Today's Date: 4/25/2025 ======= Proverbs 19:1 ============ Pro 19:1 Better is the poor who walks in his integrity Than one who is perverse in his lips, and is a fool.(NKJV) Proverbs 19:1 Better is ye poore that walketh in his vprightnes, then he that abuseth his lips, & is a foole.(GB-Geneva) Pro 19:1 Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.(DE) Spreuken 19:1 De arme, in zijn oprechtheid wandelende, is beter dan de verkeerde van lippen, en die een zot is.(NL) Proverbes 19:1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.(FR) Proverbi 19:1 Il povero, che cammina nella sua integrità, Val meglio che il perverso di labbra, il quale è stolto.(IT) Pro 19:1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.(Latin) Proverbios 19:1 Mejor [es] el pobre que camina en su integridad, que el de perversos labios y necio.(ES) Provérbios 19:1 Melhor é o pobre que anda em sua honestidade do que o perverso de lábios e tolo.(PT) Proverbs 19:1 Lepší jest chudý, jenž chodí v upřímnosti své, nežli převrácený ve rtech svých, kterýž jest blázen.(CZ) Proverbs 19:1 Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.(PO) Proverbs 19:1 Köyhä joka siveydessä vaeltaa, on parempi kuin väärä huulissansa, joka kuitenkin tyhmä on.(FI) Pro 19:1 LXX differs(GR-lxx) Példabeszédek 19:1 Jobb a tökéletesen járó szegény a gonosz nyelvûnél, a ki bolond.(HU) Proverbs 19:1 Nabags savā vientiesībā staigādams ir labāks, nekā ģeķis ar netiklu muti.(LV) Proverbe 19:1 Mai bine săracul care umblă în integritatea lui, decât [cel ]pervers în buzele lui și [este] un prost.(RO) Приповісті. 19:1 Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.(UA) Притчи 19:1 Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.(RU) ======= Proverbs 19:2 ============ Pro 19:2 Also it is not good for a soul to be without knowledge, And he sins who hastens with his feet.(NKJV) Proverbs 19:2 For without knowledge the minde is not good, and he that hasteth with his feete, sinneth.(GB-Geneva) Pro 19:2 Wo man nicht mit Vernunft handelt, da geht's nicht wohl zu; und wer schnell ist mit Füßen, der tut sich Schaden.(DE) Spreuken 19:2 Ook is de ziel zonder wetenschap niet goed; en die met de voeten haastig is, zondigt.(NL) Proverbes 19:2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.(FR) Proverbi 19:2 Come chi è frettoloso di piedi incappa; Così non vi è alcun bene, quando l’anima è senza conoscimento.(IT) Pro 19:2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet.(Latin) Proverbios 19:2 No es bueno que el alma [esté] sin conocimiento, y el que se apresura con los pies peca.(ES) Provérbios 19:2 E não é bom a alma sem conhecimento; e quem tem pés apressados comete erros.(PT) Proverbs 19:2 Jistě že bez umění duši není dobře, a kdož jest kvapných noh, hřeší.(CZ) Proverbs 19:2 Zaiste duszy bez umiejętności nie dobrze, a kto jest prędkich nóg, potknie się.(PO) Proverbs 19:2 Joka ei toimella laita, ei hänelle hyvin käy; ja joka on nopsa jaloista, se loukkaa itsensä.(FI) Pro 19:2 LXX differs(GR-lxx) Példabeszédek 19:2 A lélek sem jó tudomány nélkül; és a ki [csak] a lábával siet, hibázik.(HU) Proverbs 19:2 Arī pārsteigšanās bez ziņas nav laba, un ātri skrejot klūp.(LV) Proverbe 19:2 De asemenea, nu[ este] bine [ca] sufletul [să fie] lipsit de cunoaștere; și cel ce se grăbește cu picioarele [sale] păcătuiește.(RO) Приповісті. 19:2 Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.(UA) Притчи 19:2 Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.(RU) ======= Proverbs 19:3 ============ Pro 19:3 The foolishness of a man twists his way, And his heart frets against the Lord.(NKJV) Proverbs 19:3 The foolishnesse of a man peruerteth his way, and his heart freateth against the Lord.(GB-Geneva) Pro 19:3 Die Torheit eines Menschen verleitet seinen Weg, und doch tobt sein Herz wider den HERRN.(DE) Spreuken 19:3 De dwaasheid des mensen zal zijn weg verkeren; en zijn hart zal zich tegen den HEERE vergrammen.(NL) Proverbes 19:3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite.(FR) Proverbi 19:3 La stoltizia dell’uomo perverte la via di esso; E pure il suo cuore dispetta contro al Signore.(IT) Pro 19:3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo.(Latin) Proverbios 19:3 La insensatez del hombre tuerce su camino; y contra Jehová se enfurece su corazón.(ES) Provérbios 19:3 A loucura do homem perverte seu caminho; e seu coração se ira contra o SENHOR.(PT) Proverbs 19:3 Bláznovství člověka převrací cestu jeho, ačkoli proti Hospodinu zpouzí se srdce jeho.(CZ) Proverbs 19:3 Głupstwo człowiecze podwraca drogę jego, a przecie przeciwko Panu zapala się gniewem serce jego.(PO) Proverbs 19:3 Ihmisen tyhmyys eksyttää hänen tiensä, niin että hänen sydämensä vihastuu Herraa vastaan.(FI) Pro 19:3 ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τὸν δὲ θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 19:3 Az embernek bolondsága fordítja el az õ útát, és az Úr ellen haragszik az õ szíve.(HU) Proverbs 19:3 Ģeķība cilvēkam sajauc ceļus, ka viņa sirds kurn pret To Kungu.(LV) Proverbe 19:3 Nechibzuința omului îi pervertește calea, și inima sa se înfurie împotriva DOMNULUI.(RO) Приповісті. 19:3 Глупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.(UA) Притчи 19:3 Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует наГоспода.(RU) ======= Proverbs 19:4 ============ Pro 19:4 Wealth makes many friends, But the poor is separated from his friend.(NKJV) Proverbs 19:4 Riches gather many friends: but the poore is separated from his neighbour.(GB-Geneva) Pro 19:4 Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.(DE) Spreuken 19:4 Het goed brengt veel vrienden toe; maar de arme wordt van zijn vriend gescheiden.(NL) Proverbes 19:4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.(FR) Proverbi 19:4 Le ricchezze aggiungono amici in gran numero; Ma il misero è separato dal suo intimo amico.(IT) Pro 19:4 Divitiæ addunt amicos plurimos; a paupere autem et hi quos habuit separantur.(Latin) Proverbios 19:4 Las riquezas atraen a muchos amigos, mas el pobre es apartado de su amigo.(ES) Provérbios 19:4 A riqueza faz ganhar muitos amigos; mas ao pobre, até seu amigo o abandona.(PT) Proverbs 19:4 Statek přidává přátel množství, ale chudý od přítele svého odloučen bývá.(CZ) Proverbs 19:4 Bogactwa przyczyniają wiele przyjaciół; ale ubogi od przyjaciela swego odłączony bywa.(PO) Proverbs 19:4 Tavara tekee monta ystävää, vaan köyhä hyljätään ystäviltä.(FI) Pro 19:4 πλοῦτος προστίθησιν φίλους πολλούς ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται(GR-lxx) Példabeszédek 19:4 A gazdagság szaporítja a sok barátot; a szegénytõl pedig az õ barátja elválik.(HU) Proverbs 19:4 Manta pieved daudz draugu, bet nabagu draugs atstāj.(LV) Proverbe 19:4 Averea face mulți prieteni, dar săracul este separat de aproapele său.(RO) Приповісті. 19:4 Маєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...(UA) Притчи 19:4 Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.(RU) ======= Proverbs 19:5 ============ Pro 19:5 A false witness will not go unpunished, And he who speaks lies will not escape.(NKJV) Proverbs 19:5 A false witnes shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shall not escape.(GB-Geneva) Pro 19:5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer Lügen frech redet, wird nicht entrinnen.(DE) Spreuken 19:5 Een vals getuige zal niet onschuldig zijn; en die leugen blaast, zal niet ontkomen.(NL) Proverbes 19:5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.(FR) Proverbi 19:5 Il falso testimonio non resterà impunito, E chi sbocca menzogne non iscamperà.(IT) Pro 19:5 Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet.(Latin) Proverbios 19:5 El testigo falso no quedará sin castigo; y [el que] habla mentiras no escapará.(ES) Provérbios 19:5 A falsa testemunha não ficará impune; e quem fala mentiras não escapará.(PT) Proverbs 19:5 Svědek falešný nebude bez pomsty, a kdož mluví lež, neuteče.(CZ) Proverbs 19:5 Fałszywy świadek nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, nie ujdzie.(PO) Proverbs 19:5 Ei väärä todistaja pidä pääsemän rankaisematta; joka rohkiasti valehtelee, ei hänen pidä selkeemän.(FI) Pro 19:5 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται(GR-lxx) Példabeszédek 19:5 A hamis tanú büntetetlen nem marad, és a hazugságoknak szólója meg nem szabadul.(HU) Proverbs 19:5 Nepatiess liecinieks nesodīts nepaliks, un kas melus runā, neizglābsies.(LV) Proverbe 19:5 Un martor fals nu va rămâne nepedepsit și [cel ce] vântură minciuni nu va scăpa.(RO) Приповісті. 19:5 Свідок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.(UA) Притчи 19:5 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.(RU) ======= Proverbs 19:6 ============ Pro 19:6 Many entreat the favor of the nobility, And every man is a friend to one who gives gifts.(NKJV) Proverbs 19:6 Many reuerence the face of the prince, and euery man is friend to him that giueth giftes.(GB-Geneva) Pro 19:6 Viele schmeicheln der Person des Fürsten; und alle sind Freunde des, der Geschenke gibt.(DE) Spreuken 19:6 Velen smeken het aangezicht des prinsen; en een ieder is een vriend desgenen, die giften geeft.(NL) Proverbes 19:6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.(FR) Proverbi 19:6 Molti riveriscono il principe; Ma ognuno è amico del donatore.(IT) Pro 19:6 Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.(Latin) Proverbios 19:6 Muchos buscan el favor del príncipe; y todos [son] amigos del hombre que da.(ES) Provérbios 19:6 Muitos suplicam perante o príncipe; e todos querem ser amigos daquele que dá presentes.(PT) Proverbs 19:6 Mnozí pokoří se před knížetem, a každý jest přítel muži štědrému.(CZ) Proverbs 19:6 Wielu się ich uniża przed księciem, a każdy jest przyjacielem mężowi szczodremu.(PO) Proverbs 19:6 Moni rukoilee päämiestä, ja jokainen on hänen ystävänsä, joka lahjoja jakaa.(FI) Pro 19:6 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί(GR-lxx) Példabeszédek 19:6 Sokan hizelegnek a nemeslelkû embernek, és minden barát az adakozóé.(HU) Proverbs 19:6 Augstam kungam daudz pieglaužas, un ikkatrs ir devīgam vīram draugs.(LV) Proverbe 19:6 Mulți vor implora favoarea prințului, și fiecare om [este] prietenul celui ce dă daruri.(RO) Приповісті. 19:6 Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.(UA) Притчи 19:6 Многие заискивают у знатных, и всякий – друг человеку, делающему подарки.(RU) ======= Proverbs 19:7 ============ Pro 19:7 All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue them with words, yet they abandon him.(NKJV) Proverbs 19:7 All the brethren of the poore doe hate him: howe much more will his friends depart farre from him? though hee be instant with wordes, yet they will not.(GB-Geneva) Pro 19:7 Den Armen hassen alle seine Brüder; wie viel mehr halten sich seine Freunde von ihm fern! Und wer sich auf Worte verläßt, dem wird nichts.(DE) Spreuken 19:7 Al de broeders des armen haten hem; hoeveel te meer gaan zijn vrienden verre van hem! Hij loopt hen na met woorden die niets zijn.(NL) Proverbes 19:7 Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.(FR) Proverbi 19:7 Tutti i fratelli del povero l’odiano; Quanto più si dilungheranno i suoi amici da lui! Egli con parole li supplica, ma essi se ne vanno.(IT) Pro 19:7 Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici procul recesserunt ab eo.]~ [Qui tantum verba sectatur nihil habebit;(Latin) Proverbios 19:7 Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ¡Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Buscará la palabra, y no la hallará.(ES) Provérbios 19:7 Todos os irmãos do pobre o odeiam; ainda mais seus amigos se afastam dele; ele corre atrás deles com palavras, mas eles nada lhe [respondem] .(PT) Proverbs 19:7 Všickni bratří chudého v nenávisti jej mají; čím více přátelé jeho vzdalují se od něho! Když volá za nimi, není jich.(CZ) Proverbs 19:7 Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go; daleko więcej inni przyjaciele jego oddalają się od niego; woła za nimi, a niemasz ich.(PO) Proverbs 19:7 Köyhää vihaavat kaikki hänen veljensä, ja hänen ystävänsä vetäytyvät taamma hänestä; ja joka sanoihin luottaa, ei hän saa mitään.(FI) Pro 19:7 πᾶς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται(GR-lxx) Példabeszédek 19:7 A szegényt minden atyjafia gyûlöli, még barátai is eltávolodnak tõle; unszolja szavakkal, de õk eltünnek.(HU) Proverbs 19:7 Nabagu ienīst visi viņa brāļi, cik vairāk viņa draugi no viņa atraujas; meklē tos pirmos vārdus, to nav.(LV) Proverbe 19:7 Toți frații celui sărac îl urăsc; cu cât mai mult se îndepărtează prietenii lui de el? [El îi] urmărește [cu] vorbe, [totuși] ei [îi ]lipsesc.(RO) Приповісті. 19:7 Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!(UA) Притчи 19:7 Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.(RU) ======= Proverbs 19:8 ============ Pro 19:8 He who gets wisdom loves his own soul; He who keeps understanding will find good.(NKJV) Proverbs 19:8 He that possesseth vnderstanding, loueth his owne soule, and keepeth wisdome to finde goodnesse.(GB-Geneva) Pro 19:8 Wer klug wird, liebt sein Leben; und der Verständige findet Gutes.(DE) Spreuken 19:8 Die verstand bekomt, heeft zijn ziel lief; hij neemt de verstandigheid waar, om het goede te vinden.(NL) Proverbes 19:8 Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.(FR) Proverbi 19:8 Chi acquista senno ama l’anima sua; Chi osserva l’intendimento troverà del bene.(IT) Pro 19:8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona.(Latin) Proverbios 19:8 El que posee entendimiento, ama su alma; el que guarda la inteligencia, hallará el bien.(ES) Provérbios 19:8 Quem adquire entendimento ama sua alma; quem guarda a prudência encontrará o bem.(PT) Proverbs 19:8 Ten, kdož miluje duši svou, nabývá moudrosti, a ostříhá opatrnosti, aby nalezl dobré.(CZ) Proverbs 19:8 Nabywa rozumu, kto miłuje duszę swoję, a strzeże roztropności, aby znalazł co dobrego.(PO) Proverbs 19:8 Joka viisas on, hän rakastaa henkeänsä, ja joka toimellinen on, se löytää hyvän.(FI) Pro 19:8 ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτόν ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν εὑρήσει ἀγαθά(GR-lxx) Példabeszédek 19:8 A ki értelmet szerez, szereti az életét, a ki megõrzi az értelmességet, jót nyer.(HU) Proverbs 19:8 Kas gudrību panāk, mīl savu dvēseli; kas ar prātu dzīvo, atrod labumu.(LV) Proverbe 19:8 Cel ce obține înțelepciune își iubește propriul suflet; cel ce păstrează înțelegerea va găsi binele.(RO) Приповісті. 19:8 Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.(UA) Притчи 19:8 Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.(RU) ======= Proverbs 19:9 ============ Pro 19:9 A false witness will not go unpunished, And he who speaks lies shall perish.(NKJV) Proverbs 19:9 A false witnes shall not be vnpunished: and he that speaketh lyes, shall perish.(GB-Geneva) Pro 19:9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft; und wer frech Lügen redet, wird umkommen.(DE) Spreuken 19:9 Een vals getuige zal niet onschuldig zijn; en die leugen blaast, zal vergaan.(NL) Proverbes 19:9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.(FR) Proverbi 19:9 Il falso testimonio non resterà impunito, E chi sbocca menzogne perirà.(IT) Pro 19:9 Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit.(Latin) Proverbios 19:9 El testigo falso no quedará sin castigo; y [el que] habla mentiras, perecerá.(ES) Provérbios 19:9 A falsa testemunha não ficará impune; e quem fala mentiras perecerá.(PT) Proverbs 19:9 Svědek falešný nebude bez pomsty, a kdož mluví lež, zahyne.(CZ) Proverbs 19:9 Świadek fałszywy nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, zginie.(PO) Proverbs 19:9 Väärä todistaja ei pidä pääsemän rankaisematta; ja joka rohkiasti valehtelee, se kadotetaan.(FI) Pro 19:9 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὃς δ᾽ ἂν ἐκκαύσῃ κακίαν ἀπολεῖται ὑπ᾽ αὐτῆς(GR-lxx) Példabeszédek 19:9 A hamis bizonyság nem marad büntetlen, és a ki hazugságokat beszél, elvész.(HU) Proverbs 19:9 Nepatiess liecinieks nesodīts nepaliks, un kas droši melus runā, aizies postā.(LV) Proverbe 19:9 Un martor fals nu va rămâne nepedepsit și [cel ce] vântură minciuni va pieri.(RO) Приповісті. 19:9 Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.(UA) Притчи 19:9 Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.(RU) ======= Proverbs 19:10 ============ Pro 19:10 Luxury is not fitting for a fool, Much less for a servant to rule over princes.(NKJV) Proverbs 19:10 Pleasure is not comely for a foole, much lesse for a seruant to haue rule ouer princes.(GB-Geneva) Pro 19:10 Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.(DE) Spreuken 19:10 De weelde staat een zot niet wel; hoeveel te min een knecht te heersen over vorsten!(NL) Proverbes 19:10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!(FR) Proverbi 19:10 I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi!(IT) Pro 19:10 Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.(Latin) Proverbios 19:10 No conviene al necio el deleite: ¡Cuánto menos al siervo ser señor de los príncipes!(ES) Provérbios 19:10 O luxo não é adequado ao tolo; muito menos ao servo dominar sobre príncipes.(PT) Proverbs 19:10 Nesluší na blázna rozkoš, a ovšem, aby služebník nad knížaty panoval.(CZ) Proverbs 19:10 Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.(PO) Proverbs 19:10 Ei hullulle sovi hyvät päivät, paljoa vähemmin palvelian päämiehiä hallita.(FI) Pro 19:10 οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ᾽ ὕβρεως δυναστεύειν(GR-lxx) Példabeszédek 19:10 Nem illik a bolondhoz a gyönyörködés; sokkal inkább nem [illik] a szolgának uralkodni a fejedelmeken.(HU) Proverbs 19:10 Ģeķim nepieder kārumā dzīvot, ne vēl kalpam pār kungiem valdīt.(LV) Proverbe 19:10 Desfătarea nu este potrivită pentru un prost; cu atât mai puțin pentru un servitor să aibă conducere peste prinți.(RO) Приповісті. 19:10 Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.(UA) Притчи 19:10 Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.(RU) ======= Proverbs 19:11 ============ Pro 19:11 The discretion of a man makes him slow to anger, And his glory is to overlook a transgression.(NKJV) Proverbs 19:11 The discretion of man deferreth his anger: and his glory is to passe by an offence.(GB-Geneva) Pro 19:11 Wer geduldig ist, der ist ein kluger Mensch, und ist ihm eine Ehre, daß er Untugend überhören kann.(DE) Spreuken 19:11 Het verstand des mensen vertrekt zijn toorn; en zijn sieraad is de overtreding voorbij te gaan.(NL) Proverbes 19:11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.(FR) Proverbi 19:11 Il senno dell’uomo rallenta l’ira di esso; E la sua gloria è di passar sopra le offese.(IT) Pro 19:11 Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi.(Latin) Proverbios 19:11 La cordura del hombre detiene su furor; y su honra es pasar por alto la ofensa.(ES) Provérbios 19:11 A prudência do homem retém sua ira; e sua glória é ignorar a ofensa.(PT) Proverbs 19:11 Rozum člověka zdržuje hněv jeho, a čest jeho jest prominouti provinění.(CZ) Proverbs 19:11 Rozum człowieczy zawściąga gniew jego, a ozdoba jego jest mijać przestępstwo.(PO) Proverbs 19:11 Joka on kärsivällinen, se on toimellinen ihminen; ja se on hänelle kunniaksi, että hän viat välttää.(FI) Pro 19:11 ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμεῖ τὸ δὲ καύχημα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόμοις(GR-lxx) Példabeszédek 19:11 Az embernek értelme hosszútûrõvé teszi õt; és ékességére van néki elhallgatni a vétket.(HU) Proverbs 19:11 Prātīgs cilvēks ir lēns uz dusmām, un viņa rota ir, kaitināšanu aizmirst.(LV) Proverbe 19:11 Discernământul unui om amână mânia sa; și [este] gloria lui să treacă cu vederea o fărădelege.(RO) Приповісті. 19:11 Розум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.(UA) Притчи 19:11 Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам.(RU) ======= Proverbs 19:12 ============ Pro 19:12 The king's wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.(NKJV) Proverbs 19:12 The Kings wrath is like the roaring of a lyon: but his fauour is like the dewe vpon ye grasse.(GB-Geneva) Pro 19:12 Die Ungnade des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; aber seine Gnade ist wie der Tau auf dem Grase.(DE) Spreuken 19:12 Des konings gramschap is als het brullen eens jongen leeuws; maar zijn welgevallen is als dauw op het kruid.(NL) Proverbes 19:12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.(FR) Proverbi 19:12 L’indegnazione del re è come il ruggito del leoncello; Ma il suo favore è come la rugiada sopra l’erba.(IT) Pro 19:12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.(Latin) Proverbios 19:12 Como el rugido de cachorro de león [es] la ira del rey; y su favor como el rocío sobre la hierba.(ES) Provérbios 19:12 A fúria do rei é como o rugido de um leão; mas seu favor é como orvalho sobre a erva.(PT) Proverbs 19:12 Prchlivost královská jako řvání mladého lva jest, a ochotnost jeho jako rosa na bylinu.(CZ) Proverbs 19:12 Zapalczywość królewska jest jako ryk lwięcia; ale łaska jego jest jako rosa na trawie.(PO) Proverbs 19:12 Kuninkaan viha on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen; mutta hänen ystävyytensä on niinkuin kaste ruoholle.(FI) Pro 19:12 βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ(GR-lxx) Példabeszédek 19:12 Mint az ifjú oroszlánnak ordítása, olyan a királynak haragja; mint a harmat pedig a füvön, az õ jóakaratja.(HU) Proverbs 19:12 Ķēniņa dusmība ir kā jauna lauvas rūkšana; bet viņa žēlastība kā rasa uz zāles.(LV) Proverbe 19:12 Furia împăratului [este] ca răgetul leului, dar favoarea lui [este] ca roua peste iarbă.(RO) Приповісті. 19:12 Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.(UA) Притчи 19:12 Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.(RU) ======= Proverbs 19:13 ============ Pro 19:13 A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.(NKJV) Proverbs 19:13 A foolish sonne is the calamitie of his father, and the contentions of a wife are like a continuall dropping.(GB-Geneva) Pro 19:13 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Herzeleid, und ein zänkisches Weib ein stetiges Triefen.(DE) Spreuken 19:13 Een zotte zoon is zijn vader grote ellende; en de kijvingen ener vrouw als een gestadig druipen.(NL) Proverbes 19:13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.(FR) Proverbi 19:13 Il figliuolo stolto è una grande sciagura a suo padre; E le risse della moglie sono un gocciolar continuo.(IT) Pro 19:13 Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.(Latin) Proverbios 19:13 El hijo necio dolor [es] para su padre; y gotera continua las contiendas de la esposa.(ES) Provérbios 19:13 O filho tolo é uma desgraça ao seu pai; e brigas da esposa são [como] uma goteira duradoura.(PT) Proverbs 19:13 Trápení otci svému jest syn bláznivý, a ustavičné kapání žena svárlivá.(CZ) Proverbs 19:13 Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.(PO) Proverbs 19:13 Hullu poika on isänsä murhe, ja riitainen vaimo on niinkuin alinomainen pisaroitseminen.(FI) Pro 19:13 αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας(GR-lxx) Példabeszédek 19:13 Romlása az õ atyjának a bolond fiú, és mint a szüntelen csepegés, az asszonynak zsémbelõdése.(HU) Proverbs 19:13 Ģeķīgs dēls ir tēvam par sirdēstiem, un sievas riešana ir pilēšana bez gala.(LV) Proverbe 19:13 Un fiu prost [este] nenorocirea tatălui său, și certurile soției [sunt] picurare neîncetată.(RO) Приповісті. 19:13 Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.(UA) Притчи 19:13 Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.(RU) ======= Proverbs 19:14 ============ Pro 19:14 Houses and riches are an inheritance from fathers, But a prudent wife is from the Lord.(NKJV) Proverbs 19:14 House & riches are the inheritance of the fathers: but a prudent wife commeth of the Lord.(GB-Geneva) Pro 19:14 Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.(DE) Spreuken 19:14 Huis en goed is een erve van de vaderen; maar een verstandige vrouw is van den HEERE.(NL) Proverbes 19:14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.(FR) Proverbi 19:14 Casa e sostanza sono l’eredità de’ padri; Ma dal Signore viene la moglie prudente.(IT) Pro 19:14 Domus et divitiæ dantur a parentibus; a Domino autem proprie uxor prudens.(Latin) Proverbios 19:14 La casa y las riquezas [son] herencia de los padres; mas la esposa prudente [viene] de Jehová.(ES) Provérbios 19:14 A casa e as riquezas são a herança dos pais; porém a mulher prudente [vem] do SENHOR.(PT) Proverbs 19:14 Dům a statek jest po rodičích, ale od Hospodina manželka rozumná.(CZ) Proverbs 19:14 Dom i majętność dziedzictwem przypada po rodzicach; ale żona roztropna jest od Pana.(PO) Proverbs 19:14 Huoneet ja tavarat peritään vanhemmilta, vaan toimellinen emäntä tulee Herralta.(FI) Pro 19:14 οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν παρὰ δὲ θεοῦ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί(GR-lxx) Példabeszédek 19:14 A ház és marha atyától való örökség; az Úrtól van pedig az értelmes feleség.(HU) Proverbs 19:14 Namu un mantu manto no vecākiem, bet prātīgu sievu no Tā Kunga.(LV) Proverbe 19:14 Casa și averile [sunt ]moștenirea părinților, și o soție chibzuită [este] de la DOMNUL.(RO) Приповісті. 19:14 Хата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.(UA) Притчи 19:14 Дом и имение – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.(RU) ======= Proverbs 19:15 ============ Pro 19:15 Laziness casts one into a deep sleep, And an idle person will suffer hunger.(NKJV) Proverbs 19:15 Slouthfulnes causeth to fall asleepe, and a deceitfull person shall be affamished.(GB-Geneva) Pro 19:15 Faulheit bringt Schlafen, und eine lässige Seele wird Hunger leiden.(DE) Spreuken 19:15 Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren.(NL) Proverbes 19:15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.(FR) Proverbi 19:15 La pigrizia fa cadere in profondo sonno; E la persona negligente avrà fame.(IT) Pro 19:15 Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.(Latin) Proverbios 19:15 La pereza hace caer en profundo sueño; y el alma negligente padecerá hambre.(ES) Provérbios 19:15 A preguiça faz cair num sono profundo; e a alma desocupada passará fome.(PT) Proverbs 19:15 Lenost přivodí tvrdý sen, a duše váhavá lačněti bude.(CZ) Proverbs 19:15 Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnuśna będzie łaknęła.(PO) Proverbs 19:15 Laiskuus tuo unen, ja joutilas sielu kärsii nälkää.(FI) Pro 19:15 δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει(GR-lxx) Példabeszédek 19:15 A restség álomba merít, és a lomha lélek megéhezik.(HU) Proverbs 19:15 Slinkums iemidzina miegā, un kūtra dvēsele cietīs badu.(LV) Proverbe 19:15 Lenevia [te] aruncă într-un somn adânc, și un suflet trândav va suferi foame.(RO) Приповісті. 19:15 Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.(UA) Притчи 19:15 Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.(RU) ======= Proverbs 19:16 ============ Pro 19:16 He who keeps the commandment keeps his soul, But he who is careless of his ways will die.(NKJV) Proverbs 19:16 He that keepeth the commandement, keepeth his owne soule: but hee that despiseth his wayes, shall dye.(GB-Geneva) Pro 19:16 Wer das Gebot bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber seines Weges nicht achtet, wird sterben.(DE) Spreuken 19:16 Die het gebod bewaart, bewaart zijn ziel; die zijn wegen veracht, zal sterven.(NL) Proverbes 19:16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.(FR) Proverbi 19:16 Chi osserva il comandamento guarda l’anima sua; Ma chi trascura le sue vie morrà.(IT) Pro 19:16 Qui custodit mandatum custodit animam suam; qui autem negligit viam suam mortificabitur.(Latin) Proverbios 19:16 El que guarda el mandamiento, guarda su alma: [Mas] el que menosprecia sus caminos, morirá.(ES) Provérbios 19:16 Quem guarda o mandamento cuida de sua alma; e quem despreza seus caminhos morrerá.(PT) Proverbs 19:16 Ten, kdož ostříhá přikázaní, ostříhá duše své; ale kdož pohrdá cestami svými, zahyne.(CZ) Proverbs 19:16 Kto strzeże przykazania, strzeże duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie.(PO) Proverbs 19:16 Joka käskyt pitää, hän on vapahtanut henkensä; vaan joka tiensä hylkää, hänen pitää kuoleman.(FI) Pro 19:16 ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται(GR-lxx) Példabeszédek 19:16 A ki megtartja a parancsolatot, megtartja õ magát; a ki nem vigyáz útaira, meghal.(HU) Proverbs 19:16 Kas mācību sargā, tas sargā savu dvēseli; kas savu ceļu neņem vērā, tas mirs.(LV) Proverbe 19:16 Cel ce păstrează porunca își păstrează propriul suflet, [dar ]cel care își disprețuiește căile va muri.(RO) Приповісті. 19:16 Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.(UA) Притчи 19:16 Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.(RU) ======= Proverbs 19:17 ============ Pro 19:17 He who has pity on the poor lends to the Lord, And He will pay back what he has given.(NKJV) Proverbs 19:17 He that hath mercy vpon the poore, lendeth vnto the Lorde: and the Lorde will recompense him that which he hath giuen.(GB-Geneva) Pro 19:17 Wer sich des Armen erbarmt, der leihet dem HERRN; der wird ihm wieder Gutes vergelten.(DE) Spreuken 19:17 Die zich des armen ontfermt, leent den HEERE, en Hij zal hem zijn weldaad vergelden.(NL) Proverbes 19:17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.(FR) Proverbi 19:17 Chi dona al povero presta al Signore; Ed egli gli farà la sua retribuzione.(IT) Pro 19:17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei.(Latin) Proverbios 19:17 El que se compadece del pobre, a Jehová presta, y lo que ha dado, Él se lo volverá a pagar.(ES) Provérbios 19:17 Quem faz misericórdia ao pobre empresta ao SENHOR; e ele lhe pagará sua recompensa.(PT) Proverbs 19:17 Kdo uděluje chudému, půjčuje Hospodinu, a onť za dobrodiní jeho odplatí jemu.(CZ) Proverbs 19:17 Panu pożycza, kto ma litość nad ubogim, a on mu za dobrodziejstwo jego odda.(PO) Proverbs 19:17 Jöka köyhää armahtaa, hän lainaa Herralle, joka hänen hyvän työnsä hänelle jälleen maksava on.(FI) Pro 19:17 δανίζει θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ(GR-lxx) Példabeszédek 19:17 Kölcsön ád az Úrnak, a ki kegyelmes a szegényhez; és az õ jótéteményét megfizeti néki.(HU) Proverbs 19:17 Kas par nabagu apžēlojās, tas aizdod Tam Kungam, un Tas tam atmaksās viņa labdarīšanu.(LV) Proverbe 19:17 Cel ce are milă de sărac împrumută DOMNULUI, și ceea ce el a dat, [el] îi va plăti din nou.(RO) Приповісті. 19:17 Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.(UA) Притчи 19:17 Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.(RU) ======= Proverbs 19:18 ============ Pro 19:18 Chasten your son while there is hope, And do not set your heart on his destruction.(NKJV) Proverbs 19:18 Chasten thy sonne while there is hope, and let not thy soule spare for his murmuring.(GB-Geneva) Pro 19:18 Züchtige deinen Sohn, solange Hoffnung da ist; aber laß deine Seele nicht bewegt werden, ihn zu töten.(DE) Spreuken 19:18 Tuchtig uw zoon, als er nog hoop is; maar verhef uw ziel niet, om hem te doden.(NL) Proverbes 19:18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.(FR) Proverbi 19:18 Gastiga il tuo figliuolo, mentre vi è ancora della speranza; Ma non imprender già di ucciderlo.(IT) Pro 19:18 Erudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.(Latin) Proverbios 19:18 Castiga a tu hijo en tanto que hay esperanza, y no dejes que tu alma se detenga por causa de su llanto.(ES) Provérbios 19:18 Castiga a teu filho enquanto há esperança; mas não levantes tua alma para o matar.(PT) Proverbs 19:18 Tresci syna svého, dokudž jest o něm naděje, a k zahynutí jeho neodpouštěj jemu duše tvá.(CZ) Proverbs 19:18 Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.(PO) Proverbs 19:18 Kurita lastas, koska vielä toivo on; mutta älä pyydä häntä tappaa;(FI) Pro 19:18 παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου(GR-lxx) Példabeszédek 19:18 Fenyítsd meg a te fiadat, mert még van remény [felõle;] de annyira, hogy õt megöld, ne vigyen haragod.(HU) Proverbs 19:18 Pārmāci savu dēlu, kamēr vēl cerība, bet nedod savai dvēselei vaļas, viņu nokaut.(LV) Proverbe 19:18 Disciplinează pe fiul tău cât este speranță și nu lăsa sufletul tău să cedeze din cauza plânsului său.(RO) Приповісті. 19:18 Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.(UA) Притчи 19:18 Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.(RU) ======= Proverbs 19:19 ============ Pro 19:19 A man of great wrath will suffer punishment; For if you rescue him, you will have to do it again.(NKJV) Proverbs 19:19 A man of much anger shall suffer punishment: and though thou deliuer him, yet wil his anger come againe.(GB-Geneva) Pro 19:19 Großer Grimm muß Schaden leiden; denn willst du ihm steuern, so wird er noch größer.(DE) Spreuken 19:19 Die groot is van grimmigheid, zal straf dragen; want zo gij hem uitredt, zo zult gij nog moeten voortvaren.(NL) Proverbes 19:19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.(FR) Proverbi 19:19 Chi è grandemente iracondo ne porterà la pena; Che se tu lo scampi, tu lo renderai vie più iracondo.(IT) Pro 19:19 Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet.(Latin) Proverbios 19:19 El hombre de grande ira llevará el castigo; y si tú lo libras, tendrás que volverlo a hacer.(ES) Provérbios 19:19 Aquele que tem grande irá será punido; porque se tu [o] livrares, terás de fazer o mesmo de novo.(PT) Proverbs 19:19 Veliký hněv ukazuj, odpouštěje trestání, proto že poněvadž odpouštíš, potom více trestati budeš.(CZ) Proverbs 19:19 Wielki gniew okazuj, kiedy odpuszczasz karanie, grożąc mu, ponieważ odpuszczasz, że potem srożej karać będziesz.(PO) Proverbs 19:19 Sillä suuri julmuus saattaa vahingon: sentähden laske vallallensa, ja kurita häntä toistamiseen.(FI) Pro 19:19 κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται ἐὰν δὲ λοιμεύηται καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει(GR-lxx) Példabeszédek 19:19 A nagy haragú [ember] büntetést szenvedjen, mert ha menteni akarod, még növeled [haragját.](HU) Proverbs 19:19 Kam liela sirds, tam jācieš sods; jo gribi novērst, jo iet vairumā.(LV) Proverbe 19:19 Un om al unei mari furii va suferi pedeapsă; deoarece, dacă [îl] eliberezi, totuși va trebui să o faci din nou.(RO) Приповісті. 19:19 Людина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.(UA) Притчи 19:19 Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его , придется тебе еще больше наказывать его.(RU) ======= Proverbs 19:20 ============ Pro 19:20 Listen to counsel and receive instruction, That you may be wise in your latter days.(NKJV) Proverbs 19:20 Heare counsell and receiue instruction, that thou mayest be wise in thy latter ende.(GB-Geneva) Pro 19:20 Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.(DE) Spreuken 19:20 Hoor raad, en ontvang tucht, opdat gij in uw laatste wijs zijt.(NL) Proverbes 19:20 Ecoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.(FR) Proverbi 19:20 Ascolta consiglio, e ricevi correzione, Acciocchè tu diventi savio alla fine.(IT) Pro 19:20 Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis.(Latin) Proverbios 19:20 Escucha el consejo, y recibe la corrección, para que seas sabio en tu vejez.(ES) Provérbios 19:20 Ouve o conselho, e recebe a disciplina; para que sejas sábio nos teus últimos [dias] .(PT) Proverbs 19:20 Poslouchej rady, a přijímej kázeň, abys vždy někdy moudrý byl.(CZ) Proverbs 19:20 Słuchaj rady, a przyjmuj karność, abyś kiedyżkolwiek był mądrym.(PO) Proverbs 19:20 Kuule neuvoa ja ota kuritus vastaan, tullakses vihdoinkin viisaaksi.(FI) Pro 19:20 ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπ᾽ ἐσχάτων σου(GR-lxx) Példabeszédek 19:20 Engedj a tanácsnak, és vedd be az erkölcsi oktatást; hogy bölcs légy végre.(HU) Proverbs 19:20 Klausi padomam un pieņem mācību, ka tu pēcgalā paliec gudrs.(LV) Proverbe 19:20 Ascultă sfatul și primește instruirea, ca să fii înțelept la sfârșitul tău.(RO) Приповісті. 19:20 Слухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.(UA) Притчи 19:20 Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.(RU) ======= Proverbs 19:21 ============ Pro 19:21 There are many plans in a man's heart, Nevertheless the Lord's counsel--that will stand.(NKJV) Proverbs 19:21 Many deuises are in a mans heart: but the counsell of the Lord shall stand.(GB-Geneva) Pro 19:21 Es sind viel Anschläge in eines Mannes Herzen; aber der Rat des HERRN besteht.(DE) Spreuken 19:21 In het hart des mans zijn veel gedachten; maar de raad des HEEREN, die zal bestaan.(NL) Proverbes 19:21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.(FR) Proverbi 19:21 Vi sono molti pensieri nel cuor dell’uomo; Ma il consiglio del Signore è quello che sarà stabile.(IT) Pro 19:21 Multæ cogitationes in corde viri; voluntas autem Domini permanebit.(Latin) Proverbios 19:21 Muchos pensamientos [hay] en el corazón del hombre; mas el consejo de Jehová permanecerá.(ES) Provérbios 19:21 Há muitos pensamentos no coração do homem; porém o conselho do SENHOR prevalecerá.(PT) Proverbs 19:21 Mnozí úmyslové jsou v srdci člověka, ale uložení Hospodinovo toť ostojí.(CZ) Proverbs 19:21 Wiele jest myśli w sercu człowieczem; ale rada Pańska, ta się ostoi.(PO) Proverbs 19:21 Monet aivoitukset oavt miehen sydämessä; mutta Herran neuvo on pysyväinen.(FI) Pro 19:21 πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει(GR-lxx) Példabeszédek 19:21 Sok gondolat van az ember elméjében; de csak az Úrnak tanácsa áll meg.(HU) Proverbs 19:21 Cilvēka sirdī ir daudz nodomu, bet Tā Kunga padoms, tas pastāv.(LV) Proverbe 19:21 Multe [sunt] planurile în inima unui om; totuși sfatul DOMNULUI, acela va sta în picioare.(RO) Приповісті. 19:21 У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.(UA) Притчи 19:21 Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.(RU) ======= Proverbs 19:22 ============ Pro 19:22 What is desired in a man is kindness, And a poor man is better than a liar.(NKJV) Proverbs 19:22 That that is to be desired of a man, is his goodnes, and a poore man is better then a lyer.(GB-Geneva) Pro 19:22 Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.(DE) Spreuken 19:22 De wens des mensen is zijn weldadigheid; maar de arme is beter dan een leugenachtig man.(NL) Proverbes 19:22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.(FR) Proverbi 19:22 La benignità dell’uomo è il suo ornamento; E meglio vale il povero, che l’uomo bugiardo.(IT) Pro 19:22 Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax.(Latin) Proverbios 19:22 El deseo del hombre [es] su bondad; y mejor [es] ser pobre que mentiroso.(ES) Provérbios 19:22 O que se deseja do homem [é] sua bondade; porém o pobre é melhor do que o homem mentiroso.(PT) Proverbs 19:22 Žádaná věc člověku jest dobře činiti jiným, ale počestnější jest chudý než muž lživý.(CZ) Proverbs 19:22 Pożądana rzecz człowiekowi dobroczynność jego, ale lepszy jest ubogi, niż mąż kłamliwy.(PO) Proverbs 19:22 Ihmiselle kelpaa hänen laupeutensa, ja köyhä mies on parempi kuin valehtelia.(FI) Pro 19:22 καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης(GR-lxx) Példabeszédek 19:22 A mit leginkább kell embernek kivánni, az irgalmasság az, és jobb a szegény a hazug férfiúnál.(HU) Proverbs 19:22 Cilvēka gods ir labu darīt, un nabags ir labāks, nekā melkulis.(LV) Proverbe 19:22 Dorința unui om [este] bunătatea sa, și un om sărac [este] mai bun decât un mincinos.(RO) Приповісті. 19:22 Здобуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.(UA) Притчи 19:22 Радость человеку – благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.(RU) ======= Proverbs 19:23 ============ Pro 19:23 The fear of the Lord leads to life, And he who has it will abide in satisfaction; He will not be visited with evil.(NKJV) Proverbs 19:23 The feare of the Lord leadeth to life: and he that is filled therewith, shall continue, and shall not be visited with euill.(GB-Geneva) Pro 19:23 Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.(DE) Spreuken 19:23 De vreze des HEEREN is ten leven; want men zal verzadigd zijnde vernachten; met het kwaad zal men niet bezocht worden.(NL) Proverbes 19:23 La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.(FR) Proverbi 19:23 Il timor del Signore è a vita; E chi lo teme passerà la notte sazio, e non sarà visitato da alcun male.(IT) Pro 19:23 Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]~(Latin) Proverbios 19:23 El temor de Jehová [es] para vida; y con él vivirá lleno de reposo el hombre; no será visitado de mal.(ES) Provérbios 19:23 O temor ao SENHOR [encaminha] para a vida; aquele que [o tem] habitará satisfeito, nem mal algum o visitará.(PT) Proverbs 19:23 Bázeň Hospodinova k životu. Takový jsa nasycen, bydlí, aniž neštěstím navštíven bývá.(CZ) Proverbs 19:23 Bojażń Pańska prowadzi do żywota, a kto ją ma, w obfitości mieszka, i nie spotka go nieszczęście.(PO) Proverbs 19:23 Herran pelko saattaa elämän, ja se pysyy ravittuna, ettei mikään paha häntä lähesty.(FI) Pro 19:23 φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις(GR-lxx) Példabeszédek 19:23 Az Úrnak félelme életre visz; és [az ilyen] megelégedve tölti az éjet, gonoszszal nem illettetik.(HU) Proverbs 19:23 Tā Kunga bijāšana ir uz dzīvību; jo tāds būs paēdis un dzīvos, ļauna neaizskarts.(LV) Proverbe 19:23 Teama de DOMNUL [tinde] la viață, și [cel ce o are] va trăi satisfăcut; nu va fi vizitat de rău.(RO) Приповісті. 19:23 Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.(UA) Притчи 19:23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его , всегда будет доволен, и зло не постигнет его.(RU) ======= Proverbs 19:24 ============ Pro 19:24 A lazy man buries his hand in the bowl, And will not so much as bring it to his mouth again.(NKJV) Proverbs 19:24 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and wil not put it to his mouth againe.(GB-Geneva) Pro 19:24 Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.(DE) Spreuken 19:24 Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.(NL) Proverbes 19:24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.(FR) Proverbi 19:24 Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca.(IT) Pro 19:24 [Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.(Latin) Proverbios 19:24 El perezoso esconde su mano en el seno; aun a su boca no la llevará.(ES) Provérbios 19:24 O preguiçoso põe sua mão no prato, e nem sequer a leva de volta à boca.(PT) Proverbs 19:24 Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.(CZ) Proverbs 19:24 Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.(PO) Proverbs 19:24 Laiska kätkee kätensä poveensa, ja ei vie sitä jälleen suuhunsa.(FI) Pro 19:24 ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς(GR-lxx) Példabeszédek 19:24 Bemártja a rest az õ kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.(HU) Proverbs 19:24 Sliņķis slēpj roku azotē, pat pie mutes viņš to neliek.(LV) Proverbe 19:24 Un leneș își ascunde mâna în sân și nici măcar nu și-o duce la gură din nou.(RO) Приповісті. 19:24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.(UA) Притчи 19:24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего.(RU) ======= Proverbs 19:25 ============ Pro 19:25 Strike a scoffer, and the simple will become wary; Rebuke one who has understanding, and he will discern knowledge.(NKJV) Proverbs 19:25 Smite a scorner, and the foolish wil beware: and reproue the prudent, and he wil vnderstand knowledge.(GB-Geneva) Pro 19:25 Schlägt man den Spötter, so wird der Unverständige klug; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.(DE) Spreuken 19:25 Sla de spotter, zo zal de slechte kloekzinnig worden; en bestraf den verstandige, hij zal wetenschap begrijpen.(NL) Proverbes 19:25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.(FR) Proverbi 19:25 Percuoti lo schernitore, e il semplice ne diventerà avveduto; E se tu correggi l’uomo intendente, egli intenderà la scienza.(IT) Pro 19:25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.(Latin) Proverbios 19:25 Hiere al escarnecedor, y el simple se hará avisado; y corrigiendo al entendido, entenderá ciencia.(ES) Provérbios 19:25 Fere ao zombador, e o ingênuo será precavido; e repreende ao prudente, e ele aprenderá conhecimento.(PT) Proverbs 19:25 Ubí posměvače, ať se hlupec dovtípí; a potresci rozumného, ať porozumí umění.(CZ) Proverbs 19:25 Bij naśmiewcę, żeby prostak był ostrożniejszym; a roztropnego sfukaj, żeby zrozumiał umiejętność.(PO) Proverbs 19:25 Jos pilkkaajaa lyödään, niin taitamatoin tulee viisaaksi; ja jos toimellista lyödään, niin hän tulee toimelliseksi.(FI) Pro 19:25 λοιμοῦ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον νοήσει αἴσθησιν(GR-lxx) Példabeszédek 19:25 Ha a csúfolót megvered, az együgyû lesz okosabb; és ha megdorgálod az eszest, megérti a tudományt.(HU) Proverbs 19:25 Per garzobi, tad tas nejēga atjēgs, un pamāci prātīgo, tad viņš atzīs, kas der.(LV) Proverbe 19:25 Lovește pe batjocoritor și cel simplu va lua seama; și mustră pe unul ce are înțelegere [și] el va înțelege cunoașterea.(RO) Приповісті. 19:25 Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.(UA) Притчи 19:25 Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.(RU) ======= Proverbs 19:26 ============ Pro 19:26 He who mistreats his father and chases away his mother Is a son who causes shame and brings reproach.(NKJV) Proverbs 19:26 He that destroyeth his father, or chaseth away his mother, is a lewde and shamefull childe.(GB-Geneva) Pro 19:26 Wer Vater verstört und Mutter verjagt, der ist ein schändliches und verfluchtes Kind.(DE) Spreuken 19:26 Wie de vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.(NL) Proverbes 19:26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.(FR) Proverbi 19:26 Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre.(IT) Pro 19:26 Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.(Latin) Proverbios 19:26 El que roba a su padre y ahuyenta a [su] madre, es hijo que causa vergüenza y acarrea deshonra.(ES) Provérbios 19:26 Aquele que prejudica ao pai [ou] afugenta a mãe é filho causador de vergonha e de desgraça.(PT) Proverbs 19:26 Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.(CZ) Proverbs 19:26 Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.(PO) Proverbs 19:26 Joka vaivaa isäänsä, ja ajaa ulos äitinsä, hän on häpeemätöin ja kirottu lapsi.(FI) Pro 19:26 ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται(GR-lxx) Példabeszédek 19:26 A ki atyjával erõszakoskodik, anyját elûzi: gyalázatos és megszégyenítõ fiú az.(HU) Proverbs 19:26 Kas tēvu posta un māti izdzen, tas ir bezkaunīgs un negants bērns.(LV) Proverbe 19:26 Cel ce jefuiește pe tată [și] [își] alungă mama, [este] un fiu care face rușine și aduce ocară.(RO) Приповісті. 19:26 Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,(UA) Притчи 19:26 Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.(RU) ======= Proverbs 19:27 ============ Pro 19:27 Cease listening to instruction, my son, And you will stray from the words of knowledge.(NKJV) Proverbs 19:27 My sonne, heare no more the instruction, that causeth to erre from ye words of knowledge.(GB-Geneva) Pro 19:27 Laß ab, mein Sohn, zu hören die Zucht, und doch abzuirren von vernünftiger Lehre.(DE) Spreuken 19:27 Laat af, mijn zoon, horende de tucht, af te dwalen van de redenen der wetenschap.(NL) Proverbes 19:27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.(FR) Proverbi 19:27 Figliuol mio, ascoltando l’ammaestramento, Rimanti di deviare da’ detti di scienza.(IT) Pro 19:27 Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.(Latin) Proverbios 19:27 Cesa, hijo mío, de oír la enseñanza [que te hace] divagar de las palabras de sabiduría.(ES) Provérbios 19:27 Filho meu, deixa de ouvir a instrução, [então] te desviarás das palavras de conhecimento.(PT) Proverbs 19:27 Přestaň, synu můj, poslouchati učení, kteréž od řečí rozumných odvozuje.(CZ) Proverbs 19:27 Synu mój! przestań słuchać nauki, któraby cię odwodziła od mów rozumnych.(PO) Proverbs 19:27 Lakkaa poikani, kuuntelemasta sitä neuvoa, joka sinua viettelee pois toimellisesta opista.(FI) Pro 19:27 υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς(GR-lxx) Példabeszédek 19:27 Szünjél meg, fiam, hallgatni az olyan tanítást, [mely téged arra visz], hogy a bölcseségnek igéjétõl eltévedj.(HU) Proverbs 19:27 Neklausi, mans bērns, mācībai, kas nomaldina no gudrības vārdiem.(LV) Proverbe 19:27 Încetează, fiul meu, să asculți instruirea [care te ]abate de la cuvintele cunoașterii.(RO) Приповісті. 19:27 перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!(UA) Притчи 19:27 Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.(RU) ======= Proverbs 19:28 ============ Pro 19:28 A disreputable witness scorns justice, And the mouth of the wicked devours iniquity.(NKJV) Proverbs 19:28 A wicked witnes mocketh at iudgement, & the mouth of ye wicked swalloweth vp iniquitie.(GB-Geneva) Pro 19:28 Ein loser Zeuge spottet des Rechts, und der Gottlosen Mund verschlingt das Unrecht.(DE) Spreuken 19:28 Een Belialsgetuige bespot het recht; en de mond der goddelozen slokt de ongerechtigheid in.(NL) Proverbes 19:28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.(FR) Proverbi 19:28 Il testimonio scellerato schernisce la dirittura; E la bocca degli empi trangugia l’iniquità.(IT) Pro 19:28 Testis iniquus deridet judicium, et os impiorum devorat iniquitatem.(Latin) Proverbios 19:28 El testigo perverso se burlará del juicio; y la boca de los impíos encubrirá la iniquidad.(ES) Provérbios 19:28 A má testemunha escarnece do juízo; e a boca dos perversos engole injustiça.(PT) Proverbs 19:28 Svědek nešlechetný posmívá se soudu, a ústa bezbožných přikrývají nepravost.(CZ) Proverbs 19:28 Świadek złośliwy pośmiewa się z sądu, a usta niezbożnych połykają nieprawość.(PO) Proverbs 19:28 Väärä todistus häpäisee tuomion, ja jumalattomain suu nielee vääryyden.(FI) Pro 19:28 ὁ ἐγγυώμενος παῖδα ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωμα στόμα δὲ ἀσεβῶν καταπίεται κρίσεις(GR-lxx) Példabeszédek 19:28 A semmirevaló bizonyság csúfolja a törvényt; az istentelenek szája elnyeli a gonoszságot.(HU) Proverbs 19:28 Nelieša liecinieks apsmej tiesu, un bezdievīgo mute ierij netaisnību.(LV) Proverbe 19:28 Un martor neevlavios batjocorește judecata, și gura celui stricat mănâncă nelegiuire.(RO) Приповісті. 19:28 Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.(UA) Притчи 19:28 Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.(RU) ======= Proverbs 19:29 ============ Pro 19:29 Judgments are prepared for scoffers, And beatings for the backs of fools.(NKJV) Proverbs 19:29 But iudgements are prepared for the scorners, and stripes for the backe of the fooles.(GB-Geneva) Pro 19:29 Den Spöttern sind Strafen bereitet, und Schläge auf der Narren Rücken.(DE) Spreuken 19:29 Gerichten zijn voor de spotters bereid, en slagen voor den rug der zotten.(NL) Proverbes 19:29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.(FR) Proverbi 19:29 I giudicii sono apparecchiati agli schernitori, E le percosse al dosso degli stolti.(IT) Pro 19:29 Parata sunt derisoribus judicia, et mallei percutientes stultorum corporibus.](Latin) Proverbios 19:29 Preparados están juicios para los escarnecedores, y azotes para la espalda de los necios.(ES) Provérbios 19:29 Julgamentos estão preparados para zombadores, e açoites para as costas dos tolos.(PT) Proverbs 19:29 Nebo na posměvače hotoví jsou nálezové, a rány na hřbet bláznů.(CZ) Proverbs 19:29 Sądy są na pośmiewców zgotowane, a guzy na grzbiet głupich.(PO) Proverbs 19:29 Pilkkaajille on rangaistus valmistettu, ja haavat hulluin selkään.(FI) Pro 19:29 ἑτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες καὶ τιμωρίαι ὤμοις ἀφρόνων(GR-lxx) Példabeszédek 19:29 A csúfolóknak készíttettek a büntetések, és az ütések a bolondok hátának.(HU) Proverbs 19:29 Garzobiem sodība gatava un pēriens ģeķu mugurai.(LV) Proverbe 19:29 Judecăți sunt pregătite pentru batjocoritori și lovituri pentru spatele proștilor.(RO) Приповісті. 19:29 На насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.(UA) Притчи 19:29 Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.(RU) ======= Proverbs 20:1 ============ Pro 20:1 Wine is a mocker, Strong drink is a brawler, And whoever is led astray by it is not wise.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |