Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Romanos 2:1 Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; porque en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas haces lo mismo.(rvg) |
Rom 2:1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.(nkjv) |
Rom 2:1 Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things. (nasb) |
Rom 2:1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.(dhs) |
Rom 2:1 διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.(greek) |
Romanos 2:2 Pero sabemos que el juicio de Dios contra los que hacen tales cosas es según verdad.(rvg) |
Rom 2:2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.(nkjv) |
Rom 2:2 And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things. (nasb) |
Rom 2:2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.(dhs) |
Rom 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.(greek) |
Romanos 2:3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?(rvg) |
Rom 2:3 And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?(nkjv) |
Rom 2:3 But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God? (nasb) |
Rom 2:3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?(dhs) |
Rom 2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;(greek) |
Romanos 2:4 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia y longanimidad, ignorando que la bondad de Dios te guía al arrepentimiento?(rvg) |
Rom 2:4 Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?(nkjv) |
Rom 2:4 Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? (nasb) |
Rom 2:4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet?(dhs) |
Rom 2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;(greek) |
Romanos 2:5 Mas por tu dureza, y tu corazón no arrepentido, atesoras ira para ti mismo, para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios,(rvg) |
Rom 2:5 But in accordance with your hardness and your impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,(nkjv) |
Rom 2:5 But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, (nasb) |
Rom 2:5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes,(dhs) |
Rom 2:5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῶ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ,(greek) |
Romanos 2:6 el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:(rvg) |
Rom 2:6 who "will render to each one according to his deeds":(nkjv) |
Rom 2:6 who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS: (nasb) |
Rom 2:6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken:(dhs) |
Rom 2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ,(greek) |
Romanos 2:7 A los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, vida eterna.(rvg) |
Rom 2:7 eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;(nkjv) |
Rom 2:7 to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life; (nasb) |
Rom 2:7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;(dhs) |
Rom 2:7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον·(greek) |
Romanos 2:8 Pero indignación e ira, a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia.(rvg) |
Rom 2:8 but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath,(nkjv) |
Rom 2:8 but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation. (nasb) |
Rom 2:8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;(dhs) |
Rom 2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός _(greek) |
Romanos 2:9 Tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente, y también el griego.(rvg) |
Rom 2:9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;(nkjv) |
Rom 2:9 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek, (nasb) |
Rom 2:9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;(dhs) |
Rom 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ ἕλληνος·(greek) |
Romanos 2:10 Pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente, y también al griego.(rvg) |
Rom 2:10 but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.(nkjv) |
Rom 2:10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek. (nasb) |
Rom 2:10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.(dhs) |
Rom 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῶ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ ἕλληνι·(greek) |
Romanos 2:11 Porque no hay acepción de personas para con Dios.(rvg) |
Rom 2:11 For there is no partiality with God.(nkjv) |
Rom 2:11 For there is no partiality with God. (nasb) |
Rom 2:11 Denn es ist kein Ansehen der Person vor Gott.(dhs) |
Rom 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῶ θεῶ.(greek) |
Romanos 2:12 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán, y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados.(rvg) |
Rom 2:12 For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law(nkjv) |
Rom 2:12 For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law; (nasb) |
Rom 2:12 Welche ohne Gesetz gesündigt haben, die werden auch ohne Gesetz verloren werden; und welche unter dem Gesetz gesündigt haben, die werden durchs Gesetz verurteilt werden(dhs) |
Rom 2:12 ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·(greek) |
Romanos 2:13 Porque no [son] los oidores de la ley los justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.(rvg) |
Rom 2:13 (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;(nkjv) |
Rom 2:13 for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified. (nasb) |
Rom 2:13 (sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.(dhs) |
Rom 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῶ] θεῶ, ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.(greek) |
Romanos 2:14 Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, no teniendo ley, son ley a sí mismos,(rvg) |
Rom 2:14 for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,(nkjv) |
Rom 2:14 For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves, (nasb) |
Rom 2:14 Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz,(dhs) |
Rom 2:14 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὖτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·(greek) |
Romanos 2:15 mostrando ellos, la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia y [sus] pensamientos, acusándose o aun excusándose unos a otros,(rvg) |
Rom 2:15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)(nkjv) |
Rom 2:15 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them, (nasb) |
Rom 2:15 als die da beweisen, des Gesetzes Werk sei geschrieben in ihren Herzen, sintemal ihr Gewissen ihnen zeugt, dazu auch die Gedanken, die sich untereinander verklagen oder entschuldigen),(dhs) |
Rom 2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων,(greek) |
Romanos 2:16 en el día en que Dios juzgará por Jesucristo, los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio.(rvg) |
Rom 2:16 in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.(nkjv) |
Rom 2:16 on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus. (nasb) |
Rom 2:16 auf den Tag, da Gott das Verborgene der Menschen durch Jesus Christus richten wird laut meines Evangeliums.(dhs) |
Rom 2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ χριστοῦ ἰησοῦ.(greek) |
Romanos 2:17 He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios,(rvg) |
Rom 2:17 Indeed you are called a Jew, and rest on the law, and make your boast in God,(nkjv) |
Rom 2:17 But if you bear the name "Jew" and rely upon the Law and boast in God, (nasb) |
Rom 2:17 Siehe aber zu: du heißest ein Jude und verlässest dich aufs Gesetz und rühmest dich Gottes(dhs) |
Rom 2:17 εἰ δὲ σὺ ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῶ(greek) |
Romanos 2:18 y conoces [su] voluntad, y apruebas lo mejor; siendo instruido por la ley;(rvg) |
Rom 2:18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,(nkjv) |
Rom 2:18 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law, (nasb) |
Rom 2:18 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei,(dhs) |
Rom 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,(greek) |
Romanos 2:19 y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas,(rvg) |
Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,(nkjv) |
Rom 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, (nasb) |
Rom 2:19 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind,(dhs) |
Rom 2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,(greek) |
Romanos 2:20 instructor de los ignorantes, maestro de niños, que tienes la forma del conocimiento, y de la verdad en la ley.(rvg) |
Rom 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.(nkjv) |
Rom 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth, (nasb) |
Rom 2:20 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz.(dhs) |
Rom 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῶ νόμῳ _(greek) |
Romanos 2:21 Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas?(rvg) |
Rom 2:21 You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?(nkjv) |
Rom 2:21 you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal? (nasb) |
Rom 2:21 Nun lehrst du andere, und lehrst dich selber nicht; du predigst, man solle nicht stehlen, und du stiehlst;(dhs) |
Rom 2:21 ὁ οὗν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις; ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις;(greek) |
Romanos 2:22 Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas a los ídolos, ¿cometes sacrilegio?(rvg) |
Rom 2:22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?(nkjv) |
Rom 2:22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? (nasb) |
Rom 2:22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;(dhs) |
Rom 2:22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;(greek) |
Romanos 2:23 Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios?(rvg) |
Rom 2:23 You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?(nkjv) |
Rom 2:23 You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God? (nasb) |
Rom 2:23 du rühmst dich des Gesetzes, und schändest Gott durch Übertretung des Gesetzes;(dhs) |
Rom 2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι, διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις;(greek) |
Romanos 2:24 Porque el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros, como está escrito.(rvg) |
Rom 2:24 For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," as it is written.(nkjv) |
Rom 2:24 For "THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU," just as it is written. (nasb) |
Rom 2:24 denn "eurethalben wird Gottes Name gelästert unter den Heiden", wie geschrieben steht.(dhs) |
Rom 2:24 τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται.(greek) |
Romanos 2:25 Pues la circuncisión ciertamente aprovecha si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión.(rvg) |
Rom 2:25 For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.(nkjv) |
Rom 2:25 For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision. (nasb) |
Rom 2:25 Die Beschneidung ist wohl nütz, wenn du das Gesetz hältst; hältst du das Gesetz aber nicht, so bist du aus einem Beschnittenen schon ein Unbeschnittener geworden.(dhs) |
Rom 2:25 περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς, ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν.(greek) |
Romanos 2:26 De manera que si el incircunciso guarda la justicia de la ley, ¿no será su incircuncisión contada como circuncisión?(rvg) |
Rom 2:26 Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?(nkjv) |
Rom 2:26 So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision? (nasb) |
Rom 2:26 So nun der Unbeschnittene das Gesetz hält, meinst du nicht, daß da der Unbeschnittene werde für einen Beschnittenen gerechnet?(dhs) |
Rom 2:26 ἐὰν οὗν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;(greek) |
Romanos 2:27 Así que el que es incircunciso por naturaleza, si cumple la ley, ¿no te juzgará a ti que con la letra y la circuncisión eres transgresor de la ley?(rvg) |
Rom 2:27 And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your written code and circumcision, are a transgressor of the law?(nkjv) |
Rom 2:27 And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law? (nasb) |
Rom 2:27 Und wird also, der von Natur unbeschnitten ist und das Gesetz vollbringt, dich richten, der du unter dem Buchstaben und der Beschneidung bist und das Gesetz übertrittst.(dhs) |
Rom 2:27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου.(greek) |
Romanos 2:28 Porque no es judío el que lo es por fuera; ni [es] la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne;(rvg) |
Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;(nkjv) |
Rom 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh. (nasb) |
Rom 2:28 Denn das ist nicht ein Jude, der auswendig ein Jude ist, auch ist das nicht eine Beschneidung, die auswendig am Fleisch geschieht;(dhs) |
Rom 2:28 οὐ γὰρ ὁ ἐν τῶ φανερῶ ἰουδαῖός ἐστιν, οὐδὲ ἡ ἐν τῶ φανερῶ ἐν σαρκὶ περιτομή·(greek) |
Romanos 2:29 sino que es judío el que lo es en el interior; y la circuncisión [es la] del corazón, en espíritu, no en letra; cuya alabanza no [es] de los hombres, sino de Dios.(rvg) |
Rom 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose praise is not from men but from God.(nkjv) |
Rom 2:29 But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God. (nasb) |
Rom 2:29 sondern das ist ein Jude, der's inwendig verborgen ist, und die Beschneidung des Herzens ist eine Beschneidung, die im Geist und nicht im Buchstaben geschieht. Eines solchen Lob ist nicht aus Menschen, sondern aus Gott.(dhs) |
Rom 2:29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῶ κρυπτῶ ἰουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὖ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ θεοῦ.(greek) |
Romanos 3:1 ¿Qué ventaja, pues, tiene el judío? ¿O de qué aprovecha la circuncisión?(rvg) |
Rom 3:1 What advantage then has the Jew, or what is the profit of circumcision?(nkjv) |
Rom 3:1 Then what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision? (nasb) |
Rom 3:1 Was haben denn die Juden für Vorteil, oder was nützt die Beschneidung?(dhs) |
Rom 3:1 τί οὗν τὸ περισσὸν τοῦ ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;(greek) |
|