BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/22/2025




======= Acts 9:1 ============
Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(NKJV)
Acts 9:1 And Saul yet breathing out threatnings and slaughter against the disciples of ye Lord, went vnto the hie Priest,(GB-Geneva)
Act 9:1 Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester(DE)
Handelingen 9:1 En Saulus, blazende nog dreiging en moord tegen de discipelen des Heeren, ging tot de hogepriester,(NL)
Actes 9:1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,(FR)
Atti 9:1 OR Saulo, sbuffando ancora minacce ed uccisione contro a’ discepoli del Signore, venne al sommo sacerdote;(IT)
Act 9:1 Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,(Latin)
Hechos 9:1 Y Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote,(ES)
Atos 9:1 E Saulo, ainda assoprando ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, foi ao chefe dos sacerdotes.(PT)
Acts 9:1 Saul pak ještě dychtě po pohrůžkách a po mordu proti učedlníkům Páně, šel k nejvyššímu knězi,(CZ)
Acts 9:1 A Saul jeszcze dychając groźbą i morderstwem przeciwko uczniom Pańskim, przyszedł do najwyższego kapłana.(PO)
Acts 9:1 Mutta Saulus puskui vielä uhkauksia ja murhaa Herran opetuslapsia vastaan ja meni ylimmäisen papin tykö,(FI)
Act 9:1 ὁ δὲ σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῶ ἀρχιερεῖ(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:1 Saulus pedig még fenyegetéstõl és öldökléstõl lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a fõpaphoz,(HU)
Acts 9:1 Bet Sauls vēl draudus un nāvi šņākdams pret Tā Kunga mācekļiem, gāja pie augstā priestera(LV)
Faptele Apostolilor 9:1 Dar Saul, suflând amenințări și măcel împotriva discipolilor Domnului, s-a dus la marele preot,(RO)
Дії. 9:1 А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,(UA)
Деяния 9:1 Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику(RU)

======= Acts 9:2 ============
Act 9:2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(NKJV)
Acts 9:2 And desired of him letters to Damascus to the Synagogues, that if he found any that were of that way (either men or women) hee might bring them bound vnto Hierusalem.(GB-Geneva)
Act 9:2 und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem.(DE)
Handelingen 9:2 En begeerde brieven van hem naar Damaskus, aan de synagogen, opdat, zo hij enigen, die van dien weg waren, vond, hij dezelve, beiden mannen en vrouwen, zou gebonden brengen naar Jeruzalem.(NL)
Actes 9:2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.(FR)
Atti 9:2 e gli chiese lettere alle sinagoghe in Damasco, acciocchè, se pur ne trovava alcuni di questa setta, uomini, o donne, li menasse legati in Gerusalemme.(IT)
Act 9:2 et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.~(Latin)
Hechos 9:2 y pidió de él cartas para las sinagogas de Damasco, para que si hallase algunos de este Camino, ya fuesen hombres o mujeres, los trajese presos a Jerusalén.(ES)
Atos 9:2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, para que se achasse alguns deste caminho, tanto homens como mulheres, ele [os] trouxesse presos a Jerusalém.(PT)
Acts 9:2 A vyžádal od něho listy do Damašku do škol, nalezl-li by tam té cesty které muže nebo ženy, aby svázané přivedl do Jeruzaléma.(CZ)
Acts 9:2 I prosił go o listy do Damaszku do bóżnic, iż jeźliby tam znalazł tej drogi (tą drogą idących) których mężów albo niewiasty, aby ich związane przywiódł do Jeruzalemu.(PO)
Acts 9:2 Ja anoi häneltä kirjaa Damaskuun synagogain tykö, että kutka ikänä hän sen tien miehistä eli vaimoista löytäis, ne hän olis vienyt sidottuna Jerusalemiin.(FI)
Act 9:2 ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς ἰερουσαλήμ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:2 Kére õ tõle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követõi, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe.(HU)
Acts 9:2 Un lūdza no tā grāmatas uz Damasku pie tām Jūdu draudzēm, ja viņš kādus no šīs ticības atrastu, vai vīrus vai sievas, ka viņš tos saistītus vestu uz Jeruzālemi.(LV)
Faptele Apostolilor 9:2 Și a dorit scrisori de la el pentru Damasc pentru sinagogi, astfel încât dacă va găsi pe unii ai acestei căi, fiind deopotrivă bărbați sau femei, să îi aducă legați la Ierusalim.(RO)
Дії. 9:2 попросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.(UA)
Деяния 9:2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.(RU)

======= Acts 9:3 ============
Act 9:3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.(NKJV)
Acts 9:3 Now as he iourneyed, it came to passe that as he was come neere to Damascus, suddenly there shined rounde about him a light from heauen.(GB-Geneva)
Act 9:3 Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel;(DE)
Handelingen 9:3 En als hij reisde, is het geschied, dat hij nabij Damaskus kwam, en hem omscheen snellijk een licht van den hemel;(NL)
Actes 9:3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.(FR)
Atti 9:3 Ora, mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli folgorò d’intorno.(IT)
Act 9:3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo.(Latin)
Hechos 9:3 Y yendo él por el camino, al acercarse a Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;(ES)
Atos 9:3 E indo, aconteceu que chegando perto de Damasco, repentinamente brilhou ao redor dele uma luz do céu.(PT)
Acts 9:3 A když byl na cestě, stalo se, že již přibližoval se k Damašku. Tedy pojednou rychle obklíčilo jej světlo s nebe.(CZ)
Acts 9:3 A gdy jechał, stało się, gdy się przybliżał do Damaszku, że z prędka oświeciła go światłość z nieba.(PO)
Acts 9:3 Mutta kuin hän matkusti, tapahtui, että hän Damaskua lähestyi, ja äkisti leimahti valkeus taivaasta ympäri häntä.(FI)
Act 9:3 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ δαμασκῶ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:3 És a mint méne, lõn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá õt körül a mennybõl:(HU)
Acts 9:3 Un viņam ejot notikās, ka viņš tuvu pie Damaskus nāca, un tur gaišums no debess viņu piepeši apspīdēja;(LV)
Faptele Apostolilor 9:3 Și pe când călătorea el a ajuns aproape de Damasc; și dintr-odată a strălucit în jurul lui o lumină din cer,(RO)
Дії. 9:3 А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,(UA)
Деяния 9:3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.(RU)

======= Acts 9:4 ============
Act 9:4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(NKJV)
Acts 9:4 And hee fell to the earth, and heard a voyce, saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?(GB-Geneva)
Act 9:4 und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich?(DE)
Handelingen 9:4 En ter aarde gevallen zijnde, hoorde hij een stem, die tot hem zeide: Saul, Saul! wat vervolgt gij Mij?(NL)
Actes 9:4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?(FR)
Atti 9:4 Ed essendo caduto in terra, udì una voce che gli diceva: Saulo, Saulo, perchè mi perseguiti?(IT)
Act 9:4 Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris?(Latin)
Hechos 9:4 y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: ‹Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?›(ES)
Atos 9:4 E caindo em terra, ouviu ma voz lhe dizendo: Saulo, Saulo, por que me persegues?(PT)
Acts 9:4 A padna na zem, uslyšel hlas řkoucí: Saule, Saule, proč mi se protivíš?(CZ)
Acts 9:4 A padłszy na ziemię, usłyszał głos do siebie mówiący: Saulu! Saulu! przeczże mię prześladujesz?(PO)
Acts 9:4 Ja hän lankesi maahan ja kuuli äänen hänelle sanovan: Saul, Saul, miksi vainoot minua?(FI)
Act 9:4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῶ, σαοὺλ σαούλ, τί με διώκεις;(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:4 És õ leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem?(HU)
Acts 9:4 Un viņš krita pie zemes un dzirdēja balsi uz viņu tā sakām: “‹Saul, Saul, ko tu Mani vajā? ›”(LV)
Faptele Apostolilor 9:4 Și a căzut la pământ și a auzit o voce, spunându-i: Saule, Saule, de ce mă persecuți?(RO)
Дії. 9:4 а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?(UA)
Деяния 9:4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?(RU)

======= Acts 9:5 ============
Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads."(NKJV)
Acts 9:5 And he sayd, Who art thou, Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kicke against pricks.(GB-Geneva)
Act 9:5 Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken.(DE)
Handelingen 9:5 En hij zeide: Wie zijt Gij, Heere? En de Heere zeide: Ik ben Jezus, Dien gij vervolgt. Het is u hard, de verzenen tegen de prikkels te slaan.(NL)
Actes 9:5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.(FR)
Atti 9:5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Gesù, il qual tu perseguiti; egli ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli.(IT)
Act 9:5 Qui dixit: Quis es, domine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare.(Latin)
Hechos 9:5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: ‹Yo soy Jesús a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra los aguijones.›(ES)
Atos 9:5 E ele disse: Quem és, Senhor?E o Senhor disse: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; duro é para ti dar coices contra os aguilhões.(PT)
Acts 9:5 A on řekl: I kdo jsi, Pane? A Pán řekl: Já jsem Ježíš, jemuž ty se protivíš. Tvrdoť jest tobě proti ostnům se zpěčovati.(CZ)
Acts 9:5 Tedy rzekł: Ktoś jest, Panie? A Pan rzekł: Jam jest Jezus, którego ty prześladujesz; trudno tobie przeciw ościeniowi wierzgać.(PO)
Acts 9:5 Mutta hän sanoi: kuka sinä olet, Herra? Ja Herra sanoi: minä olen Jesus, jota sinä vainoot: työläs on sinun potkia tutkainta vastaan.(FI)
Act 9:5 εἶπεν δέ, τίς εἶ, κύριε; ὁ δέ, ἐγώ εἰμι ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:5 És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod.(HU)
Acts 9:5 Un viņš sacīja: “Kungs, kas Tu esi?” Tas Kungs sacīja: “‹Es esmu Jēzus, ko tu vajā. Tev grūti nāksies pret dzenuli spārdīt.›”(LV)
Faptele Apostolilor 9:5 Iar el a spus: Cine ești tu, Doamne? Și Domnul a spus: Eu sunt Isus pe care tu îl persecuți; îți [este] greu să dai cu călcâiul în țepușe.(RO)
Дії. 9:5 А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!(UA)
Деяния 9:5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.(RU)

======= Acts 9:6 ============
Act 9:6 So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."(NKJV)
Acts 9:6 He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe.(GB-Geneva)
Act 9:6 Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.(DE)
Handelingen 9:6 En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.(NL)
Actes 9:6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.(FR)
Atti 9:6 Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare.(IT)
Act 9:6 Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?(Latin)
Hechos 9:6 Y él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le [dijo]: ‹Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.›(ES)
Atos 9:6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça?E o Senhor lhe [disse] : Levanta-te, e entra na cidade; e [ali] te será dito o que deves fazer.(PT)
Acts 9:6 A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.(CZ)
Acts 9:6 A Saul drżąc i bojąc się, rzekł: Panie! co chcesz, abym ja uczynił? A Pan do niego: Wstań, a wnijdź do miasta, a tam ci powiedzą, co byś ty miał czynić.(PO)
Acts 9:6 Niin hän vapisi, hämmästyi ja sanoi: Herra, mitäs minua tahdot tekemään? Ja Herra sanoi hänelle: nouse ja mene kaupunkiin; siellä sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän.(FI)
Act 9:6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:6 Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned.(HU)
Acts 9:6 Un tas sacīja trīcēdams un iztrūcies: “Kungs, ko Tu gribi, lai daru?” Tas Kungs uz to sacīja: “‹Celies un ej pilsētā, un tev sacīs, ko tev būs darīt.›”(LV)
Faptele Apostolilor 9:6 Și, tremurând și înmărmurit, a spus: Doamne, ce voiești să fac eu? Și Domnul i-[a spus]: Scoală-te și du-te în cetate și ți se va spune ce trebuie să faci.(RO)
Дії. 9:6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!(UA)
Деяния 9:6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.(RU)

======= Acts 9:7 ============
Act 9:7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.(NKJV)
Acts 9:7 The men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man.(GB-Geneva)
Act 9:7 Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.(DE)
Handelingen 9:7 En de mannen, die met hem over weg reisden, stonden verbaasd, horende wel de stem, maar niemand ziende.(NL)
Actes 9:7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.(FR)
Atti 9:7 Or gli uomini che facevano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non veggendo alcuno.(IT)
Act 9:7 Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.(Latin)
Hechos 9:7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, pero sin ver a nadie.(ES)
Atos 9:7 E os homens que viajavam com ele pararam emudecidos, ouvindo, de fato, a voz, porém não vendo ninguém.(PT)
Acts 9:7 Ti pak muži, kteříž šli za ním, stáli, ohromeni jsouce, hlas zajisté slyšíce, ale žádného nevidouce.(CZ)
Acts 9:7 A mężowie, którzy z nim byli w drodze, stanęli, zdumiawszy się; głos tylko słysząc, ale nikogo nie widząc.(PO)
Acts 9:7 Mutta ne miehet, jotka hänen seurassansa olivat, seisoivat hämmästyksissä; he kuulivat tosin äänen, mutta ei he ketään nähneet.(FI)
Act 9:7 οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῶ εἱστήκεισαν ἐνεοί, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:7 A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva.(HU)
Acts 9:7 Bet vīri, kas bija viņa ceļa biedri, stāvēja iztrūkušies, balsi gan dzirdēdami, bet neviena neredzēdami(LV)
Faptele Apostolilor 9:7 Iar bărbații care călătoreau cu el stăteau în picioare fără cuvinte, auzind o voce, dar nevăzând pe nimeni.(RO)
Дії. 9:7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.(UA)
Деяния 9:7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.(RU)

======= Acts 9:8 ============
Act 9:8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.(NKJV)
Acts 9:8 And Saul arose from the ground, and opened his eyes, but sawe no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus,(GB-Geneva)
Act 9:8 Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus;(DE)
Handelingen 9:8 En Saulus stond op van de aarde; en als hij zijn ogen opendeed, zag hij niemand. En zij, hem bij de hand leidende, brachten hem te Damaskus.(NL)
Actes 9:8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.(FR)
Atti 9:8 E Saulo si levò da terra; ed aprendo gli occhi, non vedeva alcuno; e coloro, menandolo per la mano, lo condussero in Damasco.(IT)
Act 9:8 Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.(Latin)
Hechos 9:8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole de la mano, lo trajeron a Damasco.(ES)
Atos 9:8 E Saulo se levantou da terra e, tendo aberto seus olhos, não via ninguém; e sendo guiado pela mão, levaram-no a Damasco.(PT)
Acts 9:8 I vstal Saul z země, a otevřev oči své, nic neviděl. Tedy pojavše ho za ruce, uvedli jej do Damašku.(CZ)
Acts 9:8 I wstał Saul z ziemi, a otworzywszy oczy swoje, nikogo nie widział. Tedy ująwszy go za rękę; prowadzili go do Damaszku,(PO)
Acts 9:8 Niin Saulus nousi maasta ja ei nähnyt ketään avoimilla silmillä; mutta he taluttivat häntä kädestä ja veivät Damaskuun.(FI)
Act 9:8 ἠγέρθη δὲ σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς δαμασκόν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:8 Felkele azonban Saulus a földrõl; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be õt Damaskusba.(HU)
Acts 9:8 Bet Sauls cēlās no zemes un savas acis paceldams neredzēja neviena. Un tie to pie rokas vezdami ieveda Damaskū.(LV)
Faptele Apostolilor 9:8 Iar Saul s-a ridicat de la pământ; și deși ochii îi erau deschiși, nu vedea pe nimeni; iar [ei] l-au condus de mână și [l]-au dus în Damasc.(RO)
Дії. 9:8 Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.(UA)
Деяния 9:8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.(RU)

======= Acts 9:9 ============
Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(NKJV)
Acts 9:9 Where he was three dayes without sight, and neither ate nor dranke.(GB-Geneva)
Act 9:9 und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht.(DE)
Handelingen 9:9 En hij was drie dagen, dat hij niet zag, en at niet, en dronk niet.(NL)
Actes 9:9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.(FR)
Atti 9:9 E fu tre giorni senza vedere, ne’ quali non mangiò, e non bevve.(IT)
Act 9:9 Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.~(Latin)
Hechos 9:9 Y estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.(ES)
Atos 9:9 E ele estava três dias sem ver; e não comeu, nem bebeu.(PT)
Acts 9:9 I byl tu za tři dni nevida, a nejedl nic, ani nepil.(CZ)
Acts 9:9 Kędy był trzy dni nie widząc, i nie jadł ani pił.(PO)
Acts 9:9 Ja hän oli kolme päivää näkemättä ja ei syönyt eikä juonut.(FI)
Act 9:9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:9 És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott.(HU)
Acts 9:9 Un trīs dienas tas nevarēja redzēt un ne ēda, ne dzēra.(LV)
Faptele Apostolilor 9:9 Și trei zile a fost fără vedere și nici nu a mâncat, nici nu a băut.(RO)
Дії. 9:9 І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.(UA)
Деяния 9:9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил.(RU)

======= Acts 9:10 ============
Act 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(NKJV)
Acts 9:10 And there was a certaine disciple at Damascus named Ananias, and to him sayd the Lord in a vision, Ananias; he sayd, Beholde, I am here Lord.(GB-Geneva)
Act 9:10 Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR.(DE)
Handelingen 9:10 En er was een zeker discipel te Damaskus, met name Ananias; en de Heere zeide tot hem in een gezicht: Ananias! En hij zeide: Zie, hier ben ik, Heere!(NL)
Actes 9:10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!(FR)
Atti 9:10 Or in Damasco v’era un certo discepolo, chiamato per nome Anania, al quale il Signore disse in visione: Anania. Ed egli disse: Eccomi, Signore.(IT)
Act 9:10 Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias: et dixit ad illum in visu Dominus: Anania. At ille ait: Ecce ego, Domine.(Latin)
Hechos 9:10 Y había un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.(ES)
Atos 9:10 E havia em Damasco um certo discípulo, de nome Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias!E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!(PT)
Acts 9:10 Byl pak jeden učedlník apoštolský v Damašku, jménem Ananiáš. I řekl k němu Pán u vidění: Ananiáši. A on řekl: Aj, já, Pane.(CZ)
Acts 9:10 A był niektóry uczeń w Damaszku, imieniem Ananijasz; i rzekł Pan do niego w widzeniu: Ananijaszu! A on rzekł: Otom ja, Panie!(PO)
Acts 9:10 Niin yksi opetuslapsi oli Damaskussa, Ananias nimeltä, jolle Herra sanoi näyssä: Ananias! Hän sanoi: Herra, tässä minä olen.(FI)
Act 9:10 ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν δαμασκῶ ὀνόματι ἁνανίας, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ κύριος, ἁνανία. ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, κύριε.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:10 Vala pedig egy tanítvány Damaskusban, névszerint Ananiás, és monda annak az Úr látásban: Ananiás! Az pedig monda: Ímhol vagyok Uram!(HU)
Acts 9:10 Bet viens māceklis bija iekš Damaskus, ar vārdu Ananija, un Tas Kungs caur parādīšanu uz to sacīja: “‹Ananija!›” Un tas sacīja: “Redzi, še es esmu, Kungs.”(LV)
Faptele Apostolilor 9:10 Și era un anume discipol la Damasc, numit Anania; și Domnul i-a spus într-o viziune: Anania. Iar el a spus: Iată-mă, Doamne.(RO)
Дії. 9:10 А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!(UA)
Деяния 9:10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.(RU)

======= Acts 9:11 ============
Act 9:11 So the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.(NKJV)
Acts 9:11 Then the Lord sayd vnto him, Arise, and goe into the streete which is called Straight, and seeke in the house of Iudas after one called Saul of Tarsus: for beholde, he prayeth.(GB-Geneva)
Act 9:11 Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet,(DE)
Handelingen 9:11 En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de straat, genaamd de Rechte, en vraag in het huis van Judas naar een, met name Saulus, van Tarsen; want zie, hij bidt.(NL)
Actes 9:11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie,(FR)
Atti 9:11 E il Signore gli disse: Levati, e vattene nella strada detta Diritta; e cerca, in casa di Giuda, un uomo chiamato per nome Saulo, da Tarso; perciocchè, ecco, egli fa orazione.(IT)
Act 9:11 Et Dominus ad eum: Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus: et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem: ecce enim orat.(Latin)
Hechos 9:11 Y el Señor le [dijo]: ‹Levántate, y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora;›(ES)
Atos 9:11 E o Senhor lhe [disse] : Levanta-te, e vai a rua chamada Direita, e pergunta na casa de Judas por um chamado Saulo, de Tarso; porque que ele ora.(PT)
Acts 9:11 A Pán k němu: Vstaň a jdi do ulice, kteráž slove Přímá, a hledej v domě Judově Saule, jménem Tarsenského. Nebo aj, modlí se,(CZ)
Acts 9:11 A Pan rzekł do niego: Wstań, a idź na ulicę, którą zowią prostą, a szukaj w domu Judowym Saula imieniem Tarseńczyka; albowiem oto się modli.(PO)
Acts 9:11 Herra sanoi hänelle: nouse ja mene sille kadulle, joka Oikiaksi kutsutaan, ja kysy Juudan huoneessa sitä, joka Saulus Tarsilaiseksi kutsutaan; sillä katso, hän rukoilee.(FI)
Act 9:11 ὁ δὲ κύριος πρὸς αὐτόν, ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ ἰούδα σαῦλον ὀνόματι ταρσέα· ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:11 Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj el az úgynevezett Egyenes utczába, és keress föl a Júdás házában egy Saulus nevû tárzusi embert, mert ímé imádkozik.(HU)
Acts 9:11 Un Tas Kungs uz to sacīja: “‹Celies un ej uz ielu, kas top saukta Taisnā, un meklē Jūdas namā Tarsieti, kam vārds Sauls; jo, redzi, tas Dievu lūdz;›(LV)
Faptele Apostolilor 9:11 Și Domnul i-[a spus]: Scoală-te și du-te în strada care se cheamă Dreaptă și întreabă în casa lui Iuda de numitul Saul din Tars; căci iată, se roagă,(RO)
Дії. 9:11 Господь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,(UA)
Деяния 9:11 Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,(RU)

======= Acts 9:12 ============
Act 9:12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight."(NKJV)
Acts 9:12 (And he sawe in a vision a man named Ananias comming in to him, and putting his hands on him, that he might receiue his sight.)(GB-Geneva)
Act 9:12 und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde.(DE)
Handelingen 9:12 En hij heeft in een gezicht gezien, dat een man, met name Ananias, inkwam, en hem de hand oplegde, opdat hij wederom ziende werd.(NL)
Actes 9:12 et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.(FR)
Atti 9:12 Or egli avea veduto in visione un uomo, chiamato per nome Anania, entrare, ed imporgli la mano, acciocchè ricoverasse la vista.(IT)
Act 9:12 (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)(Latin)
Hechos 9:12 ‹y ha visto en visión a un varón llamado Ananías, que entra y pone [sus] manos sobre él, para que recobre la vista.›(ES)
Atos 9:12 E ele viu em visão que um homem, de nome Ananias, entrava, e sobre ele punha a mão, para que voltasse a ver.(PT)
Acts 9:12 A viděl u vidění muže, Ananiáše jménem, an jde k němu, a vzkládá naň ruku, aby zrak přijal.(CZ)
Acts 9:12 I widział w widzeniu męża, imieniem Ananijasz, wchodzącego i rękę na się wkładającego, aby przejrzał.(PO)
Acts 9:12 Ja hän näki näyssä yhden miehen, nimeltä Ananias, tulevan sisälle ja panevan kätensä hänen päällensä, että hän sais näkönsä jälleen.(FI)
Act 9:12 καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῶ [τὰς] χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:12 És látá [Saulus] látásban, hogy egy Ananiás nevû férfiú beméne hozzá és kezét reá veté, hogy lásson.(HU)
Acts 9:12 ‹Un tas caur parādīšanu ir redzējis vīru, ar vārdu Ananija, ieejam un tam roku uzliekam, lai tas atkal top redzīgs.›”(LV)
Faptele Apostolilor 9:12 Și a văzut într-o viziune un bărbat numit Anania intrând și punând o mână peste el, ca să-și primească vederea.(RO)
Дії. 9:12 і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...(UA)
Деяния 9:12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.(RU)

======= Acts 9:13 ============
Act 9:13 Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.(NKJV)
Acts 9:13 Then Ananias answered, Lord, I haue heard by many of this man, howe much euill hee hath done to thy saints at Hierusalem.(GB-Geneva)
Act 9:13 Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;(DE)
Handelingen 9:13 En Ananias antwoordde: Heere! ik heb uit velen gehoord van dezen man, hoeveel kwaad hij Uw heiligen in Jeruzalem gedaan heeft;(NL)
Actes 9:13 Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;(FR)
Atti 9:13 Ed Anania rispose: Signore, io ho udito da molti di quest’uomo, quanti mali egli ha fatti a’ tuoi santi in Gerusalemme.(IT)
Act 9:13 Respondit autem Ananias: Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem:(Latin)
Hechos 9:13 Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, de cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;(ES)
Atos 9:13 E Ananias respondeu: Senhor, eu ouvi de muitos sobre este homem, quantos males ele tem feito aos teus santos em Jerusalém;(PT)
Acts 9:13 I odpověděl Ananiáš: Pane, slyšel jsem od mnohých o tom muži, kterak mnoho zlého činil svatým tvým v Jeruzalémě.(CZ)
Acts 9:13 I odpowiedział Ananijasz: Panie! słyszałem od wielu o tym mężu, jako wiele złego czynił świętym twoim w Jeruzalemie.(PO)
Acts 9:13 Niin Ananias vastasi: Herra, minä olen kuullut monelta tästä miehestä, kuinka paljon pahaa hän sinun pyhilles on tehnyt Jerusalemissa.(FI)
Act 9:13 ἀπεκρίθη δὲ ἁνανίας, κύριε, ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν ἰερουσαλήμ·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:13 Felele pedig Ananiás: Uram, sok embertõl hallottam e férfiú felõl, mily sok bosszúsággal illeté a te szenteidet Jeruzsálemben:(HU)
Acts 9:13 Bet Ananija atbildēja: “Kungs, es no daudziem esmu dzirdējis par šo vīru, cik ļaunuma tas darījis Taviem svētiem Jeruzālemē;(LV)
Faptele Apostolilor 9:13 Atunci Anania a răspuns: Doamne, am auzit de la mulți despre acest bărbat, câte rele a făcut sfinților tăi la Ierusalim;(RO)
Дії. 9:13 Відповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!(UA)
Деяния 9:13 Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;(RU)

======= Acts 9:14 ============
Act 9:14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(NKJV)
Acts 9:14 Moreouer here hee hath authoritie of the hie Priestes, to binde all that call on thy Name.(GB-Geneva)
Act 9:14 und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen.(DE)
Handelingen 9:14 En heeft hier macht van de overpriesters, om te binden allen, die Uw Naam aanroepen.(NL)
Actes 9:14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.(FR)
Atti 9:14 E qui eziandio ha podestà da’ principali sacerdoti di far prigioni tutti coloro che invocano il tuo nome.(IT)
Act 9:14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.(Latin)
Hechos 9:14 y aun aquí tiene autoridad de los príncipes de los sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.(ES)
Atos 9:14 E aqui ele tem poder dos chefes dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.(PT)
Acts 9:14 A i zdeť má moc od předních kněží, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé.(CZ)
Acts 9:14 I tu ma moc od najwyższych kapłanów, aby wiązał wszystkie wzywające imienia twego.(PO)
Acts 9:14 Ja hänellä on nytkin valta ylimmäisiltä papeilta täällä kiinni sitoa kaikki ne, jotka sinun nimeäs rukoilevat.(FI)
Act 9:14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:14 És itt [is] hatalma van a fõpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják.(HU)
Acts 9:14 Un šeitan tam ir vara no augstiem priesteriem, visus saistīt, kas Tavu Vārdu piesauc.”(LV)
Faptele Apostolilor 9:14 Și aici are autoritate de la preoții de seamă să-i lege pe toți care cheamă numele tău.(RO)
Дії. 9:14 І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.(UA)
Деяния 9:14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.(RU)

======= Acts 9:15 ============
Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.(NKJV)
Acts 9:15 Then the Lord said vnto him, Go thy way: for he is a chosen vessell vnto me, to beare my Name before the Gentiles, and Kings, and the children of Israel.(GB-Geneva)
Act 9:15 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel.(DE)
Handelingen 9:15 Maar de Heere zeide tot hem: Ga heen; want deze is Mij een uitverkoren vat, om Mijn Naam te dragen voor de heidenen, en de koningen, en de kinderen Israels.(NL)
Actes 9:15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;(FR)
Atti 9:15 Ma il Signore gli disse: Va’, perciocchè costui mi è un vaso eletto, da portare il mio nome davanti alle genti, ed ai re, ed a’ figliuoli d’Israele.(IT)
Act 9:15 Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.(Latin)
Hechos 9:15 Y le dijo el Señor: ‹Ve; porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;›(ES)
Atos 9:15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este me é um vaso escolhido para levar meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel;(PT)
Acts 9:15 I řekl jemu Pán: Jdi, neboť on jest má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské.(CZ)
Acts 9:15 I rzekł do niego Pan: Idźże, albowiem mi ten jest naczyniem wybranem, aby nosił imię moje przed pogany i królmi, i przed syny Izraelskimi.(PO)
Acts 9:15 Niin sanoi Herra hänelle: mene! sillä hän on minulle valittu ase, kantamaan minun nimeäni pakanain, ja kuningasten, ja Israelin lasten eteen.(FI)
Act 9:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὖτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε ἰσραήλ·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:15 Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert õ nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai elõtt.(HU)
Acts 9:15 Bet Tas Kungs uz to sacīja: “‹Ej, jo šis Man ir izredzēts ierocis, Manu Vārdu nest pagānu un ķēniņu un Israēla bērnu priekšā.›(LV)
Faptele Apostolilor 9:15 Dar Domnul i-a spus: Du-te; fiindcă el este un vas ales pentru mine, să poarte numele meu înaintea neamurilor și a împăraților și a fiilor lui Israel.(RO)
Дії. 9:15 І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.(UA)
Деяния 9:15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.(RU)

======= Acts 9:16 ============
Act 9:16 For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."(NKJV)
Acts 9:16 For I will shewe him, howe many things he must suffer for my Names sake.(GB-Geneva)
Act 9:16 Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.(DE)
Handelingen 9:16 Want Ik zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet om Mijn Naam.(NL)
Actes 9:16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.(FR)
Atti 9:16 Perciocchè io gli mostrerò quante cose gli convien patire per lo mio nome.(IT)
Act 9:16 Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.~(Latin)
Hechos 9:16 ‹porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.›(ES)
Atos 9:16 Porque eu mostrarei a ele o quanto ele deve sofrer por causa do meu nome.(PT)
Acts 9:16 Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.(CZ)
Acts 9:16 Albowiem ja mu ukażę, jako wiele musi cierpieć dla imienia mego.(PO)
Acts 9:16 Sillä minä tahdon hänelle näyttää, kuinka paljon hänen pitää kärsimän minun nimeni tähden.(FI)
Act 9:16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῶ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:16 Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni.(HU)
Acts 9:16 ‹Jo Es tam rādīšu, cik daudz tam Mana Vārda dēļ jācieš.›”(LV)
Faptele Apostolilor 9:16 Fiindcă eu îi voi arăta ce lucruri mari trebuie să sufere pentru numele meu.(RO)
Дії. 9:16 Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.(UA)
Деяния 9:16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.(RU)

======= Acts 9:17 ============
Act 9:17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."(NKJV)
Acts 9:17 Then Ananias went his way, and entred into that house, and put his hands on him, and sayd, Brother Saul, the Lorde hath sent me (euen Iesus that appeared vnto thee in the way as thou camest) that thou mightest receiue thy sight, and be filled with the holy Ghost.(GB-Geneva)
Act 9:17 Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest.(DE)
Handelingen 9:17 En Ananias ging heen en kwam in het huis; en de handen op hem leggende, zeide hij: Saul, broeder! de Heere heeft mij gezonden, namelijk Jezus, Die u verschenen is op den weg, dien gij kwaamt, opdat gij weder ziende en met den Heiligen Geest vervuld zoudt worden.(NL)
Actes 9:17 Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.(FR)
Atti 9:17 Anania adunque se ne andò, ed entrò in quella casa; ed avendogli imposte le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore Gesù, che ti è apparito per lo cammino, per lo qual tu venivi, mi ha mandato, acciocchè tu ricoveri la vista, e sii ripieno dello Spirito Santo.(IT)
Act 9:17 Et abiit Ananias, et introivit in domum: et imponens ei manus, dixit: Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.(Latin)
Hechos 9:17 Y Ananías fue y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.(ES)
Atos 9:17 E Ananias foi, e entrou na casa; e pondo as mãos sobre ele, disse: Irmão Saulo, o Senhor, [que é] Jesus, aquele que apareceu a ti no caminho, me enviou para que tu voltes a ver, e sejas cheio do Espírito Santo.(PT)
Acts 9:17 I šel Ananiáš, a všel do toho domu, a vloživ ruce naň, řekl: Saule bratře, Pán Ježíš poslal mne, kterýž se ukázal tobě na cestě, po níž jsi šel, abys zrak přijal a naplněn byl Duchem svatým.(CZ)
Acts 9:17 I poszedł Ananijasz, i wszedł do onego domu, a włożywszy na niego ręce, rzekł: Saulu, bracie! Pan mię posłał, Jezus on, któryć się ukazał w drodze, którąś jechał, abyś przejrzał, a był napełniony Duchem Świętym.(PO)
Acts 9:17 Niin Ananias meni sinne ja tuli huoneeseen sisälle ja pani kätensä hänen päällensä, ja sanoi: rakas veljeni Saul! se Herra lähetti minun, (Jesus, joka sinulle ilmestyi tiellä, jotas vaelsit,) että sinä saisit näkös jälleen, ja Pyhällä Hengellä täytettäisiin.(FI)
Act 9:17 ἀπῆλθεν δὲ ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν, σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῶ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:17 Elméne azért Ananiás és beméne a házba, és kezeit reá vetvén, monda: Saul atyámfia, az Úr küldött engem, Jézus, a ki megjelent néked az úton, melyen jöttél, hogy szemeid megnyiljanak és beteljesedjél Szent Lélekkel.(HU)
Acts 9:17 Un Ananija nogāja un nāca tanī namā un tam rokas uzlika sacīdams: “Saul, brāli, Tas Kungs mani sūtījis, (Jēzus, kas tev uz ceļa, kur tu esi nācis, ir parādījies), lai tu atkal topi redzīgs un piepildīts ar Svēto Garu.”(LV)
Faptele Apostolilor 9:17 Și Anania a plecat și a intrat în casă; și, punând mâinile peste el, a spus: Frate Saul, Domnul m-a trimis, Isus, care ți-a apărut pe calea pe care veneai, ca să primești vedere și să fii umplut cu Duhul Sfânt.(RO)
Дії. 9:17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!(UA)
Деяния 9:17 Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.(RU)

======= Acts 9:18 ============
Act 9:18 Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.(NKJV)
Acts 9:18 And immediately there fell from his eyes as it had bene scales, & suddenly he receiued sight, and arose, and was baptized,(GB-Geneva)
Act 9:18 Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend(DE)
Handelingen 9:18 En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.(NL)
Actes 9:18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;(FR)
Atti 9:18 E in quello stante gli cadder dagli occhi come delle scaglie; e subito ricoverò la vista; poi si levò, e fu battezzato.(IT)
Act 9:18 Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit: et surgens baptizatus est.(Latin)
Hechos 9:18 Y al momento le cayeron de los ojos como escamas, y al instante recobró la vista; y levantándose, fue bautizado.(ES)
Atos 9:18 E logo lhe caíram como que escamas dos olhos, e imediatamente voltou a ver; e levantando-se, foi batizado.(PT)
Acts 9:18 A hned spadly s očí jeho jako lupiny, a on prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest.(CZ)
Acts 9:18 I zarazem spadły z oczów jego jako łuski i wnet przejrzał, a wstawszy ochrzczony jest.(PO)
Acts 9:18 Ja hänen silmistänsä putosivat kohta niinkuin suomukset, ja hän sai sillä hetkellä näkönsä jällensä, nousi ja kastettiin.(FI)
Act 9:18 καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες, ἀνέβλεψέν τε, καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:18 És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeirõl, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;(HU)
Acts 9:18 Un tūdaļ no viņa acīm nokrita kā zvīņas, un viņš tapa tūdaļ redzīgs, un uzcēlies tapa kristīts,(LV)
Faptele Apostolilor 9:18 Și îndată, de pe ochii lui au căzut ca niște solzi; și a primit îndată vedere și s-a sculat și a fost botezat.(RO)
Дії. 9:18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,(UA)
Деяния 9:18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,(RU)

======= Acts 9:19 ============
Act 9:19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.(NKJV)
Acts 9:19 And receiued meate, & was strengthened. So was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.(GB-Geneva)
Act 9:19 und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus.(DE)
Handelingen 9:19 En als hij spijze genomen had, werd hij versterkt. En Saulus was sommige dagen bij de discipelen, die te Damaskus waren.(NL)
Actes 9:19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.(FR)
Atti 9:19 Ed avendo preso cibo, si riconfortò. E SAULO stette alcuni giorni co’ discepoli ch’erano in Damasco.(IT)
Act 9:19 Et cum accepisset cibum, confortatus est.~ Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.(Latin)
Hechos 9:19 Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.(ES)
Atos 9:19 E ao comer, ele se fortaleceu. E Saulo ficou alguns dias com os discípulos [que estavam] em Damasco.(PT)
Acts 9:19 A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několiko dní.(CZ)
Acts 9:19 A wziąwszy pokarm, posilił się. I był Saul z uczniami, którzy byli w Damaszku, kilka dni.(PO)
Acts 9:19 Ja kuin hän otti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja Saulus oli muutamat päivät opetuslasten kanssa, jotka olivat Damaskussa,(FI)
Act 9:19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν δαμασκῶ μαθητῶν ἡμέρας τινάς,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:19 És miután evett, megerõsödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig.(HU)
Acts 9:19 Un barību ņēmis viņš atspirga. Un Sauls bija kādas dienas pie mācekļiem iekš Damaskus.(LV)
Faptele Apostolilor 9:19 Și după ce a primit mâncare, s-a întărit. Atunci Saul a fost câteva zile cu discipolii care erau în Damasc.(RO)
Дії. 9:19 і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.(UA)
Деяния 9:19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.(RU)

======= Acts 9:20 ============
Act 9:20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.(NKJV)
Acts 9:20 And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that he was that Sonne of God,(GB-Geneva)
Act 9:20 Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.(DE)
Handelingen 9:20 En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.(NL)
Actes 9:20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.(FR)
Atti 9:20 E subito si mise a predicar Cristo nelle sinagoghe, insegnando ch’egli è il Figliuol di Dio.(IT)
Act 9:20 Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.(Latin)
Hechos 9:20 Y luego predicaba a Cristo en las sinagogas, [diciendo] que Éste es el Hijo de Dios.(ES)
Atos 9:20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, [dizendo] que aquele era o Filho de Deus.(PT)
Acts 9:20 A hned v školách kázal Krista, pravě, že on jest Syn Boží.(CZ)
Acts 9:20 I zaraz kazał w bóżnicach Chrystusa, że on jest Synem Bożym.(PO)
Acts 9:20 Ja saarnasi kohta synagogassa Kristuksesta, että hän on Jumalan Poika.(FI)
Act 9:20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ἰησοῦν ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:20 És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy õ az Isten Fia.(HU)
Acts 9:20 Un tūdaļ tas sludināja sinagogās par Jēzu, ka Viņš Tas Dieva Dēls.(LV)
Faptele Apostolilor 9:20 Și îndată a predicat în sinagogi pe Cristos, că el este Fiul lui Dumnezeu.(RO)
Дії. 9:20 І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,(UA)
Деяния 9:20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.(RU)

======= Acts 9:21 ============
Act 9:21 Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"(NKJV)
Acts 9:21 So that all that heard him, were amased, and sayde, Is not this hee, that made hauocke of them which called on this Name in Hierusalem, and came hither for that intent, that hee should bring them bound vnto the hie Priests?(GB-Geneva)
Act 9:21 Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?(DE)
Handelingen 9:21 En zij ontzetten zich allen, die het hoorden, en zeiden: Is deze niet degene, die te Jeruzalem verstoorde, wie dezen Naam aanriepen, en die daarom hier gekomen is, opdat hij dezelve gebonden zou brengen tot de overpriesters?(NL)
Actes 9:21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?(FR)
Atti 9:21 E tutti coloro che l’udivano, stupivano, e dicevano: Non è costui quel che ha distrutti in Gerusalemme quelli che invocano questo nome? e per questo è egli eziandio venuto qua, per menarli prigioni a’ principali sacerdoti.(IT)
Act 9:21 Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant: Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?(Latin)
Hechos 9:21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los príncipes de los sacerdotes?(ES)
Atos 9:21 E todos os que o ouviam ficavam admirados, e diziam: Não é este aquele que em Jerusalém tentava destruir aos que invocavam este nome? E [não foi] para isso [que] ele veio aqui, para os levar presos aos chefes dos sacerdotes?(PT)
Acts 9:21 I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, jenž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím?(CZ)
Acts 9:21 I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, i mówili: Izali to nie jest ten, który burzył w Jeruzalemie tych, którzy wzywali imienia tego? i tuć na to przyszedł, aby ich związawszy, wiódł do najwyższych kapłanów?(PO)
Acts 9:21 Niin kaikki, jotka sen kuulivat, hämmästyivät ja sanoivat: eikö tämä ole se, joka kaikkia niitä hävitti Jerusalemissa, jotka sitä nimeä rukoilivat, ja tuli myös tänne sitä varten, että hän ne sidottuna veis ylimmäisille papeille?(FI)
Act 9:21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:21 Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, a kik hallák, és mondának: Nem ez-é az, a ki pusztította Jeruzsálemben azokat, a kik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy õket fogva vigye a fõpapokhoz?(HU)
Acts 9:21 Bet visi, kas to dzirdēja, iztrūkās un sacīja: “Vai šis nav tos postījis, kas Jeruzālemē šo Vārdu piesauca? Vai tas nav tāpēc šurp nācis, ka viņus vestu saistītus pie augstiem priesteriem?”(LV)
Faptele Apostolilor 9:21 Și toți care auzeau erau uimiți și spuneau: Nu este acesta cel care făcea ravagii printre cei care chemau în Ierusalim acest nume; și a venit aici cu acel scop, ca să îi aducă legați la preoții de seamă?(RO)
Дії. 9:21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?(UA)
Деяния 9:21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.(RU)

======= Acts 9:22 ============
Act 9:22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.(NKJV)
Acts 9:22 But Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ.(GB-Geneva)
Act 9:22 Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.(DE)
Handelingen 9:22 Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.(NL)
Actes 9:22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.(FR)
Atti 9:22 Ma Saulo vie più si rinforzava, e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che questo Gesù è il Cristo.(IT)
Act 9:22 Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.(Latin)
Hechos 9:22 Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Éste, es el Cristo.(ES)
Atos 9:22 Mas Saulo se esforçava muito mais, e confundia aos judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.(PT)
Acts 9:22 Saul pak mnohem více se zmocňoval a zahanboval Židy, kteříž byli v Damašku, potvrzuje toho, že ten jest Kristus.(CZ)
Acts 9:22 A Saul tem więcej zmacniał się i zawstydzał Żydy, którzy mieszkali w Damaszku, dowodząc, iż ten jest Chrystus.(PO)
Acts 9:22 Mutta Saulus tuli aina jalommaksi ja ajoi Juudalaisia takaperin, jotka Damaskussa olivat, täydellisesti vahvistain, että tämä on Kristus.(FI)
Act 9:22 σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν [τοὺς] ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν δαμασκῶ, συμβιβάζων ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:22 Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus.(HU)
Acts 9:22 Bet Sauls palika jo dienas jo spēcīgs un iztrūcināja Jūdu ļaudis, kas Damaskū dzīvoja, un pierādīja, ka Šis Tas Kristus.(LV)
Faptele Apostolilor 9:22 Dar Saul se întărea tot mai mult în putere și punea în încurcătură pe iudeii care locuiau în Damasc, dovedind că acesta este Cristosul.(RO)
Дії. 9:22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.(UA)
Деяния 9:22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.(RU)

======= Acts 9:23 ============
Act 9:23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.(NKJV)
Acts 9:23 And after that many dayes were fulfilled, the Iewes tooke counsell together, to kill him,(GB-Geneva)
Act 9:23 Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten.(DE)
Handelingen 9:23 En als vele dagen verlopen waren, zo hielden de Joden te zamen raad, om hem te doden.(NL)
Actes 9:23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,(FR)
Atti 9:23 Ora, passati molti giorni, i Giudei presero insieme consiglio di ucciderlo.(IT)
Act 9:23 Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent.(Latin)
Hechos 9:23 Y después de muchos días, los judíos tomaron entre sí consejo para matarle;(ES)
Atos 9:23 E passados vários dias, os judeus tiveram conselho entre si para o matarem.(PT)
Acts 9:23 A když přeběhlo drahně dnů, radu mezi sebou na tom zavřeli Židé, aby jej zabili.(CZ)
Acts 9:23 A gdy przeszło niemało dni, uradzili Żydowie między sobą, aby go zabili.(PO)
Acts 9:23 Ja monen päivän perästä pitivät Juudalaiset neuvoa keskenänsä tappaaksensa häntä.(FI)
Act 9:23 ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:23 Több nap elteltével azonban a zsidók tanácsot tartának, hogy õt megöljék:(HU)
Acts 9:23 Un kad jau kāds laiks bija pagājis, tad tie Jūdu ļaudis sarunājās viņu nokaut.(LV)
Faptele Apostolilor 9:23 Și după ce s-au împlinit multe zile, iudeii s-au sfătuit să îl ucidă.(RO)
Дії. 9:23 А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,(UA)
Деяния 9:23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.(RU)

======= Acts 9:24 ============
Act 9:24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.(NKJV)
Acts 9:24 But their laying awayte was knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might kill him.(GB-Geneva)
Act 9:24 Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.(DE)
Handelingen 9:24 Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.(NL)
Actes 9:24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.(FR)
Atti 9:24 Ma le loro insidie vennero a notizia a Saulo. Or essi facevan la guardia alle porte, giorno e notte, acciocchè lo potessero uccidere.(IT)
Act 9:24 Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.(Latin)
Hechos 9:24 pero sus asechanzas fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.(ES)
Atos 9:24 Mas as ciladas deles foram conhecidas por Saulo; e eles vigiavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem matá-lo.(PT)
Acts 9:24 Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.(CZ)
Acts 9:24 Ale się dowiedział Saul o zasadzce ich. Strzegli też bram we dnie i w nocy, aby go zabili.(PO)
Acts 9:24 Mutta Saulukselle ilmoitettiin heidän väijymisensä. Ja he vartioitsivat portissa yötä ja päivää tappaaksensa häntä.(FI)
Act 9:24 ἐγνώσθη δὲ τῶ σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν. παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:24 De tudtára esék Saulusnak az õ leselkedésök. És õrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy õt megöljék;(HU)
Acts 9:24 Bet viņu nodoms Saulam tapa zināms; un tie vārtus sargāja caurām dienām un naktīm, ka viņu varētu nokaut.(LV)
Faptele Apostolilor 9:24 Dar complotul lor a fost cunoscut de Saul. Și pândeau [la] porți zi și noapte să îl ucidă.(RO)
Дії. 9:24 та Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.(UA)
Деяния 9:24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.(RU)

======= Acts 9:25 ============
Act 9:25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.(NKJV)
Acts 9:25 Then the disciples tooke him by night, and put him through the wall, and let him downe by a rope in a basket.(GB-Geneva)
Act 9:25 Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab.(DE)
Handelingen 9:25 Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.(NL)
Actes 9:25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.(FR)
Atti 9:25 Ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso per il muro in una sporta.(IT)
Act 9:25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.~(Latin)
Hechos 9:25 Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una canasta.(ES)
Atos 9:25 Porém os discípulos, tomando-o de noite, levaram-no abaixo pelo muro em um cesto.(PT)
Acts 9:25 Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.(CZ)
Acts 9:25 Lecz uczniowie wziąwszy go w nocy, spuścili go po powrozie przez mur w koszu.(PO)
Acts 9:25 Niin opetuslapset ottivat hänen yöllä, päästivät alas ylitse muurin, ja laskivat korissa maahan.(FI)
Act 9:25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:25 A tanítványok azért vevén õt éjjel, a kõfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban.(HU)
Acts 9:25 Bet mācekļi viņu ņēma naktī un kurvī pār mūri nolaida zemē.(LV)
Faptele Apostolilor 9:25 Atunci discipolii l-au luat noaptea și [l-]au coborât pe lângă zid, într-un coș.(RO)
Дії. 9:25 Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.(UA)
Деяния 9:25 Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.(RU)

======= Acts 9:26 ============
Act 9:26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.(NKJV)
Acts 9:26 And when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe with the disciples: but they were all afrayd of him, and beleeued not that he was a disciple.(GB-Geneva)
Act 9:26 Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre.(DE)
Handelingen 9:26 Saulus nu, te Jeruzalem gekomen zijnde, poogde zich bij de discipelen te voegen; maar zij vreesden hem allen, niet gelovende, dat hij een discipel was.(NL)
Actes 9:26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.(FR)
Atti 9:26 E Saulo, quando fu giunto in Gerusalemme, tentava d’aggiungersi co’ discepoli; ma tutti lo temevano, non potendo credere ch’egli fosse discepolo.(IT)
Act 9:26 Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.(Latin)
Hechos 9:26 Y cuando Saulo vino a Jerusalén, intentó juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que él era discípulo.(ES)
Atos 9:26 E Saulo, tendo vindo a Jerusalém, procurava se juntar aos discípulos; mas todos tinham medo dele, não crendo que fosse discípulo.(PT)
Acts 9:26 Přišed pak Saul do Jeruzaléma, pokoušel se přitovaryšiti k učedlníkům, ale báli se ho všickni, nevěříce, by byl učedlníkem.(CZ)
Acts 9:26 A gdy przyszedł Saul do Jeruzalemu, kusił się przyłączyć do uczniów; ale się go wszyscy bali, nie wierząc, aby był uczniem.(PO)
Acts 9:26 Mutta kuin Saulus tuli Jerusalemiin, tahtoi hän itsiänsä antaa opetuslasten sekaan, mutta he pelkäsivät kaikki häntä, eikä uskoneet häntä opetuslapseksi.(FI)
Act 9:26 παραγενόμενος δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς· καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν, μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:26 Mikor pedig Saulus Jeruzsálembe ment, a tanítványokhoz próbált csatlakozni; de mindnyájan féltek tõle, nem hivén, hogy õ tanítvány.(HU)
Acts 9:26 Un uz Jeruzālemi nācis Sauls raudzīja mācekļiem piebiedroties; bet visi no tā bijās, neticēdami, viņu esam mācekli.(LV)
Faptele Apostolilor 9:26 Și Saul, ajungând la Ierusalim, a încercat să se alăture discipolilor; dar tuturor le era teamă de el și nu credeau că era discipol.(RO)
Дії. 9:26 А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.(UA)
Деяния 9:26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.(RU)

======= Acts 9:27 ============
Act 9:27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.(NKJV)
Acts 9:27 But Barnabas tooke him, and brought him to the Apostles, and declared to them, howe hee had seene the Lord in the way, and that hee had spoken vnto him, and how he had spoken boldly at Damascus in the Name of Iesus.(GB-Geneva)
Act 9:27 Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.(DE)
Handelingen 9:27 Maar Barnabas, hem tot zich nemende, leidde hem tot de apostelen, en verhaalde hun, hoe hij op den weg den Heere gezien had, en dat Hij tot hem gesproken had; en hoe hij te Damaskus vrijmoediglijk gesproken had in den Naam van Jezus.(NL)
Actes 9:27 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.(FR)
Atti 9:27 Ma Barnaba lo prese, e lo menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino egli avea veduto il Signore, e come egli gli avea parlato, e come in Damasco avea francamente parlato nel nome di Gesù.(IT)
Act 9:27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos: et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.(Latin)
Hechos 9:27 Entonces Bernabé, tomándole, le trajo a los apóstoles, y les contó cómo había visto al Señor en el camino, y que Él le había hablado, y cómo en Damasco había predicado con denuedo en el nombre de Jesús.(ES)
Atos 9:27 Mas Barnabás, tomando-o consigo, trouxe [-o] aos apóstolos, e contou-lhes como no caminho tinha visto ao Senhor, e tinha lhe falado, e como em Damasco tinha falado ousadamente no nome de Jesus.(PT)
Acts 9:27 Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše.(CZ)
Acts 9:27 Lecz Barnabasz wziąwszy go, przywiódł go do Apostołów i powiadał im, jako w drodze widział Pana, a iż mówił do niego, i jako w Damaszku bezpiecznie mówił w imieniu Jezusowem.(PO)
Acts 9:27 Vaan Barnabas otti hänen ja vei apostolien tykö, ja jutteli heille, kuinka hän tiellä Herran nähnyt oli, ja että hän oli puhunut hänen kanssansa, ja kuinka hän oli rohkiasti Damaskussa Jesuksen nimestä puhunut.(FI)
Act 9:27 βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῶ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῶ, καὶ πῶς ἐν δαμασκῶ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:27 Barnabás azonban maga mellé vevén õt, vivé az apostolokhoz, és elbeszélé nékik, mint látta az úton az Urat, és hogy beszélt vele, és mint tanított Damaskusban nagy bátorsággal a Jézus nevében.(HU)
Acts 9:27 Bet Barnaba viņu ņēma un veda pie apustuļiem un tiem teica, kā viņš uz ceļa To Kungu redzējis, un ka Tas ar viņu runājis, un kā viņš Damaskū ar drošību runājis Jēzus vārdā.(LV)
Faptele Apostolilor 9:27 Dar Barnaba l-a luat și [l]-a adus la apostoli și le-a povestit cum văzuse pe Domnul pe cale și că îi vorbise, și cum la Damasc predicase cutezător în numele lui Isus.(RO)
Дії. 9:27 Варнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.(UA)
Деяния 9:27 Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смелопроповедывал во имя Иисуса.(RU)

======= Acts 9:28 ============
Act 9:28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.(NKJV)
Acts 9:28 And hee was conuersant with them at Hierusalem,(GB-Geneva)
Act 9:28 Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei.(DE)
Handelingen 9:28 En hij was met hen ingaande en uitgaande te Jeruzalem;(NL)
Actes 9:28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,(FR)
Atti 9:28 Ed egli fu con loro in Gerusalemme, andando, e venendo, e parlando francamente nel nome del Signor Gesù.(IT)
Act 9:28 Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.(Latin)
Hechos 9:28 Y estaba con ellos, entrando y saliendo en Jerusalén;(ES)
Atos 9:28 E ele estava junto deles, entrando e saindo em Jerusalém;(PT)
Acts 9:28 I byl s nimi přebývaje v Jeruzalémě,(CZ)
Acts 9:28 I mieszkał z nimi w Jeruzalemie.(PO)
Acts 9:28 Ja niin hän oli heidän kanssansa Jerusalemissa, kävi sisälle ja ulos, ja saarnasi pelkäämättä Herran Jesuksen nimeen.(FI)
Act 9:28 καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς ἰερουσαλήμ, παρρησιαζόμενος ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ κυρίου,(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:28 És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:(HU)
Acts 9:28 Un viņš pie tiem bija Jeruzālemē, ieiedams un iziedams un droši sludinādams Tā Kunga Jēzus vārdā.(LV)
Faptele Apostolilor 9:28 Și a fost cu ei în Ierusalim, venind și plecând [din el].(RO)
Дії. 9:28 І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.(UA)
Деяния 9:28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имяГоспода Иисуса.(RU)

======= Acts 9:29 ============
Act 9:29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.(NKJV)
Acts 9:29 And spake boldly in the Name of the Lord Iesus, and spake and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.(GB-Geneva)
Act 9:29 Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten.(DE)
Handelingen 9:29 En vrijmoediglijk sprekende in den Naam van den Heere Jezus, sprak hij ook, en handelde tegen de Griekse Joden; maar deze trachtten hem te doden.(NL)
Actes 9:29 et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.(FR)
Atti 9:29 Egli parlava eziandio, e disputava coi Greci; ed essi cercavano d’ucciderlo.(IT)
Act 9:29 Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis: illi autem quærebant occidere eum.~(Latin)
Hechos 9:29 y hablaba con denuedo en el nombre del Señor Jesús; y disputaba con los griegos; pero éstos procuraban matarle.(ES)
Atos 9:29 E falando ousadamente no nome do Senhor Jesus; falava e discutia também contra os gregos; mas eles procuravam matá-lo.(PT)
Acts 9:29 A směle mluvě ve jménu Pána Ježíše, a hádal se s Řeky; oni pak usilovali ho zabíti.(CZ)
Acts 9:29 A bezpiecznie sobie poczynając w imieniu Pana Jezusowem, mówił i gadał z Grekami; a oni się starali, jako by go zabić.(PO)
Acts 9:29 Hän puhui myös ja kamppaili Grekiläisiä vastaan; mutta ne pyysivät häntä tappaa.(FI)
Act 9:29 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς· οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:29 És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sõt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala õt megölni.(HU)
Acts 9:29 Un viņš runāja arīdzan, un strīdējās ar Grieķiem; bet tie glūnēja viņu nokaut.(LV)
Faptele Apostolilor 9:29 Și vorbea cutezător în numele Domnului Isus și deopotrivă vorbea și se contrazicea cu grecii; dar ei încercau să îl ucidă.(RO)
Дії. 9:29 Він також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.(UA)
Деяния 9:29 Говорил также и состязался с Еллинистами; а онипокушались убить его.(RU)

======= Acts 9:30 ============
Act 9:30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.(NKJV)
Acts 9:30 But when the brethren knewe it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.(GB-Geneva)
Act 9:30 Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus.(DE)
Handelingen 9:30 Doch de broeders, dit verstaande geleidden hem tot Cesarea, en zonden hem af naar Tarsen.(NL)
Actes 9:30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.(FR)
Atti 9:30 Ma i fratelli, avendolo saputo, lo condussero in Cesarea, e di là lo mandarono in Tarso.(IT)
Act 9:30 Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.(Latin)
Hechos 9:30 Y cuando lo supieron los hermanos, le trajeron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.(ES)
Atos 9:30 E os irmãos, ao perceberem [isto] , o levaram até Cesareia, e o enviaram a Tarso.(PT)
Acts 9:30 To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.(CZ)
Acts 9:30 O czem dowiedziawszy się bracia, odprowadzili go do Cezaryi i odesłali go do Tarsu.(PO)
Acts 9:30 Kuin veljet sen ymmärsivät, niin he veivät hänen Kesareaan ja lähettivät Tarsiin.(FI)
Act 9:30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς ταρσόν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:30 Megtudván azonban az atyafiak, levivék õt Czézáreába, és elküldék õt Tárzusba.(HU)
Acts 9:30 Bet brāļi, to nomanīdami, viņu pavadīja uz Cezareju un viņu sūtīja uz Tarsu.(LV)
Faptele Apostolilor 9:30 Când au aflat frații, l-au coborât la Cezareea și l-au trimis mai departe la Tars.(RO)
Дії. 9:30 Тому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.(UA)
Деяния 9:30 Братия, узнав о сем , отправили его в Кесарию ипрепроводили в Тарс.(RU)

======= Acts 9:31 ============
Act 9:31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.(NKJV)
Acts 9:31 Then had the Churches rest through all Iudea, and Galile, and Samaria, and were edified and walked in the feare of the Lorde, and were multiplied by the comfort of the holy Ghost.(GB-Geneva)
Act 9:31 So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes.(DE)
Handelingen 9:31 De Gemeenten dan, door geheel Judea, en Galilea, en Samaria, hadden vrede, en werden gesticht; en wandelende in de vreze des Heeren, en de vertroosting des Heiligen Geestes, werden vermenigvuldigd.(NL)
Actes 9:31 L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit.(FR)
Atti 9:31 Così la chiesa, per tutta la Giudea, Galilea, e Samaria, avea pace, essendo edificata; e, camminando nel timor del Signore, e nella consolazion dello Spirito Santo, moltiplicava.(IT)
Act 9:31 Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.~(Latin)
Hechos 9:31 Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, y Galilea, y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y en el consuelo del Espíritu Santo se multiplicaban.(ES)
Atos 9:31 Então as igrejas por toda a Judeia, e Galileia, e Samaria, tinham paz, e eram edificadas; e andando no temor do Senhor, e [na] consolação do Espírito Santo, se multiplicavam.(PT)
Acts 9:31 A tak sborové po všem Judstvu a Galilei i Samaří měli pokoj, vzdělávajíce se, a chodíce v bázni Páně, a rozhojňovali se potěšením Ducha svatého.(CZ)
Acts 9:31 A tak zbory po wszystkiej Judzkiej ziemi i Galilei, i Samaryi miały pokój, budując się i chodząc w bojaźni Pańskiej, a przez pociechę Ducha Świętego rozmnażały się.(PO)
Acts 9:31 Ja niin seurakunnilla oli rauha kaikessa Juudeassa, ja Galileassa, ja Samariassa, ja enenivät vaeltain Herran pelvossa, ja täytettiin Pyhän Hengen lohdutuksella.(FI)
Act 9:31 ἡ μὲν οὗν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς ἰουδαίας καὶ γαλιλαίας καὶ σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῶ φόβῳ τοῦ κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:31 A gyülekezeteknek tehát egész Júdeában, Galileában és Samariában békességök vala; épülvén és járván az Úrnak félelmében és a Szent Léleknek vígasztalásában, sokasodnak vala.(HU)
Acts 9:31 Tad nu draudzei pa visu Jūdeju un Galileju un Samariju bija miers, un tā auga un staigāja iekš Tā Kunga bijāšanas un vairojās caur Tā Svētā Gara iepriecināšanu.(LV)
Faptele Apostolilor 9:31 Atunci au avut pace bisericile din toată Iudeea și Galileea și Samaria și au fost edificate; și, umblând în teama de Domnul și în mângâierea Duhului Sfânt, s-au înmulțit.(RO)
Дії. 9:31 А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.(UA)
Деяния 9:31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя встрахе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.(RU)

======= Acts 9:32 ============
Act 9:32 Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.(NKJV)
Acts 9:32 And it came to passe, as Peter walked throughout all quarters, hee came also to the saints which dwelt at Lydda.(GB-Geneva)
Act 9:32 Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten.(DE)
Handelingen 9:32 En het geschiedde, als Petrus alom doortrok, dat hij ook afkwam tot de heiligen, die te Lydda woonden.(NL)
Actes 9:32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.(FR)
Atti 9:32 Or avvenne che Pietro, andando attorno da tutti, venne eziandio a’ santi, che abitavano in Lidda.(IT)
Act 9:32 Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.(Latin)
Hechos 9:32 Y aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.(ES)
Atos 9:32 E aconteceu que, Pedro, passando por todos [os lugares] , veio também aos santos que habitavam em Lida.(PT)
Acts 9:32 Stalo se pak, že Petr, když procházel všecky sbory, přišel také k svatým, kteříž byli v Lyddě.(CZ)
Acts 9:32 I stało się, gdy Piotr obchodził wszystkie, przyszedł też do świętych, którzy mieszkali w Liddzie.(PO)
Acts 9:32 Niin tapahtui, kuin Pietari vaelsi joka paikassa, että hän myös tuli pyhäin tykö, jotka Lyddassa asuivat.(FI)
Act 9:32 ἐγένετο δὲ πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας λύδδα.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:32 Lõn pedig, hogy Péter, mikor mindnyájukat bejárá, leméne a Liddában lakozó szentekhez is.(HU)
Acts 9:32 Un notikās, ka Pēteris visur pārstaigājot arī nonāca pie svētiem, kas Liddā dzīvoja.(LV)
Faptele Apostolilor 9:32 Și s-a întâmplat că, trecând Petru prin toate [ținuturile], a coborât și la sfinții care locuiau în Lida.(RO)
Дії. 9:32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.(UA)
Деяния 9:32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.(RU)

======= Acts 9:33 ============
Act 9:33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.(NKJV)
Acts 9:33 And there he found a certaine man named Aeneas, which had kept his couch eight yeeres, and was sicke of the palsie.(GB-Geneva)
Act 9:33 Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig.(DE)
Handelingen 9:33 En aldaar vond hij een zeker mens, met name Eneas, die acht jaren te bed gelegen had, welke geraakt was.(NL)
Actes 9:33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.(FR)
Atti 9:33 E quivi trovò un uomo, chiamato per nome Enea, il qual già da otto anni giacea in un letticello, essendo paralitico.(IT)
Act 9:33 Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.(Latin)
Hechos 9:33 Y halló allí a cierto hombre llamado Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.(ES)
Atos 9:33 E ali ele achou a um certo homem chamado Enéas, que havia oito anos que jazia numa cama, que era paralítico.(PT)
Acts 9:33 I nalezl tu člověka jednoho, jménem Eneáše, již od osmi let na loži ležícího, kterýž byl šlakem poražený.(CZ)
Acts 9:33 Tamże znalazł człowieka niektórego, imieniem Eneasz, od ośmiu lat na łożu leżącego, który był powietrzem ruszony.(PO)
Acts 9:33 Niin hän löysi siellä yhden miehen, Eneas nimeltä, joka jo kahdeksan ajastaikaa oli vuoteessa halvattuna maannut.(FI)
Act 9:33 εὖρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:33 Talála pedig ott egy Éneás nevû embert, ki nyolcz esztendõ óta ágyban fekszik vala, ki gutaütött vala.(HU)
Acts 9:33 Un tur tas atrada vienu cilvēku, ar vārdu Eneas, astoņus gadus uz gultas gulošu, — šis bija paralizēts.(LV)
Faptele Apostolilor 9:33 Și acolo a găsit un anumit om chemat Enea, care zăcea la pat de opt ani și care era paralizat.(RO)
Дії. 9:33 Знайшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.(UA)
Деяния 9:33 Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.(RU)

======= Acts 9:34 ============
Act 9:34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.(NKJV)
Acts 9:34 Then said Peter vnto him, Aeneas, Iesus Christ maketh thee whole: arise and trusse thy couch together; he arose immediately.(GB-Geneva)
Act 9:34 Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf.(DE)
Handelingen 9:34 En Petrus zeide tot hem: Eneas! Jezus Christus maakt u gezond; sta op en spreid uzelven het bed. En hij stond terstond op.(NL)
Actes 9:34 Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.(FR)
Atti 9:34 E Pietro gli disse: Enea, Gesù, che è il Cristo, ti sana; levati, e rifatti il letticello. Ed egli in quello stante si levò.(IT)
Act 9:34 Et ait illi Petrus: Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus: surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.(Latin)
Hechos 9:34 Y Pedro le dijo: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y al instante se levantó.(ES)
Atos 9:34 E Pedro lhe disse: Enéas, Jesus Cristo te cura; levanta-te, e faz tua cama. E logo ele se levantou.(PT)
Acts 9:34 I řekl mu Petr: Eneáši, uzdravujeť tebe Ježíš Kristus; vstaň a ustel sobě. A hned vstal.(CZ)
Acts 9:34 I rzekł mu Piotr: Eneaszu! uzdrawia cię Jezus Chrystus; wstańże, a pościel sobie. I zarazem wstał.(PO)
Acts 9:34 Ja Pietari sanoi hänelle: Eneas, Jesus Kristus sinun paratkoon! nouse ja tee itse vuotees; ja hän kohta nousi.(FI)
Act 9:34 καὶ εἶπεν αὐτῶ ὁ πέτρος, αἰνέα, ἰᾶταί σε ἰησοῦς χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῶ. καὶ εὐθέως ἀνέστη.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:34 És monda néki Péter: Éneás, gyógyítson meg téged a Jézus Krisztus: kelj föl, vesd meg magad az ágyadat! És azonnal felkele.(HU)
Acts 9:34 Un Pēteris uz to sacīja: “Enea, lai Jēzus, Tas Kristus, tevi dara veselu; celies un taisi pats sev gultu!” Un tas tūdaļ cēlās.(LV)
Faptele Apostolilor 9:34 Și Petru i-a spus: Enea, Isus Cristos te vindecă; scoală-te și fă-ți patul. Iar el s-a sculat îndată.(RO)
Дії. 9:34 І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...(UA)
Деяния 9:34 Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.(RU)

======= Acts 9:35 ============
Act 9:35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.(NKJV)
Acts 9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron, sawe him, and turned to the Lord.(GB-Geneva)
Act 9:35 Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN.(DE)
Handelingen 9:35 En zij zagen hem allen, die te Lydda en Sarona woonden, dewelke zich bekeerden tot den Heere.(NL)
Actes 9:35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.(FR)
Atti 9:35 E tutti gli abitanti di Lidda, e di Saron, lo videro, e si convertirono al Signore.(IT)
Act 9:35 Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.~(Latin)
Hechos 9:35 Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.(ES)
Atos 9:35 E todos os que habitavam em Lida e Sarona o viram, os quais se converteram ao Senhor.(PT)
Acts 9:35 I viděli jej všickni, kteříž bydlili v Lyddě a v Sároně, kteříž se obrátili ku Pánu.(CZ)
Acts 9:35 A widzieli go wszyscy, którzy mieszkali w Liddzie i w Saronie, którzy się nawrócili do Pana.(PO)
Acts 9:35 Ja kaikki Lyddan ja Saronin asuvaiset näkivät hänen, jotka tulivat käännetyksi Herran tykö.(FI)
Act 9:35 καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες λύδδα καὶ τὸν σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:35 És láták õt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz.(HU)
Acts 9:35 Un to visi redzēja, kas Liddā un Šaronā dzīvoja, un tie atgriezās pie Tā Kunga.(LV)
Faptele Apostolilor 9:35 Și toți cei ce locuiau în Lida și Saron l-au văzut și s-au întors la Domnul.(RO)
Дії. 9:35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.(UA)
Деяния 9:35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.(RU)

======= Acts 9:36 ============
Act 9:36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.(NKJV)
Acts 9:36 There was also at Ioppa a certaine woman, a disciple named Tabitha (which by interpretation is called Dorcas) she was full of good workes and almes which she did.(GB-Geneva)
Act 9:36 Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat.(DE)
Handelingen 9:36 En te Joppe was een zekere discipelin, met name Tabitha, hetwelk overgezet zijnde, is gezegd Dorkas. Deze was vol van goede werken en aalmoezen, die zij deed.(NL)
Actes 9:36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.(FR)
Atti 9:36 Or in Ioppe v’era una certa discepola, chiamata Tabita; il qual nome, interpretato, vuol dire Cavriuola; costei era piena di buone opere, e di limosine, le quali ella faceva.(IT)
Act 9:36 In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat.(Latin)
Hechos 9:36 Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que interpretado quiere decir, Dorcas. Ésta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.(ES)
Atos 9:36 E havia em Jope uma certa discípula, de nome Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e doações que ela fazia [aos necessitados] .(PT)
Acts 9:36 Byla pak jedna učedlnice v Joppen, jménem Tabita, což se vykládá Dorkas. Ta byla plná skutků dobrých a almužen, kteréž činila.(CZ)
Acts 9:36 A była w Joppie niektóra uczennica, imieniem Tabita, która wyłożywszy, zowie się Dorka; ta była pełna dobrych uczynków i jałmużny, które czyniła.(PO)
Acts 9:36 Mutta Jopessa oli yksi opetuspiika, nimeltä Tabita, joka tulkiten on niin paljon sanottu kuin: metsävuohi (a); tämä oli täynnänsä hyviä töitä ja almua, joita hän teki.(FI)
Act 9:36 ἐν ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:36 Joppéban pedig vala egy nõtanítvány, névszerint Tábitha, mely megmagyarázva Dorkásnak, [azaz zergének] mondatik: ez gazdag vala jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott.(HU)
Acts 9:36 Un Joppē bija kāda mācekle, ar vārdu Tabita, tas ir tulkots: stirna; šī bija labu darbu darītāja un nabagu apdāvinātāja.(LV)
Faptele Apostolilor 9:36 Și în Iafo era o anume discipolă numită Tabita, care tradus se spune Dorca; femeia aceasta era plină de fapte bune și de milosteniile pe care ea[ le] făcea.(RO)
Дії. 9:36 А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.(UA)
Деяния 9:36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: „серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.(RU)

======= Acts 9:37 ============
Act 9:37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.(NKJV)
Acts 9:37 And it came to passe in those dayes, that she was sicke & dyed: and when they had washed her, they layd her in an vpper chamber.(GB-Geneva)
Act 9:37 Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller.(DE)
Handelingen 9:37 En het geschiedde in die dagen, dat zij krank werd en stierf; en als zij haar gewassen hadden, legden zij haar in de opperzaal.(NL)
Actes 9:37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.(FR)
Atti 9:37 Ed in que’ giorni avvenne ch’ella infermò, e morì. E dopo che fu stata lavata, fu posta in una sala.(IT)
Act 9:37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.(Latin)
Hechos 9:37 Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; la cual, después de lavada, la pusieron en un aposento alto.(ES)
Atos 9:37 E aconteceu naqueles dias, que tendo ela ficado doente, morreu; e tendo a lavado, puseram-na no compartimento superior.(PT)
Acts 9:37 I stalo se v těch dnech, že roznemohši se, umřela. Kteroužto umyvše, položili na síň vrchní.(CZ)
Acts 9:37 I stało się w one dni, że rozniemógłszy się, umarła; którą omywszy, położyli na sali.(PO)
Acts 9:37 Niin tapahtui niinä päivinä, että se sairasti ja kuoli; jonka he pesivät ja panivat saliin.(FI)
Act 9:37 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν [αὐτὴν] ἐν ὑπερῴῳ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:37 Lõn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták õt, kiteríték a felházban.(HU)
Acts 9:37 Un notikās tanīs dienās, ka viņa palika slima un nomira, un tie to mazgājuši nolika augšistabā.(LV)
Faptele Apostolilor 9:37 Și s-a întâmplat în acele zile că era bolnavă și a murit, [și] după ce au scăldat-o, au pus-[o] într-o cameră de sus.(RO)
Дії. 9:37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.(UA)
Деяния 9:37 Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ееомыли и положили в горнице.(RU)

======= Acts 9:38 ============
Act 9:38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.(NKJV)
Acts 9:38 Now forasmuch as Lydda was nere to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent vnto him two men, desiring that he would not delay to come vnto them.(GB-Geneva)
Act 9:38 Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen.(DE)
Handelingen 9:38 En alzo Lydda nabij Joppe was, de discipelen, horende, dat Petrus aldaar was, zonden twee mannen tot hem, biddende, dat hij niet zou vertoeven tot hen over te komen.(NL)
Actes 9:38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.(FR)
Atti 9:38 E, perciocchè Lidda era vicin di Ioppe, i discepoli, udito che Pietro vi era, gli mandarono due uomini, per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro.(IT)
Act 9:38 Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes: Ne pigriteris venire ad nos.(Latin)
Hechos 9:38 Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole que no se detuviese en venir a ellos.(ES)
Atos 9:38 E como Lida era perto de Jope, os discípulos, ao ouvirem que Pedro estava ali, mandaram-lhe dois homens, rogando [-lhe] que não demorasse a vir a eles.(PT)
Acts 9:38 A že byla blízko Lydda od Joppen, uslyšavše učedlníci, že by tam byl Petr, poslali k němu dva muže, prosíce ho, aby sobě neobtěžoval přijíti až k nim.(CZ)
Acts 9:38 A iż Lidda była blisko Joppy, uczniowie usłyszawszy, że tam jest Piotr, posłali do niego dwóch mężów, prosząc go, aby się nie lenił przyjść do nich.(PO)
Acts 9:38 Ja että Lydda oli läsnä Joppea, niin opetuslapset, kuin he kuulivat Pietarin siellä olevan, lähettivät hänen tykönsä kaksi miestä rukoilemaan, ettei hän viivyttelisi heidän tykönsä tulla.(FI)
Act 9:38 ἐγγὺς δὲ οὔσης λύδδας τῇ ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:38 Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút õ hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk.(HU)
Acts 9:38 Bet kad nu Lidda tuvu pie Joppes ir, tad mācekļi dzirdēdami, Pēteri tur esam, sūtīja divus vīrus pie tā, lūgdami, ka tas nekavētos, pie tiem noiet.(LV)
Faptele Apostolilor 9:38 Și fiindcă Lida era aproape de Iafo și discipolii auziseră că Petru era acolo, au trimis la el doi bărbați, dorind să nu întârzie să vină la ei.(RO)
Дії. 9:38 А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!(UA)
Деяния 9:38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав,что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.(RU)

======= Acts 9:39 ============
Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.(NKJV)
Acts 9:39 Then Peter arose and came with them: and when hee was come, they brought him into the vpper chamber, where all the widowes stoode by him weeping, and shewing the coates and garments, which Dorcas made, while she was with them.(GB-Geneva)
Act 9:39 Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war.(DE)
Handelingen 9:39 En Petrus stond op, en ging met hen; welken zij, als hij daar gekomen was, in de opperzaal leidden. En al de weduwen stonden bij hem, wenende, en tonende de rokken en klederen, die Dorkas gemaakt had, als zij bij haar was.(NL)
Actes 9:39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.(FR)
Atti 9:39 Pietro adunque si levò, e se ne venne con loro. E, come egli fu giunto, lo menarono nella sala; e tutte le vedove si presentarono a lui, piangendo, e mostrandogli tutte le robe, e le veste, che la Cavriuola faceva, mentre era con loro.(IT)
Act 9:39 Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum: et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.(Latin)
Hechos 9:39 Pedro entonces levantándose, fue con ellos. Y cuando llegó, le llevaron al aposento alto, y todas las viudas le rodearon, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.(ES)
Atos 9:39 E Pedro, tendo se levantado, foi com eles; o qual chegou, e [o] levaram ao compartimento superior, e todas as viúvas o rodearam, chorando, e mostrando [-lhe] as túnicas e roupas que Dorcas tinha feito quando estava com elas.(PT)
Acts 9:39 Tedy vstav Petr, šel s nimi. A když přišel, vedli jej na síň. I obstoupily ho všecky vdovy, plačíce a ukazujíce sukně a pláště, kteréž jim dělala, dokudž s nimi byla, Dorkas.(CZ)
Acts 9:39 Tedy wstawszy Piotr, szedł z nimi; a gdy przyszedł, wprowadzili go na salę i obstąpiły go wszystkie wdowy, płacząc i ukazując suknie i płaszcze, które im Dorka robiła, póki była z nimi.(PO)
Acts 9:39 Niin Pietari nousi ja tuli heidän kanssansa; ja kuin hän sinne tuli, veivät he hänen saliin. Ja hänen ympärillänsä seisoivat kaikki lesket, jotka itkivät ja osoittivat hänelle niitä hameita ja vaatteita, joita Dorkas heille tehnyt oli, ollessansa heidän kanssansa.(FI)
Act 9:39 ἀναστὰς δὲ πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῶον, καὶ παρέστησαν αὐτῶ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὗσα ἡ δορκάς.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:39 Felkelvén azért Péter, elméne azokkal. Mihelyt oda ére, felvezeték õt a felházba: és elébe állának néki az özvegyasszonyok mindnyájan sírva és mutogatva a ruhákat és öltözeteket, melyeket Dorkás csinált, míg velük együtt volt.(HU)
Acts 9:39 Un Pēteris cēlās un gāja tiem līdz. Un kad viņš bija atnācis, tad viņu uzveda augšistabā; un pie tās stāvēja visas atraitnes, raudādamas un rādīdamas svārkus un drēbes, ko Stirna, pie tiem būdama, bija taisījusi.(LV)
Faptele Apostolilor 9:39 Atunci Petru s-a sculat și a mers cu ei. Când a ajuns, l-au dus în camera de sus; și toate văduvele stăteau în picioare lângă el, plângând și arătând cămășile și hainele pe care Dorca le-a făcut când era cu ele.(RO)
Дії. 9:39 І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.(UA)
Деяния 9:39 Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.(RU)

======= Acts 9:40 ============
Act 9:40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.(NKJV)
Acts 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled downe, and prayed, and turned him to the body, and sayd, Tabitha, arise; she opened her eyes, and when she sawe Peter, sate vp.(GB-Geneva)
Act 9:40 Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder.(DE)
Handelingen 9:40 Maar Petrus, hebbende hen allen uitgedreven, knielde neder en bad: en zich kerende tot het lichaam, zeide hij: Tabitha, sta op! En zij deed haar ogen open, en Petrus gezien hebbende, zat zij over einde.(NL)
Actes 9:40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.(FR)
Atti 9:40 E Pietro, messi tutti fuori, si pose inginocchioni, e fece orazione. Poi, ricoltosi al corpo, disse: Tabita, levati. Ed ella aperse gli occhi; e, veduto Pietro, si levò a sedere.(IT)
Act 9:40 Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit: et conversus ad corpus, dixit: Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos: et viso Petro, resedit.(Latin)
Hechos 9:40 Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió sus ojos, y viendo a Pedro, se incorporó.(ES)
Atos 9:40 Mas Pedro, pondo para fora a todas; pôs-se de joelhos, e orou; e virando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te;E ela abriu seus olhos, e vendo a Pedro, sentou-se.(PT)
Acts 9:40 I rozkázav všechněm vyjíti ven Petr, poklek na kolena, modlil se, a obrátiv se k tomu tělu, řekl: Tabito, vstaň. A ona otevřela oči své, a uzřevši Petra, posadila se.(CZ)
Acts 9:40 A Piotr wygnawszy precz wszystkie, klęknął na kolana i modlił się, a obróciwszy się do onego ciała, rzekł: Tabito, wstań! a ona otworzyła oczy swoje i ujrzawszy Piotra, usiadła.(PO)
Acts 9:40 Mutta kuin Pietari oli heidät kaikki ajanut ulos, laski hän polvillensa ja rukoili, ja käänsi itsensä ruumiin puoleen, ja sanoi: Tabita, nouse ylös! niin se avasi silmänsä; ja kuin hän Pietarin näki, nousi hän istualle.(FI)
Act 9:40 ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον ἀνεκάθισεν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:40 Péter pedig mindenkit kiküldvén, térdre esve imádkozék; és a [holt] testhez fordulván, monda: Tábitha, kelj fel! Az pedig felnyitá szemeit; és meglátván Pétert, felüle.(HU)
Acts 9:40 Un Pēteris, visus izdzinis, metās ceļos un Dievu lūdza, un pie mirušās atgriezdamies sacīja: “Tabita, celies augšām.” Un tā savas acis atvēra un Pēteri redzējusi cēlās sēdus.(LV)
Faptele Apostolilor 9:40 Dar Petru i-a scos afară pe toți și s-a pus pe genunchi și s-a rugat; și, întorcându-se spre trup, a spus: Tabita, scoală-te. Iar ea și-a deschis ochii; și când l-a văzut pe Petru, s-a ridicat în șezut.(RO)
Дії. 9:40 Петро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...(UA)
Деяния 9:40 Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.(RU)

======= Acts 9:41 ============
Act 9:41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.(NKJV)
Acts 9:41 Then he gaue her the hand and lift her vp, and called the Saints and widowes, and restored her aliue.(GB-Geneva)
Act 9:41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar.(DE)
Handelingen 9:41 En hij gaf haar de hand, en richtte haar op, en de heiligen en de weduwen geroepen hebbende, stelde hij haar levend voor hen.(NL)
Actes 9:41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.(FR)
Atti 9:41 Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.(IT)
Act 9:41 Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.(Latin)
Hechos 9:41 Y él, dándole la mano, la levantó; y llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.(ES)
Atos 9:41 E ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e tendo chamado aos santos, e às viúvas, apresentou-a viva.(PT)
Acts 9:41 A podav jí ruky Petr, pozdvihl jí; a povolav svatých a vdov, ukázal jim ji živou.(CZ)
Acts 9:41 A on podawszy jej rękę, podniósł ją, a zawoławszy świętych i wdów, stawił ją żywą.(PO)
Acts 9:41 Ja hän antoi hänelle kättä ja ojensi hänen, ja kutsui pyhät ja lesket, ja antoi hänen heille elävänä.(FI)
Act 9:41 δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:41 És az kezét nyújtva néki, felemelé õt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá õt elevenen.(HU)
Acts 9:41 Un viņš tai roku deva un to pacēla un, svētos un atraitnes aicinājis, viņu dzīvu tiem veda priekšā.(LV)
Faptele Apostolilor 9:41 Iar el i-a dat mâna și a sculat-o; și după ce a chemat sfinții și văduvele, [le]-a înfățișat-o în viață.(RO)
Дії. 9:41 Він же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.(UA)
Деяния 9:41 Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.(RU)

======= Acts 9:42 ============
Act 9:42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.(NKJV)
Acts 9:42 And it was knowen throughout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.(GB-Geneva)
Act 9:42 Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.(DE)
Handelingen 9:42 En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.(NL)
Actes 9:42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.(FR)
Atti 9:42 E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.(IT)
Act 9:42 Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.(Latin)
Hechos 9:42 Esto fue notorio por toda Jope; y muchos creyeron en el Señor.(ES)
Atos 9:42 E isto ficou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.(PT)
Acts 9:42 I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.(CZ)
Acts 9:42 I rozsławiło się to po wszystkiej Joppie, i wiele ich uwierzyło w Pana.(PO)
Acts 9:42 Ja se tuli kaikelle Jopelle tiettäväksi; ja moni uskoi Herran päälle.(FI)
Act 9:42 γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:42 És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban.(HU)
Acts 9:42 Un tas tapa zināms pa visu Joppi un daudzi ticēja uz To Kungu.(LV)
Faptele Apostolilor 9:42 Și [aceasta] a fost cunoscută prin întreaga Iafo; și mulți au crezut în Domnul.(RO)
Дії. 9:42 А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.(UA)
Деяния 9:42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.(RU)

======= Acts 9:43 ============
Act 9:43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.(NKJV)
Acts 9:43 And it came to passe that he taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner.(GB-Geneva)
Act 9:43 Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.(DE)
Handelingen 9:43 En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.(NL)
Actes 9:43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.(FR)
Atti 9:43 E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, in casa d’un certo Simone coiaio.(IT)
Act 9:43 Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.(Latin)
Hechos 9:43 Y aconteció que se quedó muchos días en Jope, en casa de un cierto Simón, curtidor.(ES)
Atos 9:43 E aconteceu que ele ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.(PT)
Acts 9:43 I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.(CZ)
Acts 9:43 I stało się, że przez wiele dni został Piotr w Joppie u niejakiego Szymona, garbarza.(PO)
Acts 9:43 Ja tapahtui, että hän viipyi Jopessa kauvan aikaa Simon parkkarin tykönä.(FI)
Act 9:43 ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν ἰόππῃ παρά τινι σίμωνι βυρσεῖ.(GR-Nestle-Aland)
Apostolok 9:43 És lõn, hogy õ több napig marada Joppéban egy Simon nevû tímárnál.(HU)
Acts 9:43 Un notikās, ka viņš daudz dienas Joppē palika pie viena ādmiņa, ar vārdu Sīmanis.(LV)
Faptele Apostolilor 9:43 Și s-a întâmplat că a rămas multe zile la Iafo cu un anume Simon, un tăbăcar.(RO)
Дії. 9:43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.(UA)
Деяния 9:43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.(RU)

======= Acts 10:1 ============
Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1027_44_Acts_09_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1023_44_Acts_05_europa.html
1024_44_Acts_06_europa.html
1025_44_Acts_07_europa.html
1026_44_Acts_08_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1028_44_Acts_10_europa.html
1029_44_Acts_11_europa.html
1030_44_Acts_12_europa.html
1031_44_Acts_13_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/22/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."