BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/30/2025




======= 2 Thessalonians 2:1 ============
2Th 2:1 Now, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, we ask you,(NKJV)
2 Thessalonians 2:1 Nowe we beseech you, brethren, by the comming of our Lord Iesus Christ, and by our assembling vnto him,(GB-Geneva)
2Th 2:1 Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,(DE)
2 Thessalonicenzen 2:1 En wij bidden u, broeders, door de toekomst van onzen Heere Jezus Christus, en onze toevergadering tot Hem,(NL)
2 Thessaloniciens 2:1 Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,(FR)
2 Tessalonicesi 2:1 OR noi vi preghiamo, fratelli, riguardo all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo, ed al nostro adunamento in lui,(IT)
2Th 2:1 Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum:(Latin)
2 Tesalonicenses 2:1 Os rogamos, pues, hermanos, en cuanto a la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestra reunión con Él,(ES)
2 Tessalonicenses 2:1 Ora irmãos, nós vos rogamos quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, e à nossa reunião com ele,(PT)
2 Thessalonians 2:1 Prosímeť pak vás, bratří, skrze příští Pána našeho Jezukrista a naše shromáždění v něj,(CZ)
2 Thessalonians 2:1 A prosimy was, bracia! przez przyjście Pana naszego Jezusa Chrystusa i nasze zgromadzenie do niego,(PO)
2 Thessalonians 2:1 Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisen ja meidän kokoontumisemme kautta hänen tykönsä,(FI)
2Th 2:1 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν,(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:1 Kérünk pedig titeket, atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére és a mi õ hozzá leendõ egybegyûlésünkre nézve,(HU)
2 Thessalonians 2:1 Bet dēļ mūsu Kunga Jēzus Kristus atnākšanas un dēļ mūsu sapulcināšanas pie Viņa mēs, brāļi, jūs lūdzam,(LV)
2 Tesaloniceni 2:1 Și vă implorăm, fraților, referitor la venirea Domnului nostru Isus Cristos și adunarea noastră la el,(RO)
2 солунян 2:1 Благаємо ж, браття, ми вас, щодо приходу Господа нашого Ісуса Христа й нашого згромадження до Нього,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:1 Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего ИисусаХриста и нашем собрании к Нему,(RU)

======= 2 Thessalonians 2:2 ============
2Th 2:2 not to be soon shaken in mind or troubled, either by spirit or by word or by letter, as if from us, as though the day of Christ had come.(NKJV)
2 Thessalonians 2:2 That ye be not suddenly mooued from your minde, nor troubled neither by spirit, nor by worde, nor by letter, as it were from vs, as though the day of Christ were at hand.(GB-Geneva)
2Th 2:2 daß ihr euch nicht bald bewegen lasset von eurem Sinn noch erschrecken, weder durch Geist noch durch Wort noch durch Brief, als von uns gesandt, daß der Tag Christi vorhanden sei.(DE)
2 Thessalonicenzen 2:2 Dat gij niet haastelijk bewogen wordt van verstand, of verschrikt, noch door geest, noch door woord, noch door zendbrief, als van ons geschreven, alsof de dag van Christus aanstaande ware.(NL)
2 Thessaloniciens 2:2 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.(FR)
2 Tessalonicesi 2:2 che non siate tosto smossi della mente, nè turbati, per ispirito, nè per parola, nè per epistola, come da parte nostra, quasi che il giorno di Cristo soprastia vicino.(IT)
2Th 2:2 ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini.(Latin)
2 Tesalonicenses 2:2 que no seáis prestamente movidos de vuestro pensar, ni seáis conturbados ni por espíritu, ni por palabra, ni por carta como nuestra, como que el día de Cristo está cerca.(ES)
2 Tessalonicenses 2:2 Que vós não vos abaleis facilmente em [vosso] entendimento, e não [vos] perturbeis, nem por espírito, nem por palavra, nem por carta como que [escrita] por nós, como se o dia de Cristo [já] estivesse perto.(PT)
2 Thessalonians 2:2 Abyste se nedali rychle vyrážeti z mysli, ani kormoutiti, buď skrze ducha, buďto skrze řeč, neb skrze list, jako od nás poslaný, jako by nastával den Kristův.(CZ)
2 Thessalonians 2:2 Abyście się nie zaraz dali zrażać z zmysłu waszego, ani sobą trwożyć, lub przez ducha lub przez mowę, lub przez list, jakoby od nas pisany, jakoby nadchodził dzień Chrystusowy.(PO)
2 Thessalonians 2:2 Ettette aivan nopiasti teitänne salli teidän mielestänne kääntää pois eli peljätettää, ei hengen, eikä puheen, eikä kirjan kautta, niin kuin se meiltä lähetetty olis, niinkuin Kristuksen päivä jo käsissä olis.(FI)
2Th 2:2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου.(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:2 Hogy ne tántoríttassatok el egyhamar a ti értelmetektõl, se ne háboríttassatok meg, se lélek által, se beszéd által, se nékünk [tulajdonított ]levél által, mintha itt volna már a Krisztusnak ama napja.(HU)
2 Thessalonians 2:2 Ka jūs netopat drīz prātā šaubīti nedz iztrūcināti, ne caur garu, ne caur vārdu, ne caur grāmatu, tā kā no mums būtu rakstīts, ka Tā Kunga diena esot klāt.(LV)
2 Tesaloniceni 2:2 Ca voi să nu vă lăsați repede clătinați în minte, nici tulburați, nici prin duh, nici prin cuvânt, nici prin epistolă ca de la noi, de parcă ziua lui Cristos este aici.(RO)
2 солунян 2:2 щоб ви не хвилювалися зараз умом та не жахались ані через духа, ані через слово, ані через листа, що він ніби від нас, ніби вже настав день Господній.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:2 не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов.(RU)

======= 2 Thessalonians 2:3 ============
2Th 2:3 Let no one deceive you by any means; for that Day will not come unless the falling away comes first, and the man of sin is revealed, the son of perdition,(NKJV)
2 Thessalonians 2:3 Let no man deceiue you by any meanes: for that day shall not come, except there come a departing first, and that that man of sinne be disclosed, euen the sonne of perdition,(GB-Geneva)
2Th 2:3 Lasset euch niemand verführen in keinerlei Weise; denn er kommt nicht, es sei denn, daß zuvor der Abfall komme und offenbart werde der Mensch der Sünde, das Kind des Verderbens,(DE)
2 Thessalonicenzen 2:3 Dat u niemand verleide op enigerlei wijze; want die komt niet, tenzij dat eerst de afval gekomen zij, en dat geopenbaard zij de mens der zonde, de zoon des verderfs;(NL)
2 Thessaloniciens 2:3 Que personne ne vous séduise d'aucune manière; car il faut que l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,(FR)
2 Tessalonicesi 2:3 Niuno v’inganni per alcuna maniera; perciocchè quel giorno non verrà, che prima non sia venuta l’apostasia, e non sia manifestato l’uomo del peccato, il figliuol della perdizione.(IT)
2Th 2:3 Ne quis vos seducat ullo modo: quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis,(Latin)
2 Tesalonicenses 2:3 Nadie os engañe en ninguna manera; porque no vendrá sin que antes venga la apostasía, y sea revelado el hombre de pecado, el hijo de perdición,(ES)
2 Tessalonicenses 2:3 Ninguém vos engane em maneira nenhuma; porque [não virá esse dia] sem que primeiro venha a apostasia, e se manifeste o homem do pecado, o filho da perdição.(PT)
2 Thessalonians 2:3 Nesvodiž vás žádný nižádným obyčejem. Neboť nenastane den Páně, než až prve přijde odstoupení, a zjeven bude ten člověk hřícha, syn zatracení,(CZ)
2 Thessalonians 2:3 Niech was nikt nie zwodzi żadnym sposobem; albowiem nie przyjdzie on dzień, ażby pierwej przyszło odstąpienie i byłby objawiony człowiek on grzechu, on syn zatracenia.(PO)
2 Thessalonians 2:3 Älkäät antako kenenkään teitänne vietellä millään tavalla; sillä ei hän ennen tule kuin luopumus tapahtuu ja synnin ihminen ilmoitetaan, kadotuksen lapsi,(FI)
2Th 2:3 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον· ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας, ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:3 Ne csaljon meg titeket senki semmiképen. Mert nem [jön az el addig,] mígnem bekövetkezik elébb a szakadás, és megjelenik a bûn embere, a veszedelemnek fia,(HU)
2 Thessalonians 2:3 Lai neviens jūs nekādā vīzē nepieviļ; jo tā nenāks, pirms tā atkāpšanās nebūs nākusi un grēka cilvēks, tas pazušanas dēls, nebūs parādījies,(LV)
2 Tesaloniceni 2:3 Nimeni să nu vă înșele în niciun fel, pentru că [ziua aceea nu va veni] înainte să vină o apostazie și să fie revelat omul păcatului, fiul pieirii,(RO)
2 солунян 2:3 Хай ніхто жадним способом вас не зведе! Бо той день не настане, аж перше прийде відступлення, і виявиться беззаконник, призначений на погибіль,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:3 Да не обольстит вас никто никак: ибо день тотне придет , доколе не придет прежде отступление и не откроетсячеловек греха, сын погибели,(RU)

======= 2 Thessalonians 2:4 ============
2Th 2:4 who opposes and exalts himself above all that is called God or that is worshiped, so that he sits as God in the temple of God, showing himself that he is God.(NKJV)
2 Thessalonians 2:4 Which is an aduersarie, and exalteth him selfe against all that is called God, or that is worshipped: so that he doeth sit as God in the Temple of God, shewing him selfe that he is God.(GB-Geneva)
2Th 2:4 der da ist der Widersacher und sich überhebt über alles, was Gott oder Gottesdienst heißt, also daß er sich setzt in den Tempel Gottes als ein Gott und gibt sich aus, er sei Gott.(DE)
2 Thessalonicenzen 2:4 Die zich tegenstelt, en verheft boven al wat God genaamd, of als God geeerd wordt, alzo dat hij in den tempel Gods als een God zal zitten, zichzelven vertonende, dat hij God is.(NL)
2 Thessaloniciens 2:4 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même Dieu.(FR)
2 Tessalonicesi 2:4 L’avversario, che s’innalza sopra chiunque è chiamato dio, o divinità; talchè siede nel tempio di Dio, come Dio; mostrando sè stesso, e dicendo, ch’egli è Dio.(IT)
2Th 2:4 qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus.(Latin)
2 Tesalonicenses 2:4 el cual se opone y se exalta contra todo lo que se llama Dios o es adorado; tanto que como Dios se sienta en el templo de Dios, haciéndose pasar por Dios.(ES)
2 Tessalonicenses 2:4 O qual se opõe e se levanta sobre tudo o que se chama Deus, ou [sobre] tudo que é adorado; por isso ele se sentará no templo de Deus, como [se fosse] Deus, fazendo-se parecer Deus.(PT)
2 Thessalonians 2:4 Protivící a povyšující se nade všecko, což slove Bůh, anebo čemuž se děje Božská čest, takže se posadí v chrámě Božím, tak sobě počínaje, jako by byl Bůh.(CZ)
2 Thessalonians 2:4 Który się sprzeciwia i wynosi nad to wszystko, co się zowie Bogiem, albo co ma Boską cześć, tak iż on w kościele Bożym jako Bóg usiądzie, udawając się za Boga.(PO)
2 Thessalonians 2:4 Joka on vastaanseisoja, ja korottaa itsensä kaikkein päälle, mikä jumalaksi taikka jumalanpalveluksi kutsutaan, niin että hän istuttaa itsensä Jumalan templiin niinkuin Jumala, ja tekee itsensä jumalaksi.(FI)
2Th 2:4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι, ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός.(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:4 A ki ellene veti és fölébe emeli magát mindannak, a mi Istennek vagy istentiszteletre méltónak mondatik, annyira, hogy maga ül be mint Isten az Isten templomába, Isten gyanánt mutogatván magát.(HU)
2 Thessalonians 2:4 Kas turas pretī un paaugstinājās pār visu to, kas Dievs saucams, un kas ir Dieva kalpošana, tā ka viņš Dieva namā sēž kā Dievs, izrādīdamies, ka viņš esot Dievs.(LV)
2 Tesaloniceni 2:4 Care se opune și se înalță pe sine însuși peste tot ce este numit Dumnezeu sau lucru [ce este demn] de închinare; așa că el, ca Dumnezeu, șade în templul lui Dumnezeu, arătându-se pe sine însuși că este Dumnezeu.(RO)
2 солунян 2:4 що противиться та несеться над усе, зване Богом чи святощами, так що в Божому храмі він сяде, як Бог, і за Бога себе видаватиме.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:4 противящийся и превозносящийся выше всего, называемого Богом или святынею, так что в храме Божием сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога.(RU)

======= 2 Thessalonians 2:5 ============
2Th 2:5 Do you not remember that when I was still with you I told you these things?(NKJV)
2 Thessalonians 2:5 Remember ye not, that when I was yet with you, I tolde you these things?(GB-Geneva)
2Th 2:5 Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?(DE)
2 Thessalonicenzen 2:5 Gedenkt gij niet, dat ik, nog bij u zijnde, u deze dingen gezegd heb?(NL)
2 Thessaloniciens 2:5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore chez vous?(FR)
2 Tessalonicesi 2:5 Non vi ricordate voi che, essendo ancora fra voi, io vi diceva queste cose?(IT)
2Th 2:5 Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis?(Latin)
2 Tesalonicenses 2:5 ¿No os acordáis que cuando estaba todavía con vosotros, os decía esto?(ES)
2 Tessalonicenses 2:5 Não vos lembrais, que enquanto ainda estava convosco, eu vos dizia estas coisas?(PT)
2 Thessalonians 2:5 Nepomníte-liž, že ještě byv u vás, o tom jsem vám pravil?(CZ)
2 Thessalonians 2:5 Izali nie pamiętacie, iż jeszcze z wami będąc, o temem wam powiadał?(PO)
2 Thessalonians 2:5 Ettekö te muista, että minä teidän tykönänne ollessani näitä jo teille sanoin?(FI)
2Th 2:5 οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:5 Nem emlékeztek-é, hogy megmondtam néktek ezeket, a mikor még ti nálatok valék?(HU)
2 Thessalonians 2:5 Vai jūs vairs nepieminiet, ka es vēl pie jums būdams to jums esmu sacījis?(LV)
2 Tesaloniceni 2:5 Nu vă amintiți că, atunci când încă eram cu voi, v-am spus acestea?(RO)
2 солунян 2:5 Чи ви не пам'ятаєте, як, ще в вас живши, я це вам говорив був?(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:5 Не помните ли, что я, еще находясь у вас, говорил вам это?(RU)

======= 2 Thessalonians 2:6 ============
2Th 2:6 And now you know what is restraining, that he may be revealed in his own time.(NKJV)
2 Thessalonians 2:6 And nowe ye knowe what withholdeth that he might be reueiled in his time.(GB-Geneva)
2Th 2:6 Und was es noch aufhält, wisset ihr, daß er offenbart werde zu seiner Zeit.(DE)
2 Thessalonicenzen 2:6 En nu, wat hem wederhoudt, weet gij, opdat hij geopenbaard worde te zijner eigen tijd.(NL)
2 Thessaloniciens 2:6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son temps.(FR)
2 Tessalonicesi 2:6 Ed ora voi sapete ciò che lo ritiene, acciocchè egli sia manifestato al suo tempo.(IT)
2Th 2:6 et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.(Latin)
2 Tesalonicenses 2:6 Y ahora vosotros sabéis lo que lo detiene, para que sea revelado en su tiempo.(ES)
2 Tessalonicenses 2:6 E agora sabeis o que o detém, para que a seu próprio tempo seja manifestado.(PT)
2 Thessalonians 2:6 A nyní co mešká, víte, totiž aby on teprv zjeven byl časem svým.(CZ)
2 Thessalonians 2:6 A teraz wiecie, co przeszkadza, aby był objawiony czasu swego.(PO)
2 Thessalonians 2:6 Ja mikä nyt estää, te tiedätte, että hän pitää ajallansa ilmoitettaman.(FI)
2Th 2:6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε, εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῶ ἑαυτοῦ καιρῶ.(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:6 És most tudjátok, mi tartja vissza, a miért [csak] a maga idejében fog az megjelenni.(HU)
2 Thessalonians 2:6 Un nu jūs zināt, kas aizkavē, tiekams viņš parādās savā laikā.(LV)
2 Tesaloniceni 2:6 Și acum știți ce [îl] oprește ca el să fie revelat la timpul său.(RO)
2 солунян 2:6 І тепер ви знаєте, що саме не допускає з'явитись йому своєчасно.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:6 И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.(RU)

======= 2 Thessalonians 2:7 ============
2Th 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only He who now restrains will do so until He is taken out of the way.(NKJV)
2 Thessalonians 2:7 For the mysterie of iniquitie doeth already worke: onely he which nowe withholdeth, shall let till he be taken out of the way.(GB-Geneva)
2Th 2:7 Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden;(DE)
2 Thessalonicenzen 2:7 Want de verborgenheid der ongerechtigheid wordt alrede gewrocht; alleenlijk, Die hem nu wederhoudt, Die zal hem wederhouden, totdat hij uit het midden zal weggedaan worden.(NL)
2 Thessaloniciens 2:7 Car le mystère de l'iniquité agit déjà; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.(FR)
2 Tessalonicesi 2:7 Perciocchè già fin da ora opera il misterio dell’iniquità; soltanto colui che lo ritiene al presente dev’esser tolto di mezzo.(IT)
2Th 2:7 Nam mysterium jam operatur iniquitatis: tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.(Latin)
2 Tesalonicenses 2:7 Porque el misterio de iniquidad ya opera; sólo espera hasta que sea quitado de en medio el que ahora lo detiene.(ES)
2 Tessalonicenses 2:7 Porque o mistério da injustiça já opera; só [há] aquele que agora o detém, até que seja [tirado] do meio.(PT)
2 Thessalonians 2:7 Nebo již tajemství nepravosti působí, toliko až by ten, jenž jej zdržuje nyní, z prostředku byl vyvržen.(CZ)
2 Thessalonians 2:7 Albowiem się już sprawuje tajemnica nieprawości, tylko że ten, który teraz przeszkadza, przeszkadzać będzie, ażby był z pośrodku odjęty.(PO)
2 Thessalonians 2:7 Sillä hän nyt pahuutta vaikuttaa salaisesti, ainoastaan että se, mikä nyt estää, tulee pois.(FI)
2Th 2:7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται.(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:7 Mûködik ugyan már a törvényszegés titkos [bûne:] csakhogy annak, a ki [azt] még most visszatartja, félre kell az útból tolatnia.(HU)
2 Thessalonians 2:7 Jo netaisnības noslēpums jau ir spēkā, tikai ka Tam, kas viņu līdz šim aizkavē, vēl būs tapt atņemtam nost.(LV)
2 Tesaloniceni 2:7 Fiindcă misterul nelegiuirii lucrează deja, numai că cel ce îl oprește acum [îl va opri] până când va fi luat din cale.(RO)
2 солунян 2:7 Бо вже діється таємниця беззаконня; тільки той, хто тримає тепер, буде тримати, аж поки не буде усунений він із середини.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:7 Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.(RU)

======= 2 Thessalonians 2:8 ============
2Th 2:8 And then the lawless one will be revealed, whom the Lord will consume with the breath of His mouth and destroy with the brightness of His coming.(NKJV)
2 Thessalonians 2:8 And then shall that wicked man be reueiled, whome the Lorde shall consume with the Spirit of his mouth, and shall abolish with the brightnes of his comming,(GB-Geneva)
2Th 2:8 und alsdann wird der Boshafte offenbart werden, welchen der HERR umbringen wird mit dem Geist seines Mundes und durch die Erscheinung seiner Zukunft ihm ein Ende machen,(DE)
2 Thessalonicenzen 2:8 En alsdan zal de ongerechtige geopenbaard worden, denwelken de Heere verdoen zal door den Geest Zijns monds, en te niet maken door de verschijning Zijner toekomst;(NL)
2 Thessaloniciens 2:8 Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.(FR)
2 Tessalonicesi 2:8 Ed allora sarà manifestato quell’empio, il quale il Signore distruggerà per lo spirito della sua bocca, e ridurrà al niente per l’apparizion del suo avvenimento.(IT)
2Th 2:8 Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum:(Latin)
2 Tesalonicenses 2:8 Y entonces será revelado aquel inicuo, al cual el Señor matará con el espíritu de su boca, y destruirá con el resplandor de su venida;(ES)
2 Tessalonicenses 2:8 E então será manifestado aquele injusto, ao qual o Senhor destruirá, pelo sopro de sua boca, e o aniquilará pelo aparecimento de sua vinda;(PT)
2 Thessalonians 2:8 A tehdážť zjeven bude ten bezbožník, kteréhož Pán zabije duchem úst svých a zkazí zjevením jasné přítomnosti své,(CZ)
2 Thessalonians 2:8 A tedy objawiony będzie on niezbożnik, którego Pan zabije duchem ust swoich i zniesie objawieniem przyjścia swego.(PO)
2 Thessalonians 2:8 Ja silloin se pahanilkinen ilmoitetaan, jonka Herra suunsa hengellä tappaa, ja tekee hänen kanssansa lopun, tulemisensa ilmoituksen kautta,(FI)
2Th 2:8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῶ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:8 És akkor fog megjelenni a törvénytaposó, a kit megemészt az Úr az õ szájának lehelletével, és megsemmisít az õ megjelenésének feltûnésével;(HU)
2 Thessalonians 2:8 Un tad parādīsies netaisnais, ko Tas Kungs nomaitās ar Savas mutes garu un izdeldēs, kad atspīdēs Viņa atnākšana.(LV)
2 Tesaloniceni 2:8 Și atunci va fi revelat cel nelegiuit, pe care Domnul îl va mistui cu duhul gurii sale și [îl] va nimici cu strălucirea venirii sale,(RO)
2 солунян 2:8 І тоді то з'явиться той беззаконник, що його Господь Ісус заб'є Духом уст Своїх і знищить з'явленням приходу Свого.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего(RU)

======= 2 Thessalonians 2:9 ============
2Th 2:9 The coming of the lawless one is according to the working of Satan, with all power, signs, and lying wonders,(NKJV)
2 Thessalonians 2:9 Euen him whose comming is by the effectuall working of Satan, with all power, and signes, and lying wonders,(GB-Geneva)
2Th 2:9 ihm, dessen Zukunft geschieht nach der Wirkung des Satans mit allerlei lügenhaftigen Kräften und Zeichen und Wundern(DE)
2 Thessalonicenzen 2:9 Hem, zeg ik, wiens toekomst is naar de werking des satans, in alle kracht, en tekenen, en wonderen der leugen;(NL)
2 Thessaloniciens 2:9 L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,(FR)
2 Tessalonicesi 2:9 Del quale empio l’avvenimento sarà, secondo l’operazione di Satana, con ogni potenza, e prodigi, e miracoli di menzogna;(IT)
2Th 2:9 cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus,(Latin)
2 Tesalonicenses 2:9 aquel [inicuo], cuya venida será según la operación de Satanás, con todo poder y señales, y prodigios mentirosos,(ES)
2 Tessalonicenses 2:9 [Aquele injusto] cuja vinda é conforme o agir de Satanás, com todo poder, e sinais, e milagres falsos.(PT)
2 Thessalonians 2:9 Kteréhožto nešlechetníka příští jest podle mocného díla satanova, se vší mocí a divy i zázraky lživými,(CZ)
2 Thessalonians 2:9 Którego niezbożnika przyjście jest podług skutku szatańskiego, ze wszelką mocą i znakami, i cudami kłamliwemi,(PO)
2 Thessalonians 2:9 Jonka tulemus saatanan vaikutuksen jälkeen tapahtuu, kaikella voimalla ja merkeillä ja petollisilla ihmeillä,(FI)
2Th 2:9 οὖ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:9 A kinek eljövetele a Sátán ereje által van, a hazugságnak minden hatalmával, jeleivel és csodáival,(HU)
2 Thessalonians 2:9 Šā (netaisnā) atnākšana notiek pēc sātana spēka ar visādu viltības varu un viltības zīmēm un brīnumiem(LV)
2 Tesaloniceni 2:9 [Cel nelegiuit], a cărui venire este după lucrarea lui Satan, cu toată puterea și semnele și minunile mincinoase,(RO)
2 солунян 2:9 Його прихід за чином сатани буде з усякою силою й знаками та з неправдивими чудами,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:9 того, которого пришествие, по действию сатаны, будет со всякою силою и знамениями и чудесами ложными,(RU)

======= 2 Thessalonians 2:10 ============
2Th 2:10 and with all unrighteous deception among those who perish, because they did not receive the love of the truth, that they might be saved.(NKJV)
2 Thessalonians 2:10 And in al deceiuablenes of vnrighteousnes, among them that perish, because they receiued not the loue of the trueth, that they might be saued.(GB-Geneva)
2Th 2:10 und mit allerlei Verführung zur Ungerechtigkeit unter denen, die verloren werden, dafür daß sie die Liebe zur Wahrheit nicht haben angenommen, auf daß sie selig würden.(DE)
2 Thessalonicenzen 2:10 En in alle verleiding der onrechtvaardigheid in degenen, die verloren gaan; daarvoor dat zij de liefde der waarheid niet aangenomen hebben, om zalig te worden.(NL)
2 Thessaloniciens 2:10 et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.(FR)
2 Tessalonicesi 2:10 e con ogni inganno d’iniquità, in coloro che periscono, perciocchè non hanno dato luogo all’amor della verità, per esser salvati.(IT)
2Th 2:10 et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt: eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent.(Latin)
2 Tesalonicenses 2:10 y con todo engaño de iniquidad en los que perecen; por cuanto no recibieron el amor de la verdad para ser salvos.(ES)
2 Tessalonicenses 2:10 E com todo engano de injustiça nos que perecem; porque não receberam o amor da verdade para se salvarem.(PT)
2 Thessalonians 2:10 A se všelikým podvodem nepravosti v těch, jenž hynou, protože lásky pravdy nepřijali, aby spaseni byli.(CZ)
2 Thessalonians 2:10 I ze wszystkiem oszukaniem nieprawości w tych, którzy giną, przeto iż miłości prawdy nie przyjęli, aby byli zbawieni.(PO)
2 Thessalonians 2:10 Ja kaikella vääryyden petoksella niiden seassa, jotka kadotukseen tulevat, ettei he rakkautta totuuden puoleen ottaneet, autuaaksi tullaksensa.(FI)
2Th 2:10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:10 És a gonoszságnak minden csalárdságával azok között, a kik elvesznek; mivelhogy nem fogadták be az igazságnak szeretetét az õ idvességökre.(HU)
2 Thessalonians 2:10 Un ar visādu pievilšanu uz netaisnību pie tiem, kas pazūd; tādēļ ka tie patiesības mīlestību nav pieņēmuši, ka taptu svēti.(LV)
2 Tesaloniceni 2:10 Și cu toată înșelătoria nedreptății în cei ce pier, pentru că nu au primit dragostea adevărului, ca să fie salvați.(RO)
2 солунян 2:10 і з усякою обманою неправди між тими, хто гине, бо любови правди вони не прийняли, щоб їм спастися.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:10 и со всяким неправедным обольщением погибающих за то, что они не приняли любви истины для своего спасения.(RU)

======= 2 Thessalonians 2:11 ============
2Th 2:11 And for this reason God will send them strong delusion, that they should believe the lie,(NKJV)
2 Thessalonians 2:11 And therefore God shal send them strong delusion, that they should beleeue lies,(GB-Geneva)
2Th 2:11 Darum wird ihnen Gott kräftige Irrtümer senden, daß sie glauben der Lüge,(DE)
2 Thessalonicenzen 2:11 En daarom zal God hun zenden een kracht der dwaling, dat zij de leugen zouden geloven;(NL)
2 Thessaloniciens 2:11 Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge,(FR)
2 Tessalonicesi 2:11 E però Iddio manderà loro efficacia d’errore, affin che credano alla menzogna;(IT)
2Th 2:11 Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,(Latin)
2 Tesalonicenses 2:11 Y por causa de esto Dios les envía un poder engañoso, para que crean la mentira;(ES)
2 Tessalonicenses 2:11 E por isso Deus lhes enviará a ação do erro, para que creiam na mentira.(PT)
2 Thessalonians 2:11 A protož pošle jim Bůh mocné dílo podvodů, aby věřili lži,(CZ)
2 Thessalonians 2:11 A przetoż pośle im Bóg skutek błędów, aby wierzyli kłamstwu,(PO)
2 Thessalonians 2:11 Sentähden on Jumala heille lähettävä väkevän eksytyksen, niin että he valheen uskovat:(FI)
2Th 2:11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῶ ψεύδει,(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:11 És azért bocsátja reájok Isten a tévelygés erejét, hogy higyjenek a hazugságnak;(HU)
2 Thessalonians 2:11 Un tādēļ Dievs tiem sūtīs spēcīgu maldīšanās garu, ka tie tic meliem;(LV)
2 Tesaloniceni 2:11 Și din această cauză Dumnezeu le va trimite o puternică amăgire, ca ei să creadă o minciună,(RO)
2 солунян 2:11 І за це Бог пошле їм дію обмани, щоб у неправду повірили,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:11 И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,(RU)

======= 2 Thessalonians 2:12 ============
2Th 2:12 that they all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.(NKJV)
2 Thessalonians 2:12 That all they might be damned which beleeued not the trueth, but had pleasure in vnrighteousnes.(GB-Geneva)
2Th 2:12 auf daß gerichtet werden alle, die der Wahrheit nicht glauben, sondern haben Lust an der Ungerechtigkeit.(DE)
2 Thessalonicenzen 2:12 Opdat zij allen veroordeeld worden, die de waarheid niet geloofd hebben, maar een welbehagen hebben gehad in de ongerechtigheid.(NL)
2 Thessaloniciens 2:12 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés.(FR)
2 Tessalonicesi 2:12 acciocchè sieno giudicati tutti coloro che non hanno creduto alla verità, ma si non compiaciuti nell’iniquità.(IT)
2Th 2:12 ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.~(Latin)
2 Tesalonicenses 2:12 para que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, antes se complacieron en la injusticia.(ES)
2 Tessalonicenses 2:12 Para que sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.(PT)
2 Thessalonians 2:12 A aby odsouzeni byli všickni, kteříž neuvěřili pravdě, ale oblíbili sobě nepravost.(CZ)
2 Thessalonians 2:12 Aby byli osądzeni wszyscy, którzy nie uwierzyli prawdzie, ale sobie upodobali niesprawiedliwość.(PO)
2 Thessalonians 2:12 Että ne kaikki tuomittaisiin, jotka ei totuutta uskoneet, vaan vääryyteen suostuvat.(FI)
2Th 2:12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:12 Hogy kárhoztattassanak mindazok, a kik nem hittek az igazságnak, hanem gyönyörködtek az igazságtalanságban.(HU)
2 Thessalonians 2:12 Lai top sodīti visi, kas patiesībai nav ticējuši, bet kam bijusi patikšana pie netaisnības.(LV)
2 Tesaloniceni 2:12 Ca să fie damnați toți cei ce nu au crezut adevărul ci [și]-au găsit plăcerea în nedreptate.(RO)
2 солунян 2:12 щоб стали засуджені всі, хто не вірив у правду, але полюбив неправду.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:12 да будут осуждены все, не веровавшие истине, но возлюбившие неправду.(RU)

======= 2 Thessalonians 2:13 ============
2Th 2:13 But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God from the beginning chose you for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth,(NKJV)
2 Thessalonians 2:13 But we ought to giue thankes alway to God for you, brethren beloued of the Lord, because that God hath from the beginning chosen you to saluation, through sanctification of the Spirit, and the faith of trueth,(GB-Geneva)
2Th 2:13 Wir aber sollen Gott danken allezeit um euch, von dem HERRN geliebte Brüder, daß euch Gott erwählt hat von Anfang zur Seligkeit, in der Heiligung des Geistes und im Glauben der Wahrheit,(DE)
2 Thessalonicenzen 2:13 Maar wij zijn schuldig altijd God te danken over u, broeders, die van den Heere bemind zijt, dat u God van den beginne verkoren heeft tot zaligheid, in heiligmaking des Geestes, en geloof der waarheid;(NL)
2 Thessaloniciens 2:13 Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.(FR)
2 Tessalonicesi 2:13 Ma noi siamo obbligati di render del continuo grazie di voi a Dio, fratelli amati dal Signore, di ciò che Iddio vi ha eletti dal principio a salute, in santificazion di Spirito, e fede alla verità.(IT)
2Th 2:13 Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis:(Latin)
2 Tesalonicenses 2:13 Mas nosotros debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos amados del Señor, de que Dios os haya escogido desde el principio para salvación, por la santificación del Espíritu y la fe en la verdad,(ES)
2 Tessalonicenses 2:13 Mas sempre devemos dar graças a Deus por vós, irmãos, que sois amados pelo Senhor, pois Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, em santificação do Espírito, e fé na verdade;(PT)
2 Thessalonians 2:13 Myť pak jsme povinni děkovati Bohu vždycky z vás, bratří Pánu milí, že vyvolil vás Bůh od počátku k spasení, v posvěcení Ducha a u víře pravdy,(CZ)
2 Thessalonians 2:13 Lecz my powinniśmy Bogu dziękować zawsze za was, bracia umiłowani od Pana! iż was Bóg od początku wybrał ku zbawieniu w poświęceniu Ducha i w wierze prawdy,(PO)
2 Thessalonians 2:13 Mutta meidän pitää aina teidän edestänne Jumalaa kiittämän, rakkaat veljet Herrassa, että Jumala on teidät alusta autuuteen valinnut, Hengen pyhityksen kautta ja totuuden uskossa,(FI)
2Th 2:13 ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῶ θεῶ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῶ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:13 Mi pedig mindenkor hálaadással tartozunk az Istennek ti érettetek atyámfiai, a kiket szeret az Úr, hogy kezdettõl fogva kiválasztott titeket Isten az üdvösségre, a Lélek szentelésében és az igazság hitében;(HU)
2 Thessalonians 2:13 Bet mums pienākas vienmēr Dievam pateikties par jums, no Tā Kunga mīļotie brāļi, ka Dievs no iesākuma jūs izredzējis uz pestīšanu, lai caur Garu tiekat svēti un ticat patiesībai.(LV)
2 Tesaloniceni 2:13 Dar noi suntem datori să aducem totdeauna mulțumiri lui Dumnezeu pentru voi, frați iubiți de Domnul, pentru că Dumnezeu v-a ales de la început pentru salvare prin sfințirea Duhului și credința adevărului,(RO)
2 солунян 2:13 А ми завжди повинні дякувати Богові за вас, улюблені Господом браття, що Бог вибрав вас спочатку на спасіння освяченням Духа та вірою в правду,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:13 Мы же всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братия, что Бог от начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению,(RU)

======= 2 Thessalonians 2:14 ============
2Th 2:14 to which He called you by our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.(NKJV)
2 Thessalonians 2:14 Whereunto he called you by our Gospel, to obtaine the glory of our Lord Iesus Christ.(GB-Geneva)
2Th 2:14 darein er euch berufen hat durch unser Evangelium zum herrlichen Eigentum unsers HERRN Jesu Christi.(DE)
2 Thessalonicenzen 2:14 Waartoe Hij u geroepen heeft door ons Evangelie, tot verkrijging der heerlijkheid van onzen Heere Jezus Christus.(NL)
2 Thessaloniciens 2:14 C'est à quoi il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.(FR)
2 Tessalonicesi 2:14 A che egli vi ha chiamati per il nostro evangelo, all’acquisto della gloria del Signor nostro Gesù Cristo.(IT)
2Th 2:14 in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi.(Latin)
2 Tesalonicenses 2:14 a lo cual os llamó por nuestro evangelio, para alcanzar la gloria de nuestro Señor Jesucristo.(ES)
2 Tessalonicenses 2:14 Para a qual ele vos chamou por meio do nosso Evangelho, para a obtenção da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.(PT)
2 Thessalonians 2:14 K čemuž povolal vás skrze evangelium naše, k dojití slávy Pána našeho Jezukrista.(CZ)
2 Thessalonians 2:14 Do czego was powołał przez Ewangieliję naszę ku dostąpieniu chwały Pana naszego, Jezusa Chrystusa.(PO)
2 Thessalonians 2:14 Johonka hän teitä meidän evankeliumin kautta kutsunut on, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kunnian omaisuuteen.(FI)
2Th 2:14 εἰς ὃ [καὶ] ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν, εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:14 A mire elhívott titeket a mi evangyéliomunk által, a mi Urunk Jézus Krisztus dicsõségének elvételére.(HU)
2 Thessalonians 2:14 Uz to Viņš jūs ir aicinājis caur mūsu evaņģēliju, lai panākat mūsu Kunga Jēzus Kristus godību.(LV)
2 Tesaloniceni 2:14 La care v-a chemat prin evanghelia noastră, pentru obținerea gloriei Domnului nostru, Isus Cristos.(RO)
2 солунян 2:14 до чого покликав Він вас через нашу Євангелію, щоб отримати славу Господа нашого Ісуса Христа.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:14 к которому и призвал вас благовествованием нашим, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа.(RU)

======= 2 Thessalonians 2:15 ============
2Th 2:15 Therefore, brethren, stand fast and hold the traditions which you were taught, whether by word or our epistle.(NKJV)
2 Thessalonians 2:15 Therefore, brethren, stand fast & keepe the instructions, which ye haue bene taught, either by worde, or by our Epistle.(GB-Geneva)
2Th 2:15 So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief.(DE)
2 Thessalonicenzen 2:15 Zo dan, broeders, staat vast en houdt de inzettingen, die u geleerd zijn, hetzij door ons woord, hetzij door onzen zendbrief.(NL)
2 Thessaloniciens 2:15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.(FR)
2 Tessalonicesi 2:15 Perciò, fratelli, state saldi, e ritenete gl’insegnamenti che avete imparati per parola, o per epistola nostra.(IT)
2Th 2:15 Itaque fratres, state: et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram.(Latin)
2 Tesalonicenses 2:15 Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que os ha sido enseñada, sea por palabra, o por carta nuestra.(ES)
2 Tessalonicenses 2:15 Portanto, irmãos, ficai firmes, e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por carta nossa.(PT)
2 Thessalonians 2:15 A protož, bratří, stůjtež a držtež se učení vydaného, jemuž jste se naučili, buďto skrze řeč, buďto i skrze list náš.(CZ)
2 Thessalonians 2:15 Przetoż, bracia! stójcie, a trzymajcie się nauki podanej, którejście się nauczyli lub przez mowę, lub przez list nasz.(PO)
2 Thessalonians 2:15 Niin olkaat siis, rakkaat veljet, pysyväiset ja pitäkäät ne säädyt, jotka te oppineet olette, olkoon se meidän saarnastamme taikka kirjastamme.(FI)
2Th 2:15 ἄρα οὗν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:15 Miért is atyámfiai, legyetek állhatatosak és tartsátok meg a tudományt, a melyre akár beszédünk, akár levelünk által taníttattatok.(HU)
2 Thessalonians 2:15 Tad nu, brāļi, pastāviet un turiet tās mācības, ko esat mācījušies tā caur mūsu vārdu, kā caur mūsu grāmatu.(LV)
2 Tesaloniceni 2:15 De aceea, fraților, stați neclintiți și țineți tradițiile pe care le-ați învățat, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră.(RO)
2 солунян 2:15 Отже, браття, стійте й тримайтеся передань, яких ви навчились чи то словом, чи нашим посланням.(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:15 Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим.(RU)

======= 2 Thessalonians 2:16 ============
2Th 2:16 Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who has loved us and given us everlasting consolation and good hope by grace,(NKJV)
2 Thessalonians 2:16 Now the same Iesus Christ our Lord; and our God euen the Father which hath loued vs, and hath giuen vs euerlasting consolation and good hope through grace,(GB-Geneva)
2Th 2:16 Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns hat geliebt und uns gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade,(DE)
2 Thessalonicenzen 2:16 En onze Heere Jezus Christus Zelf, en onze God en Vader, Die ons heeft liefgehad, en gegeven heeft een eeuwige vertroosting en goede hoop in genade,(NL)
2 Thessaloniciens 2:16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,(FR)
2 Tessalonicesi 2:16 Ora, il Signor nostro Gesù Cristo stesso, e l’Iddio e Padre nostro, il qual ci ha amati, e ci ha data eterna consolazione, e buona speranza in grazia,(IT)
2Th 2:16 Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,(Latin)
2 Tesalonicenses 2:16 Y el mismo Jesucristo Señor nuestro, y el Dios y Padre nuestro, el cual nos amó, y nos dio consolación eterna, y buena esperanza por gracia,(ES)
2 Tessalonicenses 2:16 E ele mesmo, o nosso Senhor Jesus Cristo, e nosso Deus e Pai, que nos amou e em graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança;(PT)
2 Thessalonians 2:16 On pak Pán náš Ježíš Kristus, a Bůh i Otec náš, kterýž zamiloval nás a dal nám potěšení věčné a naději dobrou z milosti,(CZ)
2 Thessalonians 2:16 A sam Pan nasz, Jezus Chrystus i Bóg a Ojciec nasz, który nas umiłował i dał pociechę wieczną, i nadzieję dobrą przez łaskę,(PO)
2 Thessalonians 2:16 Mutta itse meidän Herra Jesus Kristus, ja Jumala ja meidän Isämme, joka meitä rakasti ja antoi meille ijankaikkisen lohdutuksen ja hyvän toivon armon kautta,(FI)
2Th 2:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι,(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:16 Maga pedig a mi Urunk Jézus Krisztus, és az Isten a mi Atyánk, a ki szeretett minket és kegyelmébõl örök vígasztalással és jó reménységgel ajándékozott meg,(HU)
2 Thessalonians 2:16 Bet pats mūsu Kungs Jēzus Kristus un mūsu Dievs un Tēvs, kas mūs ir mīlējis un devis mūžīgu iepriecināšanu un labu cerību iekš žēlastības,(LV)
2 Tesaloniceni 2:16 Iar însuși Domnul nostru Isus Cristos și Dumnezeu, adică Tatăl nostru, care ne-a iubit și [ne-]a dat mângâiere veșnică și bună speranță prin har,(RO)
2 солунян 2:16 Сам же Господь наш Ісус Христос і Бог Отець наш, що нас полюбив і дав у благодаті вічну потіху та добру надію,(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:16 Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати,(RU)

======= 2 Thessalonians 2:17 ============
2Th 2:17 comfort your hearts and establish you in every good word and work.(NKJV)
2 Thessalonians 2:17 Comfort your hearts, and stablish you in euery worde and good worke.(GB-Geneva)
2Th 2:17 der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.(DE)
2 Thessalonicenzen 2:17 Vertrooste uw harten, en versterke u in alle goed woord en werk.(NL)
2 Thessaloniciens 2:17 consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!(FR)
2 Tessalonicesi 2:17 consoli i cuori vostri, e vi confermi in ogni buona parola, ed opera.(IT)
2Th 2:17 exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.(Latin)
2 Tesalonicenses 2:17 consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.(ES)
2 Tessalonicenses 2:17 Ele console vossos corações, e vos fortaleça em toda boa palavra e obra.(PT)
2 Thessalonians 2:17 Potěšujž srdcí vašich a utvrdiž vás v každém slovu i skutku dobrém.(CZ)
2 Thessalonians 2:17 Niech cieszy serca wasze i utwierdza was w każdej mowie i w uczynku dobrym.(PO)
2 Thessalonians 2:17 Lohduttakoon teidän sydämenne, ja teitä kaikkinaisessa opissa ja hyvässä työssä vahvistakoon!(FI)
2Th 2:17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῶ.(GR-Nestle-Aland)
2 Tesszalonika 2:17 Vígasztalja meg a ti szíveteket, és erõsítsen meg titeket minden tudományban és jó cselekedetben.(HU)
2 Thessalonians 2:17 Tas lai jūsu sirdis iepriecina un lai jūs stiprina iekš visāda laba vārda un darba.(LV)
2 Tesaloniceni 2:17 Să vă mângâie inimile și să vă întărească în fiecare cuvânt bun și lucrare.(RO)
2 солунян 2:17 нехай ваші серця Він потішить, і нехай Він зміцнить вас у всякому доброму ділі та в слові!(UA)
2-Е Фессалоникийцам 2:17 да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом.(RU)

======= 2 Thessalonians 3:1 ============
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1118_53_2_Thessalonians_02_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1114_52_1_Thessalonians_03_europa.html
1115_52_1_Thessalonians_04_europa.html
1116_52_1_Thessalonians_05_europa.html
1117_53_2_Thessalonians_01_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1119_53_2_Thessalonians_03_europa.html
1120_54_1_Timothy_01_europa.html
1121_54_1_Timothy_02_europa.html
1122_54_1_Timothy_03_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/30/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."