BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 11:1 ============
Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(NKJV)
Matthew 11:1 And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities.(GB-Geneva)
Mat 11:1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von da weiter, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.(DE)
Mattheüs 11:1 En het is geschied, toen Jezus geeindigd had Zijn twaalf discipelen bevelen te geven, dat Hij van daar voortging, om te leren en te prediken in hun steden.(NL)
Matthieu 11:1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.(FR)
Matteo 11:1 E DOPO che Gesù ebbe finito di dare istruzioni a’ suoi dodici discepoli, egli si partì di là, per insegnare, e per predicar nelle loro città.(IT)
Mat 11:1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.~(Latin)
Mateo 11:1 Y aconteció que cuando Jesús terminó de dar comisión a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y predicar en las ciudades de ellos.(ES)
Mateus 11:1 Quando Jesus acabou de dar as ordens aos seus doze discípulos, partiu dali para ensinar e para pregar em suas cidades.(PT)
Matthew 11:1 I stalo se, když dokonal Ježíš řeči své, kteréž mluvil, přikázání dávaje dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich.(CZ)
Matthew 11:1 I stało się, gdy Jezus przestał rozkazywać dwunastu uczniom swoim, poszedł z onąd, aby uczył i kazał w miastach ich.(PO)
Matthew 11:1 Ja tapahtui, kuin Jesus lakkasi senkaltaisia kadelletoistakymmenelle opetuslapsellensa käskemästä, meni hän sieltä edemmä opettamaan ja saarnaamaan heidän kaupunkeihinsa.(FI)
Mat 11:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:1 És lõn, mikor elvégezé Jézus a tizenkét tanítványának adott utasítást, elméne onnan, hogy tanítson és prédikáljon azoknak városaiban.(HU)
Matthew 11:1 Un notikās pēc tam, kad Jēzus Saviem divpadsmit mācekļiem pavēles bija devis, tad Viņš no turienes aizgāja, mācīt un sludināt viņu pilsētās.(LV)
Matei 11:1 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Isus de poruncit celor doisprezece discipoli ai săi, că a plecat de acolo să învețe [pe oameni] și să predice în cetățile lor.(RO)
Матвія. 11:1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.(UA)
От Матфея 11:1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.(RU)

======= Matthew 11:2 ============
Mat 11:2 And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples(NKJV)
Matthew 11:2 And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him,(GB-Geneva)
Mat 11:2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei(DE)
Mattheüs 11:2 En Johannes, in de gevangenis gehoord hebbende de werken van Christus, zond twee van zijn discipelen;(NL)
Matthieu 11:2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:(FR)
Matteo 11:2 Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli:(IT)
Mat 11:2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,(Latin)
Mateo 11:2 Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, envió dos de sus discípulos,(ES)
Mateus 11:2 E João, ao ouvir na prisão as obras de Cristo, enviou [-lhe] dois de seus discípulos,(PT)
Matthew 11:2 Jan pak v vězení uslyšev o skutcích Kristových, poslal dva z učedlníků svých,(CZ)
Matthew 11:2 A Jan usłyszawszy w więzieniu o uczynkach Chrystusowych, posławszy dwóch z uczniów swoich,(PO)
Matthew 11:2 Mutta kuin Johannes vankiudessa kuuli Kristuksen työt, lähetti hän kaksi opetuslastansa,(FI)
Mat 11:2 ὁ δὲ ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῶ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:2 János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettõt az õ tanítványai közül,(HU)
Matthew 11:2 Un kad Jānis cietumā par Kristus darbiem dzirdēja, tad viņš sūtīja divus no saviem mācekļiem,(LV)
Matei 11:2 Iar când a auzit Ioan din închisoare faptele lui Cristos, a trimis pe doi dintre discipolii săi,(RO)
Матвія. 11:2 Прочувши ж Іван у в'язниці про дії Христові, послав через учнів своїх,(UA)
От Матфея 11:2 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих(RU)

======= Matthew 11:3 ============
Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"(NKJV)
Matthew 11:3 Art thou he that shoulde come, or shal we looke for another?(GB-Geneva)
Mat 11:3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(DE)
Mattheüs 11:3 En zeide tot hem: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?(NL)
Matthieu 11:3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?(FR)
Matteo 11:3 Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?(IT)
Mat 11:3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?(Latin)
Mateo 11:3 diciéndole: ¿Eres tú Aquél que había de venir, o esperaremos a otro?(ES)
Mateus 11:3 Perguntando-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?(PT)
Matthew 11:3 A řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?(CZ)
Matthew 11:3 Rzekł mu: Tyżeś jest on, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?(PO)
Matthew 11:3 Sanomaan hänelle: oletko sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?(FI)
Mat 11:3 εἶπεν αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:3 Monda néki: Te vagy-é az, a ki eljövendõ, vagy mást várjunk?(HU)
Matthew 11:3 Un lika Tam sacīt: “Vai Tu esi Tas, kam būs nākt, jeb vai mums būs citu gaidīt?”(LV)
Matei 11:3 Și i-au spus: Tu ești cel ce trebuie să vină, sau să așteptăm pe altul?(RO)
Матвія. 11:3 щоб Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?(UA)
От Матфея 11:3 сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?(RU)

======= Matthew 11:4 ============
Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see:(NKJV)
Matthew 11:4 And Iesus answering, said vnto them, Goe, and shewe Iohn, what things ye heare, and see.(GB-Geneva)
Mat 11:4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:(DE)
Mattheüs 11:4 En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Gaat heen en boodschapt Johannes weder, hetgeen gij hoort en ziet:(NL)
Matthieu 11:4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:(FR)
Matteo 11:4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate, e rapportate a Giovanni le cose che voi udite, e vedete:(IT)
Mat 11:4 Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.(Latin)
Mateo 11:4 Y respondiendo Jesús les dijo: ‹Id, y decid a Juan las cosas que oís y veis.›(ES)
Mateus 11:4 Jesus lhes respondeu: Ide anunciar a João as coisas que ouvis e vedes:(PT)
Matthew 11:4 I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte:(CZ)
Matthew 11:4 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Szedłszy, oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie.(PO)
Matthew 11:4 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: menkäät ja sanokaat jälleen Johannekselle, ne mitkä te kuulette ja näette:(FI)
Mat 11:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:4 És felelvén Jézus, monda nékik: Menjetek el és jelentsétek Jánosnak, a miket hallotok és láttok:(HU)
Matthew 11:4 Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Noejat un atsakāt Jānim, ko jūs dzirdat un redzat:›(LV)
Matei 11:4 Isus a răspuns și le-a zis: Mergeți și arătați-i din nou lui Ioan cele ce auziți și vedeți;(RO)
Матвія. 11:4 Ісус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите:(UA)
От Матфея 11:4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:(RU)

======= Matthew 11:5 ============
Mat 11:5 The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.(NKJV)
Matthew 11:5 The blinde receiue sight, and the halt doe walke: the lepers are clensed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receiue the Gospel.(GB-Geneva)
Mat 11:5 die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt;(DE)
Mattheüs 11:5 De blinden worden ziende, en de kreupelen wandelen; de melaatsen worden gereinigd, en de doven horen; de doden worden opgewekt, en den armen wordt het Evangelie verkondigd.(NL)
Matthieu 11:5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.(FR)
Matteo 11:5 I ciechi ricoverano la vista, e gli zoppi camminano; i lebbrosi son mondati, e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’evangelo è annunziato a’ poveri.(IT)
Mat 11:5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:(Latin)
Mateo 11:5 ‹Los ciegos ven y los cojos andan, los leprosos son limpiados y los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es predicado el evangelio.›(ES)
Mateus 11:5 Os cegos veem, e os mancos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o Evangelho;(PT)
Matthew 11:5 Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým pak evangelium se zvěstuje.(CZ)
Matthew 11:5 Ślepi widzą, a chromi chodzą, trędowaci biorą oczyszczenie, a głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, i ubogim Ewangielija opowiadana bywa;(PO)
Matthew 11:5 Sokiat saavat näkönsä, ja ontuvat käyvät, spitaliset puhdistetaan, ja kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, ja köyhille saarnataan evankeliumi,(FI)
Mat 11:5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:5 A vakok látnak, és a sánták járnak; a poklosok megtisztulnak és a siketek hallanak; a halottak föltámadnak, és a szegényeknek evangyéliom hirdettetik;(HU)
Matthew 11:5 ‹Akli redz, tizli iet, spitālīgi top šķīsti, kurli dzird, miroņi ceļas augšām, un nabagiem prieka vēsts top sludināta.›(LV)
Matei 11:5 Orbii își primesc vederea și șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți și surzii aud, morții sunt înviați și săracilor li se predică evanghelia.(RO)
Матвія. 11:5 Сліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина...(UA)
От Матфея 11:5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;(RU)

======= Matthew 11:6 ============
Mat 11:6 And blessed is he who is not offended because of Me."(NKJV)
Matthew 11:6 And blessed is he that shal not be offeded in me.(GB-Geneva)
Mat 11:6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.(DE)
Mattheüs 11:6 En zalig is hij, die aan Mij niet zal geergerd worden.(NL)
Matthieu 11:6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!(FR)
Matteo 11:6 E beato è colui che non si sarà scandalezzato di me.(IT)
Mat 11:6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.~(Latin)
Mateo 11:6 ‹Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.›(ES)
Mateus 11:6 E bendito é aquele que não deixar de crer em mim.(PT)
Matthew 11:6 A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.(CZ)
Matthew 11:6 A błogosławiony jest, który się nie zgorszy ze mnie.(PO)
Matthew 11:6 Ja autuas on se, joka ei pahene minusta.(FI)
Mat 11:6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:6 És boldog, a ki én bennem meg nem botránkozik.(HU)
Matthew 11:6 ‹Un svētīgs ir, kas pie Manis neapgrēcinās.›”(LV)
Matei 11:6 Și binecuvântat este oricine nu se va poticni de mine.(RO)
Матвія. 11:6 І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!(UA)
От Матфея 11:6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.(RU)

======= Matthew 11:7 ============
Mat 11:7 As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(NKJV)
Matthew 11:7 And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?(GB-Geneva)
Mat 11:7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt?(DE)
Mattheüs 11:7 Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt?(NL)
Matthieu 11:7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?(FR)
Matteo 11:7 Ora, come essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento?(IT)
Mat 11:7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?(Latin)
Mateo 11:7 Y yéndose ellos, comenzó Jesús a decir a las multitudes acerca de Juan: ‹¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?›(ES)
Mateus 11:7 Depois que eles se foram, Jesus começou a dizer às multidões acerca de João: Que saístes ao deserto para ver? Uma cana que se move pelo vento?(PT)
Matthew 11:7 A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící?(CZ)
Matthew 11:7 A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?(PO)
Matthew 11:7 Kuin he menivät pois, rupesi Jesus sanomaan kansalle Johanneksesta: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään?(FI)
Mat 11:7 τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:7 Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat?(HU)
Matthew 11:7 Kad tie nu aizgāja, tad Jēzus iesāka runāt uz ļaudīm par Jāni: “‹Ko jūs esat izgājuši tuksnesī skatīties? Vai kādu niedri, ko vējš šurpu turpu šauba?›(LV)
Matei 11:7 Și pe când se duceau, Isus a început să vorbească mulțimilor despre Ioan: Ce ați ieșit să vedeți în pustie? O trestie scuturată de vânt?(RO)
Матвія. 11:7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його?(UA)
От Матфея 11:7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?(RU)

======= Matthew 11:8 ============
Mat 11:8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses.(NKJV)
Matthew 11:8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.(GB-Geneva)
Mat 11:8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.(DE)
Mattheüs 11:8 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen.(NL)
Matthieu 11:8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.(FR)
Matteo 11:8 Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re.(IT)
Mat 11:8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.(Latin)
Mateo 11:8 ‹¿O qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de ropas delicadas? He aquí, los que visten [ropas] delicadas, en las casas de los reyes están.›(ES)
Mateus 11:8 Mas que saístes para ver? Um homem vestido com roupas delicadas? Eis que os que usam roupas delicadas estão nas casas dos reis.(PT)
Matthew 11:8 Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.(CZ)
Matthew 11:8 Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są.(PO)
Matthew 11:8 Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa.(FI)
Mat 11:8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:8 Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak.(HU)
Matthew 11:8 ‹Jeb ko jūs esat izgājuši redzēt? Vai kādu cilvēku mīkstās drēbēs? Redziet, kas mīkstas drēbes valkā, tie ir ķēniņu namos.›(LV)
Matei 11:8 Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată, cei ce poartă [haine] moi sunt în casele împăraților.(RO)
Матвія. 11:8 Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських.(UA)
От Матфея 11:8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.(RU)

======= Matthew 11:9 ============
Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.(NKJV)
Matthew 11:9 But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet.(GB-Geneva)
Mat 11:9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.(DE)
Mattheüs 11:9 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een profeet? Ja, Ik zeg u, ook veel meer dan een profeet.(NL)
Matthieu 11:9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.(FR)
Matteo 11:9 Ma pure, che andaste a vedere? un profeta? sì certo, vi dico, e più che profeta.(IT)
Mat 11:9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.(Latin)
Mateo 11:9 ‹Mas, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.›(ES)
Mateus 11:9 Mas que saístes para ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que um profeta;(PT)
Matthew 11:9 Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.(CZ)
Matthew 11:9 Ale coście wyszli widzieć? Izali proroka? zaiste powiadam wam, i więcej niż proroka.(PO)
Matthew 11:9 Taikka mitä te läksitte katsomaan? Prophetaako? totisesti sanon minä teille: tämä on jalompi kuin propheta.(FI)
Mat 11:9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:9 Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat!(HU)
Matthew 11:9 ‹Jeb ko jūs esat izgājuši redzēt? Vai kādu pravieti? Tiešām, Es jums saku, tas vēl› ‹augstāks nekā pravietis.›(LV)
Matei 11:9 Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un profet? Da, vă spun, chiar mai mult decât un profet.(RO)
Матвія. 11:9 По що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка.(UA)
От Матфея 11:9 Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.(RU)

======= Matthew 11:10 ============
Mat 11:10 For this is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'(NKJV)
Matthew 11:10 For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(GB-Geneva)
Mat 11:10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll."(DE)
Mattheüs 11:10 Want deze is het, van denwelken geschreven staat: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg bereiden zal voor U heen.(NL)
Matthieu 11:10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.(FR)
Matteo 11:10 Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te.(IT)
Mat 11:10 Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(Latin)
Mateo 11:10 ‹Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.›(ES)
Mateus 11:10 Porque este é aquele sobre o qual está escrito: “Eis que diante de tua face envio o meu mensageiro, que preparará o teu caminho diante de ti.”(PT)
Matthew 11:10 Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou.(CZ)
Matthew 11:10 Boć ten jest, o którym napisano: Oto ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.(PO)
Matthew 11:10 Sillä tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.(FI)
Mat 11:10 οὖτός ἐστιν περὶ οὖ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:10 Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat.(HU)
Matthew 11:10 ‹Jo šis ir tas, par ko rakstīts: “Redzi, Es sūtu Savu eņģeli Tavā priekšā, kam ceļu priekš Tevis būs sataisīt.”›(LV)
Matei 11:10 Fiindcă acesta este [cel ]despre care este scris: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.(RO)
Матвія. 11:10 Бо це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!(UA)
От Матфея 11:10 Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.(RU)

======= Matthew 11:11 ============
Mat 11:11 "Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.(NKJV)
Matthew 11:11 Verely I say vnto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is greater then he.(GB-Geneva)
Mat 11:11 Wahrlich ich sage euch: Unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.(DE)
Mattheüs 11:11 Voorwaar zeg Ik u: onder degenen, die van vrouwen geboren zijn, is niemand opgestaan meerder dan Johannes de Doper; doch die de minste is in het Koninkrijk der hemelen, is meerder dan hij.(NL)
Matthieu 11:11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.(FR)
Matteo 11:11 Io vi dico in verità, che fra quelli che son nati di donne, non sorse giammai alcuno maggiore di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno de’ cieli è maggior di lui.(IT)
Mat 11:11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.(Latin)
Mateo 11:11 ‹De cierto os digo: Entre los nacidos de mujer jamás se levantó otro mayor que Juan el Bautista; pero el que es menor en el reino de los cielos, mayor es que él.›(ES)
Mateus 11:11 Em verdade vos digo que, dentre os nascidos de mulheres, não se levantou [outro] maior que João Batista; porém o menor no Reino dos céus é maior que ele.(PT)
Matthew 11:11 Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest menší v království nebeském, jestiť větší nežli on.(CZ)
Matthew 11:11 Zaprawdę powiadam wam: Nie powstał z tych, którzy się z niewiast rodzą, większy nad Jana Chrzciciela; ale który jest najmniejszym w królestwie niebieskiem, większy jest, niżeli on.(PO)
Matthew 11:11 Totisesti sanon minä teille: kaikkein niiden seassa, jotka vaimoista syntyneet ovat, ei ole yhtäkään suurempaa kuin Johannes Kastaja tullut; mutta kuitenkin se, joka vähin on taivaan valtakunnassa, on häntä suurempi.(FI)
Mat 11:11 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:11 Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelõ Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál.(HU)
Matthew 11:11 ‹Patiesi, Es jums saku: “No tiem, kas no sievām dzimuši, neviens nav cēlies, kas lielāks nekā Jānis Kristītājs; bet mazākais Debesu valstībā ir lielāks pār viņu.›(LV)
Matei 11:11 Adevărat vă spun: Între cei născuți din femei nu s-a ridicat niciunul mai mare decât Ioan Baptist; cu toate acestea, cel mai mic în împărăția cerului este mai mare decât el.(RO)
Матвія. 11:11 Поправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього!(UA)
От Матфея 11:11 Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.(RU)

======= Matthew 11:12 ============
Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.(NKJV)
Matthew 11:12 And from the time of Iohn Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force.(GB-Geneva)
Mat 11:12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich.(DE)
Mattheüs 11:12 En van de dagen van Johannes den Doper tot nu toe, wordt het Koninkrijk der hemelen geweld aangedaan, en de geweldigers nemen hetzelve met geweld.(NL)
Matthieu 11:12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.(FR)
Matteo 11:12 Ora, da’ giorni di Giovanni Battista infino ad ora, il regno de’ cieli è sforzato, ed i violenti lo rapiscono.(IT)
Mat 11:12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.(Latin)
Mateo 11:12 ‹Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.›(ES)
Mateus 11:12 E desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é forçado, e os que usam de força o tomam.(PT)
Matthew 11:12 Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je.(CZ)
Matthew 11:12 A ode dni Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie gwałt cierpi, a gwałtownicy porywają je.(PO)
Matthew 11:12 Mutta hamasta Johannes Kastajan päivistä, niin tähän asti, kärsii taivaan valtakunta väkivaltaa, ja väkevät repivät sen itsellensä.(FI)
Mat 11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:12 A Keresztelõ János idejétõl fogva pedig mind mostanig erõszakoskodnak a mennyek országáért, és az erõszakoskodók ragadják el azt.(HU)
Matthew 11:12 ‹Bet no Jāņa Kristītāja laika līdz tagad Debesu valstībā ar varu laužas iekšā; un varas darītāji to rauj (pie sevim)›.(LV)
Matei 11:12 Și din zilele lui Ioan Baptist până acum, împărăția cerului suferă violență și [oamenii ]violenți o iau cu forța.(RO)
Матвія. 11:12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його.(UA)
От Матфея 11:12 От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесноесилою берется, и употребляющие усилие восхищают его,(RU)

======= Matthew 11:13 ============
Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(NKJV)
Matthew 11:13 For all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn.(GB-Geneva)
Mat 11:13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.(DE)
Mattheüs 11:13 Want al de profeten en de wet hebben tot Johannes toe geprofeteerd.(NL)
Matthieu 11:13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;(FR)
Matteo 11:13 Poichè tutti i profeti, e la legge, hanno profetizzato infino a Giovanni.(IT)
Mat 11:13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:(Latin)
Mateo 11:13 ‹Porque todos los profetas y la ley, hasta Juan profetizaron.›(ES)
Mateus 11:13 Porque todos os profetas e a Lei profetizaram até João.(PT)
Matthew 11:13 Nebo všickni Proroci i Zákon až do Jana prorokovali.(CZ)
Matthew 11:13 Bo wszyscy prorocy i zakon aż do Jana prorokowali.(PO)
Matthew 11:13 Sillä kaikki prophetat ja laki ovat Johannekseen asti ennustaneet.(FI)
Mat 11:13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ἰωάννου ἐπροφήτευσαν·(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:13 Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala.(HU)
Matthew 11:13 ‹Jo visi pravieši un bauslība līdz Jānim sludinājuši par to, kas bija nākams.›(LV)
Matei 11:13 Fiindcă toți profeții și legea au profețit până la Ioan.(RO)
Матвія. 11:13 Усі бо Пророки й Закон до Івана провіщували.(UA)
От Матфея 11:13 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.(RU)

======= Matthew 11:14 ============
Mat 11:14 And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.(NKJV)
Matthew 11:14 And if ye will receiue it, this is that Elias, which was to come.(GB-Geneva)
Mat 11:14 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein.(DE)
Mattheüs 11:14 En zo gij het wilt aannemen, hij is Elias, die komen zou.(NL)
Matthieu 11:14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.(FR)
Matteo 11:14 E se voi lo volete accettare, egli è Elia, che dovea venire.(IT)
Mat 11:14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.(Latin)
Mateo 11:14 ‹Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir.›(ES)
Mateus 11:14 E se estais dispostos a aceitar, este é o Elias que havia de vir.(PT)
Matthew 11:14 A chcete-li přijmouti: Onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl.(CZ)
Matthew 11:14 A jeźli chcecie przyjąć, onci jest Elijasz, który miał przyjść.(PO)
Matthew 11:14 Ja jos te tahdotte ottaa vastaan: hän on se Elias, joka tuleva on.(FI)
Mat 11:14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:14 És, ha be akarjátok venni, Illés õ, a ki eljövendõ vala.(HU)
Matthew 11:14 ‹Un ja jūs gribat pieņemt: viņš ir Elija›, ‹kam bija jānāk.›(LV)
Matei 11:14 Și dacă voiți să primiți, acesta este Ilie care trebuia să vină.(RO)
Матвія. 11:14 Коли ж хочете знати, то Ілля він, що має прийти.(UA)
От Матфея 11:14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.(RU)

======= Matthew 11:15 ============
Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear!(NKJV)
Matthew 11:15 He that hath eares to heare, let him heare.(GB-Geneva)
Mat 11:15 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(DE)
Mattheüs 11:15 Wie oren heeft om te horen, die hore.(NL)
Matthieu 11:15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(FR)
Matteo 11:15 Chi ha orecchie per udire, oda.(IT)
Mat 11:15 Qui habet aures audiendi, audiat.~(Latin)
Mateo 11:15 ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(ES)
Mateus 11:15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT)
Matthew 11:15 Kdo má uši k slyšení, slyš.(CZ)
Matthew 11:15 Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.(PO)
Matthew 11:15 Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan!(FI)
Mat 11:15 ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:15 A kinek van füle a hallásra, hallja.(HU)
Matthew 11:15 ‹Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird.›(LV)
Matei 11:15 Cine are urechi de auzit, să audă.(RO)
Матвія. 11:15 Хто має вуха, нехай слухає!(UA)
От Матфея 11:15 Кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)

======= Matthew 11:16 ============
Mat 11:16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,(NKJV)
Matthew 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes,(GB-Geneva)
Mat 11:16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen(DE)
Mattheüs 11:16 Doch waarbij zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan de kinderkens, die op de markten zitten, en hun gezellen toeroepen,(NL)
Matthieu 11:16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,(FR)
Matteo 11:16 Or a chi assomiglierò io questa generazione? Ella è simile a’ fanciulli, che seggono nelle piazze, e gridano a’ lor compagni; e dicono:(IT)
Mat 11:16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus(Latin)
Mateo 11:16 ‹Mas ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros,›(ES)
Mateus 11:16 Mas com quem compararei esta geração? Semelhante é às crianças que se sentam nas praças, e chamam aos seus colegas,(PT)
Matthew 11:16 Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobno jest dětem, sedícím na ryncích, a kteříž na tovaryše své volají,(CZ)
Matthew 11:16 Ale komuż przypodobam ten naród? podobny jest dziatkom, które siedzą na rynkach, i wołają na towarzysze swoje,(PO)
Matthew 11:16 Vaan minkä verraksi minä tämän sukukunnan vedän? hän on lasten vertainen, jotka turulla istuvat ja huutavat kumppaneillensa,(FI)
Mat 11:16 τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:16 De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak,(HU)
Matthew 11:16 ‹Bet kam Es šo cilti līdzināšu? Tā ir līdzinājama bērniem, kas sēž uz tirgus un sauc uz saviem biedriem›(LV)
Matei 11:16 Dar cu ce voi asemăna această generație? Este asemănătoare copilașilor șezând în piețe și strigând la tovarășii lor,(RO)
Матвія. 11:16 До кого ж цей рід прирівняю? До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,(UA)
От Матфея 11:16 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,(RU)

======= Matthew 11:17 ============
Mat 11:17 and saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.'(NKJV)
Matthew 11:17 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.(GB-Geneva)
Mat 11:17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.(DE)
Mattheüs 11:17 En zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.(NL)
Matthieu 11:17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.(FR)
Matteo 11:17 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio.(IT)
Mat 11:17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.(Latin)
Mateo 11:17 ‹diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.›(ES)
Mateus 11:17 E dizem: “Tocamos flauta para vós, mas não dançastes; cantamos lamentações para vós, mas não chorastes.”(PT)
Matthew 11:17 A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.(CZ)
Matthew 11:17 I mówią: Grałyśmy wam na piszczałce, a nie tańcowałyście; śpiewałyśmy pieśni żałobne, a nie płakałyście.(PO)
Matthew 11:17 Ja sanovat: me soitimme huilua teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme veisanneet teille murhevirsiä, ja ette itkeneet.(FI)
Mat 11:17 λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:17 És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok.(HU)
Matthew 11:17 ‹Un saka: “Mēs jums stabulējuši un jūs neesat dejojuši, mēs jums raudu dziesmas dziedājuši, un jūs neesat raudājuši›.”(LV)
Matei 11:17 Și spunând: V-am cântat din fluier și nu ați dansat; v-am [cântat] de jale și nu v-ați jelit.(RO)
Матвія. 11:17 і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...(UA)
От Матфея 11:17 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.(RU)

======= Matthew 11:18 ============
Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'(NKJV)
Matthew 11:18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill.(GB-Geneva)
Mat 11:18 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.(DE)
Mattheüs 11:18 Want Johannes is gekomen, noch etende, noch drinkende, en zij zeggen: Hij heeft den duivel.(NL)
Matthieu 11:18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.(FR)
Matteo 11:18 Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.(IT)
Mat 11:18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.(Latin)
Mateo 11:18 ‹Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.›(ES)
Mateus 11:18 Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: “Ele tem demônio.”(PT)
Matthew 11:18 Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má.(CZ)
Matthew 11:18 Albowiem przyszedł Jan ani jedząc ani pijąc, a mówią: Iż dyjabelstwo ma.(PO)
Matthew 11:18 Sillä Johannes tuli ei syöden eikä juoden, ja he sanovat: hänellä on perkele.(FI)
Mat 11:18 ἦλθεν γὰρ ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει·(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:18 Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne.(HU)
Matthew 11:18 ‹Ja Jānis ir nācis, ne ēdis, ne dzēris; un tie saka: “Viņam ir velns.”›(LV)
Matei 11:18 Fiindcă a venit Ioan, nici mâncând nici bând și ei spun: Are drac.(RO)
Матвія. 11:18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.(UA)
От Матфея 11:18 Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.(RU)

======= Matthew 11:19 ============
Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children."(NKJV)
Matthew 11:19 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children.(GB-Geneva)
Mat 11:19 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.(DE)
Mattheüs 11:19 De Zoon des mensen is gekomen, etende en drinkende, en zij zeggen: Ziet daar, een Mens, Die een vraat en wijnzuiper is, een Vriend van tollenaren en zondaren. Doch de Wijsheid is gerechtvaardigd geworden van Haar kinderen.(NL)
Matthieu 11:19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.(FR)
Matteo 11:19 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo; ed essi dicono: Ecco un mangiatore, e bevitor di vino; amico de’ pubblicani, e de’ peccatori; ma la Sapienza è stata giustificata da’ suoi figliuoli.(IT)
Mat 11:19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.~(Latin)
Mateo 11:19 ‹Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores. Pero la sabiduría es justificada por sus hijos.›(ES)
Mateus 11:19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: “Eis aqui um homem comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores!” Mas a sabedoria prova-se justa por meio de seus filhos.(PT)
Matthew 11:19 Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.(CZ)
Matthew 11:19 Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówią: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników; i usprawiedliwiona jest mądrość od synów swoich.(PO)
Matthew 11:19 Ihmisen Poika tuli syöden ja juoden, ja he sanovat: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanein ja syntisten ystävää. Mutta viisaus vanhurskautetaan lapsiltansa.(FI)
Mat 11:19 ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:19 Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól.(HU)
Matthew 11:19 ‹Tas Cilvēka Dēls ir nācis, ēd un dzer; un tie saka: “Redzi, kāds rijējs un vīna plītnieks, muitnieku un grēcinieku draugs;” un gudrība top taisnota no saviem bērniem.›”(LV)
Matei 11:19 Fiul omului a venit mâncând și bând și ei spun: Iată, un om mâncăcios și băutor de vin, un prieten al vameșilor și al păcătoșilor. Totuși, înțelepciunea este justificată prin copiii ei.(RO)
Матвія. 11:19 Прийшов же Син Людський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п'яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.(UA)
От Матфея 11:19 Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.(RU)

======= Matthew 11:20 ============
Mat 11:20 Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:(NKJV)
Matthew 11:20 Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not.(GB-Geneva)
Mat 11:20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:(DE)
Mattheüs 11:20 Toen begon Hij de steden, in dewelke Zijn krachten meest geschied waren, te verwijten, omdat zij zich niet bekeerd hadden.(NL)
Matthieu 11:20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.(FR)
Matteo 11:20 ALLORA egli prese a rimproverare alle città, nelle quali la maggior parte delle sue potenti operazioni erano state fatte, che esse non si erano ravvedute, dicendo:(IT)
Mat 11:20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:(Latin)
Mateo 11:20 Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades donde la mayoría de sus milagros habían sido hechos, porque no se habían arrepentido, [diciendo]:(ES)
Mateus 11:20 Então ele começou a acusar as cidades em que a maioria de seus milagres haviam sido feitos, por não terem se arrependido:(PT)
Matthew 11:20 Tehdy počal přimlouvati městům, v nichžto činěni jsou jeho mnozí divové, že pokání nečinili.(CZ)
Matthew 11:20 Tedy począł przymawiać miastom, w których się najwięcej działo cudów jego, że nie pokutowały, mówiąc:(PO)
Matthew 11:20 Silloin hän rupesi soimaamaan niitä kaupungeita, joissa olivat tehdyt usiammat hänen väkevät työnsä, ettei he itsiänsä parantaneet.(FI)
Mat 11:20 τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:20 Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lõnek, hogy nem tértek vala meg:(HU)
Matthew 11:20 Tad Viņš iesāka tās pilsētas rāt, kur Viņa brīnumi visvairāk bija notikuši, ka tās no grēkiem nebija atgriezušās.(LV)
Matei 11:20 Atunci a început să le reproșeze cetăților în care fuseseră făcute cele mai multe din faptele lui puternice, pentru că nu s-au pocăit.(RO)
Матвія. 11:20 Ісус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись:(UA)
От Матфея 11:20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболееявлено было сил Его, за то, что они не покаялись:(RU)

======= Matthew 11:21 ============
Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(NKJV)
Matthew 11:21 Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes.(GB-Geneva)
Mat 11:21 Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.(DE)
Mattheüs 11:21 Wee u, Chorazin! wee u Bethsaida! want zo in Tyrus en Sidon de krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden zich eertijds in zak en as bekeerd hebben.(NL)
Matthieu 11:21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.(FR)
Matteo 11:21 Guai a te, Chorazin! Guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro e Sidon fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in voi, si sarebbero già anticamente pentite, con sacco e cenere.(IT)
Mat 11:21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.(Latin)
Mateo 11:21 ‹¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si los milagros hechos en vosotras, se hubiesen hecho en Tiro y en Sidón, hace mucho que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza.›(ES)
Mateus 11:21 Ai de ti Corazim! Ai de ti Betsaida! Porque se em Tiro e em Sídon tivessem sido feitos os milagres que em vós foram feitos, há muito tempo teriam se arrependido com saco e com cinza!(PT)
Matthew 11:21 Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili.(CZ)
Matthew 11:21 Biada tobie Chorazynie! biada tobie Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się w was stały, dawno by były w worze i w popiele pokutowały.(PO)
Matthew 11:21 Voi sinuas Koratsin, voi sinus Betsaida! Jos senkaltaiset väkevät työt olisivät tehdyt Tyrossa ja Sidonissa kuin teissä tehdyt ovat, niin he olisivat aikaa säkissä ja tuhassa tehneet parannuksen.(FI)
Mat 11:21 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ μετενόησαν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:21 Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! Mert ha Tirusban és Sidonban történnek vala azok a csodák, a melyek bennetek lõnek, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban.(HU)
Matthew 11:21 “‹Vai tev, Horacin! Vai tev, Betsaida! Jo kad Tirū vai Sidonā tie brīnumi būtu notikuši, kas pie jums notikuši, tad tie jau sen no grēkiem būtu atgriezušies maisos un pelnos.›(LV)
Matei 11:21 Vai ție, Corazin! Vai ție, Betsaida! Căci, dacă în Tir și Sidon ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în voi, de mult s-ar fi pocăit cu pânză de sac și cenușă.(RO)
Матвія. 11:21 Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то в Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони каялися в волосяниці та в попелі.(UA)
От Матфея 11:21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,(RU)

======= Matthew 11:22 ============
Mat 11:22 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(NKJV)
Matthew 11:22 But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you.(GB-Geneva)
Mat 11:22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch.(DE)
Mattheüs 11:22 Doch Ik zeg u: Het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan ulieden.(NL)
Matthieu 11:22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.(FR)
Matteo 11:22 Ma pure io vi dico che Tiro e Sidon saranno più tollerabilmente trattate nel dì del giudizio, che voi.(IT)
Mat 11:22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.(Latin)
Mateo 11:22 ‹Por tanto os digo: En el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para Tiro y para Sidón, que para vosotras.›(ES)
Mateus 11:22 Porém eu vos digo que mais tolerável será para Tiro e Sídon, no dia do juízo, que para vós.(PT)
Matthew 11:22 Nýbrž pravím vám, že Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám.(CZ)
Matthew 11:22 Wszakże powiadam wam: Lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dzień sądny, niżeli wam.(PO)
Matthew 11:22 Jonka tähden sanon minä teille: Tyrolle ja Sidonille pitää oleman huokiamman tuomiopäivänä kuin teille.(FI)
Mat 11:22 πλὴν λέγω ὑμῖν, τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:22 De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek.(HU)
Matthew 11:22 ‹Tomēr Es jums saku, ka Tirum un Sidonai vieglāki būs soda dienā, nekā jums.›(LV)
Matei 11:22 Dar vă spun: Pentru Tir și Sidon va fi mai ușor de suportat în ziua judecății, decât pentru voi.(RO)
Матвія. 11:22 Але кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!(UA)
От Матфея 11:22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.(RU)

======= Matthew 11:23 ============
Mat 11:23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.(NKJV)
Matthew 11:23 And thou, Capernaum, which art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of Sodom, they had remained to this day.(GB-Geneva)
Mat 11:23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages.(DE)
Mattheüs 11:23 En gij, Kapernaum! die tot den hemel toe zijt verhoogd, gij zult tot de hel toe nedergestoten worden. Want zo in Sodom die krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden tot op den huidigen dag gebleven zijn.(NL)
Matthieu 11:23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.(FR)
Matteo 11:23 E tu, o Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno; perciocchè, se in Sodoma fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in te, ella sarebbe durata infino al dì d’oggi.(IT)
Mat 11:23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.(Latin)
Mateo 11:23 ‹Y tú, Capernaúm, que hasta el cielo eres levantada, hasta el infierno serás abajada; porque si en Sodoma hubiesen sido hechos los milagros hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy.›(ES)
Mateus 11:23 E tu, Cafarnaum, que estás exaltada até o céu, ao mundo dos mortos serás derrubada! Pois se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que foram feitos em ti, ela teria permanecido até hoje.(PT)
Matthew 11:23 A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnešního dne.(CZ)
Matthew 11:23 A ty Kapernaum! któreś aż do nieba wywyższone, aż do piekła strącone będziesz; bo gdyby się były w Sodomie te cuda działy, które się działy w tobie, zostałaby była aż do dnia dzisiejszego.(PO)
Matthew 11:23 Ja sinä Kapernaum, joka olet korotettu taivaaseen asti! sinä pitää hamaan helvettiin sysättämän; sillä jos Sodomassa olisivat senkaltaiset väkevät työt tehdyt kuin sinussa, niin he vielä tänäpänä seisoisivat.(FI)
Mat 11:23 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:23 Te is Kapernaum, a ki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni; mert ha Sodomában történnek vala azok a csodák, a melyek te benned lõnek, mind e mai napig megmaradt volna.(HU)
Matthew 11:23 ‹Un tu Kapernaūma, kas līdz debesīm esi paaugstināta, tu līdz ellei tapsi nogāzta; jo kad Sodomā tie brīnumi būtu notikuši, kas iekš tevis notikuši, tad viņa vēl šodien stāvētu.›(LV)
Matei 11:23 Și tu, Capernaum, care ești înălțat până la cer, vei fi doborât până în iad, căci, dacă în Sodoma ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în tine, ar fi rămas până astăzi.(RO)
Матвія. 11:23 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш. Бо коли б у Содомі були відбулися ті чуда, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сьогоднішній день.(UA)
От Матфея 11:23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;(RU)

======= Matthew 11:24 ============
Mat 11:24 But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."(NKJV)
Matthew 11:24 But I say vnto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then for thee.(GB-Geneva)
Mat 11:24 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.(DE)
Mattheüs 11:24 Doch Ik zeg u, dat het den lande van Sodom verdragelijker zal zijn in den dag des oordeels, dan u.(NL)
Matthieu 11:24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.(FR)
Matteo 11:24 Ma pure io vi dico, che il paese di Sodoma sarà più tollerabilmente trattato nel giorno del giudizio, che tu.(IT)
Mat 11:24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.~(Latin)
Mateo 11:24 ‹Por tanto os digo, que en el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para la tierra de Sodoma, que para ti.›(ES)
Mateus 11:24 Porém eu vos digo que mais tolerável será para os da região de Sodoma, no dia de juízo, que para ti.(PT)
Matthew 11:24 Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě.(CZ)
Matthew 11:24 Nawet powiadam wam: Iż lżej będzie ziemi Sodomskiej w dzień sądny, niżeli tobie.(PO)
Matthew 11:24 Jonka tähden sanon minä teille: Sodoman maalle pitää huokiamman oleman tuomiopäivänä kuin sinulle.(FI)
Mat 11:24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:24 De mondom néktek, hogy Sodoma földének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néked.(HU)
Matthew 11:24 ‹Tomēr Es jums saku, ka Sodomas zemei vieglāki būs soda dienā, nekā tev.›”(LV)
Matei 11:24 Dar vă spun: Pentru ținutul Sodomei va fi mai ușor de suportat în ziua judecății, decât pentru tine.(RO)
Матвія. 11:24 Але кажу вам, що содомській землі буде легше дня судного, аніж тобі!...(UA)
От Матфея 11:24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.(RU)

======= Matthew 11:25 ============
Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.(NKJV)
Matthew 11:25 At that time Iesus answered, and saide, I giue thee thankes, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things from the wise and men of vnderstanding, and hast opened them vnto babes.(GB-Geneva)
Mat 11:25 Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart.(DE)
Mattheüs 11:25 In diezelve tijd antwoordde Jezus en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde! dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard.(NL)
Matthieu 11:25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.(FR)
Matteo 11:25 IN quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo gloria e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose a’ savi e intendenti, e le hai rivelate a’ piccoli fanciulli.(IT)
Mat 11:25 In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.(Latin)
Mateo 11:25 En aquel tiempo, respondió Jesús y dijo: ‹Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños.›(ES)
Mateus 11:25 Naquele tempo Jesus pronunciou: Graças te dou, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste às crianças.(PT)
Matthew 11:25 V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je maličkým.(CZ)
Matthew 11:25 W on czas odpowiadając Jezus, rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlątkom.(PO)
Matthew 11:25 Sillä ajalla vastasi Jesus ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs olet kätkenyt nämät viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille.(FI)
Mat 11:25 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:25 Abban az idõben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted.(HU)
Matthew 11:25 Tanī pašā laikā Jēzus atbildēja un sacīja: “‹Es Tev pateicos, Tēvs, debesu un zemes Kungs, ka Tu šīs lietas esi slēpis gudriem un prātniekiem, un tās esi zināmas darījis bērniem.›(LV)
Matei 11:25 În timpul acela, Isus a răspuns și a zis: Îți mulțumesc, Tată, Domn al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns acestea de la cei înțelepți și prevăzători și le-ai revelat pruncilor.(RO)
Матвія. 11:25 Того часу, навчаючи, промовив Ісус: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив.(UA)
От Матфея 11:25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;(RU)

======= Matthew 11:26 ============
Mat 11:26 Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(NKJV)
Matthew 11:26 It is so, O Father, because thy good pleasure was such.(GB-Geneva)
Mat 11:26 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.(DE)
Mattheüs 11:26 Ja, Vader! Want alzo is geweest het welbehagen voor U.(NL)
Matthieu 11:26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.(FR)
Matteo 11:26 Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.(IT)
Mat 11:26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.(Latin)
Mateo 11:26 ‹Sí, Padre, porque así agradó a tus ojos.›(ES)
Mateus 11:26 Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti.(PT)
Matthew 11:26 Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou.(CZ)
Matthew 11:26 Zaprawdę, Ojcze! tak się upodobało tobie.(PO)
Matthew 11:26 Tosin Isä, sillä niin oli sinun hyvä tahtos.(FI)
Mat 11:26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:26 Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted.(HU)
Matthew 11:26 ‹Patiesi, Tēvs, jo tā Tavs labais prāts ir noticis Tavā priekšā.›(LV)
Matei 11:26 Da, Tată, pentru că așa este plăcut înaintea ta.(RO)
Матвія. 11:26 Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!(UA)
От Матфея 11:26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.(RU)

======= Matthew 11:27 ============
Mat 11:27 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.(NKJV)
Matthew 11:27 All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him.(GB-Geneva)
Mat 11:27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren.(DE)
Mattheüs 11:27 Alle dingen zijn Mij overgegeven van Mijn Vader; en niemand kent den Zoon dan de Vader, noch iemand kent den Vader dan de Zoon, en dien het de Zoon wil openbaren.(NL)
Matthieu 11:27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.(FR)
Matteo 11:27 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e niuno conosce il Figliuolo, se non il Padre; parimente, niuno conosce il Padre, se non il Figliuolo, e colui, a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.(IT)
Mat 11:27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.(Latin)
Mateo 11:27 ‹Todas las cosas me son entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quisiere revelar.›(ES)
Mateus 11:27 Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; nem ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho [o] quiser revelar.(PT)
Matthew 11:27 Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.(CZ)
Matthew 11:27 Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, i nikt nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca kto zna, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić.(PO)
Matthew 11:27 Kaikki ovat minulle annetut minun Isältäni, ja ei kenkään tunne Poikaa, mutta Isä; eikä Isää tunne yksikään, mutta Poika, ja kenelle ikänä Poika tahtoo sen ilmoittaa.(FI)
Mat 11:27 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:27 Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni.(HU)
Matthew 11:27 ‹Visas lietas Man ir iedotas no Mana Tēva, un neviens nepazīst To Dēlu, kā vien Tas Tēvs, un neviens nepazīst To Tēvu kā vien Tas Dēls, un kam Tas Dēls to grib darīt zināmu›.(LV)
Matei 11:27 Toate lucrurile mi-au fost date de Tatăl meu; și nimeni nu cunoaște pe Fiul, decât Tatăl; [tot astfel] nimeni nu cunoaște pe Tatăl, decât Fiul și acela căruia Fiul vrea să [i-l] reveleze.(RO)
Матвія. 11:27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.(UA)
От Матфея 11:27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.(RU)

======= Matthew 11:28 ============
Mat 11:28 Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.(NKJV)
Matthew 11:28 Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you.(GB-Geneva)
Mat 11:28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken.(DE)
Mattheüs 11:28 Komt herwaarts tot Mij, allen die vermoeid en belast zijt, en Ik zal u rust geven.(NL)
Matthieu 11:28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.(FR)
Matteo 11:28 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, ed io vi darò riposo.(IT)
Mat 11:28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.(Latin)
Mateo 11:28 ‹Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.›(ES)
Mateus 11:28 Vinde a mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos farei descansar.(PT)
Matthew 11:28 Pojdtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.(CZ)
Matthew 11:28 Pójdźcie do mnie wszyscy, którzyście spracowani i obciążeni, a Ja wam sprawię odpocznienie;(PO)
Matthew 11:28 Tulkaat minun tyköni kaikki, jotka työtä teette ja olette raskautetut, ja minä tahdon teitä virvoittaa.(FI)
Mat 11:28 δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:28 Jõjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket.(HU)
Matthew 11:28 ‹Nāciet šurp pie Manis visi, kas esat bēdīgi un grūtsirdīgi, Es jūs gribu atvieglināt.›(LV)
Matei 11:28 Veniți la mine toți cei ce munciți și sunteți greu împovărați și eu vă voi da odihnă.(RO)
Матвія. 11:28 Прийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою!(UA)
От Матфея 11:28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;(RU)

======= Matthew 11:29 ============
Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.(NKJV)
Matthew 11:29 Take my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.(GB-Geneva)
Mat 11:29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.(DE)
Mattheüs 11:29 Neemt Mijn juk op u, en leert van Mij, dat Ik zachtmoedig ben en nederig van hart; en gij zult rust vinden voor uw zielen.(NL)
Matthieu 11:29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.(FR)
Matteo 11:29 Togliete sopra voi il mio giogo, ed imparate da me ch’io son mansueto, ed umil di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre.(IT)
Mat 11:29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.(Latin)
Mateo 11:29 ‹Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.›(ES)
Mateus 11:29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.(PT)
Matthew 11:29 Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem vašim.(CZ)
Matthew 11:29 Weźmijcie jarzmo moje na się, a uczcie się ode mnie, żem Ja cichy i pokornego serca; a znajdziecie odpocznienie duszom waszym;(PO)
Matthew 11:29 Ottakaat minun ikeeni teidän päällenne, ja oppikaat minusta, että minä olen siviä ja nöyrä sydämestä: ja te löydätte levon teidän sieluillenne;(FI)
Mat 11:29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:29 Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tõlem, hogy én szelid és alázatos szívû vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek.(HU)
Matthew 11:29 ‹Ņemiet uz sevi Manu jūgu un mācaties no Manis; jo Es esmu lēnprātīgs un no sirds pazemīgs; tad jūs atradīsiet atvieglošanu savām dvēselēm.›(LV)
Matei 11:29 Luați jugul meu asupra voastră și învățați de la mine, pentru că [eu] sunt blând și umil în inimă; și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre.(RO)
Матвія. 11:29 Візьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм.(UA)
От Матфея 11:29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;(RU)

======= Matthew 11:30 ============
Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."(NKJV)
Matthew 11:30 For my yoke is easie, & my burden light.(GB-Geneva)
Mat 11:30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.(DE)
Mattheüs 11:30 Want Mijn juk is zacht, en Mijn last is licht.(NL)
Matthieu 11:30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.(FR)
Matteo 11:30 Perciocchè il mio giogo è dolce, e il mio carico è leggiero.(IT)
Mat 11:30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.(Latin)
Mateo 11:30 ‹Porque mi yugo [es] fácil, y ligera mi carga.›(ES)
Mateus 11:30 Pois o meu jugo é suave, e minha carga é leve.(PT)
Matthew 11:30 Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.(CZ)
Matthew 11:30 Albowiem jarzmo moje wdzięczne jest, a brzemię moje lekkie jest.(PO)
Matthew 11:30 Sillä minun ikeeni on sovelias ja minun kuormani on keviä.(FI)
Mat 11:30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
Máté 11:30 Mert az én igám gyönyörûséges, és az én terhem könnyû.(HU)
Matthew 11:30 ‹Jo Mans jūgs ir laipnīgs, un Mana nasta viegla.›”(LV)
Matei 11:30 Fiindcă jugul meu [este] ușor și sarcina mea este ușoară.(RO)
Матвія. 11:30 Бож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!(UA)
От Матфея 11:30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.(RU)

======= Matthew 12:1 ============
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0940_40_Matthew_11_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0936_40_Matthew_07_europa.html
0937_40_Matthew_08_europa.html
0938_40_Matthew_09_europa.html
0939_40_Matthew_10_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0941_40_Matthew_12_europa.html
0942_40_Matthew_13_europa.html
0943_40_Matthew_14_europa.html
0944_40_Matthew_15_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."