;(NL)
Job 31:26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,(FR)
Giobbe 31:26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;(IT)
Job 31:26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,(Latin)
Job 31:26 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, [y] me lo ceñiría [como] una corona.(ES)
Jó 31:26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,(PT)
Job 31:26 Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,(CZ)
Job 31:26 Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;(PO)
Job 31:26 Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?(FI)
Job 31:26 ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα σελήνην δὲ φθίνουσαν οὐ γὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐστιν(GR-lxx)
Jób 31:26 Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,(HU)
Job 31:26 Ja saules gaišumu esmu uzlūkojis, kad tas spīdēja, vai mēnesi, kad tas spoži tecēja,(LV)
Iov 31:26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând [în] strălucire,(RO)
Йов. 31:26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,(UA)
Иов 31:26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,(RU)

======= Job 31:27 ============
Job 31:27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;(NKJV)
Job 31:27 If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,(GB-Geneva)
Job 31:27 daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?(DE)
Job 31:27 En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft;(NL)
Job 31:27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;(FR)
Giobbe 31:27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;(IT)
Job 31:27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:(Latin)
Job 31:27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:(ES)
Jó 31:27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,(PT)
Job 31:27 Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?(CZ)
Job 31:27 I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:(PO)
Job 31:27 Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?(FI)
Job 31:27 καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα(GR-lxx)
Jób 31:27 És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:(HU)
Job 31:27 Un mana sirds būtu ļāvusies pievilties, ka savu roku no mutes uz tiem būtu pacēlis (tos godināt);(LV)
Iov 31:27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,(RO)
Йов. 31:27 то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,(UA)
Иов 31:27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?(RU)

======= Job 31:28 ============
Job 31:28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.(NKJV)
Job 31:28 (This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)(GB-Geneva)
Job 31:28 was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.(DE)
Job 31:28 Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.(NL)
Job 31:28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!(FR)
Giobbe 31:28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra.(IT)
Job 31:28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.(Latin)
Job 31:28 Esto también sería maldad [que debiera ser castigada por] el juez; porque habría negado al Dios soberano.(ES)
Jó 31:28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.(PT)
Job 31:28 I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.(CZ)
Job 31:28 I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.(PO)
Job 31:28 Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.(FI)
Job 31:28 καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου(GR-lxx)
Jób 31:28 Ez is biró elé tartozó bûn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!(HU)
Job 31:28 Tas arī būtu noziegums priekš tiesnešiem, jo es būtu aizliedzis Dievu augstībā.(LV)
Iov 31:28 Și aceasta [ar fi] nelegiuire [ce trebuie ][pedepsită de] judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.(RO)
Йов. 31:28 це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!(UA)
Иов 31:28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.(RU)

======= Job 31:29 ============
Job 31:29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him(NKJV)
Job 31:29 If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,(GB-Geneva)
Job 31:29 Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?(DE)
Job 31:29 Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond;(NL)
Job 31:29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,(FR)
Giobbe 31:29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,(IT)
Job 31:29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:(Latin)
Job 31:29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal(ES)
Jó 31:29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,(PT)
Job 31:29 Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?(CZ)
Job 31:29 Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.(PO)
Job 31:29 Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?(FI)
Job 31:29 εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην πτώματι ἐχθρῶν μου καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου εὖγε(GR-lxx)
Jób 31:29 Ha örvendeztem az engem gyûlölõnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;(HU)
Job 31:29 Ja esmu priecājies par sava nīdētāja nelaimi un lēkājis, kad posts to aizņēma.(LV)
Iov 31:29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,(RO)
Йов. 31:29 Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?(UA)
Иов 31:29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?(RU)

======= Job 31:30 ============
Job 31:30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);(NKJV)
Job 31:30 Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.(GB-Geneva)
Job 31:30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.(DE)
Job 31:30 (Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren).(NL)
Job 31:30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;(FR)
Giobbe 31:30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;(IT)
Job 31:30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.(Latin)
Job 31:30 (Ni aun permití que mi lengua pecase, pidiendo maldición para su alma);(ES)
Jó 31:30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,(PT)
Job 31:30 Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.(CZ)
Job 31:30 (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)(PO)
Job 31:30 Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.(FI)
Job 31:30 ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος(GR-lxx)
Jób 31:30 (De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az õ lelkére!)(HU)
Job 31:30 Jo es savai mutei neļāvu grēkot, ka es viņa dvēseli būtu lādējis, —(LV)
Iov 31:30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.(RO)
Йов. 31:30 Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.(UA)
Иов 31:30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.(RU)

======= Job 31:31 ============
Job 31:31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'(NKJV)
Job 31:31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.(GB-Geneva)
Job 31:31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"(DE)
Job 31:31 Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden;(NL)
Job 31:31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?(FR)
Giobbe 31:31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare….(IT)
Job 31:31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?(Latin)
Job 31:31 si los siervos de mi morada no decían: ¡Oh que nos diese de su carne, pues no estamos saciados!(ES)
Jó 31:31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?(PT)
Job 31:31 Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?(CZ)
Job 31:31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?(PO)
Job 31:31 Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?(FI)
Job 31:31 εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος(GR-lxx)
Jób 31:31 Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az õ húsával jól nem lakott?(HU)
Job 31:31 Ja manai saimei nebija jāsaka: vai kāds pie viņa galda gaļas nav paēdis?(LV)
Iov 31:31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!(RO)
Йов. 31:31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?(UA)
Иов 31:31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?(RU)

======= Job 31:32 ============
Job 31:32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);(NKJV)
Job 31:32 The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.(GB-Geneva)
Job 31:32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.(DE)
Job 31:32 De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;(NL)
Job 31:32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;(FR)
Giobbe 31:32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.(IT)
Job 31:32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.(Latin)
Job 31:32 El extranjero no pasaba afuera la noche; mis puertas abría al caminante.(ES)
Jó 31:32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.(PT)
Job 31:32 Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.(CZ)
Job 31:32 Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.(PO)
Job 31:32 Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.(FI)
Job 31:32 ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο(GR-lxx)
Jób 31:32 (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.)(HU)
Job 31:32 Svešiniekam nebija jāpaliek par nakti ārā, savas durvis es atdarīju pret ceļa pusi —(LV)
Iov 31:32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, [ci] am deschis ușile mele călătorului.(RO)
Йов. 31:32 Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.(UA)
Иов 31:32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.(RU)

======= Job 31:33 ============
Job 31:33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(NKJV)
Job 31:33 If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,(GB-Geneva)
Job 31:33 Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?(DE)
Job 31:33 Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende!(NL)
Job 31:33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,(FR)
Giobbe 31:33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…(IT)
Job 31:33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;(Latin)
Job 31:33 ¿Acaso encubrí como Adán mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad,(ES)
Jó 31:33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem] , escondendo meu delito em meu seio;(PT)
Job 31:33 Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?(CZ)
Job 31:33 Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;(PO)
Job 31:33 Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?(FI)
Job 31:33 εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου(GR-lxx)
Jób 31:33 Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bûnömet:(HU)
Job 31:33 Ja kā Ādams esmu apklājis savus pārkāpumus, savu noziegumu apslēpdams savā sirdī(LV)
Iov 31:33 Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;(RO)
Йов. 31:33 Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?(UA)
Иов 31:33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,(RU)

======= Job 31:34 ============
Job 31:34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door--(NKJV)
Job 31:34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.(GB-Geneva)
Job 31:34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?(DE)
Job 31:34 Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.(NL)
Job 31:34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...(FR)
Giobbe 31:34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta.(IT)
Job 31:34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.(Latin)
Job 31:34 porque tuve temor de la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de [mi] puerta?(ES)
Jó 31:34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:(PT)
Job 31:34 A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.(CZ)
Job 31:34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.(PO)
Job 31:34 Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?(FI)
Job 31:34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ(GR-lxx)
Jób 31:34 Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtõl, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétõl; elnémulnék [és] az ajtón sem lépnék ki!(HU)
Job 31:34 Ka man bija bail no tā lielā pulka, vai ka radu pelšana man biedēja, ka es klusu turējos, negāju ārā pa durvīm —(LV)
Iov 31:34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac [și] să nu ies afară pe ușă?(RO)
Йов. 31:34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...(UA)
Иов 31:34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.(RU)

======= Job 31:35 ============
Job 31:35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!(NKJV)
Job 31:35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,(GB-Geneva)
Job 31:35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!(DE)
Job 31:35 Och, of ik een hadde, die mij hoorde! Zie, mijn oogmerk is, dat de Almachtige mij antwoorde, en dat mijn tegenpartij een boek schrijve.(NL)
Job 31:35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?(FR)
Giobbe 31:35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta;(IT)
Job 31:35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,(Latin)
Job 31:35 ¡Quién me diera alguien que me oyese! He aquí mi deseo [es que] el Omnipotente me respondiese, y que mi adversario hubiese escrito un libro.(ES)
Jó 31:35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.(PT)
Job 31:35 Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj.(CZ)
Job 31:35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.(PO)
Job 31:35 Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani;(FI)
Job 31:35 τίς δῴη ἀκούοντά μου χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος(GR-lxx)
Jób 31:35 Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.(HU)
Job 31:35 Ak kaut man būtu, kas mani klausītu! redzi, še mans raksts, lai Dievs man atbild, un tas raksts, ko mans pretinieks rakstījis!(LV)
Iov 31:35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea [este] [ca] cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.(RO)
Йов. 31:35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...(UA)
Иов 31:35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.(RU)

======= Job 31:36 ============
Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;(NKJV)
Job 31:36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?(GB-Geneva)
Job 31:36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;(DE)
Job 31:36 Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.(NL)
Job 31:36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;(FR)
Giobbe 31:36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende.(IT)
Job 31:36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?(Latin)
Job 31:36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ceñiría [como] una corona.(ES)
Jó 31:36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.(PT)
Job 31:36 Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.(CZ)
Job 31:36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?(PO)
Job 31:36 Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.(FI)
Job 31:36 ἐπ᾽ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον(GR-lxx)
Jób 31:36 Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!(HU)
Job 31:36 Tiešām, uz saviem kamiešiem es to gribu nest, to sev gribu apsiet kā kroni.(LV)
Iov 31:36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu [și] mi-aș lega-o [ca pe] o coroană.(RO)
Йов. 31:36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?(UA)
Иов 31:36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;(RU)

======= Job 31:37 ============
Job 31:37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(NKJV)
Job 31:37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.(GB-Geneva)
Job 31:37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.(DE)
Job 31:37 Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen.(NL)
Job 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.(FR)
Giobbe 31:37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano.(IT)
Job 31:37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.(Latin)
Job 31:37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me presentaría ante Él.(ES)
Jó 31:37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.(PT)
Job 31:37 Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.(CZ)
Job 31:37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.(PO)
Job 31:37 Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes.(FI)
Job 31:37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου(GR-lxx)
Jób 31:37 Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!(HU)
Job 31:37 Visus savus soļus es tam gribu izstāstīt, kā valdnieks es pie tā gribu pieiet —(LV)
Iov 31:37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.(RO)
Йов. 31:37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.(UA)
Иов 31:37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.(RU)

======= Job 31:38 ============
Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(NKJV)
Job 31:38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,(GB-Geneva)
Job 31:38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;(DE)
Job 31:38 Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen;(NL)
Job 31:38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;(FR)
Giobbe 31:38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;(IT)
Job 31:38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:(Latin)
Job 31:38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;(ES)
Jó 31:38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;(PT)
Job 31:38 Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,(CZ)
Job 31:38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;(PO)
Job 31:38 Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;(FI)
Job 31:38 εἰ ἐπ᾽ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν(GR-lxx)
Jób 31:38 Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;(HU)
Job 31:38 Ja mans tīrums par mani kliedz, un viņa vagas kopā raud,(LV)
Iov 31:38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,(RO)
Йов. 31:38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,(UA)
Иов 31:38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;(RU)

======= Job 31:39 ============
Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;(NKJV)
Job 31:39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,(GB-Geneva)
Job 31:39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:(DE)
Job 31:39 Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;(NL)
Job 31:39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;(FR)
Giobbe 31:39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni;(IT)
Job 31:39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:(Latin)
Job 31:39 Si comí su sustancia sin dinero, o causé que sus dueños perdieran su vida;(ES)
Jó 31:39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;(PT)
Job 31:39 Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:(CZ)
Job 31:39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:(PO)
Job 31:39 Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;(FI)
Job 31:39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα(GR-lxx)
Jób 31:39 Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:(HU)
Job 31:39 Ja es viņa augļus esmu velti ēdis un arāju dvēselei licis nopūsties:(LV)
Iov 31:39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,(RO)
Йов. 31:39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,(UA)
Иов 31:39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,(RU)

======= Job 31:40 ============
Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.(NKJV)
Job 31:40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. THE WORDES OF IOB ARE ENDED.(GB-Geneva)
Job 31:40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.(DE)
Job 31:40 Dat voor tarwe distelen voortkomen, en voor gerst stinkkruid! De woorden van Job hebben een einde.(NL)
Job 31:40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.(FR)
Giobbe 31:40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe.(IT)
Job 31:40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.(Latin)
Job 31:40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Terminan las palabras de Job.(ES)
Jó 31:40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.(PT)
Job 31:40 Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. [ (Job 31:41) Skonávají se slova Jobova. ](CZ)
Job 31:40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.(PO)
Job 31:40 Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.(FI)
Job 31:40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος καὶ ἐπαύσατο Ιωβ ῥήμασιν(GR-lxx)
Jób 31:40 Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végzõdnek a Jób beszédei.(HU)
Job 31:40 Tad lai man aug dadži kviešu vietā un ērkšķi miežu vietā! Tā Ījaba vārdi beidzās.(LV)
Iov 31:40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.(RO)
Йов. 31:40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.(UA)
Иов 31:40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.(RU)

======= Job 32:1 ============
Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NKJV)
Job 32:1 So these three men ceased to answere Iob, because he esteemed himselfe iust.(GB-Geneva)
Job 32:1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0467_18_Job_31_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0463_18_Job_27_europa.html
0464_18_Job_28_europa.html
0465_18_Job_29_europa.html
0466_18_Job_30_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0468_18_Job_32_europa.html
0469_18_Job_33_europa.html
0470_18_Job_34_europa.html
0471_18_Job_35_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."