Today's Date: ======= Acts 14:1 ============ Act 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.(NKJV) Acts 14:1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, & so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued.(GB-Geneva) Act 14:1 Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward.(DE) Handelingen 14:1 En het geschiedde te Ikonium, dat zij te zamen gingen in de synagoge der Joden, en alzo spraken, dat een grote menigte, beiden van Joden en Grieken, geloofde.(NL) Actes 14:1 A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.(FR) Atti 14:1 Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette.(IT) Act 14:1 Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.(Latin) Hechos 14:1 Y aconteció en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud así de judíos, como de griegos.(ES) Atos 14:1 E aconteceu em Icônio, que entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal maneira que creu uma grande multidão, tanto de judeus como de gregos.(PT) Acts 14:1 I stalo se v Ikonii, že vešli spolu do školy Židovské, a mluvili slovo Boží, takže jest uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství.(CZ) Acts 14:1 I stało się w Ikonii, że także weszli do bóżnicy żydowskiej, a tak mówili, że uwierzyło i Żydów, i Greków wielkie mnóstwo.(PO) Acts 14:1 Niin Ikoniossa tapahtui, että he ynnä menivät sisälle Juudalaisten synagogaan, ja niin puhuivat, että suuri joukko Juudalaisia ja Grekiläisiä uskoi.(FI) Act 14:1 ἐγένετο δὲ ἐν ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι ἰουδαίων τε καὶ ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:1 Lõn pedig Ikóniumban, hogy õk együtt menének be a zsidók zsinagógájába, és prédikálának, úgyannyira, hogy mind zsidóknak, mind görögöknek nagy sokasága lõn hívõvé.(HU) Acts 14:1 Un notikās Ikonijā, ka tie kopā iegāja Jūdu sinagogā un tā runāja, ka no Jūdiem un Grieķiem liels pulks ticēja.(LV) Faptele Apostolilor 14:1 Și s-a întâmplat, în Iconia, că, amândoi au mers împreună în sinagoga iudeilor și au vorbit în așa fel încât o mare mulțime, deopotrivă a iudeilor și grecilor, a crezut.(RO) Дії. 14:1 І трапилось, що в Іконії вкупі ввійшли вони до синагоги юдейської, і промовили так, що безліч юдеїв й огречених увірували.(UA) Деяния 14:1 В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.(RU) ======= Acts 14:2 ============ Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brethren.(NKJV) Acts 14:2 And the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren.(GB-Geneva) Act 14:2 Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.(DE) Handelingen 14:2 Maar de Joden, die ongehoorzaam waren, verwekten en verbitterden de zielen der heidenen tegen de broeders.(NL) Actes 14:2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.(FR) Atti 14:2 Ma i Giudei, rimasti disubbidienti, misero su e inasprirono gli animi dei Gentili contro i fratelli.(IT) Act 14:2 Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.(Latin) Hechos 14:2 Pero los judíos que fueron incrédulos, incitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos.(ES) Atos 14:2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.(PT) Acts 14:2 Ale kteříž z Židů nepovolní byli, ti zbouřili a zdráždili mysli pohanů proti bratřím.(CZ) Acts 14:2 Lecz Żydowie, którzy nie uwierzyli, podburzyli i zajątrzyli serca pogan przeciwko braciom.(PO) Acts 14:2 Mutta uskomattomat Juudalaiset yllyttivät ja pahoittivat pakanain sielut veljiä vastaan.(FI) Act 14:2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:2 A kik azonban a zsidók közül nem hivének, felindíták és megharagíták a pogányoknak lelkét az atyafiak ellen.(HU) Acts 14:2 Bet neticīgie Jūdi paskubināja un iekaitināja pagāniem sirdis pret brāļiem.(LV) Faptele Apostolilor 14:2 Dar iudeii care nu credeau au întărâtat neamurile și [le]-au tulburat în rău mințile împotriva fraților.(RO) Дії. 14:2 Невірні ж юдеї підбурили та роз'ятрили душі поган на братів.(UA) Деяния 14:2 А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.(RU) ======= Acts 14:3 ============ Act 14:3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(NKJV) Acts 14:3 So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lorde, which gaue testimonie vnto the woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands.(GB-Geneva) Act 14:3 So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.(DE) Handelingen 14:3 Zij verkeerden dan aldaar een langen tijd, vrijmoediglijk sprekende in den Heere, Die getuigenis gaf aan het Woord Zijner genade, en gaf, dat tekenen en wonderen geschiedden door hun handen.(NL) Actes 14:3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.(FR) Atti 14:3 Essi dunque dimoraron quivi molto tempo, predicando con franchezza, fidenti nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che per le lor mani si facessero segni e prodigi.(IT) Act 14:3 Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiæ suæ, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.(Latin) Hechos 14:3 Con todo eso, ellos se detuvieron allí mucho tiempo, hablando con denuedo en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, concediendo que señales y milagros fuesen hechos por las manos de ellos.(ES) Atos 14:3 Então eles ficaram [ali] por muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual dava testemunho à palavra de sua graça, concedendo [que] sinais e milagres fossem feitos pelas mãos deles.(PT) Acts 14:3 I byli tu za dlouhý čas, směle a svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich.(CZ) Acts 14:3 I byli tam przez długi czas, bezpiecznie mówiąc w Panu, który dawał świadectwo słowu łaski swojej i czynił to, że się działy znamiona i cuda przez ręce ich.(PO) Acts 14:3 Niin he olivat siellä kauvan aikaa ja puhuivat rohkiasti Herrassa, joka antoi todistuksen armonsa sanoihin, ja antoi merkit ja ihmeet heidän kättensä kautta tapahtua.(FI) Act 14:3 ἱκανὸν μὲν οὗν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῶ κυρίῳ τῶ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:3 Azért sok idõt töltöttek [ott], bátran prédikálva az Úrban, ki bizonyságot tesz vala az õ kegyelmének beszéde mellett, és adja vala, hogy jelek és csodák történjenek az õ kezeik által.(HU) Acts 14:3 Tad nu tie labu laiku tur palika un droši runāja, paļaudamies uz To Kungu, kas Savam žēlastības vārdam liecību deva un lika zīmēm un brīnumiem notikt caur viņu rokām.(LV) Faptele Apostolilor 14:3 Astfel că au rămas mult timp vorbind cutezător în Domnul, care aducea mărturie cuvântului harului său și dădea semne și minuni să se facă prin mâinile lor.(RO) Дії. 14:3 Та проте довгий час пробули вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідоцтво давав слову благодаті Своєї, і робив, щоб знамена та чуда чинились їхніми руками.(UA) Деяния 14:3 Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельствослову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.(RU) ======= Acts 14:4 ============ Act 14:4 But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.(NKJV) Acts 14:4 But the multitude of the city was deuided: and some were with the Iewes, and some with the Apostles.(GB-Geneva) Act 14:4 Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten's mit den Juden und etliche mit den Aposteln.(DE) Handelingen 14:4 En de menigte der stad werd verdeeld, en sommigen waren met de Joden, en sommigen met de apostelen.(NL) Actes 14:4 La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.(FR) Atti 14:4 Ma la popolazione della città era divisa; gli uni tenevano per i Giudei, e gli altri per gli apostoli.(IT) Act 14:4 Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Judæis, quidam vero cum Apostolis.~(Latin) Hechos 14:4 Pero la gente de la ciudad estaba dividida; y unos estaban con los judíos, y otros con los apóstoles.(ES) Atos 14:4 E a multidão da cidade se dividiu; e uns eram a favor dos judeus, e outros a favor dos apóstolos.(PT) Acts 14:4 I rozdělilo se množství města, a jedni byli s Židy, a jiní s apoštoly.(CZ) Acts 14:4 I rozerwało się mnóstwo miejskie, a byli jedni z Żydami a drudzy z Apostołami.(PO) Acts 14:4 Niin sen kaupungin väki erkani: muutamat pitivät Juudalaisten kanssa, ja muutamat apostolien kanssa.(FI) Act 14:4 ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς ἰουδαίοις οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:4 De a városnak sokasága meghasonlék; és némelyek a zsidók mellett, mások pedig az apostolok mellett valának.(HU) Acts 14:4 Un pilsētas ļaudis šķīrās: citi bija ar Jūdiem un citi ar apustuļiem.(LV) Faptele Apostolilor 14:4 Dar mulțimea din cetate s-a împărțit; și o parte ținea cu iudeii, și o parte cu apostolii.(RO) Дії. 14:4 А в місті народ поділився, і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апостолів.(UA) Деяния 14:4 Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.(RU) ======= Acts 14:5 ============ Act 14:5 And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,(NKJV) Acts 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Iewes with their rulers, to doe them violence, and to stone them,(GB-Geneva) Act 14:5 Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen,(DE) Handelingen 14:5 En als er een oploop geschiedde, beiden van heidenen en van Joden, met hun oversten, om hun smaadheid aan te doen, en hen te stenigen,(NL) Actes 14:5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,(FR) Atti 14:5 Ma essendo scoppiato un moto dei Gentili e dei Giudei coi loro capi, per recare ingiuria agli apostoli e lapidarli,(IT) Act 14:5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos,(Latin) Hechos 14:5 Y cuando los judíos y los gentiles, juntamente con sus príncipes, se arrojaron para afrentarlos y apedrearlos,(ES) Atos 14:5 E fazendo-se uma rebelião, tanto de judeus como de gentios, juntos com seus líderes, para falarem mal deles, e os apedrejarem.(PT) Acts 14:5 A když se obořili na apoštoly i pohané i Židé s knížaty svými, aby je utiskli a kamenovali,(CZ) Acts 14:5 A gdy się wzburzyli i poganie, i Żydzi z książęty swoimi, aby je zelżyli i ukamionowali:(PO) Acts 14:5 Kuin siis pakanoilta ja Juudalaisilta kapina nousi, ynnä heidän päämiestensä kanssa, pilkkaamaan ja kivittämään heitä,(FI) Act 14:5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:5 És mikor a pogányok és zsidók az õ fõembereikkel egybe támadást indítának, hogy bosszúsággal illessék és megkövezzék õket,(HU) Acts 14:5 Bet kad tur dumpis cēlās no pagāniem un Jūdiem līdz ar viņu virsniekiem, ka tie viņiem varu darītu un tos akmeņiem nomētātu,(LV) Faptele Apostolilor 14:5 Și când s-a făcut o năvală, deopotrivă a neamurilor și a iudeilor cu conducătorii lor, pentru a-[i] ocărî și a-i împroșca cu pietre,(RO) Дії. 14:5 Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старшими, щоб зневажити їх та камінням побити,(UA) Деяния 14:5 Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,(RU) ======= Acts 14:6 ============ Act 14:6 they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.(NKJV) Acts 14:6 They were ware of it, and fled vnto Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region round about,(GB-Geneva) Act 14:6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher(DE) Handelingen 14:6 Zijn zij, alles overlegd hebbende, gevlucht naar de steden van Lykaonie, namelijk Lystre en Derbe, en het omliggende land;(NL) Actes 14:6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.(FR) Atti 14:6 questi, conosciuta la cosa, se ne fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nel paese d’intorno;(IT) Act 14:6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem,(Latin) Hechos 14:6 entendiéndolo ellos, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra de alrededor.(ES) Atos 14:6 E eles, sabendo [disto] , fugiram para as cidades da Licaônia, [chamadas] Listra e Derbe; e à região ao redor.(PT) Acts 14:6 Oni srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí,(CZ) Acts 14:6 Zrozumiawszy to, uciekli do miast Likaońskich, do Listry i do Derby, i do okolicznej krainy,(PO) Acts 14:6 Ja kuin he sen ymmärsivät, pakenivat he Lykaonian kaupunkeihin Lystraan ja Derbeen, ja ympäri sitä lähimaakuntaa,(FI) Act 14:6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς λυκαονίας λύστραν καὶ δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:6 Õk megtudták, és elfutának Likaóniának városaiba, Listrába és Derbébe, és a körülvaló tartományba,(HU) Acts 14:6 Tad viņi to nomanīdami bēga uz Likaonijas pilsētām, Listru un Derbi, un uz tām apkārtējām vietām.(LV) Faptele Apostolilor 14:6 Și-au dat seama și au fugit la Listra și Derbe, cetăți din Licaonia și în regiunile din jur;(RO) Дії. 14:6 то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікаонських, до Лістри та Дервії, та в околиці їхні,(UA) Деяния 14:6 они, узнав о сем , удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,(RU) ======= Acts 14:7 ============ Act 14:7 And they were preaching the gospel there.(NKJV) Acts 14:7 And there preached the Gospel.(GB-Geneva) Act 14:7 und predigten daselbst das Evangelium.(DE) Handelingen 14:7 En verkondigden aldaar het Evangelie.(NL) Actes 14:7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.(FR) Atti 14:7 e quivi si misero ad evangelizzare.(IT) Act 14:7 et ibi evangelizantes erant.(Latin) Hechos 14:7 Y allí predicaban el evangelio.(ES) Atos 14:7 E ali eles anunciavam ao Evangelho.(PT) Acts 14:7 A tu kázali evangelium.(CZ) Acts 14:7 A tam kazali Ewangieliję.(PO) Acts 14:7 Ja saarnasivat niissä evankeliumia.(FI) Act 14:7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:7 És ott prédikálják vala az evangyéliomot.(HU) Acts 14:7 Un tur viņi evaņģēliju sludināja.(LV) Faptele Apostolilor 14:7 Și predicau acolo evanghelia.(RO) Дії. 14:7 і Євангелію там звіщали.(UA) Деяния 14:7 и там благовествовали.(RU) ======= Acts 14:8 ============ Act 14:8 And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother's womb, who had never walked.(NKJV) Acts 14:8 Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple fro his mothers wombe, who had neuer walked.(GB-Geneva) Act 14:8 Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.(DE) Handelingen 14:8 En een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld.(NL) Actes 14:8 A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.(FR) Atti 14:8 Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato.(IT) Act 14:8 Et quidam vir Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suæ, qui numquam ambulaverat.(Latin) Hechos 14:8 Y en Listra se hallaba sentado cierto hombre, imposibilitado de sus pies, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.(ES) Atos 14:8 E um certo homem em Listra estava sentado, tendo incapacidade nos pés, aleijado desde o ventre de sua mãe, que nunca tinha andado.(PT) Acts 14:8 Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, chromý jsa hned z života matky své, kterýž nikdy nechodil.(CZ) Acts 14:8 A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.(PO) Acts 14:8 Ja mies Lystrassa, sairas jaloista, istui, rampa hamasta äitinsä kohdusta, joka ei ikänänsä ollut käynyt.(FI) Act 14:8 καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:8 És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt.(HU) Acts 14:8 Un kāds vīrs Listrā sēdēja ar nespēcīgām kājām, tizls no mātes miesām, kas vēl nekad nebija staigājis.(LV) Faptele Apostolilor 14:8 Și la Listra ședea un anumit bărbat neputincios de picioare, care niciodată nu a umblat, fiind olog din pântecele mamei sale;(RO) Дії. 14:8 А в Лістрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніколи ходити не міг.(UA) Деяния 14:8 В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.(RU) ======= Acts 14:9 ============ Act 14:9 This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,(NKJV) Acts 14:9 He heard Paul speake: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,(GB-Geneva) Act 14:9 Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,(DE) Handelingen 14:9 Deze hoorde Paulus spreken; welke de ogen op hem houdende, en ziende, dat hij geloof had om gezond te worden,(NL) Actes 14:9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,(FR) Atti 14:9 Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato,(IT) Act 14:9 Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,(Latin) Hechos 14:9 Éste oyó hablar a Pablo; el cual, fijando sus ojos en él, y viendo que tenía fe para ser sanado,(ES) Atos 14:9 Este ouviu Paulo falando; o qual, olhando com atenção, e vendo que ele tinha fé para ser curado,(PT) Acts 14:9 Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýžto pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude,(CZ) Acts 14:9 Ten słuchał Pawła mówiącego; który nań pilnie patrząc i widząc, iż miał wiarę, żeby mógł być uzdrowiony,(PO) Acts 14:9 Tämä kuuli Paavalin puhuvan; ja kuin hän katsahti hänen päällensä, ja näki hänellä uskon olevan terveeksi tulla,(FI) Act 14:9 οὖτος ἤκουσεν τοῦ παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῶ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:9 Ez hallá Pált beszélni: a ki szemeit reá függesztvén, és látván, hogy van hite, hogy meggyógyul,(HU) Acts 14:9 Tas dzirdēja Pāvilu runājam. Un šis viņu uzlūkodams nomanīja, ka viņš ticēja un ka viņu var glābt,(LV) Faptele Apostolilor 14:9 Acesta a auzit pe Pavel vorbind, care, privindu-l cu atenție și pricepând că avea credință să fie vindecat,(RO) Дії. 14:9 Він слухав, як Павло говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути,(UA) Деяния 14:9 Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,(RU) ======= Acts 14:10 ============ Act 14:10 said with a loud voice, "Stand up straight on your feet!" And he leaped and walked.(NKJV) Acts 14:10 Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete; he leaped vp, and walked.(GB-Geneva) Act 14:10 sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.(DE) Handelingen 14:10 Zeide met grote stem: Sta recht op uw voeten! En hij sprong op en wandelde.(NL) Actes 14:10 dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.(FR) Atti 14:10 disse ad alta voce: Lèvati ritto in piè. Ed egli saltò su, e si mise a camminare.(IT) Act 14:10 dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.(Latin) Hechos 14:10 dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo.(ES) Atos 14:10 Disse em alta voz: Levanta-te direito sobre teus pés.E ele saltou e andou.(PT) Acts 14:10 Řekl velikým hlasem: Postav se přímě na nohách svých. I zchopil se a chodil.(CZ) Acts 14:10 Rzekł wielkim głosem: Stań prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził.(PO) Acts 14:10 Sanoi hän suurella äänellä: ojenna sinus jalkais päälle. Ja hän karkasi ylös ja kävi.(FI) Act 14:10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ, ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός. καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:10 Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt.(HU) Acts 14:10 Sacīja ar stipru balsi: “Celies stāvu uz savām kājām!” Un viņš uzlēca un staigāja.(LV) Faptele Apostolilor 14:10 A spus cu voce tare: Scoală-te drept pe picioarele tale. Și el a sărit și a umblat.(RO) Дії. 14:10 то голосом гучним промовив: Устань просто на ноги свої! А той скочив, і ходити почав...(UA) Деяния 14:10 сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.(RU) ======= Acts 14:11 ============ Act 14:11 Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in the likeness of men!"(NKJV) Acts 14:11 Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men.(GB-Geneva) Act 14:11 Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.(DE) Handelingen 14:11 En de scharen, ziende, hetgeen Paulus gedaan had, verhieven hun stemmen, en zeiden in het Lycaonisch: De goden zijn den mensen gelijk geworden, en tot ons nedergekomen.(NL) Actes 14:11 A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.(FR) Atti 14:11 E le turbe, avendo veduto ciò che Paolo avea fatto, alzarono la voce, dicendo in lingua licaonica: Gli dèi hanno preso forma umana, e sono discesi fino a noi.(IT) Act 14:11 Turbæ autem cum vidissent quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam lycaonice, dicentes: Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos.(Latin) Hechos 14:11 Y cuando la gente vio lo que Pablo había hecho, alzó su voz, diciendo en lengua licaónica: Los dioses en semejanza de hombres han descendido a nosotros.(ES) Atos 14:11 E as multidões, vendo o que Paulo tinha feito, levantaram suas vozes, dizendo em [língua] licaônica: Os deuses se fizeram semelhantes a homens, e desceram até nós.(PT) Acts 14:11 Zástupové pak viděvše, co učinil Pavel, pozdvihli hlasu svého, Lykaonitsky řkouce: Bohové připodobnivše se lidem, sstoupili k nám.(CZ) Acts 14:11 A lud widząc, co Paweł uczynił, podnieśli głos swój, mówiąc po likaońsku: Bogowie stawszy się podobni ludziom, zstąpili do nas.(PO) Acts 14:11 Kuin kansa sen näki, mitä Paavali tehnyt oli, korottivat he äänensä Lykaonian kielellä sanoen: jumalat ovat ihmisten hahmolla alas meidän tykömme tulleet.(FI) Act 14:11 οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς·(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:11 A sokaság pedig mikor látta, a mit Pál cselekedett, felkiálta, likaóniai nyelven mondván: Az istenek jöttek le mihozzánk emberi ábrázatban!(HU) Acts 14:11 Un kad ļaudis redzēja, ko Pāvils bija darījis, tad tie pacēla savu balsi un sacīja Likaoniski: “Dievi palikuši cilvēkiem līdzīgi un pie mums zemē nonākuši.”(LV) Faptele Apostolilor 14:11 Și când a văzut mulțimea ce făcuse Pavel, și-au ridicat vocile, spunând în limba din Licaonia: Zeii au coborât la noi în asemănarea oamenilor.(RO) Дії. 14:11 А люди, побачивши, що Павло вчинив, піднесли свій голос, говорячи по-лікаонському: Боги людям вподібнились, та до нас ось зійшли!...(UA) Деяния 14:11 Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.(RU) ======= Acts 14:12 ============ Act 14:12 And Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.(NKJV) Acts 14:12 And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because hee was the chiefe speaker.(GB-Geneva) Act 14:12 Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte.(DE) Handelingen 14:12 En zij noemden Barnabas Jupiter, en Paulus Mercurius, omdat hij het woord voerde.(NL) Actes 14:12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.(FR) Atti 14:12 E chiamavano Barnaba, Giove, e Paolo, Mercurio, perché era il primo a parlare.(IT) Act 14:12 Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.(Latin) Hechos 14:12 Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que llevaba la palabra.(ES) Atos 14:12 E chamaram a Barnabé de Júpiter; e a Paulo, de Mercúrio; porque este era o líder ao falar.(PT) Acts 14:12 I nazvali Barnabáše Jupiterem a Pavla Merkuriášem; nebo on mluvil slovo Boží.(CZ) Acts 14:12 I nazwali Barnabasza Jowiszem, a Pawła Merkuryjuszem, ponieważ on prowadził rzecz.(PO) Acts 14:12 Ja he kutsuivat Barnabaan Jupiteriksi ja Paavalin Merkuriukseksi; sillä hän oli sanansaattaja.(FI) Act 14:12 ἐκάλουν τε τὸν βαρναβᾶν δία, τὸν δὲ παῦλον ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:12 És hívják vala Barnabást Jupiternek, Pált pedig Merkúriusnak, minthogy õ volt a szóvivõ.(HU) Acts 14:12 Un tie sauca Barnabu par Jupiteru un Pāvilu par Merkuriju: tāpēc ka viņš bija tas runātājs.(LV) Faptele Apostolilor 14:12 Și l-au numit pe Barnaba, Jupiter, iar pe Pavel, Mercurius, pentru că el era cel mai de seamă vorbitor.(RO) Дії. 14:12 І Варнаву вони звали Зевсом, а Гермесом Павла, бо він провід мав у слові.(UA) Деяния 14:12 И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.(RU) ======= Acts 14:13 ============ Act 14:13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.(NKJV) Acts 14:13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, & would haue sacrificed with the people.(GB-Geneva) Act 14:13 Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.(DE) Handelingen 14:13 En de priester van Jupiter, die voor hun stad was, als hij ossen en kransen aan de voorpoorten gebracht had, wilde hij offeren met de scharen.(NL) Actes 14:13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.(FR) Atti 14:13 E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe.(IT) Act 14:13 Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.(Latin) Hechos 14:13 Entonces el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería ofrecer sacrificio con el pueblo.(ES) Atos 14:13 E o sacerdote de Júpiter, que estava diante da cidade deles, trazendo touros e grinaldas à entrada da porta, ele, junto com as companhias, queria oferecer sacrifício [a eles] .(PT) Acts 14:13 Tedy kněz Jupitera, modly té, kteráž byla před městem jejich, přivedl býky a přinesl věnce před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati.(CZ) Acts 14:13 Tedy kapłan Jowisza, który był przed miastem ich, woły z wieńcami do wrót przywiódłszy, chciał ofiary z ludem sprawować.(PO) Acts 14:13 Ja pappi Jupiterin templissä, joka heidän kaupunkinsa edessä oli, toi härkiä ja seppeleitä oven eteen, ja tahtoi ynnä kaupungin väen kanssa uhrata.(FI) Act 14:13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:13 Jupiter papja pedig, a kinek [temploma] az õ városuk elõtt vala, felkoszorúzott bikákat hajtva a kapukhoz, a sokasággal együtt áldozni akar vala.(HU) Acts 14:13 Un Jupitera priesteris, kas bija ārpus pilsētas, atveda vēršus un vainagus pie vārtiem un gribēja ar ļaudīm upurēt.(LV) Faptele Apostolilor 14:13 Atunci preotul lui Jupiter, care era înaintea cetăților lor, a adus boi și ghirlande la porți și dorea să aducă sacrificii cu poporul.(RO) Дії. 14:13 А жрець Зевса, що святиня його перед містом була, припровадив бики та вінки до воріт, та й з народом приносити жертву хотів.(UA) Деяния 14:13 Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.(RU) ======= Acts 14:14 ============ Act 14:14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out(NKJV) Acts 14:14 But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,(GB-Geneva) Act 14:14 Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen(DE) Handelingen 14:14 Maar de apostelen, Barnabas en Paulus, dat horende, scheurden hun klederen, en sprongen onder de schare, roepende,(NL) Actes 14:14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,(FR) Atti 14:14 Ma gli apostoli Barnaba e Paolo, udito ciò, si stracciarono i vestimenti, e saltarono in mezzo alla moltitudine, esclamando:(IT) Act 14:14 Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes(Latin) Hechos 14:14 Y cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgando sus ropas, corrieron hacia la multitud, dando voces,(ES) Atos 14:14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao ouvirem [isto] , rasgaram suas roupas, e saltaram entre a multidão, clamando,(PT) Acts 14:14 To když uslyšeli apoštolé, Barnabáš a Pavel, roztrhše sukně své, vyběhli k zástupům, křičíce,(CZ) Acts 14:14 Co gdy usłyszeli Apostołowie Barnabasz i Paweł, rozdarłszy szaty swoje, wpadli między lud, wołając,(PO) Acts 14:14 Kuin apostolit Barnabas ja Paavali sen kuulivat, repäisivät he vaattensa ja karkasivat kansan sekaan, huutain,(FI) Act 14:14 ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι βαρναβᾶς καὶ παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:14 Mikor azonban [ezt] meghallották az apostolok, Barnabás és Pál, köntösüket megszaggatván, a sokaság közé futamodának, kiáltván(HU) Acts 14:14 Bet apustuļi Pāvils un Barnaba to dzirdēdami, saplēsa savas drēbes un ieskrēja ļaužu vidū saukdami(LV) Faptele Apostolilor 14:14 Când au auzit apostolii Barnaba și Pavel, și-au sfâșiat hainele și s-au repezit în mulțime, strigând,(RO) Дії. 14:14 Та коли про це почули апостоли Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між народ, кричачи(UA) Деяния 14:14 Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сем , разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:(RU) ======= Acts 14:15 ============ Act 14:15 and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,(NKJV) Acts 14:15 And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are:(GB-Geneva) Act 14:15 und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;(DE) Handelingen 14:15 En zeggende: Mannen, waarom doet gij deze dingen? Wij zijn ook mensen van gelijke bewegingen als gij, en verkondigen ulieden, dat gij u zoudt van deze ijdele dingen bekeren tot den levenden God, Die gemaakt heeft den hemel, en de aarde, en de zee, en al hetgeen in dezelve is;(NL) Actes 14:15 en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.(FR) Atti 14:15 Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo uomini della stessa natura che voi; e vi predichiamo che da queste cose vane vi convertiate all’Iddio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;(IT) Act 14:15 et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:(Latin) Hechos 14:15 y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, y os predicamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y el mar, y todo cuanto en ellos hay.(ES) Atos 14:15 E dizendo: Homens, por que fazeis estais coisas? Também nós somos homens como vós, sujeitos às mesmas emoções; e vos anunciamos o Evangelho para que vos convertais destas vaidades para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto neles há.(PT) Acts 14:15 A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddaní, kteříž vás napomínáme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest.(CZ) Acts 14:15 I mówiąc: Mężowie! cóż to czynicie? I myśmyć ludzie, tymże biedom jako i wy poddani, którzy wam opowiadamy, abyście się od tych marności nawrócili do Boga żywego, który uczynił niebo i ziemię i morze, i wszystko co w nich jest.(PO) Acts 14:15 Ja sanoen: miehet, miksi te tätä teette? Mekin olemme ihmiset, puuttuvaiset kuin tekin. Ja me saarnaamme teille evankeliumia, että te näistä turhista kääntyisitte elävän Jumalan tykö, joka teki taivaan, ja maan, ja meren, ja kaikki mitä niissä on,(FI) Act 14:15 καὶ λέγοντες, ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:15 És [ezt] mondván: Férfiak, miért mívelitek ezeket? Mi is hozzátok hasonló természetû emberek vagyunk, és azt az örvendetes izenetet hirdetjük néktek, hogy e hiábavalóktól az élõ Istenhez térjetek, ki teremtette a mennyet, a földet, a tengert és minden azokban valókat:(HU) Acts 14:15 Un sacīdami: “Vīri, kāpēc jūs tā darāt? Mēs arīdzan esam tādi pat mirstami cilvēki kā jūs, kas jums evaņģēliju sludinām, ka jums no šiem nelietīgiem būs atgriezties pie Tā dzīvā Dieva, kas ir radījis debesi un zemi un jūru un visu, kas tur iekšā,(LV) Faptele Apostolilor 14:15 Și spunând: Domnilor, de ce faceți acestea? Și noi suntem oameni cu aceleași sentimente ca voi și vă predicăm să vă întoarceți de la aceste deșertăciuni la Dumnezeul cel viu, care a făcut cerul și pământul și marea și toate lucrurile care sunt în ele;(RO) Дії. 14:15 та говорячи: Що це робите, люди? Таж і ми такі самі смертельні, подібні вам люди, і благовістимо вам, від оцих ось марнот навернутись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є.(UA) Деяния 14:15 мужи! что вы это делаете? И мы - подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных кБогу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,(RU) ======= Acts 14:16 ============ Act 14:16 who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.(NKJV) Acts 14:16 Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.(GB-Geneva) Act 14:16 der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;(DE) Handelingen 14:16 Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;(NL) Actes 14:16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,(FR) Atti 14:16 che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,(IT) Act 14:16 qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.(Latin) Hechos 14:16 El cual en las edades pasadas dejó a todas las gentes andar en sus propios caminos;(ES) Atos 14:16 O qual nas gerações passadas deixou os os gentios andarem seus [próprios] caminhos.(PT) Acts 14:16 Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,(CZ) Acts 14:16 Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi.(PO) Acts 14:16 Joka entisillä ajoilla antoi kaikki pakanat vaeltaa omilla teillänsä.(FI) Act 14:16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:16 Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:(HU) Acts 14:16 Kas pagājušos laikos visiem pagāniem ļāvis staigāt pa saviem ceļiem,(LV) Faptele Apostolilor 14:16 Care în timpurile trecute a lăsat toate națiunile să umble în căile lor.(RO) Дії. 14:16 За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежками своїми,(UA) Деяния 14:16 Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,(RU) ======= Acts 14:17 ============ Act 14:17 Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."(NKJV) Acts 14:17 Neuerthelesse, hee left not him selfe without witnes, in that hee did good and gaue vs raine from heauen, & fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse.(GB-Geneva) Act 14:17 und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsere Herzen erfüllt mit Speise und Freude.(DE) Handelingen 14:17 Hoewel Hij nochtans Zichzelven niet onbetuigd gelaten heeft, goed doende van den hemel, ons regen en vruchtbare tijden gevende, vervullende onze harten met spijs en vrolijkheid.(NL) Actes 14:17 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.(FR) Atti 14:17 benché non si sia lasciato senza testimonianza, facendo del bene, mandandovi dal cielo piogge e stagioni fruttifere, dandovi cibo in abbondanza, e letizia ne’ vostri cuori.(IT) Act 14:17 Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.(Latin) Hechos 14:17 si bien no se dejó a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones.(ES) Atos 14:17 Ainda que, contudo, não tenha deixado a si mesmo sem testemunho, fazendo o bem desde o céu, dando-nos chuvas, e tempos frutíferos, [e] enchendo nossos corações de alimento e alegria.(PT) Acts 14:17 Ačkoli proto nenechal sebe bez osvědčení, dobře čině, dávaje nám s nebe déšť a časy úrodné, naplňuje pokrmem a potěšením srdce naše.(CZ) Acts 14:17 Aczkolwiek nie zaniechał samego siebie prócz świadectwa, czyniąc dobrze, dawając nam z nieba dżdże i czasy urodzajne, napełniając pokarmem i weselem serca nasze.(PO) Acts 14:17 Vaikka ei hän itsiänsä antanut olla ilman todistusta, tehden hyvää, antain meille taivaasta sateen ja hedelmälliset ajat, täyttäin meidän sydämemme rualla ja ilolla.(FI) Act 14:17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:17 Jóllehet nem hagyta magát tanúbizonyság nélkül, mert jóltevõnk volt, adván mennybõl esõket és termõ idõket nékünk, és betöltvén eledellel és örömmel a mi szívünket.(HU) Acts 14:17 Jebšu Viņš Sevi nav pametis neapliecinātu, labu darīdams, no debesīm mums lietu un auglīgus laikus dodams, mūsu sirdis ar barību un ar prieku pildīdams.”(LV) Faptele Apostolilor 14:17 Totuși, nu s-a lăsat pe sine însuși fără mărturie, în aceea că a făcut bine și ne-a dat ploaie din cer și timpuri roditoare, umplându-ne inimile cu mâncare și veselie.(RO) Дії. 14:17 але не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи, та наповнював їжею й радощами серця наші.(UA) Деяния 14:17 хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.(RU) ======= Acts 14:18 ============ Act 14:18 And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.(NKJV) Acts 14:18 And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them.(GB-Geneva) Act 14:18 Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.(DE) Handelingen 14:18 En dit zeggende, wederhielden zij nauwelijks de scharen, dat zij hun niet offerden.(NL) Actes 14:18 A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.(FR) Atti 14:18 E dicendo queste cose, a mala pena trattennero le turbe dal sacrificar loro.(IT) Act 14:18 Et hæc dicentes, vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent.(Latin) Hechos 14:18 Y diciendo estas cosas, apenas hicieron desistir al pueblo, para que no les ofreciesen sacrificio.(ES) Atos 14:18 E tendo disto isto, apenas detiveram as multidões de que não fizessem sacrifícios a eles.(PT) Acts 14:18 A to mluvíce, sotva spokojili zástupy, aby jim neobětovali.(CZ) Acts 14:18 A to mówiąc, zaledwie uspokoili lud, że im nie ofiarował.(PO) Acts 14:18 Ja kuin he näitä sanoivat, saivat he kansan tuskalla hillityksi, ettei he heille uhranneet.(FI) Act 14:18 καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:18 És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék.(HU) Acts 14:18 Un to runādami, tie ar mokām nomierināja ļaudis, ka tie viņiem neupurēja.(LV) Faptele Apostolilor 14:18 Și, cu aceste spuse, cu greu au potolit mulțimile ca să nu le aducă sacrificii.(RO) Дії. 14:18 І, говорячи це, заледве спинили народ не приносити їм жертов.(UA) Деяния 14:18 И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они, оставаясь там, учили,(RU) ======= Acts 14:19 ============ Act 14:19 Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.(NKJV) Acts 14:19 Then there came certaine Iewes from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposing he had bene dead.(GB-Geneva) Act 14:19 Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben.(DE) Handelingen 14:19 Maar daarover kwamen Joden van Antiochie en Ikonium, en overreedden de scharen, en stenigden Paulus, en sleepten hem buiten de stad, menende, dat hij dood was.(NL) Actes 14:19 Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.(FR) Atti 14:19 Or sopraggiunsero quivi de’ Giudei da Antiochia e da Iconio; i quali, avendo persuaso le turbe, lapidarono Paolo e lo trascinaron fuori della città, credendolo morto.(IT) Act 14:19 Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.(Latin) Hechos 14:19 Entonces vinieron ciertos judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron a la multitud, y habiendo apedreado a Pablo, le arrastraron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto.(ES) Atos 14:19 Mas vieram [alguns] judeus de Antioquia, e de Icônio, e persuadiram a multidão; e apedrejando a Paulo, arrastaram [-no] para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.(PT) Acts 14:19 A vtom přišli od Antiochie a Ikonie nějací Židé, kteřížto navedše zástupy, a ukamenovavše Pavla, vytáhli jej před město, domnívajíce se, že umřel.(CZ) Acts 14:19 A nadeszli z Antyjochyi i z Ikonii Żydowie, którzy namówiwszy lud i ukamionowawszy Pawła, wywlekli za miasto, mniemając żeby umarł.(PO) Acts 14:19 Niin sinne myös tuli muutamia Juudalaisia Antiokiasta ja Ikoniosta, ja kuin he kansan olivat saattaneet Paavalia kivittämään, riepoittivat he hänen ulos kaupungista, ja luulivat hänen kuolleeksi.(FI) Act 14:19 ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ ἀντιοχείας καὶ ἰκονίου ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:19 Jövének azonban Antiókhiából és Ikóniumból zsidók, és a sokaságot eláltatván, megkövezék Pált, és kivonszolák a városból, azt gondolván, hogy meghalt.(HU) Acts 14:19 Bet no Antiohijas un Ikonijas Jūdi atnāca un ļaudis pārrunāja un Pāvilu akmeņiem mētāja, un to no pilsētas vilka ārā, domādami, viņu esam nomirušu.(LV) Faptele Apostolilor 14:19 Dar au venit iudei din Antiohia și Iconia, care au convins mulțimile; și, împroșcându-l cu pietre pe Pavel, [l]-au târât afară din cetate, presupunând că a murit.(RO) Дії. 14:19 А з Антіохії та з Іконії посходились юдеї, і, підбуривши натовп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він...(UA) Деяния 14:19 из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда Апостолы смело проповедывали,убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая егоумершим.(RU) ======= Acts 14:20 ============ Act 14:20 However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.(NKJV) Acts 14:20 Howbeit, as the disciples stoode rounde about him, hee arose vp, and came into the citie, and the next day hee departed with Barnabas to Derbe.(GB-Geneva) Act 14:20 Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;(DE) Handelingen 14:20 Doch als hem de discipelen omringd hadden, stond hij op, en kwam in de stad; en des anderen daags ging hij met Barnabas uit naar Derbe.(NL) Actes 14:20 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.(FR) Atti 14:20 Ma essendosi i discepoli raunati intorno a lui, egli si rialzò, ed entrò nella città; e il giorno seguente, partì con Barnaba per Derba.(IT) Act 14:20 Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.~(Latin) Hechos 14:20 Mas rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad, y al siguiente día, partió con Bernabé para Derbe.(ES) Atos 14:20 Mas, tendo os discípulos ficado ao seu redor, ele se levantou, e entrou na cidade; e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.(PT) Acts 14:20 A když jej obstoupili učedlníci, vstal a všel do města, a nazejtří odšel s Barnabášem do Derben.(CZ) Acts 14:20 Lecz gdy go uczniowie obstąpili, wstawszy wszedł do miasta, a nazajutrz odszedł z Barnabaszem do Derby.(PO) Acts 14:20 Mutta kuin opetuslapset hänen ympärillänsä seisoivat, nousi hän ja meni kaupunkiin, ja vaelsi toisena päivänä Barnabaan kanssa Derbeen.(FI) Act 14:20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῶ βαρναβᾷ εἰς δέρβην.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:20 De mikor körülvették õt a tanítványok, felkelvén, beméne a városba; és másnap Barnabással elméne Derbébe.(HU) Acts 14:20 Bet kad mācekļi ap viņu bija sanākuši, tad viņš uzcēlās un iegāja pilsētā; un otrā dienā viņš izgāja ar Barnabu uz Derbi.(LV) Faptele Apostolilor 14:20 Totuși, pe când discipolii stăteau împrejurul lui, s-a sculat și a intrat în cetate; și a doua zi a plecat cu Barnaba la Derbe.(RO) Дії. 14:20 Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Дервію.(UA) Деяния 14:20 Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.(RU) ======= Acts 14:21 ============ Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,(NKJV) Acts 14:21 And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,(GB-Geneva) Act 14:21 und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,(DE) Handelingen 14:21 En als zij derzelve stad het Evangelie verkondigd en vele discipelen gemaakt hadden, keerden zij weder naar Lystre, en Ikonium, en Antiochie;(NL) Actes 14:21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,(FR) Atti 14:21 E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,(IT) Act 14:21 Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,(Latin) Hechos 14:21 Y habiendo predicado el evangelio a aquella ciudad, y después de enseñar a muchos, volvieron a Listra, y a Iconio, y a Antioquía,(ES) Atos 14:21 E tendo anunciado o Evangelho àquela cidade, e feito muitos discípulos, eles voltaram a Listra, e a Icônio, e a Antioquia,(PT) Acts 14:21 A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie,(CZ) Acts 14:21 A opowiedziawszy Ewangieliję onemu miastu i wiele uczniów pozyskawszy, wrócili się do Listry, do Ikonii, i do Antyjochyi;(PO) Acts 14:21 Ja kuin he olivat saarnanneet siinä kaupungissa evankeliumia ja monta opettaneet, palasivat he Lystraan ja Ikonioon ja Antiokiaan,(FI) Act 14:21 εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν λύστραν καὶ εἰς ἰκόνιον καὶ εἰς ἀντιόχειαν,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:21 És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába.(HU) Acts 14:21 Un tai pilsētā evaņģēliju pasludinājuši un labu pulku par mācekļiem darījuši, tie griezās atpakaļ uz Listru un Ikoniju un Antiohiju,(LV) Faptele Apostolilor 14:21 Și după ce au predicat evanghelia acelei cetăți și au învățat pe mulți, s-au întors din nou la Listra și Iconia și Antiohia,(RO) Дії. 14:21 І, як звістили Євангелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лістру, та в Іконію, та в Антіохію,(UA) Деяния 14:21 Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,(RU) ======= Acts 14:22 ============ Act 14:22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, "We must through many tribulations enter the kingdom of God."(NKJV) Acts 14:22 Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdome of God.(GB-Geneva) Act 14:22 stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.(DE) Handelingen 14:22 Versterkende de zielen der discipelen, en vermanende, dat zij zouden blijven in het geloof, en dat wij door vele verdrukkingen moeten ingaan in het Koninkrijk Gods.(NL) Actes 14:22 fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.(FR) Atti 14:22 confermando gli animi dei discepoli, esortandoli a perseverare nella fede, dicendo loro che dobbiamo entrare nel regno di Dio attraverso molte tribolazioni.(IT) Act 14:22 confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.(Latin) Hechos 14:22 confirmando el alma de los discípulos, exhortándoles a que permaneciesen en la fe; y [diciéndoles] que es necesario que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios(ES) Atos 14:22 Confirmando os ânimos dos discípulos, e exortando-os para que permanecessem na fé, e que nos é necessário entrar no Reino de Deus por meio de muitas aflições.(PT) Acts 14:22 Potvrzujíce duší učedlníků, a napomínajíce jich, aby trvali u víře, a pravíce, že musíme skrze mnohá soužení vjíti do království Božího.(CZ) Acts 14:22 Utwierdzając dusze uczniów i napominając, aby trwali w wierze, i mówiąc: Że przez wiele ucisków musimy wnijść do królestwa Bożego.(PO) Acts 14:22 Vahvistain opetuslasten sieluja, ja neuvoivat heitä uskossa pysymään (sanoen): että meidän pitää monen vaivan kautta Jumalan valtakuntaan tuleman sisälle.(FI) Act 14:22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν, παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει, καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:22 Erõsítve a tanítványok lelkét, intvén, hogy maradjanak meg a hitben, és hogy sok háborúságon által kell nékünk az Isten országába bemennünk.(HU) Acts 14:22 Stiprinādami mācekļu dvēseles un pamācīdami, lai paliek iekš ticības, un ka caur daudz bēdām mums būs ieiet Dieva valstībā.(LV) Faptele Apostolilor 14:22 Întărind sufletele discipolilor, îndemnându-i să rămână neclintiți în credință și [spunând] că prin multe necazuri trebuie noi să intrăm în împărăția lui Dumnezeu.(RO) Дії. 14:22 душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навчаючи, що через великі утиски треба нам входити у Боже Царство.(UA) Деяния 14:22 утверждая души учеников, увещевая пребывать в вереи поучая , что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.(RU) ======= Acts 14:23 ============ Act 14:23 So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.(NKJV) Acts 14:23 And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lorde in whome they beleeued.(GB-Geneva) Act 14:23 Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.(DE) Handelingen 14:23 En als zij in elke Gemeente, met opsteken der handen, ouderlingen verkoren hadden, gebeden hebbende met vasten, bevalen zij hen den Heere, in Welken zij geloofd hadden.(NL) Actes 14:23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Eglise, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.(FR) Atti 14:23 E fatti eleggere per ciascuna chiesa degli anziani, dopo aver pregato e digiunato, raccomandarono i fratelli al Signore, nel quale aveano creduto.(IT) Act 14:23 Et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros, et orassent cum jejunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderunt.(Latin) Hechos 14:23 Y cuando les ordenaron ancianos en cada iglesia, habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído.(ES) Atos 14:23 E tendo escolhido por votação anciãos para cada igreja, orando com jejuns, eles foram enviados ao Senhor, no qual tinham crido.(PT) Acts 14:23 A zřídivše jim, podle daných hlasů, starší po církvech, a modlivše se s postem, poručili je Pánu, v kteréhož jsou uvěřili.(CZ) Acts 14:23 A gdy im przez głosy postanowili starsze w każdym zborze i modlili się z postami, poruczyli je Panu, w którego uwierzyli.(PO) Acts 14:23 Ja kuin he olivat valinneet vanhimmat jokaiselle seurakunnalle, ja rukoilleet ja paastonneet, antoivat he heidät Herran haltuun, jonka päälle he uskoivat.(FI) Act 14:23 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῶ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:23 Miután pedig választottak nékik gyülekezetenként véneket, imádkozván bõjtölésekkel egybe, ajánlák õket az Úrnak, kiben hittek vala.(HU) Acts 14:23 Un tie viņiem ikvienā draudzē iecēla vecajus un ar gavēšanu Dievu lūguši tos pavēlēja Tam Kungam, uz ko tie bija ticējuši.(LV) Faptele Apostolilor 14:23 Și după ce le-au rânduit bătrâni în fiecare biserică și s-au rugat cu postire, i-au încredințat Domnului, în care au crezut.(RO) Дії. 14:23 І рукопоклали їм пресвітерів по Церквах, і помолилися з постом та й їх передали Господеві, в Якого ввірували.(UA) Деяния 14:23 Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.(RU) ======= Acts 14:24 ============ Act 14:24 And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.(NKJV) Acts 14:24 Thus they went throughout Pisidia, and came to Pamphylia.(GB-Geneva) Act 14:24 Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien(DE) Handelingen 14:24 En Pisidie doorgereisd hebbende, kwamen zij in Pamfylie.(NL) Actes 14:24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,(FR) Atti 14:24 E traversata la Pisidia, vennero in Panfilia.(IT) Act 14:24 Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,(Latin) Hechos 14:24 Y habiendo pasado por Pisidia vinieron a Panfilia.(ES) Atos 14:24 E tendo passado por Pisídia, vieram à Panfília.(PT) Acts 14:24 A prošedše Pisidii, přišli do Pamfylie,(CZ) Acts 14:24 A przeszedłszy Pisydyję, przyszli do Pamfilii.(PO) Acts 14:24 Ja he vaelsivat lävitse Pisidian ja tulivat Pamphiliaan.(FI) Act 14:24 καὶ διελθόντες τὴν πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν παμφυλίαν,(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:24 És Pisidián általmenvén, menének Pamfiliába.(HU) Acts 14:24 Un pārstaigājuši Pisidiju, tie nāca uz Pamfiliju.(LV) Faptele Apostolilor 14:24 Și după ce au trecut prin Pisidia, au venit la Pamfilia.(RO) Дії. 14:24 Як вони ж перейшли Пісідію, прибули в Памфілію;(UA) Деяния 14:24 Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,(RU) ======= Acts 14:25 ============ Act 14:25 Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.(NKJV) Acts 14:25 And when they had preached the woorde in Perga, they came downe to Attalia,(GB-Geneva) Act 14:25 und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.(DE) Handelingen 14:25 En als zij te Perge het Woord gesproken hadden, kwamen zij af naar Attalie.(NL) Actes 14:25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.(FR) Atti 14:25 E dopo aver annunziata la Parola in Perga, discesero ad Attalia;(IT) Act 14:25 et loquentes verbum Domini in Perge, descenderunt in Attaliam:(Latin) Hechos 14:25 Y después de predicar la palabra en Perge, descendieron a Atalia.(ES) Atos 14:25 E tendo falado a palavra em Perges, desceram a Atália.(PT) Acts 14:25 A mluvivše slovo Boží v Pergen, šli do města Attalie.(CZ) Acts 14:25 I opowiedziawszy słowo Boże w Pergi, poszli do Atalii.(PO) Acts 14:25 Ja kuin he olivat saarnanneet sanaa Pergessä, menivät he alas Attaliaan,(FI) Act 14:25 καὶ λαλήσαντες ἐν πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς ἀττάλειαν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:25 És miután Pergában hirdették az ígét, lemenének Attáliába;(HU) Acts 14:25 Un Pergā to vārdu runājuši, tie nonāca uz Attaliju.(LV) Faptele Apostolilor 14:25 Și după ce au predicat cuvântul în Perga, au coborât în Atalia.(RO) Дії. 14:25 і, звістивши Господнє Слово в Пергії, вони в Атталію ввійшли,(UA) Деяния 14:25 и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;(RU) ======= Acts 14:26 ============ Act 14:26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.(NKJV) Acts 14:26 And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.(GB-Geneva) Act 14:26 Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.(DE) Handelingen 14:26 En van daar scheepten zij af naar Antiochie, van waar zij der genade Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden.(NL) Actes 14:26 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.(FR) Atti 14:26 e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta.(IT) Act 14:26 et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiæ Dei in opus quod compleverunt.(Latin) Hechos 14:26 Y de allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.(ES) Atos 14:26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que eles [já] tinham cumprido.(PT) Acts 14:26 A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž jsou vykonali.(CZ) Acts 14:26 A stamtąd płynęli do Antyjochyi, skąd byli oddani łasce Bożej ku tej sprawie, którą wykonali.(PO) Acts 14:26 Ja purjehtivat sieltä Antiokiaan, jossa he olivat Jumalan armon haltuun annetut, siihen työhön, jonka he toimittaneet olivat.(FI) Act 14:26 κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:26 És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt õket arra a munkára, melyet elvégeztek.(HU) Acts 14:26 Un no turienes tie nocēlās uz Antiohiju, no kurienes tie Dieva žēlastībai bija pavēlēti uz darbu, ko bija pabeiguši.(LV) Faptele Apostolilor 14:26 Și de acolo au navigat spre Antiohia, de unde fuseseră încredințați harului lui Dumnezeu pentru lucrarea pe care au împlinit-o.(RO) Дії. 14:26 а звідти поплинули в Антіохію, звідки були благодаті Божій віддані на діло, що його й закінчили.(UA) Деяния 14:26 а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.(RU) ======= Acts 14:27 ============ Act 14:27 Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.(NKJV) Acts 14:27 And when they were come & had gathered the Church together, they rehearsed all the things that God had done by them, and howe he had opened the doore of faith vnto the Gentiles.(GB-Geneva) Act 14:27 Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.(DE) Handelingen 14:27 En daar gekomen zijnde, en de Gemeente vergaderd hebbende, verhaalden zij, wat grote dingen God met hen gedaan had, en dat Hij den heidenen de deur des geloofs geopend had.(NL) Actes 14:27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Eglise, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.(FR) Atti 14:27 Giunti colà e raunata la chiesa, riferirono tutte le cose che Dio avea fatte per mezzo di loro, e come avea aperta la porta della fede ai Gentili.(IT) Act 14:27 Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.(Latin) Hechos 14:27 Y habiendo llegado, reuniendo la iglesia, relataron todo lo que había hecho Dios con ellos, y de cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles.(ES) Atos 14:27 E ao chegarem, e reunirem a igreja, relataram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles; e como ele tinha aberto a porta da fé aos gentios.(PT) Acts 14:27 A když tam přišli a shromáždili církev, vypravovali jim, kteraké věci Bůh skrze ně učinil a že otevřel pohanům dveře víry.(CZ) Acts 14:27 A gdy tam przyszli i zgromadzili zbór, oznajmili, co Bóg przez nie uczynił, a iż poganom drzwi wiary otworzył.(PO) Acts 14:27 Mutta kuin he sinne tulivat ja seurakunnan kokosivat, ilmoittivat he, kuinka paljon Jumala oli heidän kanssansa tehnyt ja pakanoille uskon oven avannut.(FI) Act 14:27 παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:27 Mikor pedig megérkeztek és a gyülekezetet egybehívták, elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedett az Isten õ velök, és hogy a pogányoknak kaput nyitott a hitre.(HU) Acts 14:27 Un tur nonākuši un to draudzi sapulcējuši, tie stāstīja, kādas lietas Dievs pie tiem bija darījis, un ka Viņš pagāniem ticības durvis bija atvēris.(LV) Faptele Apostolilor 14:27 Și după ce au venit și au adunat biserica, le-au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu cu ei și cum a deschis neamurilor ușa credinței.(RO) Дії. 14:27 А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері і віри поганам.(UA) Деяния 14:27 Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, чтосотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.(RU) ======= Acts 14:28 ============ Act 14:28 So they stayed there a long time with the disciples.(NKJV) Acts 14:28 So there they abode a long time with the disciples.(GB-Geneva) Act 14:28 Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern.(DE) Handelingen 14:28 En zij verkeerden aldaar geen kleinen tijd met de discipelen.(NL) Actes 14:28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.(FR) Atti 14:28 E stettero non poco tempo coi discepoli.(IT) Act 14:28 Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.(Latin) Hechos 14:28 Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.(ES) Atos 14:28 E eles ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.(PT) Acts 14:28 I byli tu za dlouhý čas s učedlníky.(CZ) Acts 14:28 I mieszkali tam czas niemały z uczniami.(PO) Acts 14:28 Ja he viipyivät siellä opetuslasten kanssa hetken aikaa.(FI) Act 14:28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.(GR-Nestle-Aland) Apostolok 14:28 Ott aztán nem kevés idõt töltöttek a tanítványokkal.(HU) Acts 14:28 Un tie tur palika labu laiku pie tiem mācekļiem.(LV) Faptele Apostolilor 14:28 Și au rămas acolo cu discipolii nu puțin timp.(RO) Дії. 14:28 І перебували вони немалий час із учнями.(UA) Деяния 14:28 И пребывали там немалое время с учениками.(RU) ======= Acts 15:1 ============ Act 15:1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |