BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 11:1 ============
Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.(NKJV)
Ecclesiastes 11:1 Cast thy bread vpon the waters: for after many daies thou shalt finde it.(GB-Geneva)
Ecl 11:1 Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.(DE)
Prediker 11:1 Werp uw brood uit op het water, want gij zult het vinden na vele dagen.(NL)
Ecclésiaste 11:1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;(FR)
Ecclesiaste 11:1 GITTA il tuo pane sopra le acque; perciocchè tu lo ritroverai lungo tempo appresso.(IT)
Ecl 11:1 [Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum.(Latin)
Ecclesiastés 11:1 Echa tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.(ES)
Eclesiastes 11:1 Lança teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias tu o encontrarás.(PT)
Ecclesiastes 11:1 Pouštěj chléb svůj po vodě, nebo po mnohých dnech najdeš jej.(CZ)
Ecclesiastes 11:1 Puszczaj chleb twój po wodzie; bo po wielu dniach znajdziesz go.(PO)
Ecclesiastes 11:1 Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.(FI)
Ecl 11:1 ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν(GR-lxx)
Prédikátor 11:1 Vesd a te kenyeredet a víz színére, mert sok nap mulva megtalálod azt.(HU)
Ecclesiastes 11:1 Met savu maizi ūdenī, ar laiku tu to atdabūsi.(LV)
Ecclesiast 11:1 Aruncă-ți pâinea pe ape, căci o vei găsi după multe zile.(RO)
Екклезіяст. 11:1 Хліб свій пускай по воді, бо по багатьох днях знов знайдеш його.(UA)
Екклесиаст 11:1 Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.(RU)

======= Ecclesiastes 11:2 ============
Ecl 11:2 Give a serving to seven, and also to eight, For you do not know what evil will be on the earth.(NKJV)
Ecclesiastes 11:2 Giue a portion to seuen, & also to eight: for thou knowest not what euill shalbe vpon ye earth.(GB-Geneva)
Ecl 11:2 Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.(DE)
Prediker 11:2 Geef een deel aan zeven, ja, ook aan acht; want gij weet niet, wat kwaad op de aarde wezen zal.(NL)
Ecclésiaste 11:2 donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.(FR)
Ecclesiaste 11:2 Fanne parte a sette, anzi ad otto; perciocchè tu non sai qual male avverrà sopra la terra.(IT)
Ecl 11:2 Da partem septem necnon et octo, quia ignoras quid futurum sit mali super terram.(Latin)
Ecclesiastés 11:2 Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra.(ES)
Eclesiastes 11:2 Dá uma parte a sete, e até a oito; porque não sabes que mal haverá sobre a terra.(PT)
Ecclesiastes 11:2 Dej částku sedmi aneb i osmi, nebo nevíš, co zlého bude na zemi.(CZ)
Ecclesiastes 11:2 Daj cząstkę siedmiom albo ośmiom; bo nie wiesz, co złego będzie na ziemi.(PO)
Ecclesiastes 11:2 Anna osa seitsemälle, kahdeksallekin, sillä et tiedä, mitä onnettomuutta voi tulla maahan.(FI)
Ecl 11:2 δὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰ καί γε τοῖς ὀκτώ ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γῆν(GR-lxx)
Prédikátor 11:2 Adj részt hétnek vagy nyolcznak is; mert nem tudod, micsoda veszedelem következik a földre.(HU)
Ecclesiastes 11:2 Izdali to septiņiem vai astoņiem, jo tu nezini, kāda nelaime būs virs zemes.(LV)
Ecclesiast 11:2 Dă o porție la șapte și de asemenea la opt, pentru că nu știi ce rău va fi pe pământ.(RO)
Екклезіяст. 11:2 Давай частку на сім чи й на вісім, бо не знаєш, яке буде зло на землі.(UA)
Екклесиаст 11:2 Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая бедабудет на земле.(RU)

======= Ecclesiastes 11:3 ============
Ecl 11:3 If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.(NKJV)
Ecclesiastes 11:3 If the clouds be full, they wil powre forth raine vpon the earth: and if the tree doe fall toward the South, or toward the North, in the place that the tree falleth, there it shalbe.(GB-Geneva)
Ecl 11:3 Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fällt, er falle gegen Mittag oder Mitternacht, auf welchen Ort er fällt, da wird er liegen.(DE)
Prediker 11:3 Als de wolken vol geworden zijn, zo storten zij plasregen uit op de aarde; en als de boom naar het zuiden, of als hij naar het noorden valt, in de plaats, waar de boom valt, daar zal hij wezen.(NL)
Ecclésiaste 11:3 Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.(FR)
Ecclesiaste 11:3 Quando le nuvole son piene, versano la pioggia in su la terra; e quando l’albero cade, o verso il Mezzodì, o verso il Settentrione, ove egli cade quivi resta.(IT)
Ecl 11:3 Si repletæ fuerint nubes, imbrem super terram effundent. Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem, in quocumque loco ceciderit, ibi erit.(Latin)
Ecclesiastés 11:3 Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la tierra la derramarán; y si el árbol cayere al sur, o al norte, en el lugar que el árbol cayere, allí quedará.(ES)
Eclesiastes 11:3 Se as nuvens estiverem cheias, há chuva sobre a terra; e se a árvore cair, seja para ou sul ou seja para o norte, no lugar em que a árvore cair, ali ela ficará.(PT)
Ecclesiastes 11:3 Když se naplňují oblakové, déšť na zem vydávají; a když padá dřevo na poledne aneb na půlnoci, na kteréž místo padá to dřevo, tu zůstává.(CZ)
Ecclesiastes 11:3 Gdy się napełniają obłoki, deszcz na ziemię wypuszcają; a gdy upada drzewo na południe, albo na północy, na któremkolwiek miejscu upadnie to drzewo, tam zostanie.(PO)
Ecclesiastes 11:3 Jos pilvet tulevat täyteen sadetta, valavat ne sen maahan. Ja jos puu kaatuu etelää kohti tai pohjoista, niin mihin paikkaan puu kaatui, siihen se jää.(FI)
Ecl 11:3 ἐὰν πληρωθῶσιν τὰ νέφη ὑετοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσιν καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ νότῳ καὶ ἐὰν ἐν τῷ βορρᾷ τόπῳ οὗ πεσεῖται τὸ ξύλον ἐκεῖ ἔσται(GR-lxx)
Prédikátor 11:3 Mikor a sûrû fellegek megtelnek, esõt adnak a földre; és ha leesik a fa délre vagy északra, a mely helyre leesik a fa, ott marad.(HU)
Ecclesiastes 11:3 Kad padebeši pilni, tad tie izlej lietu uz zemi; un kā koks kritīs pret dienvidu vai pret ziemeli, — kur koks krīt, tur tas arī paliek.(LV)
Ecclesiast 11:3 Dacă norii sunt plini de ploaie, ei se golesc pe pământ; și dacă pomul cade spre sud, sau spre nord, în locul în care pomul cade, acolo va fi.(RO)
Екклезіяст. 11:3 Коли переповняться хмари дощем, то виллють на землю його. А коли деревина на південь впаде чи на північ, залишиться на місці, куди деревина впаде.(UA)
Екклесиаст 11:3 Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет.(RU)

======= Ecclesiastes 11:4 ============
Ecl 11:4 He who observes the wind will not sow, And he who regards the clouds will not reap.(NKJV)
Ecclesiastes 11:4 He that obserueth ye winde, shall not sow, and he that regardeth the cloudes, shall not reape.(GB-Geneva)
Ecl 11:4 Wer auf den Wind achtet, der sät nicht; und wer auf die Wolken sieht, der erntet nicht.(DE)
Prediker 11:4 Wie op den wind acht geeft, die zal niet zaaien, en wie op de wolken ziet, die zal niet maaien.(NL)
Ecclésiaste 11:4 Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.(FR)
Ecclesiaste 11:4 Chi pon mente al vento non seminerà; e chi riguarda alle nuvole non mieterà.(IT)
Ecl 11:4 Qui observat ventum non seminat; et qui considerat nubes numquam metet.(Latin)
Ecclesiastés 11:4 El que al viento mira, no sembrará; y el que mira a las nubes, no segará.(ES)
Eclesiastes 11:4 Quem ficar dando atenção ao vento, nunca semeará; e o que olhar para as nuvens nunca ceifará.(PT)
Ecclesiastes 11:4 Kdo šetří větru, nebude síti; a kdo hledí na husté oblaky, nebude žíti.(CZ)
Ecclesiastes 11:4 Kto upatruje wiatr, nigdy nie będzie siał; a kto się przypatruje obłokom, nie będzie żął.(PO)
Ecclesiastes 11:4 Joka tuulta tarkkaa, ei kylvä; ja joka pilviä pälyy, ei leikkaa.(FI)
Ecl 11:4 τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει(GR-lxx)
Prédikátor 11:4 A ki a szelet nézi, nem vet az; és a ki sûrû fellegre néz, nem arat.(HU)
Ecclesiastes 11:4 Kas uz vēju mana, tas nesēj, un kas uz padebešiem raugās, tas nepļauj.(LV)
Ecclesiast 11:4 Cel ce dă atenție vântului nu va semăna și cel ce se uită la nori nu va secera.(RO)
Екклезіяст. 11:4 Хто вважає на вітер, не буде той сіяти, а хто споглядає на хмари, не буде той жати.(UA)
Екклесиаст 11:4 Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, томуне жать.(RU)

======= Ecclesiastes 11:5 ============
Ecl 11:5 As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.(NKJV)
Ecclesiastes 11:5 As thou knowest not which is ye way of the spirit, nor how the bones doe growe in the wombe of her that is with child: so thou knowest not the worke of God that worketh all.(GB-Geneva)
Ecl 11:5 Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall.(DE)
Prediker 11:5 Gelijk gij niet weet, welke de weg des winds zij, of hoedanig de beenderen zijn in den buik van een zwangere vrouw, alzo weet gij het werk Gods niet, Die het alles maakt.(NL)
Ecclésiaste 11:5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout.(FR)
Ecclesiaste 11:5 Come tu non sai qual sia la via del vento, nè come si formino l’ossa dentro al seno della donna gravida; così tu non conosci le opere di Dio, il qual fa tutte queste cose.(IT)
Ecl 11:5 Quomodo ignoras quæ sit via spiritus, et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis, sic nescis opera Dei, qui fabricator est omnium.(Latin)
Ecclesiastés 11:5 Como tú no sabes cuál es el camino del viento, [o] cómo [crecen] los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.(ES)
Eclesiastes 11:5 Assim como tu não sabes qual é o caminho do vento, [nem] como se formam os ossos [do feto] no ventre da grávida, assim também tu não sabes a obra de Deus, que faz todas as coisas.(PT)
Ecclesiastes 11:5 Jakož ty nevíš, která jest cesta větru, a jak rostou kosti v životě těhotné, tak neznáš díla Božího, kterýž činí všecko.(CZ)
Ecclesiastes 11:5 Jako ty nie wiesz, która jest droga wiatru, i jako się zrastają kości w żywocie brzemiennej: tak nie wiesz sprawy Bożej, który wszystko czyni.(PO)
Ecclesiastes 11:5 Niinkuin et tiedä tuulen teitä etkä luitten rakentumista raskaana olevan kohdussa, niin et myöskään tiedä Jumalan tekoja, hänen, joka kaikki tekee.(FI)
Ecl 11:5 ἐν οἷς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς κυοφορούσης οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα(GR-lxx)
Prédikátor 11:5 Miképen hogy nem tudod, melyik a szélnek útja, és miképen vannak a csontok a terhes asszony méhében; azonképen nem tudod az Istennek dolgát, a ki mindeneket cselekszik.(HU)
Ecclesiastes 11:5 Tā kā tu nezini, kāds ceļš ir vējam, jeb kā kauli aug grūtas sievas miesās, tāpat tu nezini Dieva darbu, ko Viņš visu padara.(LV)
Ecclesiast 11:5 Așa cum nu știi care [este] calea duhului, [nici] cum [cresc] oasele în pântecele celei însărcinate, tot așa nu știi lucrările lui Dumnezeu care [le] face pe toate.(RO)
Екклезіяст. 11:5 Як не відаєш ти, яка то путь вітру, як кості зростають в утробі вагітної, так не відаєш ти чину Бога, що робить усе.(UA)
Екклесиаст 11:5 Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все.(RU)

======= Ecclesiastes 11:6 ============
Ecl 11:6 In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.(NKJV)
Ecclesiastes 11:6 In the morning sowe thy seede, and in the euening let not thine hand rest: for thou knowest not whither shall prosper, this or that, or whether both shalbe a like good.(GB-Geneva)
Ecl 11:6 Frühe säe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab; denn du weißt nicht, ob dies oder das geraten wird; und ob beides geriete, so wäre es desto besser.(DE)
Prediker 11:6 Zaai uw zaad in den morgenstond, en trek uw hand des avonds niet af; want gij weet niet, wat recht wezen zal, of dit of dat, of dat die beide te zamen goed zijn zullen.(NL)
Ecclésiaste 11:6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons.(FR)
Ecclesiaste 11:6 Semina la mattina la tua semenza, e la sera non lasciar posar le tue mani; perciocchè tu non sai ciò che riuscirà meglio, questo, o quello; o se l’uno e l’altro sarà ugualmente buono.(IT)
Ecl 11:6 Mane semina semen tuum, et vespere ne cesset manus tua: quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud; et si utrumque simul, melius erit.]~(Latin)
Ecclesiastés 11:6 Por la mañana siembra tu semilla, y a la tarde no dejes reposar tu mano; porque tú no sabes cuál es lo mejor, si esto o aquello, o si ambas cosas [son] igualmente buenas.(ES)
Eclesiastes 11:6 Pela manhã semeia tua semente, e à tarde não retires tua mão; pois tu não sabes qual [tentativa] dará certo, se uma, se outra, ou se ambas [as tentativas] serão boas.(PT)
Ecclesiastes 11:6 Hned z jitra rozsívej símě své, a u večer nedávej odpočinutí ruce své; nebo ty nevíš, co jest lepšího, to-li či ono, čili obé jednostejně dobré jest.(CZ)
Ecclesiastes 11:6 Poranu siej nasienie twoje, a w wieczór nie dawaj odpoczynku ręce twojej, gdyż ty nie wiesz, co jest lepszego, toli, czy owo, czyli też oboje jednako dobre.(PO)
Ecclesiastes 11:6 Kylvä siemenesi aamulla äläkä hellitä kättäsi ehtoollakaan; sillä et tiedä, tuoko onnistuu vai tämä vai onko kumpikin yhtä hyvä.(FI)
Ecl 11:6 ἐν πρωίᾳ σπεῖρον τὸ σπέρμα σου καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά(GR-lxx)
Prédikátor 11:6 Reggel vesd el a te magodat, és este se pihentesd kezedet; mert nem tudod, melyik jobb, ez-é vagy amaz, vagy ha mind a kettõ jó lesz egyszersmind.(HU)
Ecclesiastes 11:6 No rīta sēj savu sēklu un neliec mierā savu roku vakarā; jo tu nezini, kā jo labi izdosies, vai šā vai tā; un kad abējādi izdotos, tad būtu jo labi.(LV)
Ecclesiast 11:6 Dimineața seamănă-ți sămânța și seara nu îți opri mâna, căci nu știi dacă va prospera fie aceasta sau aceea, sau dacă amândouă [vor fi] deopotrivă bune.(RO)
Екклезіяст. 11:6 Сій ранком насіння своє, та й під вечір хай не спочиває рука твоя, не знаєш бо ти, котре вийде на краще тобі, оце чи оте, чи обоє однаково добрі.(UA)
Екклесиаст 11:6 Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.(RU)

======= Ecclesiastes 11:7 ============
Ecl 11:7 Truly the light is sweet, And it is pleasant for the eyes to behold the sun;(NKJV)
Ecclesiastes 11:7 Surely the light is a pleasant thing: and it is a good thing to the eyes to see the sunne.(GB-Geneva)
Ecl 11:7 Es ist das Licht süß, und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.(DE)
Prediker 11:7 Verder, het licht is zoet, en het is den ogen goed de zon te aanschouwen;(NL)
Ecclésiaste 11:7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.(FR)
Ecclesiaste 11:7 Ben è la luce cosa dolce, e il vedere il sole cosa piacevole agli occhi.(IT)
Ecl 11:7 [Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem.(Latin)
Ecclesiastés 11:7 Suave ciertamente [es] la luz, y agradable a los ojos ver el sol:(ES)
Eclesiastes 11:7 Certamente a luz é agradável, e ver o sol é bom para os olhos.(PT)
Ecclesiastes 11:7 Příjemnéť jest zajisté světlo, a milá věc očima viděti slunce;(CZ)
Ecclesiastes 11:7 Zaprawdę wdzięczna jest światłość, i miła rzecz oczom widzieć słońce.(PO)
Ecclesiastes 11:7 Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa.(FI)
Ecl 11:7 καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον(GR-lxx)
Prédikátor 11:7 Valóban, édes a világosság és jó a mi szemeinkkel néznünk a napot.(HU)
Ecclesiastes 11:7 Gaišums ir salds un acīm tīk sauli redzēt.(LV)
Ecclesiast 11:7 Într-adevăr lumina [este] dulce și [este ]un [lucru] plăcut pentru ochi să privească soarele;(RO)
Екклезіяст. 11:7 І світло солодке, і добре очам сонце бачити,(UA)
Екклесиаст 11:7 Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.(RU)

======= Ecclesiastes 11:8 ============
Ecl 11:8 But if a man lives many years And rejoices in them all, Yet let him remember the days of darkness, For they will be many. All that is coming is vanity.(NKJV)
Ecclesiastes 11:8 Though a man liue many yeeres, and in them all he reioyce, yet hee shall remember the daies of darkenesse, because they are manie, all that commeth is vanitie.(GB-Geneva)
Ecl 11:8 Wenn ein Mensch viele Jahre lebt, so sei er fröhlich in ihnen allen und gedenke der finstern Tage, daß ihrer viel sein werden; denn alles, was kommt, ist eitel.(DE)
Prediker 11:8 Maar indien de mens veel jaren heeft, en verblijdt zich in die allen, zo laat hem ook gedenken aan de dagen der duisternis, want die zullen veel zijn; en al wat zal gekomen is, is ijdelheid.(NL)
Ecclésiaste 11:8 Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité.(FR)
Ecclesiaste 11:8 Ma pure, se l’uomo, vivendo molti anni sempre in allegrezza, si ricorda che i giorni delle tenebre saranno molti, tutto quello che gli sarà avvenuto sarà vanità.(IT)
Ecl 11:8 Si annis multis vixerit homo, et in his omnibus lætatus fuerit, meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum, qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita.(Latin)
Ecclesiastés 11:8 Porque aunque un hombre viviere muchos años, y se alegrase en todos ellos; acuérdese sin embargo, que los días de las tinieblas serán muchos. Todo cuanto viene [es] vanidad.(ES)
Eclesiastes 11:8 Mesmo se o homem viver muitos anos, [e] em todos eles se alegrar, ele também deve se lembrar dos dias de trevas, porque serão muitos. Tudo o que acontecer [será] inútil.(PT)
Ecclesiastes 11:8 A však, by mnoho let živ jsa člověk, ve všech těch veselil by se, tedy rozpomenul-li by se na dny temnosti, jak jich mnoho bude, cožkoli přeběhlo, počte za marnost.(CZ)
Ecclesiastes 11:8 A wszakże, choćby przez wiele lat żyw był człowiek, a przez te wszystkie weseliłby się, tedy przywiódłszy sobie na pamięć dni ciemności, jako ich wiele będzie, cokolwiek przeszło, uzna być marnością.(PO)
Ecclesiastes 11:8 Niin, jos ihminen elää vuosia paljonkin, iloitkoon hän niistä kaikista, mutta muistakoon pimeitä päiviä, sillä niitä tulee paljon. Kaikki, mikä tulee, on turhuutta.(FI)
Ecl 11:8 ὅτι καὶ ἐὰν ἔτη πολλὰ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν πᾶσιν αὐτοῖς εὐφρανθήσεται καὶ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τοῦ σκότους ὅτι πολλαὶ ἔσονται πᾶν τὸ ἐρχόμενον ματαιότης(GR-lxx)
Prédikátor 11:8 Mert ha sok esztendeig él is az ember, mindazokban örvendezzen; és megemlékezzék a setétségnek napjairól, mert az sok lesz. Valami eljövendõ, mind hiábavalóság.(HU)
Ecclesiastes 11:8 Bet jebšu cilvēks daudz gadus dzīvo un arvien priecājās, tad lai tomēr viņš arī piemin tās nebaltās dienas, jo viņu būs daudz. Viss, kas nāk, ir niecība.(LV)
Ecclesiast 11:8 Dar dacă un om trăiește mulți ani și se bucură în toți aceștia, totuși să își amintească zilele de întuneric, căci vor fi multe. Tot ce vine [este] deșertăciune.(RO)
Екклезіяст. 11:8 і коли б людина жила й довгі роки, хай за всіх їх вона тішиться, і хай пам'ятає дні темряви, бо їх буде багато, усе, що надійде, марнота!(UA)
Екклесиаст 11:8 Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он впродолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, – суета!(RU)

======= Ecclesiastes 11:9 ============
Ecl 11:9 Rejoice, O young man, in your youth, And let your heart cheer you in the days of your youth; Walk in the ways of your heart, And in the sight of your eyes; But know that for all these God will bring you into judgment.(NKJV)
Ecclesiastes 11:9 Reioyce, O yong man, in thy youth, and let thine heart cheere thee in the dayes of thy youth: and walke in the waies of thine heart, and in the sight of thine eyes: but knowe that for all these things, God wil bring thee to iudgement.(GB-Geneva)
Ecl 11:9 So freue dich, Jüngling, in deiner Jugend und laß dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend. Tue, was dein Herz gelüstet und deinen Augen gefällt, und wisse, daß dich Gott um dies alles wird vor Gericht führen.(DE)
Prediker 11:9 Verblijd u, o jongeling! in uw jeugd, en laat uw hart zich vermaken in de dagen uwer jongelingschap, en wandel in de wegen uws harten, en in de aanschouwingen uwer ogen; maar weet, dat God, om al deze dingen, u zal doen komen voor het gericht.(NL)
Ecclésiaste 11:9 Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement.(FR)
Ecclesiaste 11:9 (H12-1) RALLEGRATI pure, o giovane, nella tua fanciullezza; e tengati lieto il cuor tuo a’ dì della tua giovinezza, e cammina nelle vie del cuor tuo, e secondo lo sguardo degli occhi tuoi; ma sappi che per tutte queste cose Iddio ti farà venire in giudicio.(IT)
Ecl 11:9 Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua, et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ: et ambula in viis cordis tui, et in intuitu oculorum tuorum, et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium.(Latin)
Ecclesiastés 11:9 Alégrate, joven, en tu adolescencia, y tome placer tu corazón en los días de tu juventud; y anda en los caminos de tu corazón, y en la vista de tus ojos; mas sabe, que sobre todas estas cosas te traerá Dios a juicio.(ES)
Eclesiastes 11:9 Alegra-te, rapaz, em tua juventude; e agrada o teu coração nos dias de tua juventude; e anda pelos caminhos do teu coração, e na vista de teus olhos; sabe, porém, que por todas estas coisas, Deus te trará a julgamento.(PT)
Ecclesiastes 11:9 Radujž se tedy, mládenče, v mladosti své, a nechť tě obveseluje srdce tvé ve dnech mladosti tvé, a choď po cestách srdce svého, a podlé žádosti očí svých, než věz, že tě s tím se vším přivede Bůh na soud.(CZ)
Ecclesiastes 11:9 Przetoż wesel się, młodzieńcze! w młodości twojej, a niech używa dobrej myśli serce twoje za dni młodości twojej, a chodź drogami serca twego, i według zdania oczu twoich; ale wiedz, że cię dla tego wszystkiego Bóg na sąd przywiedzie.(PO)
Ecclesiastes 11:9 Iloitse, nuorukainen, nuoruudessasi, ja sydämesi ilahuttakoon sinua nuoruusikäsi päivinä. Vaella sydämesi teitä ja silmiesi halun mukaan; mutta tiedä: Jumala tuo sinut tuomiolle kaikesta tästä.(FI)
Ecl 11:9 εὐφραίνου νεανίσκε ἐν νεότητί σου καὶ ἀγαθυνάτω σε ἡ καρδία σου ἐν ἡμέραις νεότητός σου καὶ περιπάτει ἐν ὁδοῖς καρδίας σου καὶ ἐν ὁράσει ὀφθαλμῶν σου καὶ γνῶθι ὅτι ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἄξει σε ὁ θεὸς ἐν κρίσει(GR-lxx)
Prédikátor 11:9 (HU)
Ecclesiastes 11:9 Priecājies, jaunekli, savā jaunībā, un lai tava sirds tur labu prātu savas jaunības dienās, un staigā kā tava sirds kāro un kā tavām acīm patīk; bet zini, ka Dievs par visu šo tevi vedīs priekš tiesas.(LV)
Ecclesiast 11:9 Bucură-te, tinere, în tinerețea ta și lasă-ți inima să te înveselească în zilele tinereții tale și umblă în căile inimii tale și în vederea ochilor tăi; dar să știi că, pentru toate [acestea], Dumnezeu te va aduce la judecată.(RO)
Екклезіяст. 11:9 Тішся, юначе, своїм молодецтвом, а серце твоє нехай буде веселе за днів молодощів твоїх! І ходи ти дорогами серця свого й видінням очей своїх, але знай, що за все це впровадить тебе Бог до суду!(UA)
Екклесиаст 11:9 Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.(RU)

======= Ecclesiastes 11:10 ============
Ecl 11:10 Therefore remove sorrow from your heart, And put away evil from your flesh, For childhood and youth are vanity.(NKJV)
Ecclesiastes 11:10 Therefore take away griefe out of thine heart, and cause euil to depart from thy flesh: for childehoode and youth are vanitie.(GB-Geneva)
Ecl 11:10 Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.(DE)
Prediker 11:10 Zo doe dan de toornigheid wijken van uw hart, en doe het kwade weg van uw vlees, want de jeugd, en de jonkheid is ijdelheid.(NL)
Ecclésiaste 11:10 Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l'aurore sont vanité.(FR)
Ecclesiaste 11:10 (H12-2) E togli dal cuor tuo la tristizia, e rimuovi il cordoglio dalla tua carne; perciocchè la fanciullezza e la giovanezza sono una cosa vana.(IT)
Ecl 11:10 Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua: adolescentia enim et voluptas vana sunt.](Latin)
Ecclesiastés 11:10 Quita, pues, de tu corazón el enojo, y aparta de tu carne el mal; porque la adolescencia y la juventud [son] vanidad.(ES)
Eclesiastes 11:10 [Portanto] afasta o desagrado de teu coração, e tira de tua carne o mal; pois a adolescência e a juventude são passageiras.(PT)
Ecclesiastes 11:10 Anobrž odejmi hněv od srdce svého, a odvrať zlost od těla svého; nebo dětinství a mladost jest marnost.(CZ)
Ecclesiastes 11:10 A tak oddal gniew od serca twego, i odrzuć złość od ciała twego, gdyż dzieciństwo i młodość są marnością.(PO)
Ecclesiastes 11:10 Karkoita suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja aamurusko ovat turhuutta.(FI)
Ecl 11:10 καὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου καὶ παράγαγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης(GR-lxx)
Prédikátor 11:10 (HU)
Ecclesiastes 11:10 Tad izmet nu skumību no savas sirds un aizdzen ļaunumu no savām miesām; jo jaunība un bērnība ir niecība.(LV)
Ecclesiast 11:10 De aceea îndepărtează întristarea din inima ta și pune deoparte răul din carnea ta, căci copilăria și tinerețea [sunt ]deșertăciune.(RO)
Екклезіяст. 11:10 Тому жени смуток від серця свого, і віддаляй зле від тіла твого, бо й дитинство, і рання життєва зоря то марнота!(UA)
Екклесиаст 11:10 И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего,потому что детство и юность - суета.(RU)

======= Ecclesiastes 12:1 ============
Ecl 12:1 Remember now your Creator in the days of your youth, Before the difficult days come, And the years draw near when you say, "I have no pleasure in them":(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0670_21_Ecclesiastes_11_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0666_21_Ecclesiastes_07_europa.html
0667_21_Ecclesiastes_08_europa.html
0668_21_Ecclesiastes_09_europa.html
0669_21_Ecclesiastes_10_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0671_21_Ecclesiastes_12_europa.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_europa.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_europa.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."