Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Juan 20:1 Y el primer [día] de la semana, de mañana, siendo aún oscuro, María Magdalena vino al sepulcro, y vio quitada la piedra del sepulcro.(rvg) |
Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.(nkjv) |
Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb. (nasb) |
Jn 20:1 Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.(dhs) |
Jn 20:1 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων μαρία ἡ μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.(greek) |
Juan 20:2 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, a quien amaba Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto.(rvg) |
Jn 20:2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(nkjv) |
Jn 20:2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(nasb) |
Jn 20:2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(dhs) |
Jn 20:2 τρέχει οὗν καὶ ἔρχεται πρὸς σίμωνα πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.(greek) |
Juan 20:3 Pedro entonces salió, y el otro discípulo, y fueron al sepulcro.(rvg) |
Jn 20:3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.(nkjv) |
Jn 20:3 So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb. (nasb) |
Jn 20:3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.(dhs) |
Jn 20:3 ἐξῆλθεν οὗν ὁ πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.(greek) |
Juan 20:4 Y corrían los dos juntos; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro.(rvg) |
Jn 20:4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.(nkjv) |
Jn 20:4 The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first; (nasb) |
Jn 20:4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,(dhs) |
Jn 20:4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,(greek) |
Juan 20:5 Y bajándose [a mirar], vio los lienzos puestos [allí]; mas no entró.(rvg) |
Jn 20:5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.(nkjv) |
Jn 20:5 and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in. (nasb) |
Jn 20:5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.(dhs) |
Jn 20:5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.(greek) |
Juan 20:6 Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos [allí],(rvg) |
Jn 20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,(nkjv) |
Jn 20:6 And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there, (nasb) |
Jn 20:6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,(dhs) |
Jn 20:6 ἔρχεται οὗν καὶ σίμων πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῶ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,(greek) |
Juan 20:7 y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.(rvg) |
Jn 20:7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.(nkjv) |
Jn 20:7 and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself. (nasb) |
Jn 20:7 und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.(dhs) |
Jn 20:7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.(greek) |
Juan 20:8 Entonces entró también el otro discípulo, que había llegado primero al sepulcro, y vio, y creyó.(rvg) |
Jn 20:8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.(nkjv) |
Jn 20:8 So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed. (nasb) |
Jn 20:8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.(dhs) |
Jn 20:8 τότε οὗν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·(greek) |
Juan 20:9 Porque aún no habían entendido la Escritura, que era necesario que Él resucitase de los muertos.(rvg) |
Jn 20:9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.(nkjv) |
Jn 20:9 For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead. (nasb) |
Jn 20:9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.(dhs) |
Jn 20:9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.(greek) |
Juan 20:10 Entonces los discípulos se volvieron a sus casas.(rvg) |
Jn 20:10 Then the disciples went away again to their own homes.(nkjv) |
Jn 20:10 So the disciples went away again to their own homes. (nasb) |
Jn 20:10 Da gingen die Jünger wieder heim.(dhs) |
Jn 20:10 ἀπῆλθον οὗν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.(greek) |
Juan 20:11 Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y llorando se inclinó y miró dentro del sepulcro;(rvg) |
Jn 20:11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.(nkjv) |
Jn 20:11 But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; (nasb) |
Jn 20:11 Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab(dhs) |
Jn 20:11 μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῶ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὗν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,(greek) |
Juan 20:12 y vio dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.(rvg) |
Jn 20:12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.(nkjv) |
Jn 20:12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying. (nasb) |
Jn 20:12 und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.(dhs) |
Jn 20:12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ.(greek) |
Juan 20:13 Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Ella les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.(rvg) |
Jn 20:13 Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(nkjv) |
Jn 20:13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(nasb) |
Jn 20:13 Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.(dhs) |
Jn 20:13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.(greek) |
Juan 20:14 Y habiendo dicho esto, volteó hacia atrás, y vio a Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.(rvg) |
Jn 20:14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(nkjv) |
Jn 20:14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus. (nasb) |
Jn 20:14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.(dhs) |
Jn 20:14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἰησοῦς ἐστιν.(greek) |
Juan 20:15 Jesús le dijo: ‹Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?› Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú le has llevado, dime dónde le has puesto, y yo lo llevaré.(rvg) |
Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."(nkjv) |
Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."(nasb) |
Jn 20:15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.(dhs) |
Jn 20:15 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῶ, κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.(greek) |
Juan 20:16 Jesús le dijo: ‹María.› Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro).(rvg) |
Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).(nkjv) |
Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher). (nasb) |
Jn 20:16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!(dhs) |
Jn 20:16 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῶ ἑβραϊστί, ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε.(greek) |
Juan 20:17 Jesús le dijo: ‹No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.›(rvg) |
Jn 20:17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' "(nkjv) |
Jn 20:17 Jesus said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.'"(nasb) |
Jn 20:17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.(dhs) |
Jn 20:17 λέγει αὐτῇ ἰησοῦς, μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.(greek) |
Juan 20:18 Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos de que había visto al Señor, y que Él le había dicho estas cosas.(rvg) |
Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.(nkjv) |
Jn 20:18 Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her. (nasb) |
Jn 20:18 Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.(dhs) |
Jn 20:18 ἔρχεται μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.(greek) |
Juan 20:19 Y el mismo día al anochecer, siendo el primero de la semana, estando las puertas cerradas en donde los discípulos estaban reunidos por miedo a los judíos, vino Jesús, y poniéndose en medio, les dijo: ‹Paz a vosotros.›(rvg) |
Jn 20:19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you."(nkjv) |
Jn 20:19 So when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace be with you."(nasb) |
Jn 20:19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!(dhs) |
Jn 20:19 οὔσης οὗν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.(greek) |
Juan 20:20 Y habiendo dicho esto, les mostró [sus] manos y su costado. Entonces los discípulos se regocijaron viendo al Señor.(rvg) |
Jn 20:20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.(nkjv) |
Jn 20:20 And when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord. (nasb) |
Jn 20:20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.(dhs) |
Jn 20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὗν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.(greek) |
Juan 20:21 Entonces Jesús les dijo otra vez: ‹Paz a vosotros: Como me envió el Padre, así también yo os envío.›(rvg) |
Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."(nkjv) |
Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you."(nasb) |
Jn 20:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.(dhs) |
Jn 20:21 εἶπεν οὗν αὐτοῖς [ὁ ἰησοῦς] πάλιν, εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.(greek) |
Juan 20:22 Y habiendo dicho esto, sopló [en ellos], y les dijo: ‹Recibid el Espíritu Santo.›(rvg) |
Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.(nkjv) |
Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit. (nasb) |
Jn 20:22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!(dhs) |
Jn 20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε πνεῦμα ἅγιον·(greek) |
Juan 20:23 ‹A quienes remitiereis los pecados, les son remitidos; a quienes se los retuviereis, les son retenidos.›(rvg) |
Jn 20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."(nkjv) |
Jn 20:23 If you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained."(nasb) |
Jn 20:23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.(dhs) |
Jn 20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.(greek) |
Juan 20:24 Pero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.(rvg) |
Jn 20:24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.(nkjv) |
Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. (nasb) |
Jn 20:24 Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.(dhs) |
Jn 20:24 θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν ἰησοῦς.(greek) |
Juan 20:25 Le dijeron, pues, los otros discípulos: Hemos visto al Señor. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.(rvg) |
Jn 20:25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(nkjv) |
Jn 20:25 So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(nasb) |
Jn 20:25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.(dhs) |
Jn 20:25 ἔλεγον οὗν αὐτῶ οἱ ἄλλοι μαθηταί, ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.(greek) |
Juan 20:26 Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. [Entonces] vino Jesús, estando las puertas cerradas, y poniéndose en medio, dijo: ‹Paz a vosotros.›(rvg) |
Jn 20:26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"(nkjv) |
Jn 20:26 After eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, "Peace be with you."(nasb) |
Jn 20:26 Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!(dhs) |
Jn 20:26 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, εἰρήνη ὑμῖν.(greek) |
Juan 20:27 Entonces dijo a Tomás: ‹Mete tu dedo aquí, y ve mis manos; y da acá tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.›(rvg) |
Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing."(nkjv) |
Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing."(nasb) |
Jn 20:27 Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!(dhs) |
Jn 20:27 εἶτα λέγει τῶ θωμᾷ, φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.(greek) |
Juan 20:28 Y Tomás respondió, y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío!(rvg) |
Jn 20:28 And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(nkjv) |
Jn 20:28 Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(nasb) |
Jn 20:28 Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!(dhs) |
Jn 20:28 ἀπεκρίθη θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου.(greek) |
Juan 20:29 Jesús le dijo: ‹Tomás, porque me has visto, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.›(rvg) |
Jn 20:29 Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."(nkjv) |
Jn 20:29 Jesus said to him, "Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed." (nasb) |
Jn 20:29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!(dhs) |
Jn 20:29 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.(greek) |
Juan 20:30 Y ciertamente muchas otras señales hizo Jesús en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.(rvg) |
Jn 20:30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;(nkjv) |
Jn 20:30 Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book; (nasb) |
Jn 20:30 Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.(dhs) |
Jn 20:30 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῶ βιβλίῳ τούτῳ·(greek) |
Juan 20:31 Pero éstas se han escrito, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.(rvg) |
Jn 20:31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.(nkjv) |
Jn 20:31 but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name. (nasb) |
Jn 20:31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.(dhs) |
Jn 20:31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ.(greek) |
Juan 21:1 Después de estas cosas Jesús se manifestó otra vez a sus discípulos junto al mar de Tiberias; y se manifestó de esta manera.(rvg) |
Jn 21:1 After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:(nkjv) |
Jn 21:1 After these things Jesus manifested Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and He manifested Himself in this way. (nasb) |
Jn 21:1 Darnach offenbarte sich Jesus abermals den Jüngern an den Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also:(dhs) |
Jn 21:1 μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.(greek) |
|