Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
1 Juan 4:1 Amados, no creáis a todo espíritu, sino probad los espíritus si son de Dios; porque muchos falsos profetas han salido por el mundo.(rvg) |
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(nkjv) |
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. (nasb) |
1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(dhs) |
1Jn 4:1 ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.(greek) |
1 Juan 4:2 En esto conoced el Espíritu de Dios: Todo espíritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios;(rvg) |
1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,(nkjv) |
1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God; (nasb) |
1Jn 4:2 Daran sollt ihr den Geist Gottes erkennen: ein jeglicher Geist, der da bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist von Gott;(dhs) |
1Jn 4:2 ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,(greek) |
1 Juan 4:3 y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne, no es de Dios; y éste es el [espíritu] del anticristo, del cual vosotros habéis oído que ha de venir, y que ahora ya está en el mundo.(rvg) |
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world.(nkjv) |
1Jn 4:3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God; this is the spirit of the antichrist, of which you have heard that it is coming, and now it is already in the world. (nasb) |
1Jn 4:3 und ein jeglicher Geist, der da nicht bekennt, daß Jesus Christus ist in das Fleisch gekommen, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Widerchrists, von welchem ihr habt gehört, daß er kommen werde, und er ist jetzt schon in der Welt.(dhs) |
1Jn 4:3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῶ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.(greek) |
1 Juan 4:4 Hijitos, vosotros sois de Dios, y los habéis vencido; porque mayor es el que está en vosotros, que el que está en el mundo.(rvg) |
1Jn 4:4 You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world.(nkjv) |
1Jn 4:4 You are from God, little children, and have overcome them; because greater is He who is in you than he who is in the world. (nasb) |
1Jn 4:4 Kindlein, ihr seid von Gott und habt jene überwunden; denn der in euch ist, ist größer, als der in der Welt ist.(dhs) |
1Jn 4:4 ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῶ κόσμῳ.(greek) |
1 Juan 4:5 Ellos son del mundo; por eso hablan del mundo, y el mundo los oye.(rvg) |
1Jn 4:5 They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.(nkjv) |
1Jn 4:5 They are from the world; therefore they speak as from the world, and the world listens to them. (nasb) |
1Jn 4:5 Sie sind von der Welt; darum reden sie von der Welt, und die Welt hört sie.(dhs) |
1Jn 4:5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.(greek) |
1 Juan 4:6 Nosotros somos de Dios; el que conoce a Dios, nos oye; el que no es de Dios, no nos oye. En esto conocemos el espíritu de verdad y el espíritu de error.(rvg) |
1Jn 4:6 We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(nkjv) |
1Jn 4:6 We are from God; he who knows God listens to us; he who is not from God does not listen to us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. (nasb) |
1Jn 4:6 Wir sind von Gott, und wer Gott erkennt, der hört uns; welcher nicht von Gott ist, der hört uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.(dhs) |
1Jn 4:6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.(greek) |
1 Juan 4:7 Amados, amémonos unos a otros; porque el amor es de Dios. Todo el que ama, es nacido de Dios, y conoce a Dios.(rvg) |
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.(nkjv) |
1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is from God; and everyone who loves is born of God and knows God. (nasb) |
1Jn 4:7 Ihr Lieben, lasset uns untereinander liebhaben; denn die Liebe ist von Gott, und wer liebhat, der ist von Gott geboren und kennt Gott.(dhs) |
1Jn 4:7 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.(greek) |
1 Juan 4:8 El que no ama no conoce a Dios, porque Dios es amor.(rvg) |
1Jn 4:8 He who does not love does not know God, for God is love.(nkjv) |
1Jn 4:8 The one who does not love does not know God, for God is love. (nasb) |
1Jn 4:8 Wer nicht liebhat, der kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe.(dhs) |
1Jn 4:8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.(greek) |
1 Juan 4:9 En esto se mostró el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por Él.(rvg) |
1Jn 4:9 In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.(nkjv) |
1Jn 4:9 By this the love of God was manifested in us, that God has sent His only begotten Son into the world so that we might live through Him. (nasb) |
1Jn 4:9 Daran ist erschienen die Liebe Gottes gegen uns, daß Gott seinen eingeborenen Sohn gesandt hat in die Welt, daß wir durch ihn leben sollen.(dhs) |
1Jn 4:9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ.(greek) |
1 Juan 4:10 En esto consiste el amor; no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino que Él nos amó a nosotros, y envió a su Hijo en propiciación por nuestros pecados.(rvg) |
1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(nkjv) |
1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins. (nasb) |
1Jn 4:10 Darin steht die Liebe: nicht, daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns geliebt hat und gesandt seinen Sohn zur Versöhnung für unsre Sünden.(dhs) |
1Jn 4:10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.(greek) |
1 Juan 4:11 Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos a otros.(rvg) |
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(nkjv) |
1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. (nasb) |
1Jn 4:11 Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.(dhs) |
1Jn 4:11 ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.(greek) |
1 Juan 4:12 A Dios nadie le vio jamás. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su amor se perfecciona en nosotros.(rvg) |
1Jn 4:12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.(nkjv) |
1Jn 4:12 No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us. (nasb) |
1Jn 4:12 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist völlig in uns.(dhs) |
1Jn 4:12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν.(greek) |
1 Juan 4:13 En esto conocemos que permanecemos en Él, y Él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.(rvg) |
1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.(nkjv) |
1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him and He in us, because He has given us of His Spirit. (nasb) |
1Jn 4:13 Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.(dhs) |
1Jn 4:13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.(greek) |
1 Juan 4:14 Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo [para ser] el Salvador del mundo.(rvg) |
1Jn 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.(nkjv) |
1Jn 4:14 We have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world. (nasb) |
1Jn 4:14 Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.(dhs) |
1Jn 4:14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.(greek) |
1 Juan 4:15 Todo aquel que confiese que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él, y él en Dios.(rvg) |
1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(nkjv) |
1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. (nasb) |
1Jn 4:15 Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.(dhs) |
1Jn 4:15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῶ θεῶ.(greek) |
1 Juan 4:16 Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que permanece en amor, permanece en Dios, y Dios en él.(rvg) |
1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.(nkjv) |
1Jn 4:16 We have come to know and have believed the love which God has for us. God is love, and the one who abides in love abides in God, and God abides in him. (nasb) |
1Jn 4:16 Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.(dhs) |
1Jn 4:16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῶ θεῶ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῶ μένει.(greek) |
1 Juan 4:17 En esto es perfeccionado el amor en nosotros, para que tengamos confianza en el día del juicio; pues como Él es, así somos nosotros en este mundo.(rvg) |
1Jn 4:17 Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.(nkjv) |
1Jn 4:17 By this, love is perfected with us, so that we may have confidence in the day of judgment; because as He is, so also are we in this world. (nasb) |
1Jn 4:17 Darin ist die Liebe völlig bei uns, daß wir eine Freudigkeit haben am Tage des Gerichts; denn gleichwie er ist, so sind auch wir in dieser Welt.(dhs) |
1Jn 4:17 ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῶ κόσμῳ τούτῳ.(greek) |
1 Juan 4:18 En el amor no hay temor; mas el perfecto amor echa fuera el temor, porque el temor conlleva castigo. Y el que teme no ha sido perfeccionado en el amor.(rvg) |
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. But he who fears has not been made perfect in love.(nkjv) |
1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves punishment, and the one who fears is not perfected in love. (nasb) |
1Jn 4:18 Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.(dhs) |
1Jn 4:18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.(greek) |
1 Juan 4:19 Nosotros le amamos a Él, porque Él nos amó primero.(rvg) |
1Jn 4:19 We love Him because He first loved us.(nkjv) |
1Jn 4:19 We love, because He first loved us. (nasb) |
1Jn 4:19 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt.(dhs) |
1Jn 4:19 ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.(greek) |
1 Juan 4:20 Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su hermano, es mentiroso; porque el que no ama a su hermano a quien ha visto, ¿cómo puede amar a Dios a quien no ha visto?(rvg) |
1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?(nkjv) |
1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for the one who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen. (nasb) |
1Jn 4:20 So jemand spricht: "Ich liebe Gott", und haßt seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?(dhs) |
1Jn 4:20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.(greek) |
1 Juan 4:21 Y nosotros tenemos este mandamiento de Él: Que el que ama a Dios, ame también a su hermano.(rvg) |
1Jn 4:21 And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.(nkjv) |
1Jn 4:21 And this commandment we have from Him, that the one who loves God should love his brother also. (nasb) |
1Jn 4:21 Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.(dhs) |
1Jn 4:21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.(greek) |
1 Juan 5:1 Todo aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios; y todo aquel que ama al que engendró, ama también al que es engendrado por Él.(rvg) |
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(nkjv) |
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him. (nasb) |
1Jn 5:1 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist.(dhs) |
1Jn 5:1 πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.(greek) |
|