BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 27:1 ============
Pro 27:1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.(NKJV)
Proverbs 27:1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.(GB-Geneva)
Pro 27:1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.(DE)
Spreuken 27:1 Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren.(NL)
Proverbes 27:1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.(FR)
Proverbi 27:1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.(IT)
Pro 27:1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.(Latin)
Proverbios 27:1 No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué traerá el día.(ES)
Provérbios 27:1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.(PT)
Proverbs 27:1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.(CZ)
Proverbs 27:1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.(PO)
Proverbs 27:1 Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu.(FI)
Pro 27:1 μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα(GR-lxx)
Példabeszédek 27:1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.](HU)
Proverbs 27:1 Nelielies ar rītdienu; jo tu nezini, ko diena atnesīs.(LV)
Proverbe 27:1 Nu te făli cu ziua de mâine, fiindcă nu știi ce poate aduce o zi.(RO)
Приповісті. 27:1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.(UA)
Притчи 27:1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.(RU)

======= Proverbs 27:2 ============
Pro 27:2 Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.(NKJV)
Proverbs 27:2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.(GB-Geneva)
Pro 27:2 Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.(DE)
Spreuken 27:2 Laat u een vreemde prijzen, en niet uw mond; een onbekende, en niet uw lippen.(NL)
Proverbes 27:2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.(FR)
Proverbi 27:2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.(IT)
Pro 27:2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.(Latin)
Proverbios 27:2 Que te alaben otros, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.(ES)
Provérbios 27:2 Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.(PT)
Proverbs 27:2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.(CZ)
Proverbs 27:2 Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.(PO)
Proverbs 27:2 Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes.(FI)
Pro 27:2 ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη(GR-lxx)
Példabeszédek 27:2 Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.(HU)
Proverbs 27:2 Lai cits tevi slavē un ne paša mute, svešs un ne paša lūpas.(LV)
Proverbe 27:2 Altul să te laude și nu gura ta; un străin și nu buzele tale.(RO)
Приповісті. 27:2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.(UA)
Притчи 27:2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.(RU)

======= Proverbs 27:3 ============
Pro 27:3 A stone is heavy and sand is weighty, But a fool's wrath is heavier than both of them.(NKJV)
Proverbs 27:3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.(GB-Geneva)
Pro 27:3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.(DE)
Spreuken 27:3 Een steen is zwaar, en het zand gewichtig; maar de toornigheid des dwazen is zwaarder dan die beide.(NL)
Proverbes 27:3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.(FR)
Proverbi 27:3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.(IT)
Pro 27:3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.(Latin)
Proverbios 27:3 Pesada [es] la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio [es] más pesada que ambas cosas.(ES)
Provérbios 27:3 A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.(PT)
Proverbs 27:3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.(CZ)
Proverbs 27:3 Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.(PO)
Proverbs 27:3 Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat.(FI)
Pro 27:3 βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων(GR-lxx)
Példabeszédek 27:3 Nehézség van a kõben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettõnél.(HU)
Proverbs 27:3 Akmens ir grūts un smiltis smagas, bet ģeķa sēras sūrākas nekā abi.(LV)
Proverbe 27:3 O piatră [este] grea și nisipul [este ]greu, dar furia nebunului [este ]mai grea decât amândouă.(RO)
Приповісті. 27:3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.(UA)
Притчи 27:3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.(RU)

======= Proverbs 27:4 ============
Pro 27:4 Wrath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?(NKJV)
Proverbs 27:4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?(GB-Geneva)
Pro 27:4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?(DE)
Spreuken 27:4 Grimmigheid en overloping van toorn is wreedheid; maar wie zal voor nijdigheid bestaan?(NL)
Proverbes 27:4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?(FR)
Proverbi 27:4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?(IT)
Pro 27:4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?(Latin)
Proverbios 27:4 Cruel [es] la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?(ES)
Provérbios 27:4 O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?(PT)
Proverbs 27:4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?(CZ)
Proverbs 27:4 Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?(PO)
Proverbs 27:4 Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan?(FI)
Pro 27:4 ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή ἀλλ᾽ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος(GR-lxx)
Példabeszédek 27:4 A búsulásban kegyetlenség [van,] és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység elõtt?(HU)
Proverbs 27:4 Nežēlība ir briesmīga lieta un bardzība ir kā plūdi; bet priekš skaudības, kas tur pastāvēs!(LV)
Proverbe 27:4 Furia [este] crudă și mânia cumplită, dar cine este în stare să stea în picioare în fața invidiei?(RO)
Приповісті. 27:4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?(UA)
Притчи 27:4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?(RU)

======= Proverbs 27:5 ============
Pro 27:5 Open rebuke is better Than love carefully concealed.(NKJV)
Proverbs 27:5 Open rebuke is better then secret loue.(GB-Geneva)
Pro 27:5 Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.(DE)
Spreuken 27:5 Openbare bestraffing is beter dan verborgene liefde.(NL)
Proverbes 27:5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.(FR)
Proverbi 27:5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.(IT)
Pro 27:5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.(Latin)
Proverbios 27:5 Mejor [es] reprensión manifiesta que amor oculto.(ES)
Provérbios 27:5 Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.(PT)
Proverbs 27:5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.(CZ)
Proverbs 27:5 Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.(PO)
Proverbs 27:5 Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus.(FI)
Pro 27:5 κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας(GR-lxx)
Példabeszédek 27:5 Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.(HU)
Proverbs 27:5 Labāk skaidri pārmācīt, nekā mīlestība, ko nedabū redzēt.(LV)
Proverbe 27:5 Mustrarea pe față [este] mai bună decât iubirea tainică.(RO)
Приповісті. 27:5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.(UA)
Притчи 27:5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.(RU)

======= Proverbs 27:6 ============
Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.(NKJV)
Proverbs 27:6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.(GB-Geneva)
Pro 27:6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.(DE)
Spreuken 27:6 De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden.(NL)
Proverbes 27:6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.(FR)
Proverbi 27:6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati.(IT)
Pro 27:6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.(Latin)
Proverbios 27:6 Fieles [son] las heridas del que ama; pero engañosos [son] los besos del que aborrece.(ES)
Provérbios 27:6 Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.(PT)
Proverbs 27:6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.(CZ)
Proverbs 27:6 Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.(PO)
Proverbs 27:6 Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset.(FI)
Pro 27:6 ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 27:6 Jószándékból valók a barátságos embertõl vett sebek; és temérdek a gyûlölõnek csókja.(HU)
Proverbs 27:6 Drauga sitieni nāk no labas sirds, bet viltīga ir nīdētāja skūpstīšana.(LV)
Proverbe 27:6 Credincioase [sunt] rănile unui prieten, dar sărutările unui dușman [sunt] înșelătoare.(RO)
Приповісті. 27:6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.(UA)
Притчи 27:6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.(RU)

======= Proverbs 27:7 ============
Pro 27:7 A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.(NKJV)
Proverbs 27:7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.(GB-Geneva)
Pro 27:7 Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.(DE)
Spreuken 27:7 Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.(NL)
Proverbes 27:7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.(FR)
Proverbi 27:7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce.(IT)
Pro 27:7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.(Latin)
Proverbios 27:7 El hombre saciado desprecia el panal de miel; pero al hombre hambriento todo lo amargo es dulce.(ES)
Provérbios 27:7 A alma saciada recusa o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.(PT)
Proverbs 27:7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.(CZ)
Proverbs 27:7 Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.(PO)
Proverbs 27:7 Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.(FI)
Pro 27:7 ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται(GR-lxx)
Példabeszédek 27:7 A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserû édes.(HU)
Proverbs 27:7 Paēdis arī tīru medu min pa kājām, bet izsalkušam ikviens rūgtums ir salds.(LV)
Proverbe 27:7 Sufletul sătul se scârbește de un fagure, dar pentru sufletul flămând fiecare lucru amar este dulce.(RO)
Приповісті. 27:7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.(UA)
Притчи 27:7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.(RU)

======= Proverbs 27:8 ============
Pro 27:8 Like a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.(NKJV)
Proverbs 27:8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.(GB-Geneva)
Pro 27:8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.(DE)
Spreuken 27:8 Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats.(NL)
Proverbes 27:8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.(FR)
Proverbi 27:8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo.(IT)
Pro 27:8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.(Latin)
Proverbios 27:8 Cual ave que se va de su nido, tal [es] el hombre que se va de su lugar.(ES)
Provérbios 27:8 Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.(PT)
Proverbs 27:8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.(CZ)
Proverbs 27:8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.(PO)
Proverbs 27:8 Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää.(FI)
Pro 27:8 ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων(GR-lxx)
Példabeszédek 27:8 Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl.(HU)
Proverbs 27:8 Kā putns, kas savu ligzdu atstājis, tāds ir cilvēks, no dzimtenes aizgājis.(LV)
Proverbe 27:8 Precum o pasăre ce rătăcește de la cuibul ei, așa [este] un om ce rătăcește de la locul lui.(RO)
Приповісті. 27:8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.(UA)
Притчи 27:8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.(RU)

======= Proverbs 27:9 ============
Pro 27:9 Ointment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man's friend gives delight by hearty counsel.(NKJV)
Proverbs 27:9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.(GB-Geneva)
Pro 27:9 Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.(DE)
Spreuken 27:9 Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel.(NL)
Proverbes 27:9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.(FR)
Proverbi 27:9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.(IT)
Pro 27:9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]~(Latin)
Proverbios 27:9 El ungüento y el perfume alegran el corazón; y el amigo al hombre con el cordial consejo.(ES)
Provérbios 27:9 O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.(PT)
Proverbs 27:9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.(CZ)
Proverbs 27:9 Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.(PO)
Proverbs 27:9 Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen.(FI)
Pro 27:9 μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή(GR-lxx)
Példabeszédek 27:9 [Mint] a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az õ barátjának édes [szavai is, melyek] lelke tanácsából [valók.](HU)
Proverbs 27:9 Eļļa un kvēpināšana iepriecina sirdi; tāds mīlīgs ir draugs, kas padomu dod no sirds.(LV)
Proverbe 27:9 Untdelemnul și parfumul bucură inima; așa [face] dulceața prietenului unui om prin sfat inimos.(RO)
Приповісті. 27:9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.(UA)
Притчи 27:9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.(RU)

======= Proverbs 27:10 ============
Pro 27:10 Do not forsake your own friend or your father's friend, Nor go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.(NKJV)
Proverbs 27:10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.(GB-Geneva)
Pro 27:10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.(DE)
Spreuken 27:10 Verlaat uw vriend, noch den vriend uws vaders niet; en ga ten huize uws broeders niet op den dag van uw tegenspoed. Beter is een gebuur die nabij is, dan een broeder, die verre is.(NL)
Proverbes 27:10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.(FR)
Proverbi 27:10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano.(IT)
Pro 27:10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.(Latin)
Proverbios 27:10 No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor [es] el vecino cerca que el hermano lejos.(ES)
Provérbios 27:10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.(PT)
Proverbs 27:10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.(CZ)
Proverbs 27:10 Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.(PO)
Proverbs 27:10 Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on.(FI)
Pro 27:10 φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν(GR-lxx)
Példabeszédek 27:10 A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.(HU)
Proverbs 27:10 Neatstāj savu draugu, nedz sava tēva draugu, un savā bēdu laikā neej sava brāļa namā; labāks ir kaimiņš tuvumā, nekā brālis tālumā.(LV)
Proverbe 27:10 Nu părăsi pe prietenul tău și [nici] pe prietenul tatălui tău; nici nu intra în casa fratelui tău în ziua nenorocirii tale; [fiindcă ]mai bun [este] un vecin aproape, decât un frate îndepărtat.(RO)
Приповісті. 27:10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!(UA)
Притчи 27:10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.(RU)

======= Proverbs 27:11 ============
Pro 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.(NKJV)
Proverbs 27:11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.(GB-Geneva)
Pro 27:11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.(DE)
Spreuken 27:11 Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb.(NL)
Proverbes 27:11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.(FR)
Proverbi 27:11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.(IT)
Pro 27:11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.(Latin)
Proverbios 27:11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me agravie.(ES)
Provérbios 27:11 Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.(PT)
Proverbs 27:11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.(CZ)
Proverbs 27:11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.(PO)
Proverbs 27:11 Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa.(FI)
Pro 27:11 σοφὸς γίνου υἱέ ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους(GR-lxx)
Példabeszédek 27:11 Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.(HU)
Proverbs 27:11 Esi gudrs, mans dēls, tad mana sirds priecāsies, un es varēšu atbildēt saviem nievātājiem.(LV)
Proverbe 27:11 Fiul meu, fii înțelept și înveselește-mi inima, ca să răspund celui ce mă ocărăște.(RO)
Приповісті. 27:11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.(UA)
Притчи 27:11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.(RU)

======= Proverbs 27:12 ============
Pro 27:12 A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.(NKJV)
Proverbs 27:12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.(GB-Geneva)
Pro 27:12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.(DE)
Spreuken 27:12 De kloekzinnige ziet het kwaad, en verbergt zich; de slechten gaan henen door, en worden gestraft.(NL)
Proverbes 27:12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.(FR)
Proverbi 27:12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.(IT)
Pro 27:12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.(Latin)
Proverbios 27:12 El avisado ve el mal, y se esconde, [mas] los simples pasan, y llevan el daño.(ES)
Provérbios 27:12 O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.(PT)
Proverbs 27:12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.(CZ)
Proverbs 27:12 Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.(PO)
Proverbs 27:12 Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon.(FI)
Pro 27:12 πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν(GR-lxx)
Példabeszédek 27:12 Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.(HU)
Proverbs 27:12 Gudrais paredz nelaimi un paglābjās; bet neprāta ļaudis skrien vien un dabū ciest.(LV)
Proverbe 27:12 Un[ om] chibzuit prevede răul și se ascunde, [dar] simplii merg înainte și sunt pedepsiți.(RO)
Приповісті. 27:12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.(UA)
Притчи 27:12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.(RU)

======= Proverbs 27:13 ============
Pro 27:13 Take the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.(NKJV)
Proverbs 27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.(GB-Geneva)
Pro 27:13 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.(DE)
Spreuken 27:13 Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.(NL)
Proverbes 27:13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.(FR)
Proverbi 27:13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.(IT)
Pro 27:13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.(Latin)
Proverbios 27:13 Quítale su ropa al que salió fiador por el extraño; y al que fió por la extraña, tómale prenda.(ES)
Provérbios 27:13 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.(PT)
Proverbs 27:13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.(CZ)
Proverbs 27:13 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.(PO)
Proverbs 27:13 Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.(FI)
Pro 27:13 ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ παρῆλθεν γάρ ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται(GR-lxx)
Példabeszédek 27:13 Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.(HU)
Proverbs 27:13 “Atņem tam drēbi; jo viņš priekš sveša galvojis, un tā nezināmā vietā ķīlā to.”(LV)
Proverbe 27:13 Ia-i haina celui care este garant [pentru] un străin; și ia o garanție de la el pentru o femeie străină.(RO)
Приповісті. 27:13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.(UA)
Притчи 27:13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.(RU)

======= Proverbs 27:14 ============
Pro 27:14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.(NKJV)
Proverbs 27:14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.(GB-Geneva)
Pro 27:14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.(DE)
Spreuken 27:14 Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden.(NL)
Proverbes 27:14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.(FR)
Proverbi 27:14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione.(IT)
Pro 27:14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.(Latin)
Proverbios 27:14 El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.(ES)
Provérbios 27:14 Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.(PT)
Proverbs 27:14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.(CZ)
Proverbs 27:14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.(PO)
Proverbs 27:14 Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi.(FI)
Pro 27:14 ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει(GR-lxx)
Példabeszédek 27:14 A ki nagy hangon áldja az õ barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.(HU)
Proverbs 27:14 Ja arī cilvēks no paša rīta skaņā balsī savu tuvāko svētī, to viņam tomēr var pārgriezt par lāstiem.(LV)
Proverbe 27:14 Cel ce binecuvântează pe prietenul său cu voce tare, sculându-se devreme de dimineață, aceasta i se va considera un blestem.(RO)
Приповісті. 27:14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.(UA)
Притчи 27:14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.(RU)

======= Proverbs 27:15 ============
Pro 27:15 A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;(NKJV)
Proverbs 27:15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.(GB-Geneva)
Pro 27:15 Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.(DE)
Spreuken 27:15 Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk.(NL)
Proverbes 27:15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.(FR)
Proverbi 27:15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.(IT)
Pro 27:15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.(Latin)
Proverbios 27:15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, son semejantes:(ES)
Provérbios 27:15 A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;(PT)
Proverbs 27:15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;(CZ)
Proverbs 27:15 Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;(PO)
Proverbs 27:15 Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan.(FI)
Pro 27:15 σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου(GR-lxx)
Példabeszédek 27:15 A sebes záporesõ idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.(HU)
Proverbs 27:15 Bez gala pil, kad lietus līst, un rējēja sieva tāda pat.(LV)
Proverbe 27:15 O picurare neîncetată într-o zi foarte ploioasă și o femeie certăreață sunt la fel.(RO)
Приповісті. 27:15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:(UA)
Притчи 27:15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:(RU)

======= Proverbs 27:16 ============
Pro 27:16 Whoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.(NKJV)
Proverbs 27:16 He that hideth her, hideth the winde, & she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.(GB-Geneva)
Pro 27:16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.(DE)
Spreuken 27:16 Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.(NL)
Proverbes 27:16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.(FR)
Proverbi 27:16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra.(IT)
Pro 27:16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.(Latin)
Proverbios 27:16 El que puede contenerla, puede contener el viento; o el aceite en su mano derecha.(ES)
Provérbios 27:16 Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.(PT)
Proverbs 27:16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.(CZ)
Proverbs 27:16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.(PO)
Proverbs 27:16 Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.(FI)
Pro 27:16 βορέας σκληρὸς ἄνεμος ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται(GR-lxx)
Példabeszédek 27:16 Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az õ jobbja olajjal találkozik.(HU)
Proverbs 27:16 Kas tādu grib valdīt, tas valda vēju un tur eļļu savā rokā.(LV)
Proverbe 27:16 Oricine o ascunde, ascunde vântul și untdelemnul din mâna lui dreaptă, [care ]se trădează.(RO)
Приповісті. 27:16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.(UA)
Притчи 27:16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.(RU)

======= Proverbs 27:17 ============
Pro 27:17 As iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.(NKJV)
Proverbs 27:17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.(GB-Geneva)
Pro 27:17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.(DE)
Spreuken 27:17 Ijzer scherpt men met ijzer; alzo scherpt een man het aangezicht zijns naasten.(NL)
Proverbes 27:17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.(FR)
Proverbi 27:17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo.(IT)
Pro 27:17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.(Latin)
Proverbios 27:17 Hierro con hierro se aguza; así el hombre aguza el rostro de su amigo.(ES)
Provérbios 27:17 O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.(PT)
Proverbs 27:17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.(CZ)
Proverbs 27:17 Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.(PO)
Proverbs 27:17 Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä.(FI)
Pro 27:17 σίδηρος σίδηρον ὀξύνει ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου(GR-lxx)
Példabeszédek 27:17 [Miképen] egyik vassal a másikat élesítik, [a képen] az ember élesíti az õ barátjának orczáját.(HU)
Proverbs 27:17 Dzelzs trinās pie dzelzs un cilvēks trinās pie cilvēka.(LV)
Proverbe 27:17 Fier ascute fier; tot așa un om ascute înfățișarea prietenului său.(RO)
Приповісті. 27:17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.(UA)
Притчи 27:17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.(RU)

======= Proverbs 27:18 ============
Pro 27:18 Whoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.(NKJV)
Proverbs 27:18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.(GB-Geneva)
Pro 27:18 Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.(DE)
Spreuken 27:18 Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geeerd worden.(NL)
Proverbes 27:18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.(FR)
Proverbi 27:18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.(IT)
Pro 27:18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.(Latin)
Proverbios 27:18 El que cuida la higuera, comerá de su fruto; y el que atiende a su señor, será honrado.(ES)
Provérbios 27:18 Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.(PT)
Proverbs 27:18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.(CZ)
Proverbs 27:18 Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.(PO)
Proverbs 27:18 Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.(FI)
Pro 27:18 ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται(GR-lxx)
Példabeszédek 27:18 [Mint] a ki õrzi a fügét, eszik annak gyümölcsébõl, úgy a ki az õ urára vigyáz, tiszteltetik.(HU)
Proverbs 27:18 Kas vīģes koku kopj, ēdīs viņa augļus, un kas par savu kungu gādā, taps godā.(LV)
Proverbe 27:18 Oricine ține smochinul va mânca din rodul lui; tot așa cel ce îngrijește pe stăpânul său va fi onorat.(RO)
Приповісті. 27:18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.(UA)
Притчи 27:18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.(RU)

======= Proverbs 27:19 ============
Pro 27:19 As in water face reflects face, So a man's heart reveals the man.(NKJV)
Proverbs 27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.(GB-Geneva)
Pro 27:19 Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.(DE)
Spreuken 27:19 Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens.(NL)
Proverbes 27:19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.(FR)
Proverbi 27:19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo.(IT)
Pro 27:19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.(Latin)
Proverbios 27:19 Como en el agua el rostro [corresponde] al rostro, así el corazón del hombre al del hombre.(ES)
Provérbios 27:19 Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.(PT)
Proverbs 27:19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.(CZ)
Proverbs 27:19 Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.(PO)
Proverbs 27:19 Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan.(FI)
Pro 27:19 ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων(GR-lxx)
Példabeszédek 27:19 Mint a vízben egyik orcza a másikat [megmutatja,] úgy egyik embernek szíve a másikat.(HU)
Proverbs 27:19 Kā vaigam vaigs atspīd ūdenī, tā cilvēka sirds cilvēkam.(LV)
Proverbe 27:19 Precum[ în] apă, fața [răspunde] feței, tot așa inima omului [răspunde] omului.(RO)
Приповісті. 27:19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.(UA)
Притчи 27:19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.(RU)

======= Proverbs 27:20 ============
Pro 27:20 Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.(NKJV)
Proverbs 27:20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied.(GB-Geneva)
Pro 27:20 Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.(DE)
Spreuken 27:20 De hel en het verderf worden niet verzadigd; alzo worden de ogen des mensen niet verzadigd.(NL)
Proverbes 27:20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.(FR)
Proverbi 27:20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo.(IT)
Pro 27:20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles.(Latin)
Proverbios 27:20 El infierno y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca se sacian.(ES)
Provérbios 27:20 O mundo dos mortos e a destruição nunca estão fartos; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos.(PT)
Proverbs 27:20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou.(CZ)
Proverbs 27:20 Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.(PO)
Proverbs 27:20 Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät.(FI)
Pro 27:20 ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι
Példabeszédek 27:20 [Mint] a sír és a pokol meg nem elégednek, [úgy] az embernek szemei meg nem elégednek.(HU)
Proverbs 27:20 Elle un bezdibenis nav pildāmi, tāpat cilvēka acis nav pildāmas.(LV)
Proverbe 27:20 Iadul și nimicirea nu sunt pline niciodată; tot așa, ochii omului nu sunt săturați niciodată.(RO)
Приповісті. 27:20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.(UA)
Притчи 27:20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.(RU)

======= Proverbs 27:21 ============
Pro 27:21 The refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him.(NKJV)
Proverbs 27:21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.(GB-Geneva)
Pro 27:21 Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.(DE)
Spreuken 27:21 De smeltkroes is voor het zilver, en de oven voor het goud; alzo is een man naar zijn lof te proeven.(NL)
Proverbes 27:21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.(FR)
Proverbi 27:21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda.(IT)
Pro 27:21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.(Latin)
Proverbios 27:21 El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.(ES)
Provérbios 27:21 [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.(PT)
Proverbs 27:21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.(CZ)
Proverbs 27:21 Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.(PO)
Proverbs 27:21 Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä.(FI)
Pro 27:21 δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν
Példabeszédek 27:21 [Mint] az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében [próbáltatik meg, úgy] az ember az õ híre-neve szerint.(HU)
Proverbs 27:21 Kausējams katls sudrabam, ceplis zeltam, un vīrs pēc savas slavas.(LV)
Proverbe 27:21 [Precum] creuzetul pentru argint și cuptorul pentru aur, așa [este] un om, laudei sale.(RO)
Приповісті. 27:21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.(UA)
Притчи 27:21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.(RU)

======= Proverbs 27:22 ============
Pro 27:22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.(NKJV)
Proverbs 27:22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.(GB-Geneva)
Pro 27:22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.(DE)
Spreuken 27:22 Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.(NL)
Proverbes 27:22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.(FR)
Proverbi 27:22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.(IT)
Pro 27:22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]~(Latin)
Proverbios 27:22 Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, no se apartará de él su necedad.(ES)
Provérbios 27:22 Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.(PT)
Proverbs 27:22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.(CZ)
Proverbs 27:22 Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.(PO)
Proverbs 27:22 Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.(FI)
Pro 27:22 ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 27:22 Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörõvel a megtört gabona között, nem távoznék el õ tõle az õ bolondsága.(HU)
Proverbs 27:22 Ja tu ģeķi piestā ar piestalu putraimos sagrūstu, ģeķība no viņa neatstāsies.(LV)
Proverbe 27:22 Chiar dacă ai pisa un nebun în piuă printre grăunțe cu un pisălog, [totuși] nechibzuința lui nu se va depărta de el.(RO)
Приповісті. 27:22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!(UA)
Притчи 27:22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.(RU)

======= Proverbs 27:23 ============
Pro 27:23 Be diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds;(NKJV)
Proverbs 27:23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.(GB-Geneva)
Pro 27:23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.(DE)
Spreuken 27:23 Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden.(NL)
Proverbes 27:23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;(FR)
Proverbi 27:23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.(IT)
Pro 27:23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:(Latin)
Proverbios 27:23 Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón a tus rebaños:(ES)
Provérbios 27:23 Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;(PT)
Proverbs 27:23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.(CZ)
Proverbs 27:23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.(PO)
Proverbs 27:23 Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas;(FI)
Pro 27:23 γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις(GR-lxx)
Példabeszédek 27:23 Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.(HU)
Proverbs 27:23 Liec labi ziņā savus sīkos lopus un ņem vērā savus ganāmos,(LV)
Proverbe 27:23 Fii atent ca să cunoști starea turmelor tale și privește bine cirezile tale.(RO)
Приповісті. 27:23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,(UA)
Притчи 27:23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;(RU)

======= Proverbs 27:24 ============
Pro 27:24 For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.(NKJV)
Proverbs 27:24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.(GB-Geneva)
Pro 27:24 Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.(DE)
Spreuken 27:24 Want de schat is niet tot in eeuwigheid; of zal de kroon van geslacht tot geslacht zijn?(NL)
Proverbes 27:24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.(FR)
Proverbi 27:24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?(IT)
Pro 27:24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.(Latin)
Proverbios 27:24 Porque las riquezas no [son] para siempre; ¿acaso perdurará la corona por todas las generaciones?(ES)
Provérbios 27:24 porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.(PT)
Proverbs 27:24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.(CZ)
Proverbs 27:24 Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.(PO)
Proverbs 27:24 Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun.(FI)
Pro 27:24 ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν(GR-lxx)
Példabeszédek 27:24 Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségrõl nemzetségre lesz-é?(HU)
Proverbs 27:24 Jo mantas nepaliek mūžīgi, nedz ķēniņa kronis uz radu radiem.(LV)
Proverbe 27:24 Deoarece bogățiile nu [sunt] pentru totdeauna; și coroana [durează] din generație în generație?(RO)
Приповісті. 27:24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?(UA)
Притчи 27:24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?(RU)

======= Proverbs 27:25 ============
Pro 27:25 When the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,(NKJV)
Proverbs 27:25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.(GB-Geneva)
Pro 27:25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.(DE)
Spreuken 27:25 Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden.(NL)
Proverbes 27:25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.(FR)
Proverbi 27:25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.(IT)
Pro 27:25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.(Latin)
Proverbios 27:25 Sale la grama, aparece la hierba, y siegan las hierbas de los montes.(ES)
Provérbios 27:25 Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,(PT)
Proverbs 27:25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.(CZ)
Proverbs 27:25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.(PO)
Proverbs 27:25 Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan.(FI)
Pro 27:25 ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν(GR-lxx)
Példabeszédek 27:25 [Mikor] levágatott a szénafû, és megtetszett a sarjú, és begyûjtettek a hegyekrõl a fûvek:(HU)
Proverbs 27:25 (Bet) kad siens nopļauts, un jauns zaļums nācis, un zāles uz kalniem salasītas,(LV)
Proverbe 27:25 Fânul se arată și iarba nouă apare și ierburile munților sunt strânse.(RO)
Приповісті. 27:25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,(UA)
Притчи 27:25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.(RU)

======= Proverbs 27:26 ============
Pro 27:26 The lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;(NKJV)
Proverbs 27:26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.(GB-Geneva)
Pro 27:26 Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.(DE)
Spreuken 27:26 De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds.(NL)
Proverbes 27:26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;(FR)
Proverbi 27:26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.(IT)
Pro 27:26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.(Latin)
Proverbios 27:26 Los corderos [son] para tus vestiduras, y los cabritos [son] el precio del campo;(ES)
Provérbios 27:26 Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;(PT)
Proverbs 27:26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.(CZ)
Proverbs 27:26 Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.(PO)
Proverbs 27:26 Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron.(FI)
Pro 27:26 ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν τίμα πεδίον ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες(GR-lxx)
Példabeszédek 27:26 Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezõnek árául,(HU)
Proverbs 27:26 Tad tev jēri būs apģērbam, un āži par tīruma maksu,(LV)
Proverbe 27:26 Mieii [sunt] pentru îmbrăcămintea ta și caprele [sunt ]prețul câmpului.(RO)
Приповісті. 27:26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,(UA)
Притчи 27:26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.(RU)

======= Proverbs 27:27 ============
Pro 27:27 You shall have enough goats' milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.(NKJV)
Proverbs 27:27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.(GB-Geneva)
Pro 27:27 Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.(DE)
Spreuken 27:27 Daartoe zult gij genoegzaamheid van geitenmelk hebben tot uw spijze, tot spijze van uw huis, en leeftocht uwer maagden.(NL)
Proverbes 27:27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.(FR)
Proverbi 27:27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.(IT)
Pro 27:27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.](Latin)
Proverbios 27:27 Y [habrá] suficiente leche de cabra para tu mantenimiento, y para el mantenimiento de tu casa, y para el sustento de tus criadas.(ES)
Provérbios 27:27 E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.(PT)
Proverbs 27:27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.(CZ)
Proverbs 27:27 Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.(PO)
Proverbs 27:27 Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.(FI)
Pro 27:27 υἱέ παρ᾽ ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων(GR-lxx)
Példabeszédek 27:27 És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.(HU)
Proverbs 27:27 Un kazu piena būs diezgan tev un tavam namam par barību un par uzturu tavām kalponēm.(LV)
Proverbe 27:27 Și [vei avea] destul lapte de capră pentru mâncarea ta, [pentru] mâncarea casei tale și [pentru] întreținerea servitoarelor tale.(RO)
Приповісті. 27:27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.(UA)
Притчи 27:27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.(RU)

======= Proverbs 28:1 ============
Pro 28:1 The wicked flee when no one pursues, But the righteous are bold as a lion.(NKJV)
--
Proverbs 29:1 Joka kuritukselle on uppiniskainen, hän äkisti kadotetaan ilman yhdetäkään avuta.(FI)
Pro 27:1 κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις(GR-lxx)
Példabeszédek 29:1 A ki a feddésekre is nyakas marad, egyszer csak összetörik, gyógyíthatatlanul.(HU)
Proverbs 29:1 Vīrs, kas pārmācīts, tomēr ciets, taps piepeši salauzts, un nebūs, kas dziedina.(LV)
Proverbe 29:1 Cel care, fiind deseori mustrat,[ își] înțepenește gâtul, va fi nimicit dintr-o dată și fără remediu.(RO)
Приповісті. 29:1 Чоловік остережуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.(UA)
Притчи 29:1 Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.(RU)

======= Proverbs 29:2 ============
Pro 29:2 When the righteous are in authority, the people rejoice; But when a wicked man rules, the people groan.(NKJV)
--
Proverbs 29:2 Kuin vanhurskaita monta on, niin kansa iloitsee; vaan kuin jumalatoin hallitsee, niin kansa huokaa.(FI)
Pro 27:2 ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες(GR-lxx)
Példabeszédek 29:2 Mikor öregbülnek az igazak, örül a nép; mikor pedig uralkodik az istentelen, sóhajt a nép.(HU)
Proverbs 29:2 Kad taisnie iet vairumā, tad ļaudis priecājās; bet kad bezdievīgais valda, tad ļaudis nopūšās.(LV)
Proverbe 29:2 Când cei drepți sunt în autoritate, poporul se bucură; dar când cel stricat conduce, poporul jelește.(RO)
Приповісті. 29:2 Коли множаться праведні, радіє народ, як панує ж безбожний то стогне народ.(UA)
Притчи 29:2 Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.(RU)

======= Proverbs 29:3 ============
Pro 29:3 Whoever loves wisdom makes his father rejoice, But a companion of harlots wastes his wealth.(NKJV)
--
Proverbs 29:3 Joka viisautta rakastaa, hän iloittaa isänsä; mutta joka huoria elättää, hän tuhlaa tavaraansa.(FI)
Pro 27:3 ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας ἀπολεῖ πλοῦτον(GR-lxx)
Példabeszédek 29:3 A bölcseség-szeretõ ember megvidámítja az õ atyját; a ki pedig a paráznákhoz adja magát, elveszti a vagyont.(HU)
Proverbs 29:3 Kas gudrību mīļo, iepriecina savu tēvu; bet kas ar maukām pinās, tas izputina savu mantu.(LV)
Proverbe 29:3 Oricine iubește înțelepciunea bucură pe tatăl său, dar cel ce se însoțește cu curvele [își] cheltuiește averea.(RO)
Приповісті. 29:3 Людина, що мудрість кохає, потішує батька свого, а хто попасає блудниць, той губить маєток.(UA)
Притчи 29:3 Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.(RU)

======= Proverbs 29:4 ============
Pro 29:4 The king establishes the land by justice, But he who receives bribes overthrows it.(NKJV)
--
Proverbs 29:4 Kuningas rakentaa oikeudella valtakunnan; vaan lahjain ottaja sen turmelee.(FI)
Pro 27:4 βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησιν χώραν ἀνὴρ δὲ παράνομος κατασκάπτει(GR-lxx)
Példabeszédek 29:4 A király igazsággal erõsíti meg az országot; a ki pedig ajándékot vesz, elrontja azt.(HU)
Proverbs 29:4 Caur tiesu un taisnību ķēniņš dara valsti pastāvam; bet kas dāvanas plēš, tas to izposta.(LV)
Proverbe 29:4 Prin judecată împăratul întemeiază țara, dar cel ce primește daruri o dărâmă.(RO)
Приповісті. 29:4 Цар утримує край правосуддям, а людина хабарна руйнує його.(UA)
Притчи 29:4 Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.(RU)

======= Proverbs 29:5 ============
Pro 29:5 A man who flatters his neighbor Spreads a net for his feet.(NKJV)
--
Proverbs 29:5 Joka lähimmäisensä kanssa liehakoitsee, hän hajoittaa verkon jalkainsa eteen.(FI)
Pro 27:5 ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν(GR-lxx)
Példabeszédek 29:5 A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé.(HU)
Proverbs 29:5 Kas otram mīksti pieglaužas, met tīklu viņa soļiem.(LV)
Proverbe 29:5 Un om care lingușește pe vecinul său întinde o cursă pentru picioarele sale.(RO)
Приповісті. 29:5 Людина, що другові своєму підлещує, на стопах його пастку ставить.(UA)
Притчи 29:5 Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.(RU)

======= Proverbs 29:6 ============
Pro 29:6 By transgression an evil man is snared, But the righteous sings and rejoices.(NKJV)
--
Proverbs 29:6 Kuin paha syntiä tekee, niin hän hänensä paulaan sekoittaa; vaan vanhurskas riemuitsee, ja hänellä on ilo.(FI)
Pro 27:6 ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται(GR-lxx)
Példabeszédek 29:6 A gonosz ember vétkében tõr van; az igaz pedig énekel és vígad.(HU)
Proverbs 29:6 Bezdievīgais savaldzinājās savos grēkos, bet taisnais priecājās un līksmojās.(LV)
Proverbe 29:6 În fărădelegea[ ]unui om rău [se află] o capcană, dar cel drept cântă și se bucură.(RO)
Приповісті. 29:6 У провині людини лихої знаходиться пастка, а справедливий радіє та тішиться.(UA)
Притчи 29:6 В грехе злого человека – сеть для него , а праведник веселится и радуется.(RU)

======= Proverbs 29:7 ============
Pro 29:7 The righteous considers the cause of the poor, But the wicked does not understand such knowledge.(NKJV)
--
Proverbs 29:7 Vanhurskas tuntee köyhän asian; vaan jumalatoin ei ymmärrä viisautta.(FI)
Pro 27:7 ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων(GR-lxx)
Példabeszédek 29:7 Megérti az igaz a szegényeknek ügyét; az istentelen pedig nem tudja megérteni.(HU)
Proverbs 29:7 Taisnais ņem vērā nabaga žēlošanos; bezdievīgais par to nemaz nebēdā.(LV)
Proverbe 29:7 Cel drept ia aminte la cauza săracului, [dar] cel stricat dă atenție să nu [o] cunoască.(RO)
Приповісті. 29:7 Праведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізнання про це.(UA)
Притчи 29:7 Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, анечестивый не разбирает дела.(RU)

======= Proverbs 29:8 ============
Pro 29:8 Scoffers set a city aflame, But wise men turn away wrath.(NKJV)
--
Proverbs 29:8 Pilkkaajat hajoittavat kaupungin; vaan viisaat asettavat vihan.(FI)
Pro 27:8 ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν(GR-lxx)
Példabeszédek 29:8 A csúfoló férfiak fellobbantják a várost; de a bölcsek elfordítják a haragot.(HU)
Proverbs 29:8 Kam viss tik smiekls, sakurina pilsētu; bet gudrie apslāpē kaislību.(LV)
Proverbe 29:8 Oamenii batjocoritori aduc o cetate în capcană, dar [oamenii] înțelepți întorc furia.(RO)
Приповісті. 29:8 Люди глузливі підбурюють місто, а мудрі утишують гнів.(UA)
Притчи 29:8 Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.(RU)

======= Proverbs 29:9 ============
Pro 29:9 If a wise man contends with a foolish man, Whether the fool rages or laughs, there is no peace.(NKJV)
--
Proverbs 29:9 Kuin viisas tulee tyhmän kanssa oikeutta käymään, joko hän on vihainen eli iloinen, niin ei ole hänellä yhtään lepoa.(FI)
Pro 27:9 ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει(GR-lxx)
Példabeszédek 29:9 Az eszes ember, ha vetekedik a bolonddal, akár felháborodik, akár nevet, nincs nyugodalom.(HU)
Proverbs 29:9 Gudrs ar ģeķi pie tiesas, tad skaistās, tad smejas, galā netiek.(LV)
Proverbe 29:9 [Dacă] un om înțelept se ceartă cu un om nebun, fie că se înfurie, fie că râde, nu [este] odihnă.(RO)
Приповісті. 29:9 Мудра людина, що правується із нерозумним, то чи гнівається, чи сміється, спокою не знає.(UA)
Притчи 29:9 Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, – не имеет покоя.(RU)

======= Proverbs 29:10 ============
Pro 29:10 The bloodthirsty hate the blameless, But the upright seek his well-being.(NKJV)
--
Proverbs 29:10 Verikoirat vihaavat siviää; vaan vanhurskaat holhovat häntä.(FI)
Pro 27:10 ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισήσουσιν ὅσιον οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 29:10 A vérszomjasak gyûlölik a tökéletes embert; az igazak pedig oltalmazzák annak életét.(HU)
Proverbs 29:10 Asins vīri ienīst bezvainīgo, bet taisnie rūpējās par viņa dvēseli.(LV)
Proverbe 29:10 Cei setoși de sânge urăsc pe cel integru, dar cei drepți îi caută sufletul.(RO)
Приповісті. 29:10 Кровожерці ненавидять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.(UA)
Притчи 29:10 Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся оего жизни.(RU)

======= Proverbs 29:11 ============
Pro 29:11 A fool vents all his feelings, But a wise man holds them back.(NKJV)
--
Proverbs 29:11 Tyhmä vuodattaa kaiken henkensä; vaan viisas sen pidättää.(FI)
Pro 27:11 ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος(GR-lxx)
Példabeszédek 29:11 Az õ egész indulatját elõmutatja a bolond; de a bölcs végre megcsendesíti azt.(HU)
Proverbs 29:11 Ģeķis izkrata visu savu padomu, bet gudrs vīrs to patur pie sevis.(LV)
Proverbe 29:11 Un prost își rostește toată mintea, dar un [om] înțelept o păstrează până mai târziu.(RO)
Приповісті. 29:11 Глупак увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стримує.(UA)
Притчи 29:11 Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.(RU)

======= Proverbs 29:12 ============
Pro 29:12 If a ruler pays attention to lies, All his servants become wicked.(NKJV)
--
Proverbs 29:12 Päämies, joka valhetta rakastaa, hänen palveliansa ovat kaikki jumalattomat.(FI)
Pro 27:12 βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον πάντες οἱ ὑπ᾽ αὐτὸν παράνομοι(GR-lxx)
Példabeszédek 29:12 A mely uralkodó a hamisságnak beszédire hallgat, annak minden szolgái latrok.(HU)
Proverbs 29:12 Kungs, kas uz meliem klausa, tam visi kalpi blēži.(LV)
Proverbe 29:12 Dacă un conducător dă ascultare la minciuni, toți servitorii lui [sunt] stricați.(RO)
Приповісті. 29:12 Володар, що слухає слова брехливого, безбожні всі слуги його!(UA)
Притчи 29:12 Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у негонечестивы.(RU)

======= Proverbs 29:13 ============
Pro 29:13 The poor man and the oppressor have this in common: The Lord gives light to the eyes of both.(NKJV)
--
Proverbs 29:13 Köyhä ja rikas kohtasivat toinen toisensa: Herra valaisee heidän molempain silmänsä.(FI)
Pro 27:13 δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀμφοτέρων ὁ κύριος(GR-lxx)
Példabeszédek 29:13 A szegény és az uzsorás ember összetalálkoznak; mind a kettõnek pedig szemeit az Úr világosítja meg.(HU)
Proverbs 29:13 Nabagi un mantas plēsēji sastop viens otru; abiem Tas Kungs dod acu gaismu.(LV)
Proverbe 29:13 Săracul și omul înșelător se întâlnesc, [dar] DOMNUL le luminează ochii la amândoi.(RO)
Приповісті. 29:13 Убогий й гнобитель стрічаються, їм обом Господь очі освітлює.(UA)
Притчи 29:13 Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.(RU)

======= Proverbs 29:14 ============
Pro 29:14 The king who judges the poor with truth, His throne will be established forever.(NKJV)
--
Proverbs 29:14 Kuningas, joka uskollisesti tuomitsee köyhiä, hänen istuimensa vahvistetaan ijankaikkisesti.(FI)
Pro 27:14 βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχοὺς ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται(GR-lxx)
Példabeszédek 29:14 A mely király hûségesen ítéli a szegényeket, annak széke mindörökké megáll.(HU)
Proverbs 29:14 Ķēniņš, kas nabagiem nes taisnu tiesu, tā goda krēsls pastāvēs mūžīgi.(LV)
Proverbe 29:14 Împăratul care cu credincioșie judecă pe sărac va avea tronul lui întemeiat pentru totdeauna.(RO)
Приповісті. 29:14 Як цар правдою судить убогих, стоятиме трон його завжди.(UA)
Притчи 29:14 Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.(RU)

======= Proverbs 29:15 ============
Pro 29:15 The rod and rebuke give wisdom, But a child left to himself brings shame to his mother.(NKJV)
--
Proverbs 29:15 Vitsa ja rangaistus antaa viisauden; vaan itsevaltainen lapsi häpäisee äitinsä.(FI)
Pro 27:15 πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 29:15 A vesszõ és dorgálás bölcseséget ád; de a szabadjára hagyott gyermek megszégyeníti az õ anyját.(HU)
Proverbs 29:15 Rīkste un pārmācība dod gudrību; bet bērns savā vaļā dara mātei kaunu.(LV)
Proverbe 29:15 Nuiaua și mustrarea dau înțelepciune, dar un copil lăsat [de capul lui] o face de rușine pe mama lui.(RO)
Приповісті. 29:15 Різка й поука премудрість дають, а дитина, залишена тільки собі, засоромлює матір свою.(UA)
Притчи 29:15 Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении,делает стыд своей матери.(RU)

======= Proverbs 29:16 ============
Pro 29:16 When the wicked are multiplied, transgression increases; But the righteous will see their fall.(NKJV)
--
Proverbs 29:16 Jossa monta jumalatointa on, siinä on monta syntiä; vaan vanhurskaat näkevät heidän lankeemisensa.(FI)
Pro 27:16 πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται(GR-lxx)
Példabeszédek 29:16 Mikor nevekednek az istentelenek, nevekedik a vétek; az igazak pedig azoknak esetét megérik.(HU)
Proverbs 29:16 Kur bezdievīgie iet vairumā, tur vairojās grēki; bet taisnie redzēs viņu krišanu.(LV)
Proverbe 29:16 Când cei stricați se înmulțesc, crește fărădelegea, dar cei drepți vor vedea căderea lor.(RO)
Приповісті. 29:16 Як множаться несправедливі провина розмножується, але праведні бачитимуть їхній упадок.(UA)
Притчи 29:16 При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.(RU)

======= Proverbs 29:17 ============
Pro 29:17 Correct your son, and he will give you rest; Yes, he will give delight to your soul.(NKJV)
--
Proverbs 29:17 Kurita poikaas, niin hän sinua virvoitaa, ja saattaa sielus iloiseksi.(FI)
Pro 27:17 παίδευε υἱόν σου καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου(GR-lxx)
Példabeszédek 29:17 Fenyítsd meg a te fiadat, és nyugodalmat hoz néked, és szerez gyönyörûséget a te lelkednek.(HU)
Proverbs 29:17 Pārmāci savu dēlu, tad tev būs prieks no viņa un tavai dvēselei līksmība.(LV)
Proverbe 29:17 Corectează pe fiul tău și îți va da odihnă; da, el va da desfătare sufletului tău.(RO)
Приповісті. 29:17 Карай сина свого й він тебе заспокоїть, і приємнощі дасть для твоєї душі.(UA)
Притчи 29:17 Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, идоставит радость душе твоей.(RU)

======= Proverbs 29:18 ============
Pro 29:18 Where there is no revelation, the people cast off restraint; But happy is he who keeps the law.(NKJV)
--
Proverbs 29:18 Kuin ennustukset loppuvat, niin kansa hajoitetaan; vaan autuas kätkee lain.(FI)
Pro 27:18 οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός(GR-lxx)
Példabeszédek 29:18 Mikor nincs [mennyei] látás, a nép elvadul; ha pedig megtartja a törvényt, oh mely igen boldog!(HU)
Proverbs 29:18 Kur Dieva mācības nav, tur ļaudis nevaldāmi; bet svētīgs, kas mācību sargā.(LV)
Proverbe 29:18 Unde [nu este] viziune poporul piere, dar cel ce ține legea, fericit [este] el.(RO)
Приповісті. 29:18 Без пророчих видінь люд розбещений, коли ж стереже він Закона блаженний.(UA)
Притчи 29:18 Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.(RU)

======= Proverbs 29:19 ============
Pro 29:19 A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond.(NKJV)
--
Proverbs 29:19 Palvelia ei anna itsiänsä kurittaa sanoilla; sillä vaikka hän sen ymmärtää, niin ei hän vastaa.(FI)
Pro 27:19 λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ ἀλλ᾽ οὐχ ὑπακούσεται(GR-lxx)
Példabeszédek 29:19 [Csak] beszéddel nem tanul meg a szolga, mert tudna, de még sem felel meg.(HU)
Proverbs 29:19 Kalps ar vārdiem nav mācams; lai gan labi prot, taču neklausa,(LV)
Proverbe 29:19 Un servitor nu va fi corectat prin cuvinte, căci deși înțelege nu va răspunde.(RO)
Приповісті. 29:19 Раб словами не буде покараний, хоч він розуміє, але не послухає.(UA)
Притчи 29:19 Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их , но не слушается.(RU)

======= Proverbs 29:20 ============
Pro 29:20 Do you see a man hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.(NKJV)
--
Proverbs 29:20 Jos sinä näet jonkun, joka on nopsa puhumaan: enempi on toivoa tyhmästä kuin hänestä.(FI)
Pro 27:20 ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ(GR-lxx)
Példabeszédek 29:20 Láttál-é beszédeiben hirtelenkedõ embert? a bolond felõl több reménység van, hogynem a felõl!(HU)
Proverbs 29:20 Kad tu vīru redzi, kam veikla mēle, tad no muļķa vairāk cerības nekā no tāda.(LV)
Proverbe 29:20 Vezi tu pe un om pripit în vorbele lui? [Este] mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.(RO)
Приповісті. 29:20 Чи бачив людину, квапливу в словах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй!(UA)
Притчи 29:20 Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.(RU)

======= Proverbs 29:21 ============
Pro 29:21 He who pampers his servant from childhood Will have him as a son in the end.(NKJV)
--
Proverbs 29:21 Jos palvelia nuoruudesta herkullisesti pidetään, niin hän tahtoo sitte poikana olla.(FI)
Pro 27:21 ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός οἰκέτης ἔσται ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ᾽ ἑαυτῷ(GR-lxx)
Példabeszédek 29:21 A ki lágyan neveli gyermekségétõl fogva az õ szolgáját, végre az lesz a fiú.(HU)
Proverbs 29:21 Kad kalpu no pirmā gala izlutina, tad pēcgalā grib būt par pašu dēlu.(LV)
Proverbe 29:21 Cel ce cu grijă crește pe servitorul său din copilărie, [el îi] va deveni fiu de-a lungul timpului.(RO)
Приповісті. 29:21 Хто розпещує змалку свого раба, то кінець його буде невдячний.(UA)
Притчи 29:21 Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.(RU)

======= Proverbs 29:22 ============
Pro 29:22 An angry man stirs up strife, And a furious man abounds in transgression.(NKJV)
--
Proverbs 29:22 Vihainen mies saattaa riidan, ja kiukkuinen tekee monta syntiä.(FI)
Pro 27:22 ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας(GR-lxx)
Példabeszédek 29:22 A haragos háborgást szerez; és a dühösködõnek sok a vétke.(HU)
Proverbs 29:22 Ātrs cilvēks saceļ bāršanos, un nikns vīrs padara daudz grēku.(LV)
Proverbe 29:22 Un om mânios stârnește ceartă și un om furios abundă în fărădelege.(RO)
Приповісті. 29:22 Гнівлива людина викликує сварку, а лютий вчиняє багато провин.(UA)
Притчи 29:22 Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.(RU)

======= Proverbs 29:23 ============
Pro 29:23 A man's pride will bring him low, But the humble in spirit will retain honor.(NKJV)
--
Proverbs 29:23 Ylpeys kukistaa ihmisen; vaan kunnia korottaa nöyrän.(FI)
Pro 27:23 ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ κύριος(GR-lxx)
Példabeszédek 29:23 Az embernek kevélysége megalázza õt; az alázatos pedig tisztességet nyer.(HU)
Proverbs 29:23 Cilvēka lepnība viņu gāzīs, bet pazemīgs gars panāks godu.(LV)
Proverbe 29:23 Mândria unui om îl va înjosi, dar onoarea îl va sprijini pe cel umil în duh.(RO)
Приповісті. 29:23 Гординя людини її понижає, а чести набуває покірливий духом.(UA)
Притчи 29:23 Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.(RU)

======= Proverbs 29:24 ============
Pro 29:24 Whoever is a partner with a thief hates his own life; He swears to tell the truth, but reveals nothing.(NKJV)
--
Proverbs 29:24 Joka varkaan kanssa on osallinen, hän vihaa sieluansa, niin myös se, joka kuulee kirouksen ja ei ilmoita.(FI)
Pro 27:24 ὃς μερίζεται κλέπτῃ μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν(GR-lxx)
Példabeszédek 29:24 A ki osztozik a lopóval, gyûlöli az magát; hallja az esküt, de nem vall.(HU)
Proverbs 29:24 Kas ar zagli dalās, tas ienīst savu dvēseli; viņš dzird Dieva lāstus un nepierāda.(LV)
Proverbe 29:24 Cel ce este partener cu un hoț își urăște propriul suflet; aude blestemul și nu [îl] dă pe față.(RO)
Приповісті. 29:24 Хто ділиться з злодієм, той ненавидить душу свою, він чує прокляття, та не виявляє.(UA)
Притчи 29:24 Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.(RU)

======= Proverbs 29:25 ============
Pro 29:25 The fear of man brings a snare, But whoever trusts in the Lord shall be safe.(NKJV)
--
Proverbs 29:25 Joka pelkää ihmistä, hän tulee lankeemukseen; mutta joka luottaa Herraan, hän tulee pidetyksi ylös.(FI)
Pro 27:25 φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ σωθήσεται(GR-lxx)
Példabeszédek 29:25 Az emberektõl való félelem tõrt vet; de a ki bízik az Úrban, kiemeltetik.(HU)
Proverbs 29:25 Priekš cilvēkiem drebēt ieved valgos; bet kas uz To Kungu paļaujas, ir drošā vietā.(LV)
Proverbe 29:25 Teama de om aduce o capcană, dar oricine își pune încrederea în DOMNUL va fi în siguranță.(RO)
Приповісті. 29:25 Страх перед людиною пастку дає, хто ж надію складає на Господа, буде безпечний.(UA)
Притчи 29:25 Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.(RU)

======= Proverbs 29:26 ============
Pro 29:26 Many seek the ruler's favor, But justice for man comes from the Lord.(NKJV)
--
Proverbs 29:26 Moni etsii päämiehenkasvoja; mutta jokaisen tuomio tulee Herralta.(FI)
Pro 27:26 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουμένων παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί(GR-lxx)
Példabeszédek 29:26 Sokan keresik a fejedelemnek orczáját; de az Úrtól [van] kinek-kinek ítélete.(HU)
Proverbs 29:26 Daudzi meklē valdnieka vaigu; bet no Tā Kunga nāk katram tā tiesa.(LV)
Proverbe 29:26 Mulți caută favoarea conducătorului, dar judecata [fiecărui] om [vine] de la DOMNUL.(RO)
Приповісті. 29:26 Багато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для людини.(UA)
Притчи 29:26 Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека – от Господа.(RU)

======= Proverbs 29:27 ============
Pro 29:27 An unjust man is an abomination to the righteous, And he who is upright in the way is an abomination to the wicked.(NKJV)
--
Proverbs 29:27 Jumalatoin ihminen on vanhurskaille kauhistus; ja joka oikialla tiellä on, hän on jumalattomalle kauhistus.(FI)
Pro 27:27 βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός(GR-lxx)
Példabeszédek 29:27 Iszonyat az igazaknak a hamis ember; és iszonyat az istentelennek az igaz úton járó.(HU)
Proverbs 29:27 Netaisnais riebj taisniem, un kas bezvainīgs savā ceļā, riebj bezdievīgam.(LV)
Proverbe 29:27 Un om nedrept [este] [o] urâciune pentru cel drept, și cel integru pe cale [este] urâciune pentru cel stricat.(RO)
Приповісті. 29:27 Насильник огида для праведних, а простодорогий огида безбожному.(UA)
Притчи 29:27 Мерзость для праведников – человек неправедный, и мерзость для нечестивого – идущий прямым путем.(RU)

======= Proverbs 30:1 ============
Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel--to Ithiel and Ucal:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0655_20_Proverbs_27_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0651_20_Proverbs_23_europa.html
0652_20_Proverbs_24_europa.html
0653_20_Proverbs_25_europa.html
0654_20_Proverbs_26_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0656_20_Proverbs_28_europa.html
0657_20_Proverbs_29_europa.html
0658_20_Proverbs_30_europa.html
0659_20_Proverbs_31_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."