Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
1 Timoteo 3:1 Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea.(rvg) |
1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(nkjv) |
1Ti 3:1 It is a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, it is a fine work he desires to do. (nasb) |
1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(dhs) |
1Ti 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.(greek) |
1 Timoteo 3:2 Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola esposa, vigilante, templado, decoroso, hospedador, apto para enseñar;(rvg) |
1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;(nkjv) |
1Ti 3:2 An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach, (nasb) |
1Ti 3:2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,(dhs) |
1Ti 3:2 δεῖ οὗν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,(greek) |
1 Timoteo 3:3 no dado al vino, no rencilloso, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, apacible, ajeno de avaricia;(rvg) |
1Ti 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;(nkjv) |
1Ti 3:3 not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money. (nasb) |
1Ti 3:3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,(dhs) |
1Ti 3:3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,(greek) |
1 Timoteo 3:4 que gobierne bien su propia casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad(rvg) |
1Ti 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence(nkjv) |
1Ti 3:4 He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity(nasb) |
1Ti 3:4 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,(dhs) |
1Ti 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·(greek) |
1 Timoteo 3:5 (Porque el que no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?).(rvg) |
1Ti 3:5 (for if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);(nkjv) |
1Ti 3:5 (but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? ), (nasb) |
1Ti 3:5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);(dhs) |
1Ti 3:5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;(greek) |
1 Timoteo 3:6 No un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en condenación del diablo.(rvg) |
1Ti 3:6 not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil.(nkjv) |
1Ti 3:6 and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation incurred by the devil. (nasb) |
1Ti 3:6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.(dhs) |
1Ti 3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.(greek) |
1 Timoteo 3:7 También es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descrédito y en lazo del diablo.(rvg) |
1Ti 3:7 Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil.(nkjv) |
1Ti 3:7 And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil. (nasb) |
1Ti 3:7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.(dhs) |
1Ti 3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.(greek) |
1 Timoteo 3:8 Los diáconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas;(rvg) |
1Ti 3:8 Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for money,(nkjv) |
1Ti 3:8 Deacons likewise must be men of dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or fond of sordid gain, (nasb) |
1Ti 3:8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;(dhs) |
1Ti 3:8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῶ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,(greek) |
1 Timoteo 3:9 que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia.(rvg) |
1Ti 3:9 holding the mystery of the faith with a pure conscience.(nkjv) |
1Ti 3:9 but holding to the mystery of the faith with a clear conscience. (nasb) |
1Ti 3:9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.(dhs) |
1Ti 3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.(greek) |
1 Timoteo 3:10 Y éstos también sean primero puestos a prueba; y luego ejerzan el diaconado, si fueren irreprensibles.(rvg) |
1Ti 3:10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless.(nkjv) |
1Ti 3:10 These men must also first be tested; then let them serve as deacons if they are beyond reproach. (nasb) |
1Ti 3:10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.(dhs) |
1Ti 3:10 καὶ οὖτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.(greek) |
1 Timoteo 3:11 Sus esposas asimismo [sean] honestas, no calumniadoras, [sino] sobrias, fieles en todo.(rvg) |
1Ti 3:11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.(nkjv) |
1Ti 3:11 Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things. (nasb) |
1Ti 3:11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.(dhs) |
1Ti 3:11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.(greek) |
1 Timoteo 3:12 Los diáconos sean maridos de una sola esposa, que gobiernen bien sus hijos y sus casas.(rvg) |
1Ti 3:12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.(nkjv) |
1Ti 3:12 Deacons must be husbands of only one wife, and good managers of their children and their own households. (nasb) |
1Ti 3:12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.(dhs) |
1Ti 3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·(greek) |
1 Timoteo 3:13 Porque los que ejercen bien el diaconado, adquieren para sí un grado honroso, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús.(rvg) |
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(nkjv) |
1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great confidence in the faith that is in Christ Jesus. (nasb) |
1Ti 3:13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.(dhs) |
1Ti 3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(greek) |
1 Timoteo 3:14 Esto te escribo, con la esperanza que vendré pronto a ti,(rvg) |
1Ti 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly;(nkjv) |
1Ti 3:14 I am writing these things to you, hoping to come to you before long; (nasb) |
1Ti 3:14 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;(dhs) |
1Ti 3:14 ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει·(greek) |
1 Timoteo 3:15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y apoyo de la verdad.(rvg) |
1Ti 3:15 but if I am delayed, I write so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(nkjv) |
1Ti 3:15 but in case I am delayed, I write so that you will know how one ought to conduct himself in the household of God, which is the church of the living God, the pillar and support of the truth. (nasb) |
1Ti 3:15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.(dhs) |
1Ti 3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.(greek) |
1 Timoteo 3:16 Y sin contradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne; justificado en el Espíritu; visto de los ángeles; predicado a los gentiles; creído en el mundo; recibido arriba en gloria.(rvg) |
1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.(nkjv) |
1Ti 3:16 By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh, Was vindicated in the Spirit, Seen by angels, Proclaimed among the nations, Believed on in the world, Taken up in glory. (nasb) |
1Ti 3:16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.(dhs) |
1Ti 3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.(greek) |
1 Timoteo 4:1 Pero el Espíritu dice expresamente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios;(rvg) |
1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(nkjv) |
1Ti 4:1 But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons, (nasb) |
1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(dhs) |
1Ti 4:1 τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,(greek) |
|