Today's Date: ======= Luke 14:1 ============ Luk 14:1 Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.(NKJV) Luke 14:1 And it came to passe that when he was entred into the house of one of the chiefe Pharises on the Sabbath day, to eate bread, they watched him.(GB-Geneva) Luk 14:1 Und es begab sich, daß er kam in ein Haus eines Obersten der Pharisäer an einem Sabbat, das Brot zu essen; und sie hatten acht auf ihn.(DE) Lukas 14:1 En het geschiedde, als Hij gekomen was in het huis van een der oversten der Farizeen, op den sabbat, om brood te eten, dat zij Hem waarnamen.(NL) Luc 14:1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.(FR) Luca 14:1 OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano.(IT) Luk 14:1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.(Latin) Lucas 14:1 Y aconteció un día sábado, que yendo a comer pan en casa de un príncipe de los fariseos, ellos le acechaban.(ES) Lucas 14:1 E aconteceu que, entrando ele num sábado para comer pão na casa de um dos chefes dos fariseus, eles estavam o observando.(PT) Luke 14:1 I stalo se, když všel Ježíš do domu jednoho knížete farizejského v sobotu, aby jedl chléb, že oni šetřili ho.(CZ) Luke 14:1 I stało się, gdy wszedł Jezus w dom niektórego przedniejszego Faryzeusza w sabat, aby jadł chleb, że go oni podstrzegali.(PO) Luke 14:1 Ja tapahtui, että hän tuli yhden Pharisealaisten päämiehen huoneesen sabbatina rualle, ja he vartioitsivat häntä.(FI) Luk 14:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων [τῶν] φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:1 És lõn mikor a fõfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala õ utána.(HU) Luke 14:1 Un gadījās, ka Jēzus viena farizeju virsnieka namā nāca sabatā uz mielastu, un tie uz Viņu glūnēja.(LV) Luca 14:1 Și s-a întâmplat, când el s-a dus în casa unui conducător al fariseilor să mănânce pâine, în sabat, că ei îl pândeau.(RO) Луки. 14:1 І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одного з фарисейських старшин, щоб хліба спожити, а вони назирали за Ним.(UA) От Луки 14:1 Случилось Ему в субботу придти в дом одного изначальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали заНим.(RU) ======= Luke 14:2 ============ Luk 14:2 And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.(NKJV) Luke 14:2 And beholde, there was a certaine man before him, which had the dropsie.(GB-Geneva) Luk 14:2 Und siehe, da war ein Mensch vor ihm, der war wassersüchtig.(DE) Lukas 14:2 En ziet, er was een zeker waterzuchtig mens voor Hem.(NL) Luc 14:2 Et voici, un homme hydropique était devant lui.(FR) Luca 14:2 Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui.(IT) Luk 14:2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.(Latin) Lucas 14:2 Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de Él.(ES) Lucas 14:2 E eis que um certo homem com o corpo inchado estava ali diante dele.(PT) Luke 14:2 A aj, člověk jeden vodnotelný byl před ním.(CZ) Luke 14:2 A oto człowiek niektóry opuchły był przed nim.(PO) Luke 14:2 Ja katso, siinä oli vesitautinen ihminen hänen edessänsä.(FI) Luk 14:2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:2 És ímé egy vízkóros ember vala õ elõtte.(HU) Luke 14:2 Un lūk, viens cilvēks, slims ar tūsku, tur bija Viņa priekšā.(LV) Luca 14:2 Și iată, înaintea lui era un anumit om [bolnav] cu hidropizie.(RO) Луки. 14:2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водянку.(UA) От Луки 14:2 И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.(RU) ======= Luke 14:3 ============ Luk 14:3 And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"(NKJV) Luke 14:3 Then Iesus answering, spake vnto the Lawyers and Pharises, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath day?(GB-Geneva) Luk 14:3 Und Jesus antwortete und sagte zu den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprach: Ist's auch recht, am Sabbat zu heilen?(DE) Lukas 14:3 En Jezus, antwoordende, zeide tot de wetgeleerden en Farizeen, en sprak: Is het ook geoorloofd op den sabbat gezond te maken?(NL) Luc 14:3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat?(FR) Luca 14:3 E Gesù prese a dire a’ dottori della legge, ed a’ Farisei: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato?(IT) Luk 14:3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens: Si licet sabbato curare?(Latin) Lucas 14:3 Y respondiendo Jesús, habló a los doctores de la ley y a los fariseos, diciendo: ‹¿Es lícito sanar en sábado?›(ES) Lucas 14:3 E respondendo Jesus, falou aos estudiosos da Lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?(PT) Luke 14:3 I odpověděv Ježíš, dí zákoníkům a farizeům, řka: Sluší-li v sobotu uzdravovati?(CZ) Luke 14:3 A odpowiadając Jezus, rzekł do zakonników, i do Faryzeuszów, mówiąc: Godzili się w sabat uzdrawiać?(PO) Luke 14:3 Niin Jesus vastaten sanoi lainoppineille ja Pharisealaisille: sopiiko sabbatina parantaa? Niin he vaikenivat.(FI) Luk 14:3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ φαρισαίους λέγων, ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ;(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:3 És felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombat[nap]on gyógyítani?(HU) Luke 14:3 Un Jēzus iesāka runāt uz tiem bauslības mācītājiem un farizejiem un sacīja: “‹Vai brīv sabatā dziedināt?›” Bet tie cieta klusu.(LV) Luca 14:3 Și Isus, răspunzând, le-a spus învățătorilor legii și fariseilor, zicând: Este legiuit a vindeca în sabat?(RO) Луки. 14:3 Ісус же озвався й сказав до законників та фарисеїв: Чи вздоровляти в суботу годиться чи ні?(UA) От Луки 14:3 По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?(RU) ======= Luke 14:4 ============ Luk 14:4 But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.(NKJV) Luke 14:4 And they held their peace. Then he tooke him, and healed him, and let him goe,(GB-Geneva) Luk 14:4 Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.(DE) Lukas 14:4 Maar zij zwegen stil. En Hij nam hem, en genas hem, en liet hem gaan.(NL) Luc 14:4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.(FR) Luca 14:4 Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò.(IT) Luk 14:4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.(Latin) Lucas 14:4 Y ellos callaron. Entonces Él tomándole, le sanó, y le despidió.(ES) Lucas 14:4 Porém eles ficaram calados; e ele, tomando [-o] , o curou, e [o] despediu.(PT) Luke 14:4 A oni mlčeli. Tedy on dosáh jeho, uzdravil a propustil.(CZ) Luke 14:4 A oni milczeli. Tedy on ująwszy go, uzdrowił i odprawił.(PO) Luke 14:4 Mutta hän rupesi häneen, ja paransi hänen, ja pääsi menemään.(FI) Luk 14:4 οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:4 Azok pedig hallgatának. És õ megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá.(HU) Luke 14:4 Un, to ņēmis, Viņš to dziedināja un sūtīja projām.(LV) Luca 14:4 Dar ei tăceau. Iar el [l-]a apucat și l-a vindecat și [l]-a lăsat să plece;(RO) Луки. 14:4 Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, уздоровив його та відпустив...(UA) От Луки 14:4 Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.(RU) ======= Luke 14:5 ============ Luk 14:5 Then He answered them, saying, "Which of you, having a donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"(NKJV) Luke 14:5 And answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, & wil not straightway pull him out on the Sabbath day?(GB-Geneva) Luk 14:5 Und antwortete und sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, dem sein Ochse oder Esel in den Brunnen fällt, und der nicht alsbald ihn herauszieht am Sabbattage?(DE) Lukas 14:5 En Hij, hun antwoordende, zeide: Wiens ezel of os van ulieden zal in een put vallen, en die hem niet terstond zal uittrekken op den dag des sabbats?(NL) Luc 14:5 Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat?(FR) Luca 14:5 Poi fece lor motto, e disse: Chi è colui di voi, che, se il suo asino, o bue, cade in un pozzo, non lo ritragga prontamente fuori nel giorno del sabato?(IT) Luk 14:5 Et respondens ad illos dixit: Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?(Latin) Lucas 14:5 Y les respondió, diciendo: ‹¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cayere en un pozo, no lo sacará luego en día de sábado?›(ES) Lucas 14:5 E ele, respondendo-lhes, disse: De qual que vós cairá o jumento, ou o boi em algum poço que, [mesmo] no sábado, não o tire logo?(PT) Luke 14:5 A odpověděv k nim řekl: Čí z vás osel anebo vůl upadl by do studnice, a ne ihned by ho vytáhl v den sobotní?(CZ) Luke 14:5 A odpowiadając rzekł do nich: Któregoż z was osieł albo wół wpadnie w studnię, a nie wnet go wyciągnie w dzień sabatu?(PO) Luke 14:5 Ja hän vastaten sanoi heille: kenenkä teistä nauta eli aasi putoo kaivoon, eikö hän kohta sabbatin päivänä häntä ota ylös?(FI) Luk 14:5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν, τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:5 És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?(HU) Luke 14:5 Pēc Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “‹Kurš ir jūsu starpā, kam savs ēzelis vai vērsis iekrīt akā, un viņš to tūdaļ neizvilks svētā dienā.›”(LV) Luca 14:5 Și le-a răspuns, zicând: În ziua sabatului, care dintre voi dacă îi cade un măgar sau un bou într-o groapă nu îl va scoate imediat?(RO) Луки. 14:5 І сказав Він до них: Коли осел або віл котрогось із вас упаде до криниці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?(UA) От Луки 14:5 При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?(RU) ======= Luke 14:6 ============ Luk 14:6 And they could not answer Him regarding these things.(NKJV) Luke 14:6 And they could not answere him againe to those things.(GB-Geneva) Luk 14:6 Und sie konnten ihm darauf nicht wieder Antwort geben.(DE) Lukas 14:6 En zij konden Hem daarop niet weder antwoorden.(NL) Luc 14:6 Et ils ne purent rien répondre à cela.(FR) Luca 14:6 Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose.(IT) Luk 14:6 Et non poterant ad hæc respondere illi.~(Latin) Lucas 14:6 Y no le podían replicar a estas cosas.(ES) Lucas 14:6 E nada podiam lhe responder a estas coisas.(PT) Luke 14:6 I nemohli jemu na to odpovědíti.(CZ) Luke 14:6 I nie mogli mu na to odpowiedzieć.(PO) Luke 14:6 Ja ei he taitaneet häntä tähän vastata.(FI) Luk 14:6 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:6 És nem felelhetnek vala õ ellene semmit ezekre.(HU) Luke 14:6 Un tie Tam nenieka uz to nevarēja atbildēt.(LV) Luca 14:6 Și din nou nu au fost în stare să îi răspundă la acestea.(RO) Луки. 14:6 І вони не могли відповісти на це.(UA) От Луки 14:6 И не могли отвечать Ему на это.(RU) ======= Luke 14:7 ============ Luk 14:7 So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:(NKJV) Luke 14:7 He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them,(GB-Geneva) Luk 14:7 Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen:(DE) Lukas 14:7 En Hij zeide tot de genoden een gelijkenis, aanmerkende, hoe zij de vooraanzittingen verkozen; zeggende tot hen:(NL) Luc 14:7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit:(FR) Luca 14:7 ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo:(IT) Luk 14:7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:(Latin) Lucas 14:7 Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, relató una parábola a los convidados, diciéndoles:(ES) Lucas 14:7 E vendo como os convidados escolhiam os primeiros assentos, disse-lhes uma parábola:(PT) Luke 14:7 Pověděl také i ku pozvaným podobenství, (spatřiv to, kterak sobě přední místa vyvolovali,) řka k nim:(CZ) Luke 14:7 Powiedział też i wezwanym podobieństwo, (bacząc, jako przedniejsze miejsca obierali,) mówiąc do nich:(PO) Luke 14:7 Mutta hän sanoi vieraille vertauksen, koska hän ymmärsi, kuinka he valitsivat ylimmäisiä istuimia, sanoen heille:(FI) Luk 14:7 ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς,(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:7 És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fõ helyeket; mondván nékik:(HU) Luke 14:7 Viņš arī viesiem teica kādu līdzību, nomanīdams, ka tie izraudzījās sēdēt jo augstā vietā, un uz tiem sacīja:(LV) Luca 14:7 Și le-a spus o parabolă celor ce au fost invitați, când a observat cum au ales locurile de onoare; spunându-le:(RO) Луки. 14:7 А як Він спостеріг, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запрошених притчу:(UA) От Луки 14:7 Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:(RU) ======= Luke 14:8 ============ Luk 14:8 "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;(NKJV) Luke 14:8 When thou shalt be bidden of any man to a wedding, set not thy selfe downe in the chiefest place, lest a more honourable man then thou, be bidden of him,(GB-Geneva) Luk 14:8 Wenn du von jemand geladen wirst zur Hochzeit, so setze dich nicht obenan, daß nicht etwa ein Vornehmerer denn du von ihm geladen sei,(DE) Lukas 14:8 Wanneer gij van iemand ter bruiloft genood zult zijn, zo zet u niet in de eerste zitplaats; opdat niet misschien een waardiger dan gij van hem genood zij;(NL) Luc 14:8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi,(FR) Luca 14:8 Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo.(IT) Luk 14:8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.(Latin) Lucas 14:8 ‹Cuando seas convidado por alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,›(ES) Lucas 14:8 Quando fores convidados para o casamento de alguém, não te sentes no primeiro assento, para que não [aconteça de] se outro convidado mais digno que tu estiver,(PT) Luke 14:8 Kdybys byl od někoho pozván na svadbu, nesedej na předním místě, ať by snad vzácnější nežli ty nebyl pozván od něho.(CZ) Luke 14:8 Gdybyś był od kogo wezwany na wesele, nie siadajże na przedniejszem miejscu, by snać zacniejszy nad cię nie był wezwany od niego;(PO) Luke 14:8 Kuinka joltakulta häihin kutsuttu olet, niin älä istu ylimmäiseen siaan, ettei joku kunniallisempi sinua ole häneltä kutsuttu,(FI) Luk 14:8 ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:8 Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fõ helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,(HU) Luke 14:8 “‹Kad tu no kāda topi kāzās lūgts, tad nesēdies augstākajā vietā, ka negadās jo cienīgāks nekā tu, kas arī no viņa lūgts,›(LV) Luca 14:8 Când ești invitat de cineva la nuntă, nu te așeza în locul de cinste; ca nu cumva, unul mai demn de cinste decât tine să fie invitat de el;(RO) Луки. 14:8 Коли хто покличе тебе на весілля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважніший за тебе з покликаних,(UA) От Луки 14:8 когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,(RU) ======= Luke 14:9 ============ Luk 14:9 and he who invited you and him come and say to you, 'Give place to this man,' and then you begin with shame to take the lowest place.(NKJV) Luke 14:9 And he that bade both him & thee, come, and say to thee, Giue this man roome, and thou then begin with shame to take the lowest roome.(GB-Geneva) Luk 14:9 und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen.(DE) Lukas 14:9 En hij, komende, die u en hem genood heeft, tot u zegge: Geef dezen plaats; en gij alsdan zoudt beginnen met schaamte de laatste plaats te houden.(NL) Luc 14:9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.(FR) Luca 14:9 E che colui che avrà invitato te e lui, non venga, e ti dica: Fa’ luogo a costui; e che allora tu venga con vergogna a tener l’ultimo luogo.(IT) Luk 14:9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.(Latin) Lucas 14:9 ‹y el que te convidó a ti y a él, venga y te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tomar el último lugar.›(ES) Lucas 14:9 E venha o que convidou a ti e a ele, e te diga: Dá lugar a este; E então, com vergonha, tenhas que tomar o último lugar.(PT) Luke 14:9 A přijda ten, kterýž tebe i onoho pozval, řekl by tobě: Dej tomuto místo. A tehdy počal bys s hanbou na posledním místě seděti.(CZ) Luke 14:9 A przyszedłszy ten, który ciebie i onego wezwał, rzekłby tobie: Daj temu miejsce: a tedy byś ze wstydem począł siedzieć na pośledniem miejscu.(PO) Luke 14:9 Ja tulee se, joka sinun ja hänen on kutsunut, ja sanoo sinulle: anna tälle siaa! ja niin sinä häpiällä menet alemma istumaan.(FI) Luk 14:9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:9 És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni.(HU) Luke 14:9 ‹Un ka tas, kas tevi un viņu lūdzis, nenāk uz tevi sacīt: dod šim vietas, un tad tev ar kaunu būs jāsēž zemākajā vietā.›(LV) Luca 14:9 Și cel ce te-a invitat pe tine și pe el, venind, îți spune: Dă acestuia locul; și atunci începi cu rușine să iei ultimul loc.(RO) Луки. 14:9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: Поступися цьому місцем! І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє...(UA) От Луки 14:9 и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.(RU) ======= Luke 14:10 ============ Luk 14:10 But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, 'Friend, go up higher.' Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.(NKJV) Luke 14:10 But when thou art bidden, goe and sit downe in the lowest roome, that when he that bade thee, cometh, he may say vnto thee, Friende, sit vp hier: then shalt thou haue worship in the presence of them that sit at table with thee.(GB-Geneva) Luk 14:10 Sondern wenn du geladen wirst, so gehe hin und setze dich untenan, auf daß, wenn da kommt, der dich geladen hat, er spreche zu dir: Freund, rücke hinauf! Dann wirst du Ehre haben vor denen, die mit dir am Tische sitzen.(DE) Lukas 14:10 Maar wanneer gij genood zult zijn, ga heen en zet u in de laatste plaats; opdat, wanneer hij komt, die u genood heeft, hij tot u zegge: Vriend, ga hoger op. Alsdan zal het u eer zijn voor degenen, die met u aanzitten.(NL) Luc 14:10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.(FR) Luca 14:10 Ma, quando tu sarai invitato, va’, mettiti nell’ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t’avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola.(IT) Luk 14:10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:(Latin) Lucas 14:10 ‹Mas cuando seas convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; para que cuando venga el que te convidó, te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa.›(ES) Lucas 14:10 Mas quando fores convidado, vai, e senta-te no último lugar; para que quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe para [este assento] melhor. Então terás honra diante dos que estiverem sentados contigo [à mesa] .(PT) Luke 14:10 Ale když bys byl pozván, jda, posaď se na posledním místě. A kdyby přišel ten, kterýž tebe pozval, aby řekl tobě: Příteli, posedni výše, tedy budeš míti chválu před spolustolícími.(CZ) Luke 14:10 Ale gdybyś był wezwany, szedłszy, usiądź na pośledniem miejscu; a gdyby przyszedł ten, który cię wezwał, rzekłby tobie: Przyjacielu! posiądź się wyżej; tedy będziesz miał cześć przed spółsiedzącymi z tobą.(PO) Luke 14:10 Mutta kuin kutsuttu olet, niin mene ja istu alemmaiseen siaan, että se, joka sinun kutsunut on, tulis ja sanois sinulle: ystäväni, nouse ylemmä; silloin on sinulle kunnia niiden edessä, jotka ynnä kanssas atrioitsevat.(FI) Luk 14:10 ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρεῖ σοι, φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:10 Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljõ az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsõséged lesz azok elõtt, a kik veled együtt ülnek.(HU) Luke 14:10 ‹Bet kad tu esi lūgts, tad ej un sēdies jo zemā vietā, ka tas, kas tevi lūdzis, nāk uz tevi sacīt: draugs, virzies augšām: tad tev būs gods priekš tiem, kas līdz ar tevi sēž pie galda.›(LV) Luca 14:10 Ci, când ești invitat, du-te și așază-te pe ultimul loc; ca, pe când vine cel ce te-a invitat, să îți spună: Prietene, urcă-te mai sus; atunci tu vei avea glorie înaintea celor ce stau la masă cu tine.(RO) Луки. 14:10 Але як ти будеш запрошений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: Приятелю, сідай вище! Тоді буде честь тобі перед покликаними з тобою.(UA) От Луки 14:10 Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,(RU) ======= Luke 14:11 ============ Luk 14:11 For whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(NKJV) Luke 14:11 For whosoeuer exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shal be exalted.(GB-Geneva) Luk 14:11 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden.(DE) Lukas 14:11 Want een iegelijk, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden; en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden.(NL) Luc 14:11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.(FR) Luca 14:11 Perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.(IT) Luk 14:11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.~(Latin) Lucas 14:11 ‹Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.›(ES) Lucas 14:11 Porque qualquer que exaltar a si mesmo, e aquele que humilhar a si mesmo, será exaltado.(PT) Luke 14:11 Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen.(CZ) Luke 14:11 Bo wszelki, kto się wywyższa, poniżony będzie, a kto się poniża, wywyższony będzie.(PO) Luke 14:11 Sillä jokainen, joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.(FI) Luk 14:11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:11 Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik.(HU) Luke 14:11 ‹Jo kas pats paaugstinājās, taps pazemots, un kas pats pazemojās, taps paaugstināts.›”(LV) Luca 14:11 Pentru că oricine se înalță pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se umilește, va fi înălțat.(RO) Луки. 14:11 Хто бо підноситься буде впокорений, а хто впокоряється той піднесеться.(UA) От Луки 14:11 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.(RU) ======= Luke 14:12 ============ Luk 14:12 Then He also said to him who invited Him, "When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.(NKJV) Luke 14:12 Then said he also to him that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friendes, nor thy brethren, neither thy kinsemen, nor ye riche neighbours, lest they also bid thee againe, & a recompence be made thee.(GB-Geneva) Luk 14:12 Er sprach auch zu dem, der ihn geladen hatte: Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.(DE) Lukas 14:12 En Hij zeide ook tot dengene, die Hem genood had: Wanneer gij een middagmaal of avondmaal zult houden, zo roep niet uw vrienden, noch uw broeders, noch uw magen, noch uw rijke geburen; opdat ook dezelve u niet te eniger tijd wedernoden, en u vergelding geschiede.(NL) Luc 14:12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille.(FR) Luca 14:12 Or egli disse a colui che l’avea invitato: Quando tu farai un desinare, o una cena, non chiamare i tuoi amici, nè i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i tuoi vicini ricchi; che talora essi a vicenda non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio.(IT) Luk 14:12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio;(Latin) Lucas 14:12 Y dijo también al que le había convidado: ‹Cuando haces comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; no sea que también ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha recompensa.›(ES) Lucas 14:12 E dizia também ao que tinha lhe convidado: Quando fizeres um jantar, ou uma ceia, não chames a teus amigos, nem a teus irmãos, nem a teus parentes, nem a [teus] vizinhos ricos, para que eles também em algum tempo não te convidem de volta, e tu sejas recompensado.(PT) Luke 14:12 Pravil také i tomu, kterýž ho byl pozval: Když činíš oběd nebo večeři, nezov přátel svých, ani bratří svých, ani sousedů bohatých, ať by snad i oni zase nezvali tebe, a měl bys odplatu.(CZ) Luke 14:12 Mówił też i onemu, który go był wezwał: Gdy sprawujesz obiad albo wieczerzę, nie wzywajże przyjaciół twoich, ani braci twoich, ani krewnych twoich, ani sąsiadów bogatych, żeby cię snać i oni zasię nie wezwali, a stałaby ci się nagroda.(PO) Luke 14:12 Mutta hän sanoi myös sille, joka hänen kutsunut oli: kuin päivällistä tai ehtoollista teet, niin älä kutsu ystäviäs, eli veljiäs, ei lankojas, taikka rikkaita kylänmiehiäs: ettei he joskus sinua myös jälleen kutsu, ja sinulle maksa.(FI) Luk 14:12 ἔλεγεν δὲ καὶ τῶ κεκληκότι αὐτόν, ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:12 Monda pedig annak is, a ki õt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont õk is meghívjanak téged, és visszafizessék néked.(HU) Luke 14:12 Un Viņš sacīja arī uz to, kas Viņu bija aicinājis: “‹Kad tu azaidu vai vakariņu taisi, tad nelūdzi savus draugus, nedz savus brāļus, nedz savus radus, nedz bagātus kaimiņus, ka tie tevi atkal nelūdz, un tu savu atmaksu dabū.›(LV) Luca 14:12 Atunci a spus și celui ce l-a invitat: Când faci un prânz sau o cină, nu chema prietenii tăi, nici frații tăi, nici rudele tale, nici vecini bogați; ca nu cumva și ei să te cheme în schimb și să ai o răsplată.(RO) Луки. 14:12 А тому, хто Його був покликав, сказав Він: Коли ти справляєш обід чи вечерю, не клич друзів своїх, ні братів своїх, ані своїх родичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, і буде взаємна відплата тобі.(UA) От Луки 14:12 Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.(RU) ======= Luke 14:13 ============ Luk 14:13 But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.(NKJV) Luke 14:13 But when thou makest a feast, call ye poore, the maimed, the lame, and the blind,(GB-Geneva) Luk 14:13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade die Armen, die Krüppel, die Lahmen, die Blinden,(DE) Lukas 14:13 Maar wanneer gij een maaltijd zult houden, zo nood armen, verminkten, kreupelen, blinden;(NL) Luc 14:13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.(FR) Luca 14:13 Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi.(IT) Luk 14:13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:(Latin) Lucas 14:13 ‹Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, y a los ciegos;›(ES) Lucas 14:13 Mas quando fizeres convite, chama aos pobres, aleijados, mancos [e] cegos.(PT) Luke 14:13 Ale když činíš hody, povolej chudých, chromých, kulhavých, slepých,(CZ) Luke 14:13 Ale gdy sprawujesz ucztę, wezwijże ubogich, ułomnych, chromych i ślepych,(PO) Luke 14:13 Mutta kuin pidot teet, niin kutsut köyhiä, raajarikkoja, ontuvia, sokeita:(FI) Luk 14:13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:13 Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:(HU) Luke 14:13 ‹Bet kad tu viesības dari, aicini nabagus, kropļus, tizlus, aklus.›(LV) Luca 14:13 Ci, când faci un ospăț, cheamă săracii, schilozii, șchiopii, orbii;(RO) Луки. 14:13 Але, як справляєш гостину, клич убогих, калік, кривих та сліпих,(UA) От Луки 14:13 Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,(RU) ======= Luke 14:14 ============ Luk 14:14 And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just."(NKJV) Luke 14:14 And thou shalt be blessed, because they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the iust.(GB-Geneva) Luk 14:14 so bist du selig; denn sie haben's dir nicht zu vergelten, es wird dir aber vergolten werden in der Auferstehung der Gerechten.(DE) Lukas 14:14 En gij zult zalig zijn, omdat zij niet hebben, om u te vergelden; want het zal u vergolden worden in de opstanding der rechtvaardigen.(NL) Luc 14:14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.(FR) Luca 14:14 E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti.(IT) Luk 14:14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.~(Latin) Lucas 14:14 ‹y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar; pues tú serás recompensado en la resurrección de los justos.›(ES) Lucas 14:14 E serás bem-aventurado, porque não eles não têm como te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.(PT) Luke 14:14 A blahoslavený budeš. Neboť nemají, odkud by odplatili tobě, ale budeť odplaceno při vzkříšení spravedlivých.(CZ) Luke 14:14 A będziesz błogosławionym; bo nie mają tobie czem nagrodzić, ale ci będzie nagrodzono przy zmartwychwstaniu sprawiedliwych.(PO) Luke 14:14 Niin sinä olet autua; sillä ei heillä ole varaa sinulle maksaa, sillä sinulle pitää maksettaman vanhurskasten ylösnousemisessa.(FI) Luk 14:14 καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:14 És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor.(HU) Luke 14:14 ‹Tad tu būsi svētīgs, jo tiem nav, ko tev atmaksāt; un tev taps atdots, kad taisnie augšām celsies.›”(LV) Luca 14:14 Și vei fi binecuvântat, pentru că [ei] nu te pot răsplăti, fiindcă tu vei fi răsplătit la învierea drepților.(RO) Луки. 14:14 і будеш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, віддасться ж тобі за воскресіння праведних!(UA) От Луки 14:14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.(RU) ======= Luke 14:15 ============ Luk 14:15 Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, "Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!"(NKJV) Luke 14:15 Nowe when one of them that sate at table, heard these things, he said vnto him, Blessed is he that eateth bread in the kingdome of God.(GB-Geneva) Luk 14:15 Da aber solches hörte einer, der mit zu Tische saß, sprach er zu ihm: Selig ist, der das Brot ißt im Reiche Gottes.(DE) Lukas 14:15 En als een van degenen, die mede aanzaten, deze dingen hoorde, zeide hij tot Hem: Zalig is hij, die brood eet in het Koninkrijk Gods.(NL) Luc 14:15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!(FR) Luca 14:15 OR alcun di coloro ch’erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio.(IT) Luk 14:15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus qui manducabit panem in regno Dei.(Latin) Lucas 14:15 Y oyendo esto uno de los que estaban sentados con Él a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios.(ES) Lucas 14:15 E um dos que juntamente estavam sentados [à mesa] , ouvindo isto, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no Reino de Deus.(PT) Luke 14:15 I uslyšav to jeden z přísedících, řekl jemu: Blahoslavený jest, kdož jí chléb v království Božím.(CZ) Luke 14:15 A usłyszawszy to niektóry z spółsiedzących, rzekł mu: Błogosławiony, który je chleb w królestwie Bożem.(PO) Luke 14:15 Mutta kuin yksi ynnä atrioitsevista nämät kuuli, sanoi hän hänelle: autuas on se, joka syö leipää Jumalan valtakunnassa.(FI) Luk 14:15 ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῶ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:15 Hallván pedig ezeket egy azok közül, a kik [õ vele] együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában.(HU) Luke 14:15 Bet viens no tiem, kas pie galda sēdēja, to dzirdējis, uz Viņu sacīja: “Svētīgs, kas maizi ēd Dieva valstībā.”(LV) Luca 14:15 Și când unul dintre cei ce ședeau la masă cu el a auzit acestea, i-a spus: Binecuvântat [este] cel ce va mânca pâine în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Луки. 14:15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!(UA) От Луки 14:15 Услышав это, некто из возлежащих с Нимсказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!(RU) ======= Luke 14:16 ============ Luk 14:16 Then He said to him, "A certain man gave a great supper and invited many,(NKJV) Luke 14:16 Then saide he to him, A certaine man made a great supper, and bade many,(GB-Geneva) Luk 14:16 Er aber sprach zu ihm: Es war ein Mensch, der machte ein großes Abendmahl und lud viele dazu.(DE) Lukas 14:16 Maar Hij zeide tot hem: Een zeker mens bereidde een groot avondmaal, en hij noodde er velen.(NL) Luc 14:16 Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.(FR) Luca 14:16 E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti.(IT) Luk 14:16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.(Latin) Lucas 14:16 Él entonces le dijo: ‹Un hombre hizo una gran cena, y convidó a muchos.›(ES) Lucas 14:16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez um grande jantar, e convidou a muitos.(PT) Luke 14:16 On pak řekl jemu: Člověk jeden učinil večeři velikou, a pozval mnohých.(CZ) Luke 14:16 A on mu rzekł: Człowiek niektóry sprawił wieczerzę wielką i zaprosił wielu;(PO) Luke 14:16 Niin hän sanoi hänelle: yksi ihminen teki suuren ehtoollisen ja kutsui monta,(FI) Luk 14:16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς,(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:16 Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;(HU) Luke 14:16 Bet Viņš uz to sacīja: “‹Viens cilvēks lielu vakariņu sataisīja un lūdza daudzus pie tā.›(LV) Luca 14:16 Atunci i-a spus: Un anumit om a făcut o cină mare și a invitat pe mulți;(RO) Луки. 14:16 Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох.(UA) От Луки 14:16 Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,(RU) ======= Luke 14:17 ============ Luk 14:17 and sent his servant at supper time to say to those who were invited, 'Come, for all things are now ready.'(NKJV) Luke 14:17 And sent his seruant at supper time to say to them that were bidden, Come: for all things are nowe readie.(GB-Geneva) Luk 14:17 Und sandte seinen Knecht aus zur Stunde des Abendmahls, zu sagen den Geladenen: Kommt, denn es ist alles bereit!(DE) Lukas 14:17 En hij zond zijn dienstknecht uit ten ure des avondmaals, om den genoden te zeggen: Komt, want alle dingen zijn nu gereed.(NL) Luc 14:17 A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.(FR) Luca 14:17 Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata.(IT) Luk 14:17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.(Latin) Lucas 14:17 ‹Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido convidados: Venid, que ya todo está preparado.›(ES) Lucas 14:17 E na hora do jantar, mandou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, que tudo já está preparado.(PT) Luke 14:17 I poslal služebníka svého v hodinu večeře, aby řekl pozvaným: Pojďte, nebo již připraveno jest všecko.(CZ) Luke 14:17 I posłał sługę swego w godzinę wieczerzy, żeby rzekł zaproszonym: Pójdźcie! bo już wszystko gotowe.(PO) Luke 14:17 Ja lähetti palveliansa ehtoollisen hetkellä sanomaan kutsutuille: tulkaat, sillä kaikki ovat valmistetut.(FI) Luk 14:17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:17 És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!(HU) Luke 14:17 ‹Un viņš savu kalpu sūtīja ap vakariņa stundu, tiem aicinātiem sacīt: nāciet, jo visas lietas sataisītas.›(LV) Luca 14:17 Și a trimis pe robul său la ora cinei să spună celor invitați: Veniți, pentru că toate sunt de acum pregătite.(RO) Луки. 14:17 І послав він свого раба часу вечері сказати запрошеним: Ідіть, бо вже все наготовано.(UA) От Луки 14:17 и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.(RU) ======= Luke 14:18 ============ Luk 14:18 But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.'(NKJV) Luke 14:18 But they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused.(GB-Geneva) Luk 14:18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(DE) Lukas 14:18 En zij begonnen allen zich eendrachtelijk te ontschuldigen. De eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht, en het is nodig, dat ik uitga, en hem bezie; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.(NL) Luc 14:18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.(FR) Luca 14:18 Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato.(IT) Luk 14:18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.(Latin) Lucas 14:18 ‹Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.›(ES) Lucas 14:18 E cada um deles todos começou a dar desculpas. O primeiro lhe disse: Comprei um campo, e tenho que ir vê-lo; peço-te desculpas.(PT) Luke 14:18 I počali se všickni spolu vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, a musím vyjíti a ohledati jí; prosím tebe, vymluv mne.(CZ) Luke 14:18 I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego.(PO) Luke 14:18 Ja he rupesivat järjestänsä kaikki itseänsä estelemään: ensimäinen sanoi hänelle: minä ostin pellon, ja minun pitää menemän sitä katsomaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni.(FI) Luk 14:18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῶ, ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:18 És mindnyájan egyenlõképen kezdék magokat mentegetni. Az elsõ monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!(HU) Luke 14:18 ‹Bet tie visi cits pēc cita iesāka attaisnoties.› ‹Pirmais uz to sacīja: es tīrumu esmu pircis, un man jānoiet, to apraudzīt; lūdzos, atvaino› ‹mani.›(LV) Luca 14:18 Dar toți, ca unul, au început să se scuze. Primul i-a spus: Am cumpărat o bucată de pământ și trebuie să mă duc și să o văd; te rog să mă scuzi.(RO) Луки. 14:18 І зараз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу тебе, вибач мені!(UA) От Луки 14:18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.(RU) ======= Luke 14:19 ============ Luk 14:19 And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.'(NKJV) Luke 14:19 And another said, I haue bought fiue yoke of oxen, and I goe to proue them: I pray thee, haue me excused.(GB-Geneva) Luk 14:19 Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.(DE) Lukas 14:19 En een ander zeide: Ik heb vijf juk ossen gekocht, en ik ga heen, om die te beproeven; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.(NL) Luc 14:19 Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.(FR) Luca 14:19 Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato.(IT) Luk 14:19 Et alter dixit: Juga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.(Latin) Lucas 14:19 ‹Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses.›(ES) Lucas 14:19 E outro disse: Comprei cinco pares de bois, e vou testá-los; peço-te desculpas.(PT) Luke 14:19 A druhý řekl: Patero spřežení volů koupil jsem, a jdu, abych jich zkusil; prosím tebe, vymluv mne.(CZ) Luke 14:19 A drugi rzekł: Kupiłem pięć jarzm wołów, i idę, abym ich doświadczył: proszę cię, miej mię za wymówionego.(PO) Luke 14:19 Ja toinen sanoi: minä ostin viisi paria härkiä, ja menen niitä koettelemaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni.(FI) Luk 14:19 καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:19 És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem!(HU) Luke 14:19 ‹Un otrs sacīja: es pieci jūgus vēršu esmu pircis un noeju, tos apraudzīt; lūdzos, atvaino› ‹mani.›(LV) Luca 14:19 Și altul a spus: Am cumpărat cinci perechi de boi și merg să îi încerc; te rog să mă scuzi.(RO) Луки. 14:19 А другий сказав: Я купив собі п'ять пар волів, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач мені!(UA) От Луки 14:19 Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.(RU) ======= Luke 14:20 ============ Luk 14:20 Still another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'(NKJV) Luke 14:20 And another said, I haue maried a wife, and therefore I can not come.(GB-Geneva) Luk 14:20 Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.(DE) Lukas 14:20 En een ander zeide: Ik heb een vrouw getrouwd, en daarom kan ik niet komen.(NL) Luc 14:20 Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.(FR) Luca 14:20 Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire.(IT) Luk 14:20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.(Latin) Lucas 14:20 ‹Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.›(ES) Lucas 14:20 E outro disse: Casei-me [com] uma mulher, e portanto não posso vir.(PT) Luke 14:20 A jiný dí: Ženu jsem pojal, a protož nemohu přijíti.(CZ) Luke 14:20 A drugi rzekł: Żonęm pojął, a dlatego przyjść nie mogę.(PO) Luke 14:20 Ja kolmas sanoi: minä olen emännän nainut, ja en taida sentähden tulla.(FI) Luk 14:20 καὶ ἕτερος εἶπεν, γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:20 A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.(HU) Luke 14:20 ‹Un cits sacīja: es sievu esmu apņēmis, tāpēc nevaru nākt.›(LV) Luca 14:20 Și altul a spus: M-am căsătorit cu o femeie și de aceea nu pot veni.(RO) Луки. 14:20 І знов інший сказав: Одружився ось я, і через те я не можу прибути.(UA) От Луки 14:20 Третий сказал: я женился и потому не могу придти.(RU) ======= Luke 14:21 ============ Luk 14:21 So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.'(NKJV) Luke 14:21 So that seruaunt returned, and shewed his master these thinges. Then was the good man of the house angrie, and said to his seruant, Goe out quickely into the streetes and lanes of the citie, and bring in hither the poore, and the maimed, and the halt, and the blinde.(GB-Geneva) Luk 14:21 Und der Knecht kam und sagte das seinem Herrn wieder. Da ward der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Gehe aus schnell auf die Straßen und Gassen der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein.(DE) Lukas 14:21 En dezelve dienstknecht weder gekomen zijnde, boodschapte deze dingen zijn heer. Toen werd de heer des huizes toornig, en zeide tot zijn dienstknecht: Ga haastelijk uit in de straten en wijken der stad, en breng de armen, en verminkten, en kreupelen, en blinden hier in.(NL) Luc 14:21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.(FR) Luca 14:21 E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi.(IT) Luk 14:21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.(Latin) Lucas 14:21 ‹Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y mete acá a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos.›(ES) Lucas 14:21 E aquele servo, ao voltar, anunciou estas coisas a seu senhor. Então o chefe da casa, irritado, disse a seu servo: Sai depressa pelas ruas e praças da cidade, e traze aqui aos pobres, e aleijados, e mancos e cegos.(PT) Luke 14:21 I navrátiv se služebník, zvěstoval tyto věci pánu svému. Tedy rozhněvav se hospodář, řekl služebníku svému: Vyjdi rychle na rynky a na ulice města, a chudé, i chromé, i kulhavé, a slepé uveď sem.(CZ) Luke 14:21 A wróciwszy się on sługa, oznajmił to panu swemu. Tedy się gospodarz rozgniewawszy, rzekł słudze swemu: Wynijdź prędko na ulice i na drogi miejskie, a ubogie i ułomne i chrome i ślepe wprowadź tu.(PO) Luke 14:21 Ja kuin se palvelia tuli, sanoi hän nämät herrallensa. Silloin perheenisäntä vihastui ja sanoi palveliallensa: mene nopiasti kaupungin kaduille ja kujille ja saata tänne vaivaiset ja raajarikot, ontuvat ja sokiat.(FI) Luk 14:21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῶ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῶ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:21 Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az õ urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az õ szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide.(HU) Luke 14:21 ‹Un kalps nāca un savam kungam to atsacīja; tad nama kungs tapa dusmīgs un sacīja uz savu kalpu: ej steigšus uz gatvēm un pilsētas ielām, un ieved nabagus un kropļus un tizlus un aklus šeit iekšā.›(LV) Luca 14:21 Și acel rob a venit și a arătat domnului său acestea. Atunci stăpânul casei, mâniindu-se, a spus robului său: Du-te repede în străzile și ulițele cetății și adu aici săracii și schilozii și șchiopii și orbii.(RO) Луки. 14:21 І вернувся той раб і панові своєму про все розповів. Розгнівавсь господар тоді, та й сказав до свого раба: Піди швидко на вулиці та на завулки міські, і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих.(UA) От Луки 14:21 И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.(RU) ======= Luke 14:22 ============ Luk 14:22 And the servant said, 'Master, it is done as you commanded, and still there is room.'(NKJV) Luke 14:22 And the seruaunt saide, Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is roome.(GB-Geneva) Luk 14:22 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.(DE) Lukas 14:22 En de dienstknecht zeide: Heer, het is geschied, gelijk gij bevolen hebt, en nog is er plaats.(NL) Luc 14:22 Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.(FR) Luca 14:22 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo.(IT) Luk 14:22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.(Latin) Lucas 14:22 ‹Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste, y aún hay lugar.›(ES) Lucas 14:22 E o servo disse: Senhor, está feito como mandaste, e ainda há lugar.(PT) Luke 14:22 I řekl služebník: Pane, stalo se, jakož jsi rozkázal, a ještěť místo jest.(CZ) Luke 14:22 I rzekł sługa: Panie! stało się, jakoś rozkazał, a jeszcze miejsce jest.(PO) Luke 14:22 Ja palvelia sanoi: herra, minä olen tehnyt niinkuin sinä käskit, ja vielä nyt siaa on.(FI) Luk 14:22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:22 És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely.(HU) Luke 14:22 ‹Un kalps sacīja: kungs, tas ir padarīts, ko tu esi pavēlējis, bet vēl ir rūmes.›(LV) Luca 14:22 Și robul a spus: Doamne, s-a făcut cum ai poruncit și mai este loc.(RO) Луки. 14:22 І згодом раб повідомив: Пане, сталося так, як звелів ти, та місця є ще.(UA) От Луки 14:22 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.(RU) ======= Luke 14:23 ============ Luk 14:23 Then the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.(NKJV) Luke 14:23 Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.(GB-Geneva) Luk 14:23 Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde.(DE) Lukas 14:23 En de heer zeide tot den dienstknecht: Ga uit in de wegen en heggen; en dwing ze in te komen, opdat mijn huis vol worde;(NL) Luc 14:23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.(FR) Luca 14:23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena.(IT) Luk 14:23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.(Latin) Lucas 14:23 ‹Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.›(ES) Lucas 14:23 E o senhor disse ao servo: Sai pelos caminhos, e trilhas, e força-os a entrar, para que minha casa se encha.(PT) Luke 14:23 Tedy řekl pán služebníku: Vyjdiž na cesty a mezi ploty, a přinuť vjíti, ať se naplní dům můj.(CZ) Luke 14:23 I rzekł Pan do sługi: Wynijdź na drogi i między opłotki, a przymuś wnijść, aby był napełniony dom mój.(PO) Luke 14:23 Ja herra sanoi palvelialle: men maanteille ja aidoille, ja vaadi heitä sisälle tulemaan, että minun huoneeni täytettäisiin.(FI) Luk 14:23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος·(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:23 Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam.(HU) Luke 14:23 ‹Un kungs sacīja uz kalpu: Izej uz lielceļiem un pie sētmalām un spiedi tos nākt iekšā, lai mans nams top pilns.›(LV) Luca 14:23 Și domnul i-a spus robului: Du-te la drumurile mari și [la] garduri și constrânge-[i] să intre, ca să îmi fie casa umplută.(RO) Луки. 14:23 І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.(UA) От Луки 14:23 Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.(RU) ======= Luke 14:24 ============ Luk 14:24 For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.' "(NKJV) Luke 14:24 For I say vnto you, that none of those men which were bidden, shall taste of my supper.(GB-Geneva) Luk 14:24 Ich sage euch aber, daß der Männer keiner, die geladen waren mein Abendmahl schmecken wird.(DE) Lukas 14:24 Want ik zeg ulieden, dat niemand van die mannen, die genood waren, mijn avondmaal smaken zal.(NL) Luc 14:24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.(FR) Luca 14:24 Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà della mia cena.(IT) Luk 14:24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.~(Latin) Lucas 14:24 ‹Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados, gustará mi cena.›(ES) Lucas 14:24 Porque eu vos digo, que nenhum daqueles homens que foram convidados experimentará da minha ceia.(PT) Luke 14:24 Nebo pravímť vám, že žádný z mužů těch, kteříž pozváni byli, neokusí večeře mé.(CZ) Luke 14:24 Albowiem powiadam wam, że żaden z onych mężów, którzy byli zaproszeni, nie ukusi wieczerzy mojej.(PO) Luke 14:24 Sillä minä sanon teille, ettei yksikään niistä miehistä, jotka kutsuttiin, pidä maistaman minun ehtoollistani.(FI) Luk 14:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:24 Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat.(HU) Luke 14:24 ‹Jo es jums saku, ka neviens no vīriem, kas bija aicināti, manu vakariņu nebaudīs.›”(LV) Luca 14:24 Fiindcă vă spun că niciunul dintre acei bărbați care au fost invitați, nu va gusta din cina mea.(RO) Луки. 14:24 Кажу бо я вам, що жаден із запрошених мужів тих не покуштує моєї вечері... Бо багато покликаних, та вибраних мало!(UA) От Луки 14:24 Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.(RU) ======= Luke 14:25 ============ Luk 14:25 Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,(NKJV) Luke 14:25 Nowe there went great multitudes with him, and he turned and sayd vnto them,(GB-Geneva) Luk 14:25 Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:(DE) Lukas 14:25 En vele scharen gingen met Hem; en Hij, Zich omkerende, zeide tot hen:(NL) Luc 14:25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:(FR) Luca 14:25 OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:(IT) Luk 14:25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:(Latin) Lucas 14:25 Y grandes multitudes iban con Él; y volviéndose, les dijo:(ES) Lucas 14:25 E muitas multidões iam com ele; e virando-se, disse-lhes:(PT) Luke 14:25 Šli pak mnozí zástupové s ním. A on obrátiv se, řekl jim:(CZ) Luke 14:25 I szedł z nim wielki lud; a obróciwszy się, rzekł do nich:(PO) Luke 14:25 Niin vaelsi paljo väkeä hänen kanssansa, ja hän kääntyi ja sanoi heille:(FI) Luk 14:25 συνεπορεύοντο δὲ αὐτῶ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:25 Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:(HU) Luke 14:25 Bet daudz ļaužu gāja Viņam līdz, un Viņš atgriezdamies uz tiem sacīja:(LV) Luca 14:25 Și mergeau mulțimi mari cu el; și, întorcându-se, le-a spus:(RO) Луки. 14:25 Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:(UA) От Луки 14:25 С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:(RU) ======= Luke 14:26 ============ Luk 14:26 "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.(NKJV) Luke 14:26 If any man come to mee, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters: yea, and his owne life also, he can not be my disciple.(GB-Geneva) Luk 14:26 So jemand zu mir kommt und haßt nicht seinen Vater, Mutter, Weib, Kinder, Brüder, Schwestern, auch dazu sein eigen Leben, der kann nicht mein Jünger sein.(DE) Lukas 14:26 Indien iemand tot Mij komt en niet haat zijn vader, en moeder, en vrouw, en kinderen, en broeders, en zusters, ja, ook zelfs zijn eigen leven, die kan Mijn discipel niet zijn.(NL) Luc 14:26 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.(FR) Luca 14:26 Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo.(IT) Luk 14:26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.(Latin) Lucas 14:26 ‹Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y esposa, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.›(ES) Lucas 14:26 Se alguém vier a mim, e não odiar a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também sua própria vida, não pode ser meu discípulo.(PT) Luke 14:26 Jde-li kdo ke mně, a nemá-li v nenávisti otce svého, i mateře, i ženy, i dětí, i bratří, i sestr, ano i té duše své, nemůž býti mým učedlníkem.(CZ) Luke 14:26 Jeźli kto idzie do mnie, a nie ma w nienawiści ojca swego, i matki, i żony, i dzieci, i braci, i sióstr, nawet i duszy swojej, nie może być uczniem moim.(PO) Luke 14:26 Jos joku tulee minun tyköni, ja ei vihaa isäänsä ja äitiänsä, ja emäntäänsä ja lapsiansa, ja veljiänsä ja sisariansa, ja päälliseksi omaa henkeänsä, ei se taida olla minun opetuslapseni.(FI) Luk 14:26 εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:26 Ha valaki én hozzám jõ, és meg nem gyûlöli az õ atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nõtestvéreit, sõt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom.(HU) Luke 14:26 “‹Ja kas nāk pie Manis un neienīst savu tēvu un māti un sievu un bērnus un brāļus un māsas un arī turklāt savu paša dzīvību, tas nevar būt Mans māceklis.›(LV) Luca 14:26 Dacă vine cineva la mine și nu urăște pe tatăl său și pe mamă și pe soție și pe copii și pe frați și pe surori, da, și propria sa viață de asemenea, nu poate fi discipolul meu.(RO) Луки. 14:26 Коли хто приходить до Мене, і не зненавидить свого батька та матері, і дружини й дітей, і братів і сестер, а до того й своєї душі, той не може буть учнем Моїм!(UA) От Луки 14:26 если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;(RU) ======= Luke 14:27 ============ Luk 14:27 And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.(NKJV) Luke 14:27 And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple.(GB-Geneva) Luk 14:27 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.(DE) Lukas 14:27 En wie zijn kruis niet draagt, en Mij navolgt, die kan Mijn discipel niet zijn.(NL) Luc 14:27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.(FR) Luca 14:27 E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.(IT) Luk 14:27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.(Latin) Lucas 14:27 ‹Y cualquiera que no trae su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.›(ES) Lucas 14:27 E qualquer que não levar sua cruz, e vier após mim, não pode ser meu discípulo.(PT) Luke 14:27 A kdožkoli nenese kříže svého, a jde za mnou, nemůž býti mým učedlníkem.(CZ) Luke 14:27 A ktokolwiek nie niesie krzyża swego, a idzie za mną, nie może być uczniem moim.(PO) Luke 14:27 Ja joka ei kanna ristiänsä ja seuraa minua, ei se taida olla minun opetuslapseni.(FI) Luk 14:27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:27 És valaki nem hordozza az õ keresztjét, és én utánam jõ, nem lehet az én tanítványom.(HU) Luke 14:27 ‹Un kas savu krustu nenes un nestaigā Man pakaļ tas nevar būt Mans māceklis.›(LV) Luca 14:27 Și oricine nu își poartă crucea și nu vine după mine, nu poate fi discipolul meu.(RO) Луки. 14:27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, той не може бути учнем Моїм!(UA) От Луки 14:27 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.(RU) ======= Luke 14:28 ============ Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it--(NKJV) Luke 14:28 For which of you minding to builde a towre, sitteth not downe before, and counteth the cost, whether hee haue sufficient to performe it,(GB-Geneva) Luk 14:28 Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?(DE) Lukas 14:28 Want wie van u, willende een toren bouwen, zit niet eerst neder, en overrekent de kosten, of hij ook heeft, hetgeen tot volmaking nodig is?(NL) Luc 14:28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,(FR) Luca 14:28 Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire?(IT) Luk 14:28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,(Latin) Lucas 14:28 ‹Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y cuenta el costo, [para ver] si tiene [lo que necesita] para acabarla?›(ES) Lucas 14:28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro para fazer as contas dos gastos, [para ver] se tem o [suficiente] para a completar?(PT) Luke 14:28 Nebo kdo z vás jest, chtěje stavěti věži, aby prve sedna, nepočetl nákladu, bude-li míti dosti k dokonání toho díla?(CZ) Luke 14:28 Bo któż z was jest, chcąc zbudować wieżę, aby pierwej usiadłszy, nie obrachował nakładu, mali to, czemby jej dokończył?(PO) Luke 14:28 Sillä kuka teistä on, joka tahtoo tornia rakentaa; eikö hän ennen istu ja laske kulutusta, jos hänellä on varaa sitä täyttää?(FI) Luk 14:28 τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:28 Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde elõször leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?(HU) Luke 14:28 ‹Jo kurš ir jūsu starpā, kas torni grib uztaisīt un papriekš neapsēžās un nepārdomā, cik tas maksā, vai viņam būs padoma līdz pat galam?›(LV) Luca 14:28 Căci, care dintre voi, vrând să zidească un turn, nu se așază mai întâi și socotește costul, dacă are [cu ce] să îl termine?(RO) Луки. 14:28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й видатків не вирахує, чи має потрібне на виконання,(UA) От Луки 14:28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,(RU) ======= Luke 14:29 ============ Luk 14:29 lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,(NKJV) Luke 14:29 Lest that after he hath laide the foundation, and is not able to performe it, all that behold it, begin to mocke him,(GB-Geneva) Luk 14:29 auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,(DE) Lukas 14:29 Opdat niet misschien, als hij het fondament gelegd heeft, en niet kan voleindigen, allen, die het zien, hem beginnen te bespotten.(NL) Luc 14:29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,(FR) Luca 14:29 Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo:(IT) Luk 14:29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,(Latin) Lucas 14:29 ‹No sea que después que haya echado el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,›(ES) Lucas 14:29 Para que não aconteça que, depois de ter posto seu fundamento, e não podendo a completar, comecem a escarnecer dele todos os que [o] virem,(PT) Luke 14:29 Aby snad, když by položil grunt, a nemohl dokonati, nepřišlo na to, že všickni to vidouce, počali by se jemu posmívati,(CZ) Luke 14:29 Aby snać, gdyby założył fundament, a dokończyć nie mógł, wszyscy którzy by to widzieli, nie poczęli się naśmiewać z niego,(PO) Luke 14:29 Ettei, kuin hän perustuksen laskenut on, ja ei voi sitä täyttää, kaikki, jotka sen näkevät, rupee pilkkaamaan häntä,(FI) Luk 14:29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῶ ἐμπαίζειν(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:29 Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja,(HU) Luke 14:29 ‹Lai, kad pamatu licis un nespēj pabeigt, visi, kas to redz, nesāk viņu apsmiet,›(LV) Luca 14:29 Ca nu cumva, punând el temelia și nefiind în stare să termine, toți cei ce [îl] văd, să înceapă să își bată joc de el,(RO) Луки. 14:29 щоб, коли покладе він основу, але докінчити не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,(UA) От Луки 14:29 дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,(RU) ======= Luke 14:30 ============ Luk 14:30 saying, 'This man began to build and was not able to finish.'(NKJV) Luke 14:30 Saying, This man began to builde, and was not able to make an end?(GB-Geneva) Luk 14:30 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen.(DE) Lukas 14:30 Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen.(NL) Luc 14:30 en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?(FR) Luca 14:30 Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire.(IT) Luk 14:30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?(Latin) Lucas 14:30 ‹diciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.›(ES) Lucas 14:30 Dizendo: Este homem começou a construir, e não pôde terminar.(PT) Luke 14:30 Řkouce: Tento člověk počal stavěti, a nemohl dokonati.(CZ) Luke 14:30 Mówiąc: Ten człowiek począł budować, a nie mógł dokończyć.(PO) Luke 14:30 Sanoen: tämä ihminen rupesi rakentamaan, ja ei voinut täyttää.(FI) Luk 14:30 λέγοντες ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:30 Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!(HU) Luke 14:30 ‹Sacīdami: Šis cilvēks ir iesācis celt, bet nav spējis pabeigt.›(LV) Luca 14:30 Spunând: Acest om a început să zidească și nu a fost în stare să termine.(RO) Луки. 14:30 говорячи: Чоловік цей почав будувати, але докінчити не міг...(UA) От Луки 14:30 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?(RU) ======= Luke 14:31 ============ Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?(NKJV) Luke 14:31 Or what King going to make warre against another King, sitteth not downe first, and taketh counsell, whether he be able with ten thousande, to meete him that commeth against him with twentie thousand?(GB-Geneva) Luk 14:31 Oder welcher König will sich begeben in einen Streit wider einen andern König und sitzt nicht zuvor und ratschlagt, ob er könne mit zehntausend begegnen dem, der über ihn kommt mit zwanzigtausend?(DE) Lukas 14:31 Of wat koning, gaande naar den krijg, om tegen een anderen koning te slaan, zit niet eerst neder, en beraadslaagt, of hij machtig is met tien duizend te ontmoeten dengene, die met twintig duizend tegen hem komt?(NL) Luc 14:31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?(FR) Luca 14:31 Ovvero, qual re, andando ad affrontarsi in battaglia con un altro re, non si assetta prima, e prende consiglio, se può con diecimila incontrarsi con quell’altro, che vien contro a lui con ventimila?(IT) Luk 14:31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?(Latin) Lucas 14:31 ‹¿O qué rey, yendo a hacer guerra contra otro rey, no se sienta primero y consulta si con diez mil puede salir al encuentro del que viene contra él con veinte mil?›(ES) Lucas 14:31 Ou qual rei, indo a guerra para lutar contra outro rei, não se senta primeiro para consultar, se pode ir ao encontro com dez mil [soldados] , vindo contra ele vinte mil?(PT) Luke 14:31 Anebo který král bera se k boji proti jinému králi, zdaliž prve nesedne, aby se poradil, mohl-li by s desíti tisíci potkati se s tím, kterýž s dvadcíti tisíci táhne proti němu?(CZ) Luke 14:31 Albo który król jadąc na wojnę, potykać się z drugim królem, pierwej usiadłszy, nie radzi się, mógłliby się w dziesięć tysięcy spotkać z onym, który we dwadzieścia tysięcy jedzie przeciwko niemu?(PO) Luke 14:31 Taikka kuka kuningas tahtoo mennä sotimaan toista kuningasta vastaan; eikö hän ennen istu ja ajattele, jos hän voi kymmenellä tuhannella kohdata sen, joka häntä vastaan tulee kahdellakymmenellä tuhannella?(FI) Luk 14:31 ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῶ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:31 Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén elõször tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki õ ellene húszezerrel jött?(HU) Luke 14:31 ‹Jeb kurš ķēniņš, karā iedams kauties ar citu ķēniņu, papriekš neapsēžās un neapdomājās, vai būs spēcīgs, iet pretī ar desmit tūkstošiem tam, kas viņam uziet ar divdesmit tūkstošiem?›(LV) Luca 14:31 Sau, care împărat, mergând să facă război împotriva altui împărat, nu se așază mai întâi și se consultă dacă este în stare să îl întâmpine cu zece mii pe cel ce vine împotriva lui cu douăzeci de mii?(RO) Луки. 14:31 Або який цар, ідучи на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спроможен він із десятьма тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?(UA) От Луки 14:31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?(RU) ======= Luke 14:32 ============ Luk 14:32 Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.(NKJV) Luke 14:32 Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace.(GB-Geneva) Luk 14:32 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden.(DE) Lukas 14:32 Anderszins zendt hij gezanten uit, terwijl degene nog verre is, en begeert, hetgeen tot vrede dient.(NL) Luc 14:32 S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.(FR) Luca 14:32 Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace.(IT) Luk 14:32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.(Latin) Lucas 14:32 ‹De otra manera, cuando el otro aún está lejos, le envía una embajada y le pide condiciones de paz.›(ES) Lucas 14:32 Se não [puder] , estando o outro ainda longe, manda [-lhe] representantes diplomáticos, e roga pela paz.(PT) Luke 14:32 Sic jinak, když ještě podál od něho jest, pošle posly k němu, žádaje toho, což by bylo ku pokoji.(CZ) Luke 14:32 A jeźli nie, gdy on jeszcze jest daleko od niego, posły wyprawiwszy do niego, prosi o to, co należy do pokoju.(PO) Luke 14:32 Muutoin, kuin hän vielä kaukana on, niin hän lähettää hänelle sanan ja rukoilee rauhaa.(FI) Luk 14:32 εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:32 Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket.(HU) Luke 14:32 ‹Bet kad nav, tad viņš sūta vēsti, kamēr vēl ir tālu, un lūdz mieru.›(LV) Luca 14:32 Iar dacă nu, pe când celălalt este încă departe, trimițând o solie, cere condiții de pace.(RO) Луки. 14:32 Коли ж ні, то, як той ще далеко, шле посольство до нього та й просить про мир.(UA) От Луки 14:32 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.(RU) ======= Luke 14:33 ============ Luk 14:33 So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.(NKJV) Luke 14:33 So likewise, whosoeuer hee be of you, that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.(GB-Geneva) Luk 14:33 Also muß auch ein jeglicher unter euch, der nicht absagt allem, was er hat, kann nicht mein Jünger sein.(DE) Lukas 14:33 Alzo dan een iegelijk van u, die niet verlaat alles, wat hij heeft, die kan Mijn discipel niet zijn.(NL) Luc 14:33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple.(FR) Luca 14:33 Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch’egli ha, può esser mio discepolo.(IT) Luk 14:33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.(Latin) Lucas 14:33 ‹Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo.›(ES) Lucas 14:33 Assim, portanto, qualquer de vós que não renuncia a tudo, não pode ser meu discípulo.(PT) Luke 14:33 Tak zajisté každý z vás, kdož se neodřekne všech věcí, kterýmiž vládne, nemůž býti mým učedlníkem.(CZ) Luke 14:33 Takżeć i każdy z was, kto by się nie wyrzekł wszystkich majętności swoich, nie może być uczniem moim.(PO) Luke 14:33 Niin siis jokainen teistä, joka ei luovu kaikista mitä hänellä on, ei se taida olla minun opetuslapseni.(FI) Luk 14:33 οὕτως οὗν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:33 Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom.(HU) Luke 14:33 ‹Tad nu tāpat ikkatrs no jums, kas visai savai rocībai neatsaka, tas nevar būt Mans māceklis.›(LV) Luca 14:33 Tot așa, oricine dintre voi care nu renunță la tot ce are, nu poate fi discipolul meu.(RO) Луки. 14:33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усього, що має, не може бути учнем Моїм.(UA) От Луки 14:33 Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, чтоимеет, не может быть Моим учеником.(RU) ======= Luke 14:34 ============ Luk 14:34 "Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?(NKJV) Luke 14:34 Salt is good: but if salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted?(GB-Geneva) Luk 14:34 Das Salz ist ein gutes Ding; wo aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen?(DE) Lukas 14:34 Het zout is goed; maar indien het zout smakeloos geworden is, waarmede zal het smakelijk gemaakt worden?(NL) Luc 14:34 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?(FR) Luca 14:34 Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli?(IT) Luk 14:34 Bonum est sal: si autem sal evanuerit, in quo condietur?(Latin) Lucas 14:34 ‹Buena es la sal; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será sazonada?›(ES) Lucas 14:34 Bom é o sal; porém se o sal perder o sabor, com o que ele será temperado?(PT) Luke 14:34 Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude zmařena, čím bude napravena?(CZ) Luke 14:34 Dobrać jest sól; lecz jeźli sól zwietrzeje, czemże ją naprawią?(PO) Luke 14:34 Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, milläs sitte suolataan?(FI) Luk 14:34 καλὸν οὗν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:34 Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?(HU) Luke 14:34 ‹Sāls ir laba, bet ja sāls paliek nelietīga, ar ko tad to darīs derīgu?›(LV) Luca 14:34 Sarea [este] bună, dar dacă sarea își pierde gustul, cu ce va fi dreasă;(RO) Луки. 14:34 Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?(UA) От Луки 14:34 Соль – добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?(RU) ======= Luke 14:35 ============ Luk 14:35 It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV) Luke 14:35 It is neither meete for the land, nor yet for the dunghill, but men cast it out. He that hath eares to heare, let him heare.(GB-Geneva) Luk 14:35 Es ist weder auf das Land noch in den Mist nütze, sondern man wird's wegwerfen. Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(DE) Lukas 14:35 Het is noch tot het land, noch tot den mesthoop bekwaam; men werpt het weg. Wie oren heeft, om te horen, die hore.(NL) Luc 14:35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(FR) Luca 14:35 Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda.(IT) Luk 14:35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.(Latin) Lucas 14:35 ‹No es útil ni para la tierra, ni para el muladar; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.›(ES) Lucas 14:35 Nem para a terra, nem para adubo serve; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT) Luke 14:35 Ani do země, ani do hnoje se nehodí; ale vyvržena bude ven. Kdo má uši k slyšení, slyš.(CZ) Luke 14:35 Nie przygodzi się ani do ziemi ani do gnoju, ale ją precz wyrzucają. Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.(PO) Luke 14:35 Ei se maahan eikä sontaan ole sovelias: he heittävät sen pois. Jolla on korvat kuulla, se kuulkaan.(FI) Luk 14:35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(GR-Nestle-Aland) Lukács 14:35 Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja.(HU) Luke 14:35 ‹Tā neder ne zemei, ne sūdos. To izmet ārā. Kam ausis dzirdēt, tas lai dzird.›”(LV) Luca 14:35 Nu este bună nici pentru pământ, nici pentru bălegar, [ci] [oamenii ]o aruncă afară. Cel ce are urechi de auzit, să audă.(RO) Луки. 14:35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, її геть викидають. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(UA) От Луки 14:35 ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!(RU) ======= Luke 15:1 ============ Luk 15:1 Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |