Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
1 Corintios 8:1 Y en cuanto a lo sacrificado a los ídolos, sabemos que todos tenemos conocimiento. El conocimiento envanece, mas el amor edifica.(rvg) |
1Co 8:1 Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.(nkjv) |
1Co 8:1 Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies. (nasb) |
1Co 8:1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.(dhs) |
1Co 8:1 περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.(greek) |
1 Corintios 8:2 Y si alguno piensa que sabe algo, aún no sabe nada como debe saber.(rvg) |
1Co 8:2 And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.(nkjv) |
1Co 8:2 If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know; (nasb) |
1Co 8:2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.(dhs) |
1Co 8:2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·(greek) |
1 Corintios 8:3 Pero si alguno ama a Dios, el tal es conocido de Él.(rvg) |
1Co 8:3 But if anyone loves God, this one is known by Him.(nkjv) |
1Co 8:3 but if anyone loves God, he is known by Him. (nasb) |
1Co 8:3 So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.(dhs) |
1Co 8:3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὖτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.(greek) |
1 Corintios 8:4 Y en cuanto a comer de aquello que es sacrificado a los ídolos, sabemos que el ídolo nada es en el mundo, y que no [hay] más que un solo Dios.(rvg) |
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.(nkjv) |
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that there is no such thing as an idol in the world, and that there is no God but one. (nasb) |
1Co 8:4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.(dhs) |
1Co 8:4 περὶ τῆς βρώσεως οὗν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.(greek) |
1 Corintios 8:5 Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ya sea en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),(rvg) |
1Co 8:5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),(nkjv) |
1Co 8:5 For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords, (nasb) |
1Co 8:5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),(dhs) |
1Co 8:5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῶ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,(greek) |
1 Corintios 8:6 mas para nosotros [sólo hay] un Dios, el Padre, de quien [son] todas las cosas, y nosotros en Él; y un Señor, Jesucristo, por el cual [son] todas las cosas, y nosotros por Él.(rvg) |
1Co 8:6 yet for us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we live.(nkjv) |
1Co 8:6 yet for us there is but one God, the Father, from whom are all things and we exist for Him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we exist through Him. (nasb) |
1Co 8:6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.(dhs) |
1Co 8:6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος ἰησοῦς χριστός, δι᾽ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.(greek) |
1 Corintios 8:7 Pero no en todos [hay] este conocimiento; porque algunos con conciencia del ídolo hasta ahora, comen como sacrificado a ídolos; y su conciencia, siendo débil, se contamina.(rvg) |
1Co 8:7 However, there is not in everyone that knowledge; for some, with consciousness of the idol, until now eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.(nkjv) |
1Co 8:7 However not all men have this knowledge; but some, being accustomed to the idol until now, eat food as if it were sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled. (nasb) |
1Co 8:7 Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.(dhs) |
1Co 8:7 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὗσα μολύνεται.(greek) |
1 Corintios 8:8 Si bien el alimento no nos hace más aceptos a Dios; pues ni porque comamos, seremos más; ni porque no comamos, seremos menos.(rvg) |
1Co 8:8 But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.(nkjv) |
1Co 8:8 But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat. (nasb) |
1Co 8:8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.(dhs) |
1Co 8:8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῶ θεῶ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.(greek) |
1 Corintios 8:9 Mas mirad que esta vuestra libertad de ninguna manera venga a ser tropezadero a los que son débiles.(rvg) |
1Co 8:9 But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.(nkjv) |
1Co 8:9 But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak. (nasb) |
1Co 8:9 Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!(dhs) |
1Co 8:9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.(greek) |
1 Corintios 8:10 Porque si te ve alguno a ti, que tienes conocimiento, sentado a la mesa en el templo de los ídolos, la conciencia de aquel que es débil, ¿no será incitada a comer de lo sacrificado a los ídolos?(rvg) |
1Co 8:10 For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols?(nkjv) |
1Co 8:10 For if someone sees you, who have knowledge, dining in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be strengthened to eat things sacrificed to idols? (nasb) |
1Co 8:10 Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?(dhs) |
1Co 8:10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;(greek) |
1 Corintios 8:11 Y por tu conocimiento se perderá el hermano débil por el cual Cristo murió.(rvg) |
1Co 8:11 And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?(nkjv) |
1Co 8:11 For through your knowledge he who is weak is ruined, the brother for whose sake Christ died. (nasb) |
1Co 8:11 Und also wird über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.(dhs) |
1Co 8:11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν χριστὸς ἀπέθανεν.(greek) |
1 Corintios 8:12 De esta manera, pues, pecando contra los hermanos, e hiriendo su débil conciencia, contra Cristo pecáis.(rvg) |
1Co 8:12 But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.(nkjv) |
1Co 8:12 And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ. (nasb) |
1Co 8:12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.(dhs) |
1Co 8:12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς χριστὸν ἁμαρτάνετε.(greek) |
1 Corintios 8:13 Por lo cual, si la comida hace tropezar a mi hermano, jamás comeré carne para no ser tropiezo a mi hermano.(rvg) |
1Co 8:13 Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.(nkjv) |
1Co 8:13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble. (nasb) |
1Co 8:13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.(dhs) |
1Co 8:13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.(greek) |
1 Corintios 9:1 ¿No soy apóstol? ¿No soy libre? ¿No he visto a Jesucristo nuestro Señor? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor?(rvg) |
1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?(nkjv) |
1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? (nasb) |
1Co 9:1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HERRN Jesus Christus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem HERRN?(dhs) |
1Co 9:1 οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;(greek) |
|