Today's Date: ======= Psalm 52:1 ============ Psa 52:1 To the Chief Musician. A Contemplation of David when Doeg the Edomite went and told Saul, and said to him, 'David has gone to the house of Ahimelech.' Why do you boast in evil, O mighty man? The goodness of God endures continually.(NKJV) Psalms 52:1 To him that excelleth. A Psalme of Dauid to giue instruction. When Doeg the Edomite came and shewed Saul, and saide to him, Dauid is come to the house of Abimelech. Why boastest thou thy selfe in thy wickednesse, O man of power? the louing kindenesse of God indureth dayly.(GB-Geneva) Psa 52:1 (Eine Unterweisung Davids, vorzusingen; da Doeg, der Edomiter, kam und sagte Saul an und sprach: David ist in Ahimelechs Haus gekommen.) Was trotzest du denn, du Tyrann, daß du kannst Schaden tun; so doch Gottes Güte täglich währet?(DE) Psalmen 52:1 Een onderwijzing van David, voor den opperzangmeester.(NL) Psaume 52:1 Au chef des chantres. Cantique de David. A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.(FR) Salmi 52:1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici; intorno a ciò che Doeg Idumeo era venuto a rapportare a Saulle che Davide era entrato in casa di Ahimelec. O POSSENTE uomo, perchè ti glorii del male? La benignità del Signore dura sempre.(IT) Psa 52:1 [Vulgate 51:1] victori ab erudito David [Vulgate 51:2] cum venisset Doec Idumeus et adnuntiasset Saul dicens ei venit David in domum Achimelech [Vulgate 51:3] quid gloriaris in malitia potens misericordia Dei tota est die(Latin) Salmos 52:1 «Al Músico principal: Masquil de David, cuando vino Doeg idumeo y dio cuenta a Saúl, diciéndole: David ha venido a casa de Ahimelec» ¿Por qué te glorías de maldad, oh poderoso? La misericordia de Dios es continua.(ES) Salmos 52:1 Por que tu, homem poderoso, te orgulhas no mal? A bondade de Deus continua o dia todo.(PT) Psalms 52:1 Přednímu z kantorů, vyučující žalm Davidův.(CZ) Psalms 52:1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń Dawidowa nauczająca.(PO) Psalms 52:1 Davidin opetus, edelläveisaajalle, (H52:2) Kuin Edomilainen Doeg tuli ja ilmoitti Saulille, ja sanoi hänelle: David on tullut Ahimelekin huoneeseen. (H52:3) Mitäs kerskaat pahuudessas, sinä väkevä? Jumalan laupius pysyy joka päivä.(FI) Psa 52:1 εἰς τὸ τέλος συνέσεως τῷ Δαυιδ(GR-lxx) Zsoltárok 52:1 Az éneklõmesternek; Dávid tanítása;(HU) Psalms 52:1 Dāvida mācības dziesma dziedātāju vadonim, Kad Doēgs, tas Edomietis, nāca un Saulam sludināja un tam sacīja: Dāvids ir nācis Ahimeleha namā. Ko tu lielies ar ļaunumu, tu varmāka? Dieva žēlastība pastāv vienmēr.(LV) Psalmi 52:1 Mai marelui muzician, „Maschil,” [Un psalm] al lui David, când Doeg edomitul a venit și a anunțat pe Saul și i-a spus: David a venit la casa lui Ahimelec. De ce te fălești în ticăloșie, viteazule? Bunătatea lui Dumnezeu [dăinuiește] continuu.(RO) Псалми. 52:1 Для дириґетна хору. Псалом навчальний Давидів. (52-3) Чого хвалишся злом, о могутній? Цілий день Божа милість зо мною.(UA) Псалтирь 52:1 (51:1) Начальнику хора. Учение Давида, (51:2) после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха. (51:3) Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда со мною;(RU) ======= Psalm 52:2 ============ Psa 52:2 Your tongue devises destruction, Like a sharp razor, working deceitfully.(NKJV) Psalms 52:2 Thy tongue imagineth mischiefe, and is like a sharpe rasor, that cutteth deceitfully.(GB-Geneva) Psa 52:2 Deine Zunge trachtet nach Schaden und schneidet mit Lügen wie ein scharfes Schermesser.(DE) Psalmen 52:2 Als Doeg, de Edomiet, gekomen was, en Saul te kennen gegeven, en tot hem gezegd had: David is gekomen ten huize van Achimelech.(NL) Psaume 52:2 Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!(FR) Salmi 52:2 La tua lingua divisa malizie; Ella è come un rasoio affilato, o tu, operatore d’inganni.(IT) Psa 52:2 [Vulgate 51:4] insidias cogitat lingua tua quasi novacula acuta faciens dolum(Latin) Salmos 52:2 Agravios maquina tu lengua; como navaja afilada hace engaño.(ES) Salmos 52:2 Tua língua planeja maldades; [é] como navalha afiada, que gera falsidades.(PT) Psalms 52:2 Když přišel Doeg Idumejský, a zvěstoval Saulovi, a pověděl mu, že David všel do domu Achimelechova.(CZ) Psalms 52:2 Gdy przyszedł Doeg Edomczyk, i oznajmił Saulowi, mówiąc: Dawid przyszedł do domu Achimelechowego.(PO) Psalms 52:2 Sinun kieles ajattelee vahinkoa ja leikkaa valheellansa niinkuin terävä partaveitsi.(FI) Psa 52:2 ἐν τῷ ἐλθεῖν Δωηκ τὸν Ιδουμαῖον καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ Σαουλ καὶ εἰπεῖν αὐτῷ ἦλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον Αβιμελεχ(GR-lxx) Zsoltárok 52:2 Mikor az Idumeus Dóeg eljött és hírt vitt Saulnak, és ezt mondá néki: Dávid az Akhimélek házába ment be.(HU) Psalms 52:2 Tava mēle meklē postu kā trīts dzenams nazis, tu viltus perētājs.(LV) Psalmi 52:2 Limba ta plănuiește ticăloșii ca un brici ascuțit, lucrând înșelător.(RO) Псалми. 52:2 (52-4) Замишляє лукавство язик твій, як та бритва нагострена ти, що чиниш обману!(UA) Псалтирь 52:2 (51:4) гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он у тебя , коварный!(RU) ======= Psalm 52:3 ============ Psa 52:3 You love evil more than good, Lying rather than speaking righteousness. Selah(NKJV) Psalms 52:3 Thou doest loue euill more then good, and lies more then to speake the trueth. Selah.(GB-Geneva) Psa 52:3 Du redest lieber Böses denn Gutes, und Falsches denn Rechtes. (Sela.(DE) Psalmen 52:3 Wat beroemt gij u in het kwaad, o gij geweldige? Gods goedertierenheid duurt toch den gansen dag.(NL) Psaume 52:3 Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.(FR) Salmi 52:3 Tu hai amato il male più che il bene; La menzogna più che il parlare dirittamente.(IT) Psa 52:3 [Vulgate 51:5] dilexisti malum magis quam bonum mendacium magis quam loqui iustitiam semper(Latin) Salmos 52:3 Amaste el mal más que el bien; la mentira más que hablar justicia. (Selah)(ES) Salmos 52:3 Tu amas mais o mal que o bem, [e] a mentira mais do que falar justiça. (Selá)(PT) Psalms 52:3 Proč se chlubíš nešlechetností, ty mocný? Milosrdenstvíť Boha silného trvá každého dne.(CZ) Psalms 52:3 Przeczże się chlubisz ze złości, o mocarzu! miłosierdzie Boże trwa każdego dnia.(PO) Psalms 52:3 Sinä rakastat enempi pahaa kuin hyvää, ja puhut valhetta pikemmin kuin oikeutta, Sela!(FI) Psa 52:3 τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx) Zsoltárok 52:3 Mit dicsekedel gonoszságban, oh te magabíró? Az Istennek kegyelme szüntelen való!(HU) Psalms 52:3 Tu mīļo ļaunumu vairāk nekā labumu, un melus vairāk nekā taisnību. (Sela.)(LV) Psalmi 52:3 Iubești răul mai mult decât binele [și] minciuna mai mult decât vorbirea dreptății. Selah.(RO) Псалми. 52:3 (52-5) Ти зло полюбив над добро, а неправду більш, як правду казати, Села,(UA) Псалтирь 52:3 (51:5) ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говоритьправду;(RU) ======= Psalm 52:4 ============ Psa 52:4 You love all devouring words, You deceitful tongue.(NKJV) Psalms 52:4 Thou louest all wordes that may destroye, O deceitfull tongue!(GB-Geneva) Psa 52:4 Du redest gerne alles, was zu verderben dient, mit falscher Zunge.(DE) Psalmen 52:4 Uw tong denkt enkel schade als een geslepen scheermes, werkende bedrog.(NL) Psaume 52:4 Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!(FR) Salmi 52:4 Tu hai amate tutte le parole di ruina, O lingua frodolente.(IT) Psa 52:4 [Vulgate 51:6] dilexisti omnia verba ad devorandum lingua dolosa(Latin) Salmos 52:4 Has amado toda palabra perniciosa, oh lengua engañosa.(ES) Salmos 52:4 Tu amas todas as palavras de destruição, ó língua enganadora.(PT) Psalms 52:4 Těžkosti obmýšlí jazyk tvůj, tak jako břitva nabroušená lest provodí.(CZ) Psalms 52:4 Złe rzeczy myśli język twój, jako brzytwa ostra czyniąc zdradę.(PO) Psalms 52:4 Sinä puhut mielelläs kaikkia murhasanoja väärällä kielellä.(FI) Psa 52:4 ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον(GR-lxx) Zsoltárok 52:4 Nyelved ártalmakon elmélkedik, s olyan mint az éles olló, te álnokságnak mestere!(HU) Psalms 52:4 Tu labprāt runā posta vārdus, tu viltus mēle.(LV) Psalmi 52:4 Iubești toate cuvintele devoratoare, [tu], limbă înșelătoare.(RO) Псалми. 52:4 (52-6) ти любиш усякі шкідливі слова, ти язику обманний!(UA) Псалтирь 52:4 (51:6) ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный:(RU) ======= Psalm 52:5 ============ Psa 52:5 God shall likewise destroy you forever; He shall take you away, and pluck you out of your dwelling place, And uproot you from the land of the living. Selah(NKJV) Psalms 52:5 So shal God destroy thee for euer: he shal take thee and plucke thee out of thy tabernacle, and roote thee out of ye land of the liuing. Selah.(GB-Geneva) Psa 52:5 Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. (Sela.)(DE) Psalmen 52:5 Gij hebt het kwade liever dan het goede, de leugen, dan gerechtigheid te spreken. Sela.(NL) Psaume 52:5 Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.(FR) Salmi 52:5 Iddio altresì ti distruggerà in eterno; Egli ti atterrerà, e ti divellerà dal tuo tabernacolo, E ti diradicherà dalla terra de’ viventi. Sela.(IT) Psa 52:5 [Vulgate 51:7] sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit te de terra viventium semper(Latin) Salmos 52:5 Por tanto Dios te derribará para siempre; te asolará y te arrancará de tu morada, y te desarraigará de la tierra de los vivientes. (Selah)(ES) Salmos 52:5 Porém Deus te derrubará para sempre; ele te tomará, e te arrancará para fora da tenda; e te eliminará de toda a terra dos viventes. (Selá)(PT) Psalms 52:5 Miluješ zlé více než dobré, raději lež mluvíš než spravedlnost. Sélah.(CZ) Psalms 52:5 Umiłowałeś złe, bardziej niż dobre; kłamstwo raczej mówisz, niż sprawiedliwość. Sela.(PO) Psalms 52:5 Niin Jumala myös kukistaa sinun ijankaikkisesti: hän murentaa sinun, ja majasta tempaa sinun ulos, ja juurittaa sinun ulos eläväin maalta, Sela!(FI) Psa 52:5 ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλῆσαι δικαιοσύνην διάψαλμα(GR-lxx) Zsoltárok 52:5 Szereted a gonoszt inkább, hogy nem a jót, és a hazugságot inkább, mint igazságot szólni. Szela.(HU) Psalms 52:5 Tad Dievs arī tevi postīs mūžīgi, Viņš tevi sagrābs un tevi izraus no dzīvokļa, un izsakņos no dzīvības zemes. (Sela.)(LV) Psalmi 52:5 Dumnezeu te va nimici în același fel pentru totdeauna, te va duce departe și [te ]va smulge din locuința ta și [te ]va dezrădăcina din țara celor vii. Selah.(RO) Псалми. 52:5 (52-7) Отож, Бог зруйнує назавжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Села.(UA) Псалтирь 52:5 (51:7) за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища твоего и корень твой из земли живых.(RU) ======= Psalm 52:6 ============ Psa 52:6 The righteous also shall see and fear, And shall laugh at him, saying,(NKJV) Psalms 52:6 The righteous also shall see it, and feare, and shall laugh at him, saying,(GB-Geneva) Psa 52:6 Und die Gerechten werden es sehen und sich fürchten und werden sein lachen:(DE) Psalmen 52:6 Gij hebt lief alle woorden van verslinding, en een tong des bedrogs.(NL) Psaume 52:6 Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:(FR) Salmi 52:6 E i giusti lo vedranno, e temeranno; E si rideranno di lui, dicendo:(IT) Psa 52:6 [Vulgate 51:8] videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt(Latin) Salmos 52:6 Y verán los justos, y temerán; y se reirán de él, diciendo:(ES) Salmos 52:6 E os justos [o] verão, e temerão; e rirão dele, [dizendo] :(PT) Psalms 52:6 Miluješ všelijaké řeči k sehlcení, a jazyk ošemetný.(CZ) Psalms 52:6 Umiłowałeś wszystkie słowa szkodliwe, i język zdradliwy.(PO) Psalms 52:6 Ja vanhurskasten pitää sen näkemän ja pelkäämän; ja he nauravat häntä.(FI) Psa 52:6 ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμοῦ γλῶσσαν δολίαν(GR-lxx) Zsoltárok 52:6 Szeretsz minden ártalmas beszédet, [és] az álnok nyelvet.(HU) Psalms 52:6 Un tie taisnie to redzēs un bīsies un smiesies par viņu:(LV) Psalmi 52:6 Cei drepți de asemenea vor vedea și [se vor] teme și vor râde de el,(RO) Псалми. 52:6 (52-8) і побачать це праведні, й будуть боятись, і будуть сміятися з нього:(UA) Псалтирь 52:6 (51:8) Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним и скажут:(RU) ======= Psalm 52:7 ============ Psa 52:7 "Here is the man who did not make God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness."(NKJV) Psalms 52:7 Beholde the man that tooke not God for his strength, but trusted vnto the multitude of his riches, and put his strength in his malice.(GB-Geneva) Psa 52:7 "Siehe, das ist der Mann, der Gott nicht für seinen Trost hielt, sondern verließ sich auf seinen großen Reichtum und war mächtig, Schaden zu tun."(DE) Psalmen 52:7 God zal u ook afbreken in eeuwigheid; Hij zal u wegrapen en u uit de tent uitrukken; ja, Hij zal u uitwortelen uit het land der levenden. Sela.(NL) Psaume 52:7 Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!(FR) Salmi 52:7 Ecco l’uomo che non aveva posto Iddio per sua fortezza; Anzi si confidava nella grandezza delle sue ricchezze, E si fortificava nella sua malizia.(IT) Psa 52:7 [Vulgate 51:9] ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem suam sed speravit in multitudine divitiarum suarum confortatus est in insidiis suis(Latin) Salmos 52:7 He aquí el hombre que no puso a Dios por su fortaleza, sino que confió en la multitud de sus riquezas; y se mantuvo en su maldad.(ES) Salmos 52:7 Eis aqui o homem que não pôs sua força em Deus, mas [preferiu] confiar a abundância de suas riquezas, e fortaleceu em sua maldade.(PT) Psalms 52:7 I tebeť Bůh silný zkazí na věky, pochytí tě, a vytrhne tě z stánku, a vykoření z země živých. Sélah.(CZ) Psalms 52:7 Przetoż cię Bóg zniszczy na wieki; porwie cię, i wyrwie cię z przybytku, i wykorzeni cię z ziemi żyjących. Sela.(PO) Psalms 52:7 Katso, tämä on se mies, joka ei pitänyt Jumalaa turvanansa, vaan uskalsi suureen rikkauteensa: hän on vahvistunut pahuudessansa.(FI) Psa 52:7 διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων διάψαλμα(GR-lxx) Zsoltárok 52:7 Meg is ront az Isten téged, teljesen eltakarít, kigyomlál téged a te hajlékodból, és kiszaggat téged az élõk földérõl. Szela.(HU) Psalms 52:7 Redzi, tas ir tas vīrs, kas Dievu neturēja par savu spēku, bet paļāvās uz savu lielo bagātību; tas bija varens savā ļaunumā.(LV) Psalmi 52:7 Iată, [acesta este] bărbatul [care ]nu a făcut din Dumnezeu puterea lui, ci [s-]a încrezut în abundența bogățiilor sale și s-a întărit în stricăciunea sa.(RO) Псалми. 52:7 (52-9) Ось муж, що Бога не чинить своєю твердинею, та на великість багатства свого покладає надію, втікає до злого свого...(UA) Псалтирь 52:7 (51:9) „вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялсяна множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем".(RU) ======= Psalm 52:8 ============ Psa 52:8 But I am like a green olive tree in the house of God; I trust in the mercy of God forever and ever.(NKJV) Psalms 52:8 But I shall bee like a greene oliue tree in the house of God: for I trusted in the mercie of God for euer and euer.(GB-Geneva) Psa 52:8 Ich aber werde bleiben wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes, verlasse mich auf Gottes Güte immer und ewiglich.(DE) Psalmen 52:8 En de rechtvaardigen zullen het zien, en vrezen; en zij zullen over hem lachen, zeggende:(NL) Psaume 52:8 Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.(FR) Salmi 52:8 Ma io sarò come un ulivo verdeggiante nella Casa di Dio; Io mi confido nella benignità di Dio in sempiterno.(IT) Psa 52:8 [Vulgate 51:10] ego sicut oliva virens in domo Dei speravi in misericordia Dei in saeculum sempiternum(Latin) Salmos 52:8 Mas yo estoy como olivo verde en la casa de Dios: En la misericordia de Dios confío eternamente y para siempre.(ES) Salmos 52:8 Mas eu [serei] como a oliveira verde na casa de Deus; confio na bondade de Deus para todo o sempre.(PT) Psalms 52:8 Což spravedliví vidouce, budou se báti a jemu posmívati:(CZ) Psalms 52:8 To widząc sprawiedliwi będą się bali, i będę się z niego naśmiewali, mówiąc:(PO) Psalms 52:8 Mutta minä olen niinkuin viheriäinen öljypuu Herran huoneessa: minä uskallan Jumalan laupiuteen aina ja ijankaikkisesti.(FI) Psa 52:8 καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ᾽ αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐροῦσιν(GR-lxx) Zsoltárok 52:8 És látják [ezt] az igazak, és félnek, és nevetnek rajta:(HU) Psalms 52:8 Bet es būšu kā zaļš eļļas koks Dieva namā, es paļaujos uz Dieva žēlastību mūžīgi mūžam.(LV) Psalmi 52:8 Dar eu [sunt] ca un măslin verde în casa lui Dumnezeu; mă încred în mila lui Dumnezeu pentru totdeauna și întotdeauna.(RO) Псалми. 52:8 (52-10) А я як зелена оливка у Божому домі, надіюсь на Божую милість на вічні віки!(UA) Псалтирь 52:8 (51:10) А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милостьБожию во веки веков,(RU) ======= Psalm 52:9 ============ Psa 52:9 I will praise You forever, Because You have done it; And in the presence of Your saints I will wait on Your name, for it is good.(NKJV) Psalms 52:9 I will alway praise thee, for that thou hast done this, and I will hope in thy Name, because it is good before thy Saints.(GB-Geneva) Psa 52:9 Ich danke dir ewiglich, denn du kannst's wohl machen; ich will harren auf deinen Namen, denn deine Heiligen haben Freude daran.(DE) Psalmen 52:9 Ziet den man, die God niet stelde tot Zijn Sterkte, maar vertrouwde op de veelheid zijns rijkdoms; hij was sterk geworden door zijn beschadigen. [ (Psalms 52:10) Maar ik zal zijn als een groene olijfboom in Gods huis; ik vertrouw op Gods goedertierenheid eeuwiglijk en altoos. ] [ (Psalms 52:11) Ik zal U loven in eeuwigheid, omdat Gij het gedaan hebt; en ik zal Uw Naam verwachten; want hij is goed voor Uw gunstgenoten. ](NL) Psaume 52:9 Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.(FR) Salmi 52:9 O Signore, io ti celebrerò in eterno; perciocchè tu avrai operato; E spererò nel tuo Nome, perciocchè è buono, Ed è presente a’ tuoi santi.(IT) Psa 52:9 [Vulgate 51:11] confitebor tibi in saeculo quoniam fecisti et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum(Latin) Salmos 52:9 Te alabaré para siempre por lo que has hecho; y esperaré en tu nombre, porque [es] bueno, delante de tus santos.(ES) Salmos 52:9 Eu te louvarei para sempre, por causa do que fizeste; e terei esperança em teu nome, porque tu és bom perante teus santos.(PT) Psalms 52:9 Aj, toť jest ten člověk, kterýž neskládal v Bohu síly své, ale doufaje ve množství bohatství svých, zmocňoval se v zlosti své. [ (Psalms 52:10) Já pak budu jako oliva zelenající se v domě Božím; neboť jsem naději složil v milosrdenství Božím na věky věků. ] [ (Psalms 52:11) Oslavovati tě budu, Pane, na věky, že jsi to učinil, a poshovím na jméno tvé, neboť jest vzácné před oblíčejem svatých tvých. ](CZ) Psalms 52:9 Otoż człowiek, który nie pokładał w Bogu siły swojej; ale ufając w mnóstwie bogactw swoich, zmacniał się w złości swej. Aleć ja będę jako oliwa zielona w domu Bożym, bom nadzieję położył w miłosierdziu Bożem na wieki wieczne. Będę cię wysławiał, Panie! na wieki, żeś to uczynił, a będę oczekiwał imienia twego, gdyż jest zacne przed oblicznością świętych twoich.(PO) Psalms 52:9 Minä tahdon sinua kiittää ijankaikkisesti, ettäs sen teit, ja odottaa sinun nimeäs; sillä se on hyvä sinun pyhäis edessä.(FI) Psa:52:9:ἰδοὺ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτοῦ ἀλλ᾽ ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τοῦ πλούτου αὐτοῦ καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τῇ ματαιότητι αὐτοῦ Psa:51:10:ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος τοῦ θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος Psa 51:11 ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἐποίησας καὶ ὑπομενῶ τὸ ὄνομά σου ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τῶν ὁσίων σου(GR-lxx) Zsoltárok 52:9 Ímé az a férfiú, a ki nem Istent fogadta erõsségévé, hanem az õ gazdagságának sokaságában bízott, és ereje az õ gonoszságában volt! [ (Psalms 52:10) Én pedig mint zöldelõ olajfa Isten házában, bízom Isten kegyelmében mind örökkön örökké. ] [ (Psalms 52:11) Áldlak téged örökké, hogy [így] cselekedtél; nevedben remélek, mert jóságos [vagy,] a te híveid elõtt. ](HU) -- Psalms 53:6 Oi, jos apu tulis Zionista Israelille! Kuin Jumala vangitun kansansa päästää, niin Jakob iloitsee ja Israel riemuitsee.(FI) Psa:53:6:ἐκεῖ φοβηθήσονται φόβον οὗ οὐκ ἦν φόβος ὅτι ὁ θεὸς διεσκόρπισεν ὀστᾶ ἀνθρωπαρέσκων κατῃσχύνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς Psa 52:7 τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται Ιακωβ καὶ εὐφρανθήσεται Ισραηλ(GR-lxx) Zsoltárok 53:6 Ott félnek [nagy] félelemmel, a hol nincsen félelem; mert az Isten elszéleszti azoknak tetemeit, a kik tábort járnak ellened; megszégyeníted azokat, mert az Isten megveti õket. [ (Psalms 53:7) Oh, vajha eljönne Sionból Izráelnek a szabadítás! Mikor az Úr visszahozza az õ népének foglyait, örül majd Jákób és vigad Izráel! ](HU) Psalms 53:6 Ak, kaut Israēla pestīšana nāktu no Ciānas! Kad Dievs novērsīs Savu ļaužu cietumu, tad Jēkabs priecāsies un Israēls līksmosies.(LV) Psalmi 53:6 O, de [ar veni] salvarea lui Israel din Sion! Când Dumnezeu aduce înapoi pe poporul său [din] captivitate, Iacob se va bucura [și] Israel se va veseli.(RO) Псалми. 53:6 (53-7) Аби то Він дав із Сіону спасіння ізраїлеві! Як долю Свого народу поверне Господь, то радітиме Яків, утішатися буде ізраїль!(UA) Псалтирь 53:6 (52:7) Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.(RU) ======= Psalm 54:1 ============ Psa 54:1 To the Chief Musician. With stringed instruments. A Contemplation of David when the Ziphites went and said to Saul, 'Is David not hiding with us?' Save me, O God, by Your name, And vindicate me by Your strength.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |