Today's Date: ======= Ecclesiastes 1:1 ============ Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NKJV) Ecclesiastes 1:1 The wordes of the Preacher, the sonne of Dauid King in Ierusalem.(GB-Geneva) Ecl 1:1 Dies sind die Reden des Predigers, des Sohnes Davids, des Königs zu Jerusalem.(DE) Prediker 1:1 De woorden van den prediker, den zoon van David, den koning te Jeruzalem.(NL) Ecclésiaste 1:1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.(FR) Ecclesiaste 1:1 Le parole del Predicatore, figliuolo di Davide, re in Gerusalemme.(IT) Ecl 1:1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.(Latin) Ecclesiastés 1:1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.(ES) Eclesiastes 1:1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.(PT) Ecclesiastes 1:1 Slova kazatele syna Davidova, krále v Jeruzalémě.(CZ) Ecclesiastes 1:1 Słowa kaznodziei, syna Dawidowego, króla w Jeruzalemie.(PO) Ecclesiastes 1:1 Saarnaajan sanat, Daavidin pojan, joka oli kuninkaana Jerusalemissa.(FI) Ecl 1:1 ῥήματα Ἐκκλησιαστοῦ υἱοῦ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ(GR-lxx) Prédikátor 1:1 A prédikátornak, Dávid fiának, Jeruzsálem királyának beszédei.(HU) Ecclesiastes 1:1 Dāvida dēla, Jeruzālemes ķēniņa, mācības vārdi.(LV) Ecclesiast 1:1 Cuvintele Predicatorului, fiul lui David, împărat în Ierusalim.(RO) Екклезіяст. 1:1 Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.(UA) Екклесиаст 1:1 Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.(RU) ======= Ecclesiastes 1:2 ============ Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."(NKJV) Ecclesiastes 1:2 Vanitie of vanities, sayth the Preacher: vanitie of vanities, all is vanitie.(GB-Geneva) Ecl 1:2 Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.(DE) Prediker 1:2 Ijdelheid der ijdelheden, zegt de prediker; ijdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid.(NL) Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.(FR) Ecclesiaste 1:2 VANITÀ delle vanità, dice il Predicatore; vanità delle vanità; ogni cosa è vanità.(IT) Ecl 1:2 [Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.(Latin) Ecclesiastés 1:2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo [es] vanidad.(ES) Eclesiastes 1:2 Coisas inúteis e mais inúteis!,- diz o Pregador - Coisas inúteis e mais inúteis! Tudo é inútil!(PT) Ecclesiastes 1:2 Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, marnost nad marnostmi, a všecko marnost.(CZ) Ecclesiastes 1:2 Marność nad marnościami, powiedział kaznodzieja; marność nad marnościami, i wszystko marność.(PO) Ecclesiastes 1:2 Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja, turhuuksien turhuus; kaikki on turhuutta!(FI) Ecl 1:2 ματαιότης ματαιοτήτων εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής ματαιότης ματαιοτήτων τὰ πάντα ματαιότης(GR-lxx) Prédikátor 1:2 Felette nagy hiábavalóság, azt mondja a prédikátor; felette nagy hiábavalóság! Minden hiábavalóság!(HU) Ecclesiastes 1:2 Niecība vien, saka tas mācītājs, niecība vien, viss ir niecība.(LV) Ecclesiast 1:2 Deșertăciunea deșertăciunilor, spune Predicatorul: deșertăciunea deșertăciunilor; totul [este] deșertăciune.(RO) Екклезіяст. 1:2 Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!(UA) Екклесиаст 1:2 Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!(RU) ======= Ecclesiastes 1:3 ============ Ecl 1:3 What profit has a man from all his labor In which he toils under the sun?(NKJV) Ecclesiastes 1:3 What remaineth vnto man in all his trauaile, which he suffereth vnder ye sunne?(GB-Geneva) Ecl 1:3 Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne?(DE) Prediker 1:3 Wat voordeel heeft de mens van al zijn arbeid, dien hij arbeidt onder de zon?(NL) Ecclésiaste 1:3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?(FR) Ecclesiaste 1:3 Che profitto ha l’uomo di tutta la sua fatica nella quale egli si affatica sotto il sole?(IT) Ecl 1:3 Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole?]~(Latin) Ecclesiastés 1:3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?(ES) Eclesiastes 1:3 Que proveito tem o homem de todo o seu trabalho que ele trabalha abaixo do sol?(PT) Ecclesiastes 1:3 Jaký užitek má člověk ze všelijaké práce své, kterouž vede pod sluncem?(CZ) Ecclesiastes 1:3 Cóż za pożytek ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, którą prowadzi pod słońcem?(PO) Ecclesiastes 1:3 Mitä hyötyä on ihmiselle kaikesta vaivannäöstänsä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?(FI) Ecl 1:3 τίς περισσεία τῷ ἀνθρώπῳ ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ μοχθεῖ ὑπὸ τὸν ἥλιον(GR-lxx) Prédikátor 1:3 Micsoda haszna van az embernek minden õ munkájában, melylyel munkálkodik a nap alatt?(HU) Ecclesiastes 1:3 Kāds labums cilvēkam atlec no visa viņa grūta darba, ar ko viņš nodarbojās pasaulē.(LV) Ecclesiast 1:3 Ce folos are un om din toată munca lui pe care o face sub soare?(RO) Екклезіяст. 1:3 Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?(UA) Екклесиаст 1:3 Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?(RU) ======= Ecclesiastes 1:4 ============ Ecl 1:4 One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.(NKJV) Ecclesiastes 1:4 One generation passeth, and another generation succeedeth: but the earth remaineth for euer.(GB-Geneva) Ecl 1:4 Ein Geschlecht vergeht, das andere kommt; die Erde aber bleibt ewiglich.(DE) Prediker 1:4 Het ene geslacht gaat, en het andere geslacht komt; maar de aarde staat in der eeuwigheid.(NL) Ecclésiaste 1:4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.(FR) Ecclesiaste 1:4 Una età va via, un’altra età viene; e la terra resta in perpetuo.(IT) Ecl 1:4 [Generatio præterit, et generatio advenit; terra autem in æternum stat.(Latin) Ecclesiastés 1:4 Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.(ES) Eclesiastes 1:4 Geração vai, e geração vem; porém a terra permanece para sempre.(PT) Ecclesiastes 1:4 Věk pomíjí, a jiný věk nastává, ačkoli země na věky trvá.(CZ) Ecclesiastes 1:4 Jeden rodzaj przemija, a drugi rodzaj nastaje; lecz ziemia na wieki stoi.(PO) Ecclesiastes 1:4 Sukupolvi menee, ja sukupolvi tulee, mutta maa pysyy iäti.(FI) Ecl 1:4 γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται καὶ ἡ γῆ εἰς τὸν αἰῶνα ἕστηκεν(GR-lxx) Prédikátor 1:4 Egyik nemzetség elmegy, és a másik eljõ; a föld pedig mindörökké megmarad.(HU) Ecclesiastes 1:4 Cits dzimums aiziet un cits dzimums nāk; bet zeme pastāv mūžīgi.(LV) Ecclesiast 1:4 [O] generație trece și [altă] generație vine, dar pământul rămâne pentru totdeauna.(RO) Екклезіяст. 1:4 Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!(UA) Екклесиаст 1:4 Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.(RU) ======= Ecclesiastes 1:5 ============ Ecl 1:5 The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose.(NKJV) Ecclesiastes 1:5 The sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth.(GB-Geneva) Ecl 1:5 Die Sonne geht auf und geht unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.(DE) Prediker 1:5 Ook rijst de zon op, en de zon gaat onder, en zij hijgt naar haar plaats, waar zij oprees.(NL) Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.(FR) Ecclesiaste 1:5 Il sole si leva anch’esso, e poi tramonta; e, ansando, trae verso il luogo suo, ove egli si deve levare.(IT) Ecl 1:5 Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur; ibique renascens,(Latin) Ecclesiastés 1:5 Y sale el sol, y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde nace.(ES) Eclesiastes 1:5 O sol nasce, e o sol se põe; e se apressa ao seu lugar onde nasceu.(PT) Ecclesiastes 1:5 Vychází slunce, i zapadá slunce, a k místu svému chvátá, kdež vychází.(CZ) Ecclesiastes 1:5 Słońce wschodzi i słońce zachodzi, a spieszy się do miejsca swego, kędy wschodzi;(PO) Ecclesiastes 1:5 Ja aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa, josta se jälleen nousee.(FI) Ecl 1:5 καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει(GR-lxx) Prédikátor 1:5 És a nap feltámad, és elnyugszik a nap; és az õ helyére siet, a hol õ [ismét] feltámad.(HU) Ecclesiastes 1:5 Saule lec un saule noiet un steidzās uz savu vietu, kur tā atkal uzlec.(LV) Ecclesiast 1:5 Soarele de asemenea răsare și soarele apune și se grăbește spre locul său de unde a răsărit.(RO) Екклезіяст. 1:5 І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.(UA) Екклесиаст 1:5 Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.(RU) ======= Ecclesiastes 1:6 ============ Ecl 1:6 The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.(NKJV) Ecclesiastes 1:6 The winde goeth toward the South, and compasseth towarde the North: the winde goeth rounde about, and returneth by his circuites.(GB-Geneva) Ecl 1:6 Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.(DE) Prediker 1:6 Zij gaat naar het zuiden, en zij gaat om naar het noorden; de wind gaat steeds omgaande, en de wind keert weder tot zijn omgangen.(NL) Ecclésiaste 1:6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.(FR) Ecclesiaste 1:6 Il vento trae verso il Mezzodì, e poi gira verso il Settentrione; egli va sempre girando, e ritorna a’ suoi giri.(IT) Ecl 1:6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.(Latin) Ecclesiastés 1:6 El viento tira hacia el sur, y rodea al norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo.(ES) Eclesiastes 1:6 O vento vai ao sul, e rodeia para o norte; continuamente o vento vai rodeando e voltando aos lugares onde circulou.(PT) Ecclesiastes 1:6 Jde ku poledni, a obrací se na půlnoci, sem i tam se toče, chodí vítr, a okolky svými navracuje se vítr.(CZ) Ecclesiastes 1:6 Idzie na południe, a obraca się na północy; wiatr ustawicznie krążąc idzie, a po okręgach swoich wraca się wiatr.(PO) Ecclesiastes 1:6 Tuuli menee etelään ja kiertää pohjoiseen, kiertää yhä kiertämistään, ja samalle kierrollensa tuuli palajaa.(FI) Ecl 1:6 ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκεῖ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοῖ πρὸς βορρᾶν κυκλοῖ κυκλῶν πορεύεται τὸ πνεῦμα καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτοῦ ἐπιστρέφει τὸ πνεῦμα(GR-lxx) Prédikátor 1:6 Siet délre, és átmegy észak felé; körbe-körbe siet a szél, és a maga keringéséhez visszatér a szél.(HU) Ecclesiastes 1:6 Vējš iet pret dienasvidu un iet apkārt pret ziemeļa pusi; tas pūš visapkārt griezdamies un riņķī apgriežas atpakaļ.(LV) Ecclesiast 1:6 Vântul merge spre sud și se întoarce spre nord; se învârtește continuu, și vântul se întoarce din nou conform rotirilor sale.(RO) Екклезіяст. 1:6 Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...(UA) Екклесиаст 1:6 Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.(RU) ======= Ecclesiastes 1:7 ============ Ecl 1:7 All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.(NKJV) Ecclesiastes 1:7 All the riuers goe into the sea, yet the sea is not full: for the riuers goe vnto ye place, whence they returne, and goe.(GB-Geneva) Ecl 1:7 Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin.(DE) Prediker 1:7 Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder.(NL) Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.(FR) Ecclesiaste 1:7 Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s’empie; i fiumi ritornano sempre a correre al luogo dove sogliono correre.(IT) Ecl 1:7 Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.(Latin) Ecclesiastés 1:7 Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.(ES) Eclesiastes 1:7 Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar onde os ribeiros correm, para ali eles voltam a correr.(PT) Ecclesiastes 1:7 Všecky řeky jdou do moře, a však se moře nepřeplňuje; do místa, do něhož tekou řeky, navracují se, aby zase odtud vycházely.(CZ) Ecclesiastes 1:7 Wszystkie rzeki idą do morza, wszakże morze nie wylewa; do miejsca, z którego rzeki płyną, wracają się, aby zaś stamtąd wychodziły.(PO) Ecclesiastes 1:7 Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat.(FI) Ecl 1:7 πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εἰς τόπον οὗ οἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκεῖ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν τοῦ πορευθῆναι(GR-lxx) Prédikátor 1:7 Minden folyóvíz siet a tengerbe; mindazáltal a tenger mégis meg nem telik: akármicsoda helyre a folyóvizek siessenek, ugyanazon helyre térnek vissza.(HU) Ecclesiastes 1:7 Visas upes ietek jūrā, tomēr jūra netop pilnāka. Tai vietā, no kurienes upes nāk, turp tās atkal atgriežas atpakaļ.(LV) Ecclesiast 1:7 Toate râurile curg în mare, totuși marea nu se umple; la locul de unde râurile vin, într-acolo se întorc din nou.(RO) Екклезіяст. 1:7 Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!(UA) Екклесиаст 1:7 Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.(RU) ======= Ecclesiastes 1:8 ============ Ecl 1:8 All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.(NKJV) Ecclesiastes 1:8 All things are full of labour: man cannot vtter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the eare filled with hearing.(GB-Geneva) Ecl 1:8 Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt.(DE) Prediker 1:8 Al deze dingen worden zo moede, dat het niemand zou kunnen uitspreken; het oog wordt niet verzadigd met zien; en het oor wordt niet vervuld van horen.(NL) Ecclésiaste 1:8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.(FR) Ecclesiaste 1:8 Ogni cosa si affatica più che l’uomo non può dire; l’occhio non si sazia giammai di vedere, e l’orecchio non si riempie di udire.(IT) Ecl 1:8 Cunctæ res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.(Latin) Ecclesiastés 1:8 Todas las cosas son fatigosas, más de lo que el hombre puede expresar. No se sacia el ojo de ver, ni el oído se harta de oír.(ES) Eclesiastes 1:8 Todas [estas] coisas são [tão] cansativas, que ninguém consegue descrever; os olhos não ficam satisfeitos de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.(PT) Ecclesiastes 1:8 Všecky věci jsou plné zaneprázdnění, aniž může člověk vymluviti; nenasytí se oko hleděním, aniž se naplní ucho slyšením.(CZ) Ecclesiastes 1:8 Wszystkie rzeczy są pełne zabaw, a człowiek nie może ich wymówić; oko nie nasyci się widzeniem, a ucho nie napełni się słyszeniem.(PO) Ecclesiastes 1:8 Kaikki tyynni itseänsä väsyttää, niin ettei kukaan sitä sanoa saata. Ei saa silmä kylläänsä näkemisestä eikä korva täyttänsä kuulemisesta.(FI) Ecl 1:8 πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι οὐ δυνήσεται ἀνὴρ τοῦ λαλεῖν καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς τοῦ ὁρᾶν καὶ οὐ πληρωθήσεται οὖς ἀπὸ ἀκροάσεως(GR-lxx) Prédikátor 1:8 Minden dolgok [mint] fáradoznak, senki ki nem mondhatja; nem elégednék meg a szem látván, sem be nem teljesednék hallásával a fül.(HU) Ecclesiastes 1:8 Visās lietās ir tik daudz grūtuma, ka neviens to nevar izteikt. Acīm nepietiek redzot, un ausīm nepietiek dzirdot.(LV) Ecclesiast 1:8 Toate lucrurile [sunt] în osteneală; omul nu [o] poate rosti; ochiul nu se satură a vedea, nici urechea nu se umple cu auzire.(RO) Екклезіяст. 1:8 Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...(UA) Екклесиаст 1:8 Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.(RU) ======= Ecclesiastes 1:9 ============ Ecl 1:9 That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.(NKJV) Ecclesiastes 1:9 What is it that hath bene? That that shalbe: and what is it that hath bene done? That which shalbe done: and there is no newe thing vnder the sunne.(GB-Geneva) Ecl 1:9 Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.(DE) Prediker 1:9 Hetgeen er geweest is, hetzelve zal er zijn, en hetgeen er gedaan is, hetzelve zal er gedaan worden; zodat er niets nieuws is onder de zon.(NL) Ecclésiaste 1:9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.(FR) Ecclesiaste 1:9 Quello che è stato è lo stesso che sarà; e quello che è stato fatto è lo stesso che si farà; e non vi è nulla di nuovo sotto il sole.(IT) Ecl 1:9 Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est? Ipsum quod faciendum est.(Latin) Ecclesiastés 1:9 Lo que fue, [es] lo que será, y lo que ha sido hecho, [es] lo mismo que se hará; y nada [hay] nuevo debajo del sol.(ES) Eclesiastes 1:9 O que foi, isso será; e o que se fez, isso será feito; de modo que nada há de novo abaixo do sol.(PT) Ecclesiastes 1:9 Což bylo, jest to, což býti má; a což se nyní děje, jest to, což se díti bude; aniž jest co nového pod sluncem.(CZ) Ecclesiastes 1:9 Co było, jest to, co być ma; a co się teraz dzieje, jest to, co się dziać będzie, a niemasz nic nowego pod słońcem.(PO) Ecclesiastes 1:9 Mitä on ollut, sitä vastakin on; ja mitä on tapahtunut, sitä vastakin tapahtuu. Ei ole mitään uutta auringon alla.(FI) Ecl 1:9 τί τὸ γεγονός αὐτὸ τὸ γενησόμενον καὶ τί τὸ πεποιημένον αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον(GR-lxx) Prédikátor 1:9 A mi volt, ugyanaz, a mi ezután is lesz, és a mi történt, ugyanaz, a mi ezután is történik; és semmi nincs új dolog a nap alatt.(HU) Ecclesiastes 1:9 Kas jau ir bijis, tas vēl būs; un kas jau ir darīts, tas vēl taps darīts; un it nekā jauna nav pasaulē.(LV) Ecclesiast 1:9 Ce a fost, aceea va [mai] fi; și ce s-a făcut, se va [mai] face; și nu [este] nimic nou sub soare.(RO) Екклезіяст. 1:9 Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...(UA) Екклесиаст 1:9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем.(RU) ======= Ecclesiastes 1:10 ============ Ecl 1:10 Is there anything of which it may be said, "See, this is new"? It has already been in ancient times before us.(NKJV) Ecclesiastes 1:10 Is there any thing, whereof one may say, Beholde this, it is newe? It hath bene already in the olde time that was before vs.(GB-Geneva) Ecl 1:10 Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Es ist zuvor auch geschehen in den langen Zeiten, die vor uns gewesen sind.(DE) Prediker 1:10 Is er enig ding, waarvan men zou kunnen zeggen: Ziet dat, het is nieuw? Het is alreeds geweest in de eeuwen, die voor ons geweest zijn.(NL) Ecclésiaste 1:10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.(FR) Ecclesiaste 1:10 Evvi cosa alcuna, della quale altri possa dire: Vedi questo, egli è nuovo? già è stato ne’ secoli che sono stati avanti a noi.(IT) Ecl 1:10 Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere: Ecce hoc recens est: jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.(Latin) Ecclesiastés 1:10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.(ES) Eclesiastes 1:10 Existe algo que se possa dizer: Vê isto, que é novo?Isso já existia nos tempos passados, que foram antes de nós.(PT) Ecclesiastes 1:10 Jest-liž jaká věc, o níž by říci mohl: Pohleď, toť jest cosi nového? Ano již to bylo před věky, kteříž byli před námi.(CZ) Ecclesiastes 1:10 Jestże jaka rzecz, o którejby kto rzec mógł: Wej! to coś nowego? I toć już było za onych wieków, które były przed nami.(PO) Ecclesiastes 1:10 Jos jotakin on, josta sanotaan: "Katso, tämä on uutta", niin on sitä kuitenkin ollut jo ennen, ammoisina aikoina, jotka ovat olleet ennen meitä.(FI) Ecl 1:10 ὃς λαλήσει καὶ ἐρεῖ ἰδὲ τοῦτο καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμῶν(GR-lxx) Prédikátor 1:10 Van valami, a mirõl mondják: nézd ezt, új ez; régen volt már száz esztendõkön át, melyek mi elõttünk voltak.(HU) Ecclesiastes 1:10 Vai ir kas, par ko varētu sacīt: redzi, tas ir jauns? Tas jau ilgi bijis vecos laikos, kas bijuši priekš mums.(LV) Ecclesiast 1:10 Este ceva despre care s-ar putea spune: Vezi, acesta [este] nou? Era deja în vechimea care a fost înainte de noi.(RO) Екклезіяст. 1:10 Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!(UA) Екклесиаст 1:10 Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.(RU) ======= Ecclesiastes 1:11 ============ Ecl 1:11 There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.(NKJV) Ecclesiastes 1:11 There is no memorie of the former, neither shall there be a remembrance of the latter that shalbe, with them that shall come after.(GB-Geneva) Ecl 1:11 Man gedenkt nicht derer, die zuvor gewesen sind; also auch derer, so hernach kommen, wird man nicht gedenken bei denen, die darnach sein werden.(DE) Prediker 1:11 Er is geen gedachtenis van de voorgaande dingen; en van de navolgende dingen, die zijn zullen, van dezelve zal ook geen gedachtenis zijn bij degenen, die namaals wezen zullen.(NL) Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.(FR) Ecclesiaste 1:11 Non vi è alcuna memoria delle cose che sono state innanzi; così ancora non vi sarà memoria delle cose che saranno nel tempo a venire, fra coloro che verranno appresso.(IT) Ecl 1:11 Non est priorum memoria; sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.]~(Latin) Ecclesiastés 1:11 No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.(ES) Eclesiastes 1:11 Não há lembrança das coisas que já aconteceram; e das coisas que vão acontecer, também delas não haverá lembrança entre aqueles que vierem depois.(PT) Ecclesiastes 1:11 Není paměti prvních věcí, aniž také potomních, kteréž budou, památka zůstane u těch, jenž potom nastanou.(CZ) Ecclesiastes 1:11 Niemasz pamiątki pierwszych rzeczy; także też i potomnych, które będą, nie będzie pamiątki u tych, którzy potem nastaną.(PO) Ecclesiastes 1:11 Ei jää muistoa esi-isistä; eikä jälkeläisistäkään, jotka tulevat, jää muistoa niille, jotka heidän jälkeensä tulevat.(FI) Ecl 1:11 οὐκ ἔστιν μνήμη τοῖς πρώτοις καί γε τοῖς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοῖς μνήμη μετὰ τῶν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην(GR-lxx) Prédikátor 1:11 Nincs emlékezet az elõbbiekrõl; azonképen az utolsó dolgokról is, melyek jövendõk, nem lesz emlékezet azoknál, a kik azután lesznek.(HU) Ecclesiastes 1:11 Kas pagājis, netop pieminēts; un kas nāks, to arī nepieminēs tie, kas pēc tam būs.(LV) Ecclesiast 1:11 [Nu este] amintire a lucrurilor dinainte; nici nu va fi [vreo] amintire a [lucrurilor] ce vor veni la [cei ]ce vor veni după.(RO) Екклезіяст. 1:11 Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...(UA) Екклесиаст 1:11 Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.(RU) ======= Ecclesiastes 1:12 ============ Ecl 1:12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.(NKJV) Ecclesiastes 1:12 I the Preacher haue bene King ouer Israel in Ierusalem:(GB-Geneva) Ecl 1:12 Ich, der Prediger, war König zu Jerusalem(DE) Prediker 1:12 Ik, prediker, was koning over Israel te Jeruzalem.(NL) Ecclésiaste 1:12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.(FR) Ecclesiaste 1:12 Io, il Predicatore, sono stato re sopra Israele, in Gerusalemme;(IT) Ecl 1:12 [Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem;(Latin) Ecclesiastés 1:12 Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.(ES) Eclesiastes 1:12 Eu o Pregador, me tornei rei sobre Israel em Jerusalém.(PT) Ecclesiastes 1:12 Já kazatel byl jsem králem nad Izraelem v Jeruzalémě,(CZ) Ecclesiastes 1:12 Ja kaznodzieja byłem królem Izraelskim w Jeruzalemie;(PO) Ecclesiastes 1:12 Minä, saarnaaja, olin Israelin kuningas Jerusalemissa.(FI) Ecl 1:12 ἐγὼ Ἐκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ(GR-lxx) Prédikátor 1:12 Én prédikátor, királya voltam Izráelnek Jeruzsálemben.(HU) Ecclesiastes 1:12 Es, tas mācītājs, biju ķēniņš pār Israēli Jeruzālemē.(LV) Ecclesiast 1:12 Eu, Predicatorul, am fost împărat peste Israel în Ierusalim.(RO) Екклезіяст. 1:12 Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.(UA) Екклесиаст 1:12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;(RU) ======= Ecclesiastes 1:13 ============ Ecl 1:13 And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.(NKJV) Ecclesiastes 1:13 And I haue giuen mine heart to search and finde out wisdome by all things that are done vnder the heauen: (this sore trauaile hath GOD giuen to the sonnes of men, to humble them thereby)(GB-Geneva) Ecl 1:13 und richtete mein Herz zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.(DE) Prediker 1:13 En ik begaf mijn hart om met wijsheid te onderzoeken, en na te speuren al wat er geschiedt onder den hemel. Deze moeilijke bezigheid heeft God den kinderen der mensen gegeven, om zich daarin te bekommeren.(NL) Ecclésiaste 1:13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.(FR) Ecclesiaste 1:13 ed ho recato il mio cuore a ricercare, e ad investigare, con sapienza, tutto ciò che si fa sotto il cielo; il che è una occupazione molesta, la quale Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, per occuparvisi.(IT) Ecl 1:13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.(Latin) Ecclesiastés 1:13 Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.(ES) Eclesiastes 1:13 E dei meu coração a investigar e pesquisar com sabedoria sobre tudo o que acontece abaixo do céu; esta cansativa ocupação Deus deu aos filhos dos homens, para que nela fossem forçados.(PT) Ecclesiastes 1:13 A přiložil jsem mysl svou k tomu, jak bych vyhledati a vystihnouti mohl rozumností svou všecko to, což se děje pod nebem. (Takové bídné zaměstknání dal Bůh synům lidským, aby se jím bědovali.)(CZ) Ecclesiastes 1:13 I przyłożyłem do tego serce swe, abym szukał, i doszedł mądrością swoją wszystkiego, co się dzieje pod niebem.(Tę zabawę trudną dał Bóg synom ludzkim, aby się nią trapili.)(PO) Ecclesiastes 1:13 Ja minä käänsin sydämeni viisaudella tutkimaan ja miettimään kaikkea, mitä auringon alla tapahtuu. Tämä on vaikea työ, jonka Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.(FI) Ecl 1:13 καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ(GR-lxx) Prédikátor 1:13 És adám az én elmémet mindazok vizsgálására és bölcsen való tudakozására, melyek lesznek az ég alatt. Ez gonosz hiábavaló foglalatosság, melyet adott Isten az emberek fiainak, hogy gyötrõdjenek vele.(HU) Ecclesiastes 1:13 Un apņēmos savā sirdī, ar gudrību izmeklēt un izdibināt visu, kas apakš debess notiek. Šo grūto pūliņu Dievs cilvēku bērniem ir uzlicis, lai ar to nopūlējās.(LV) Ecclesiast 1:13 Și mi-am pus inima să caut și să cercetez prin înțelepciune toate câte sunt făcute sub cer; această osteneală grea a dat-o Dumnezeu fiilor oamenilor ca să fie umiliți prin ea.(RO) Екклезіяст. 1:13 І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.(UA) Екклесиаст 1:13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем.(RU) ======= Ecclesiastes 1:14 ============ Ecl 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.(NKJV) Ecclesiastes 1:14 I haue considered all the workes that are done vnder the sunne, and beholde, all is vanitie, and vexation of the spirit.(GB-Geneva) Ecl 1:14 Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Haschen nach dem Wind.(DE) Prediker 1:14 Ik zag al de werken aan, die onder de zon geschieden; en ziet, het was al ijdelheid en kwelling des geestes.(NL) Ecclésiaste 1:14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.(FR) Ecclesiaste 1:14 Io ho vedute tutte le cose che si fanno sotto il sole; ed ecco, tutto ciò è vanità, e tormento di spirito.(IT) Ecl 1:14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.(Latin) Ecclesiastés 1:14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.(ES) Eclesiastes 1:14 Vi todas as obras que são feitas abaixo do sol, e eis que tudo é inutilidade e aflição de espírito.(PT) Ecclesiastes 1:14 Viděl jsem všecky skutky, dějící se pod sluncem, a aj, všecko jest marnost a trápení ducha.(CZ) Ecclesiastes 1:14 Widziałem wszystkie sprawy, które się dzieją pod słońcem, a oto wszystko jest marnością i utrapieniem ducha.(PO) Ecclesiastes 1:14 Minä katselin kaikkia tekoja, mitä tehdään auringon alla, ja katso, se on kaikki turhuutta ja tuulen tavoittelua.(FI) Ecl 1:14 εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος(GR-lxx) Prédikátor 1:14 Láttam minden dolgokat, melyek lesznek a nap alatt, és ímé minden csak hiábavalóság, és a léleknek gyötrelme!(HU) Ecclesiastes 1:14 Es uzlūkoju visus darbus, kas pasaulē notiek, un redzi, viss bija niecība un grābstīšanās pēc vēja.(LV) Ecclesiast 1:14 Eu am văzut toate lucrările făcute sub soare; și, iată, totul [este] deșertăciune și chinuire a duhului.(RO) Екклезіяст. 1:14 Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...(UA) Екклесиаст 1:14 Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!(RU) ======= Ecclesiastes 1:15 ============ Ecl 1:15 What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.(NKJV) Ecclesiastes 1:15 That which is crooked, can none make straight: and that which faileth, cannot be nombred.(GB-Geneva) Ecl 1:15 Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.(DE) Prediker 1:15 Het kromme kan niet recht gemaakt worden; en hetgeen ontbreekt, kan niet geteld worden.(NL) Ecclésiaste 1:15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.(FR) Ecclesiaste 1:15 Le cose torte non si possono dirizzare; e i difetti non si possono annoverare.(IT) Ecl 1:15 Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus.(Latin) Ecclesiastés 1:15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo incompleto no puede numerarse.(ES) Eclesiastes 1:15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está em falta não pode ser contado.(PT) Ecclesiastes 1:15 Což křivého jest, nemůže se zpřímiti, a nedostatkové nemohou sečteni býti.(CZ) Ecclesiastes 1:15 Co jest krzywego, nie może być wyprostowane, a niedostatki nie mogą być policzone.(PO) Ecclesiastes 1:15 Väärä ei voi suoristua, eikä vajaata voi täydeksi laskea.(FI) Ecl 1:15 διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι(GR-lxx) Prédikátor 1:15 Az egyenetlen meg nem egyenesíthetõ, és a fogyatkozás meg nem számlálható.(HU) Ecclesiastes 1:15 Kas līks, nevar palikt taisns; un kā nav, to nevar skaitīt.(LV) Ecclesiast 1:15 [Ce este] strâmb nu poate fi îndreptat, și ce lipsește nu poate fi numărat.(RO) Екклезіяст. 1:15 Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!(UA) Екклесиаст 1:15 Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.(RU) ======= Ecclesiastes 1:16 ============ Ecl 1:16 I communed with my heart, saying, "Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge."(NKJV) Ecclesiastes 1:16 I thought in mine heart, and said, Behold, I am become great, and excell in wisdome all them that haue bene before me in Ierusalem: and mine heart hath seene much wisedome and knowledge.(GB-Geneva) Ecl 1:16 Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich geworden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem, und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.(DE) Prediker 1:16 Ik sprak met mijn hart, zeggende: Zie, ik heb wijsheid vergroot en vermeerderd, boven allen, die voor mij te Jeruzalem geweest zijn; en mijn hart heeft veel wijsheid en wetenschap gezien.(NL) Ecclésiaste 1:16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.(FR) Ecclesiaste 1:16 Io parlava nel cuor mio, dicendo: Ecco, io mi sono aggrandito, ed accresciuto in sapienza, più che tutti quelli che sono stati innanzi a me sopra Gerusalemme; e il cuor mio ha veduta molta sapienza e scienza;(IT) Ecl 1:16 Locutus sum in corde meo, dicens: Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.(Latin) Ecclesiastés 1:16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me hallo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.(ES) Eclesiastes 1:16 Eu falei ao meu coração, dizendo: Eis que eu me tornei grande, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que tinham sido antes de mim em Jerusalém; e meu coração experimentou uma abundância de sabedoria e conhecimento.(PT) Ecclesiastes 1:16 Protož tak jsem myslil v srdci svém, řka: Aj, já zvelebil jsem a rozšířil moudrost nade všecky, kteříž byli přede mnou v Jeruzalémě, a srdce mé dosáhlo množství moudrosti a umění.(CZ) Ecclesiastes 1:16 Przetoż takiem myślał w sercu swem, mówiąc: Otom ja uwielbił i rozszerzył mądrość nad wszystkich, którzy byli przedemną w Jeruzalemie, a serce moje dostąpiło wielkiej mądrości i umiejętności.(PO) Ecclesiastes 1:16 Minä puhuin sydämessäni näin: Minä olen hankkinut suuren viisauden ja sitä yhä lisännyt, jopa yli kaikkien, jotka ovat ennen minua Jerusalemissa hallinneet, ja paljon on sydämeni nähnyt viisautta ja tietoa.(FI) Ecl 1:16 ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου τῷ λέγειν ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καὶ καρδία μου εἶδεν πολλά σοφίαν καὶ γνῶσιν(GR-lxx) Prédikátor 1:16 Szóltam az én elmémmel, mondván: ímé, én nagygyá lettem, és gyûjtöttem bölcseséget mindazok felett, a kik fõk voltak én elõttem Jeruzsálemben, és az én elmém bõven látott bölcseséget és tudományt!(HU) Ecclesiastes 1:16 Es runāju savā sirdī un sacīju: redzi, es gudrībā esmu augsti cēlies un pieņēmies vairāk nekā visi, kas priekš manis bijuši Jeruzālemē, un mana sirds ir redzējusi gudrības un zinības papilnam.(LV) Ecclesiast 1:16 Am vorbit îndeaproape cu inima mea, spunând: Iată, am ajuns mare și am obținut mai multă înțelepciune decât toți [cei] ce au fost înainte de mine în Ierusalim; da, inima mea a văzut înțelepciune și cunoaștere din abundență.(RO) Екклезіяст. 1:16 Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.(UA) Екклесиаст 1:16 Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.(RU) ======= Ecclesiastes 1:17 ============ Ecl 1:17 And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.(NKJV) Ecclesiastes 1:17 And I gaue mine heart to knowe wisdome and knowledge, madnes and foolishnes: I knew also that this is a vexation of the spirit.(GB-Geneva) Ecl 1:17 Und richtete auch mein Herz darauf, daß ich erkennte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, daß solches auch Mühe um Wind ist.(DE) Prediker 1:17 En ik begaf mijn hart om wijsheid en wetenschap te weten, onzinnigheden en dwaasheid; ik ben gewaar geworden, dat ook dit een kwelling des geestes is.(NL) Ecclésiaste 1:17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.(FR) Ecclesiaste 1:17 ed ho recato il mio cuore a conoscere la sapienza; ed anche a conoscere le pazzie e la stoltizia; ed ho riconosciuto che questo ancora è un tormento di spirito.(IT) Ecl 1:17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus:(Latin) Ecclesiastés 1:17 Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto [era] aflicción de espíritu.(ES) Eclesiastes 1:17 E dei meu coração para entender sabedoria, e para entender loucuras e tolices; e percebi que também isto era aflição.(PT) Ecclesiastes 1:17 I přiložil jsem mysl svou, abych poznal moudrost a umění, nemoudrost i bláznovství, ale shledal jsem, že i to jest trápení ducha.(CZ) Ecclesiastes 1:17 I przyłożyłem do tego serce moje, abym poznał mądrość i umiejętność, szaleństwo i głupstwo; alem doznał, iż to jest utrapieniem ducha.(PO) Ecclesiastes 1:17 Ja minä käänsin sydämeni tutkimaan viisautta ja tietoa, mielettömyyttä ja tyhmyyttä, ja minä tulin tietämään, että sekin oli tuulen tavoittelemista.(FI) Ecl 1:17 καὶ ἔδωκα καρδίαν μου τοῦ γνῶναι σοφίαν καὶ γνῶσιν παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτι καί γε τοῦτ᾽ ἔστιν προαίρεσις πνεύματος(GR-lxx) Prédikátor 1:17 Adtam annakfelette az én elmémet a bölcseségnek tudására, és az esztelenségnek és bolondságnak megtudására. Megtudtam, hogy ez is a lélek gyötrelme.(HU) Ecclesiastes 1:17 Un es apņēmos savā sirdī, atzīt gudrību un zinību, neprātību un ģeķību. Bet es samanīju, ka tā ir grābstīšanās pēc vēja.(LV) Ecclesiast 1:17 Și mi-am pus inima să cunosc înțelepciunea și să cunosc nebunia și prostia; am priceput că aceasta de asemenea este chinuire a duhului.(RO) Екклезіяст. 1:17 І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...(UA) Екклесиаст 1:17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;(RU) ======= Ecclesiastes 1:18 ============ Ecl 1:18 For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.(NKJV) Ecclesiastes 1:18 For in the multitude of wisedome is much griefe: and he that increaseth knowledge, increaseth sorowe.(GB-Geneva) Ecl 1:18 Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lernt, der muß viel leiden.(DE) Prediker 1:18 Want in veel wijsheid is veel verdriet; en die wetenschap vermeerdert, vermeerdert smart.(NL) Ecclésiaste 1:18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.(FR) Ecclesiaste 1:18 Perciocchè, dove è molta sapienza, vi è molta molestia; e chi accresce la scienza accresce il dolore.(IT) Ecl 1:18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio; et qui addit scientiam, addit et laborem.](Latin) Ecclesiastés 1:18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade conocimiento, añade dolor.(ES) Eclesiastes 1:18 Porque na muita sabedoria há muito aborrecimento, e aquele que aumenta em conhecimento aumenta em angústia.(PT) Ecclesiastes 1:18 Nebo kde jest mnoho moudrosti, tu mnoho hněvu; a kdož rozmnožuje umění, rozmnožuje bolest.(CZ) Ecclesiastes 1:18 Bo gdzie wiele mądrości, tam jest wiele gniewu; a kto przyczynia umiejętności, przyczynia boleści.(PO) Ecclesiastes 1:18 Sillä missä on paljon viisautta, siinä on paljon surua; ja joka tietoa lisää, se tuskaa lisää.(FI) Ecl 1:18 ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα(GR-lxx) Prédikátor 1:18 (HU) Ecclesiastes 1:18 Jo kur daudz gudrības, tur ir daudz grūtības, un jo vairāk atzīšanas, jo vairāk bēdu.(LV) Ecclesiast 1:18 Căci în multă înțelepciune [este] multă mâhnire, și cel ce mărește cunoașterea mărește întristarea.(RO) Екклезіяст. 1:18 Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...(UA) Екклесиаст 1:18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.(RU) ======= Ecclesiastes 2:1 ============ Ecl 2:1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |