BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date: 4/26/2025




======= Exodus 21:1 ============
Exo 21:1 "Now these are the judgments which you shall set before them:(NKJV)
Exo 21:1 Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:(DE)
Exodus 21:1 Dit nu zijn de rechten, die gij hun zult voorstellen.(NL)
Exodus 21:1 Nämät ovat ne oikeudet, jotka sinun pitää paneman heidän eteensä:(FI)
Exo 21:1 Hæc sunt judicia quæ propones eis.(Latin)
Exo 21:1 καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα ἃ παραθήσεις ἐνώπιον αὐτῶν(GR-lxx)
Exodus 21:1 Now these are the lawes, which thou shalt set before them:(GB-Geneva)

======= Exodus 21:2 ============
Exo 21:2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.(NKJV)
Exo 21:2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.(DE)
Exodus 21:2 Als gij een Hebreeuwsen knecht kopen zult, die zal zes jaren dienen; maar in het zevende zal hij voor vrij uitgaan, om niet.(NL)
Exodus 21:2 Jos sinä ostat Hebrealaisen orjan, hänen pitää sinua palveleman kuusi vuotta; vaan seitsemäntenä pitää hänen lähtemän vapaana lunastamatta;(FI)
Exo 21:2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.(Latin)
Exo 21:2 ἐὰν κτήσῃ παῖδα Εβραῖον ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν(GR-lxx)
Exodus 21:2 If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shal go out free, for nothing.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:3 ============
Exo 21:3 If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.(NKJV)
Exo 21:3 Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.(DE)
Exodus 21:3 Indien hij met zijn lijf ingekomen zal zijn, zo zal hij met zijn lijf uitgaan; indien hij een getrouwd man was, zo zal zijn vrouw met hem uitgaan.(NL)
Exodus 21:3 Jos hän naimatoinna on ollut, naimatoinna pitää hänen myös lähtemän; vaan jos hän nainunna tuli, lähtekään emäntinensä.(FI)
Exo 21:3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.(Latin)
Exo 21:3 ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ καὶ μόνος ἐξελεύσεται ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ᾽ αὐτοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ μετ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
Exodus 21:3 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:4 ============
Exo 21:4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(NKJV)
Exo 21:4 Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.(DE)
Exodus 21:4 Indien hem zijn heer een vrouw gegeven, en zij hem zonen of dochteren gebaard zal hebben, zo zal de vrouw en haar kinderen haars heren zijn, en hij zal met zijn lijf uitgaan.(NL)
Exodus 21:4 Jos hänen isäntänsä antoi hänelle emännän, jos se on synnyttänyt hänelle poikia tai tyttäriä, niin hänen emäntänsä ja lapsensa pitää oleman hänen isäntänsä omat, vaan itse hänen pitää lähtemän yksinänsä.(FI)
Exo 21:4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.(Latin)
Exo 21:4 ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται(GR-lxx)
Exodus 21:4 If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:5 ============
Exo 21:5 But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'(NKJV)
Exo 21:5 Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,(DE)
Exodus 21:5 Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan;(NL)
Exodus 21:5 Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi,(FI)
Exo 21:5 Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber:(Latin)
Exo 21:5 ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος(GR-lxx)
Exodus 21:5 But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,(GB-Geneva)

======= Exodus 21:6 ============
Exo 21:6 then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.(NKJV)
Exo 21:6 so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.(DE)
Exodus 21:6 Zo zal hem zijn heer tot de goden brengen, daarna zal hij hem aan de deur, of aan den post brengen; en zijn heer zal hem met een priem zijn oor doorboren, en hij zal hem eeuwiglijk dienen.(NL)
Exodus 21:6 Niin hänen isäntänsä viekään hänen tuomarien tykö, ja seisauttakaan hänet oveen, taikka pihtipieleen, ja lävistäkään isäntä hänen korvansa naskalilla, ja olkaan ijäti hänen orjansa.(FI)
Exo 21:6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula: et erit ei servus in sæculum.(Latin)
Exo 21:6 προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα(GR-lxx)
Exodus 21:6 Then his master shall bring him vnto the Iudges, & set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:7 ============
Exo 21:7 "And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.(NKJV)
Exo 21:7 Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.(DE)
Exodus 21:7 Wanneer nu iemand zijn dochter zal verkocht hebben tot een dienstmaagd, zo zal zij niet uitgaan, gelijk de knechten uitgaan.(NL)
Exodus 21:7 Jos joku myy tyttärensä orjaksi, ei hänen pidä lähtemän niinkuin orjat lähtevät.(FI)
Exo 21:7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.(Latin)
Exo 21:7 ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι(GR-lxx)
Exodus 21:7 Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shal not goe out as the men seruantes doe.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:8 ============
Exo 21:8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.(NKJV)
Exo 21:8 Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.(DE)
Exodus 21:8 Indien zij kwalijk bevalt in de ogen haars heren, dat hij haar niet ondertrouwd heeft, zo zal hij haar doen lossen; aan een vreemd volk haar te verkopen zal hij niet vermogen, dewijl hij trouweloos met haar gehandeld heeft.(NL)
Exodus 21:8 Jollei hän kelpaa isännällensä, joka ei tahdo häntä kihlata, niin hänen pitää antaman hänen lunastettaa; mutta muukalaiselle kansalle ei pidä oleman hänelle voimaa häntä myydä, tehden petollisesti hänen kanssansa.(FI)
Exo 21:8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.(Latin)
Exo 21:8 ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὑτῷ καθωμολογήσατο ἀπολυτρώσει αὐτήν ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ(GR-lxx)
Exodus 21:8 If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:9 ============
Exo 21:9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.(NKJV)
Exo 21:9 Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.(DE)
Exodus 21:9 Maar indien hij haar aan zijn zoon ondertrouwt, zo zal hij met haar doen naar het recht der dochteren.(NL)
Exodus 21:9 Mutta jos hän sen kihlaa pojallensa, niin antakaan hänen nautita tytärten oikeutta.(FI)
Exo 21:9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.(Latin)
Exo 21:9 ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ(GR-lxx)
Exodus 21:9 But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shal deale with her according to the custome of the daughters.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:10 ============
Exo 21:10 If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.(NKJV)
Exo 21:10 Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.(DE)
Exodus 21:10 Indien hij voor zich een andere neemt, zo zal hij aan deze haar spijs, haar deksel, en haar huwelijksplicht niet onttrekken.(NL)
Exodus 21:10 Jos hän pojallensa ottaa toisen, niin ei hänen pidä kieltämän häneltä hänen ravintoansa, vaatteitansa, ja asunto-oikeuttansa.(FI)
Exo 21:10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.(Latin)
Exo 21:10 ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει(GR-lxx)
Exodus 21:10 If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:11 ============
Exo 21:11 And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.(NKJV)
Exo 21:11 Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.(DE)
Exodus 21:11 En indien hij haar deze drie dingen niet doet, zo zal zij om niet uitgaan, zonder geld.(NL)
Exodus 21:11 Jollei hän tee hänelle näitä kolmea, niin sen pitää vapaana lähtemän lunastamatta.(FI)
Exo 21:11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.~(Latin)
Exo 21:11 ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου(GR-lxx)
Exodus 21:11 And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:12 ============
Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.(NKJV)
Exo 21:12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.(DE)
Exodus 21:12 Wie iemand slaat, dat hij sterft, die zal zekerlijk gedood worden.(NL)
Exodus 21:12 Joka lyö ihmisen niin että hän kuolee, hänen pitää totisesti kuoleman.(FI)
Exo 21:12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.(Latin)
Exo 21:12 ἐὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω(GR-lxx)
Exodus 21:12 He that smiteth a man, and he die, shal dye the death.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:13 ============
Exo 21:13 However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.(NKJV)
Exo 21:13 Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.(DE)
Exodus 21:13 Doch die hem niet nagesteld heeft, maar God heeft hem zijn hand doen ontmoeten, zo zal Ik u een plaats bestellen, waar hij henen vliede.(NL)
Exodus 21:13 Vaan jollei hän ole häntä väijynyt, mutta Jumala on antanut hänen langeta hänen käsiinsä, niin minä määrään sinulle paikan, johonka hänen pakeneman pitää.(FI)
Exo 21:13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.(Latin)
Exo 21:13 ὁ δὲ οὐχ ἑκών ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας(GR-lxx)
Exodus 21:13 And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:14 ============
Exo 21:14 "But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.(NKJV)
Exo 21:14 Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.(DE)
Exodus 21:14 Maar indien iemand tegen zijn naaste moedwillig gehandeld heeft, om hem met list te doden, zo zult gij denzelven van voor Mijn altaar nemen, dat hij sterve.(NL)
Exodus 21:14 Mutta jos joku ylpeydestä tappaa lähimmäisensä kavaluudella; sen sinun pitää ottaman minun alttariltanikin pois, kuolettaa.(FI)
Exo 21:14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.(Latin)
Exo 21:14 ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι(GR-lxx)
Exodus 21:14 But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:15 ============
Exo 21:15 "And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.(NKJV)
Exo 21:15 Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.(DE)
Exodus 21:15 Zo wie zijn vader of zijn moeder slaat, die zal zekerlijk gedood worden.(NL)
Exodus 21:15 Joka lyö isäänsä taikka äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.(FI)
Exo 21:15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.(Latin)
Exo 21:15 ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω(GR-lxx)
Exodus 21:15 Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:16 ============
Exo 21:16 "He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.(NKJV)
Exo 21:16 Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.(DE)
Exodus 21:16 Verder, zo wie een mens steelt, hetzij dat hij dien verkocht heeft, of dat hij in zijn hand gevonden wordt, die zal zekerlijk gedood worden.(NL)
Exodus 21:16 Joka varastaa ihmisen ja myy hänen, eli löydetään hänen tykönänsä, sen pitää totisesti kuoleman.(FI)
Exo 21:16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.(Latin)
Exo 21:16 ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ(GR-lxx)
Exodus 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shal die the death.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:17 ============
Exo 21:17 "And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.(NKJV)
Exo 21:17 Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.(DE)
Exodus 21:17 Wie ook zijn vader of zijn moeder vloekt, die zal zekerlijk gedood worden.(NL)
Exodus 21:17 Ja joka kiroilee isäänsä ja äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.(FI)
Exo 21:17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.~(Latin)
Exo 21:17 ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ θανάτῳ τελευτάτω(GR-lxx)
Exodus 21:17 And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:18 ============
Exo 21:18 "If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,(NKJV)
Exo 21:18 Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:(DE)
Exodus 21:18 En wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde;(NL)
Exodus 21:18 Koska miehet keskenänsä riitelevät, ja toinen lyö toistansa kivellä eli rusikalla, ja hän ei kuole vaan makaa vuoteessansa:(FI)
Exo 21:18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo:(Latin)
Exo 21:18 ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ καὶ μὴ ἀποθάνῃ κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην(GR-lxx)
Exodus 21:18 When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed,(GB-Geneva)

======= Exodus 21:19 ============
Exo 21:19 if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.(NKJV)
Exo 21:19 kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.(DE)
Exodus 21:19 Indien hij weder opstaat, en op straat gaat bij zijn stok, zo zal hij, die hem sloeg, onschuldig zijn; alleen zal hij geven hetgeen hij verzuimd heeft, en hij zal hem volkomen laten helen.(NL)
Exodus 21:19 Jos hän paranee, niin että hän käy ulos sauvansa nojalla, niin sen pitää syyttömän oleman joka löi: ainoastaan maksakaan hänen työnsä vahingon, josta hän on estetyksi tullut, ja hänen pitää kaiketi hänen terveeksi laittaman.(FI)
Exo 21:19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.(Latin)
Exo 21:19 ἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου ἀθῷος ἔσται ὁ πατάξας πλὴν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀποτείσει καὶ τὰ ἰατρεῖα(GR-lxx)
Exodus 21:19 If hee rise againe and walke without vpon his staffe, then shall he that smote him go quite, saue onely hee shall beare his charges for his resting, and shall pay for his healing.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:20 ============
Exo 21:20 "And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.(NKJV)
Exo 21:20 Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.(DE)
Exodus 21:20 Wanneer ook iemand zijn dienstknecht of zijn dienstmaagd met een stok slaat, dat hij onder zijn hand sterft, die zal zekerlijk gewroken worden.(NL)
Exodus 21:20 Kun joku lyö palveliaansa eli palkkapiikaansa sauvalla, niin että hän kuolee hänen käsiinsä: hän pitää kaiketi kostettaman.(FI)
Exo 21:20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.(Latin)
Exo 21:20 ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ δίκῃ ἐκδικηθήτω(GR-lxx)
Exodus 21:20 And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:21 ============
Exo 21:21 Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.(NKJV)
Exo 21:21 Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.(DE)
Exodus 21:21 Zo hij nochtans een dag of twee dagen overeind blijft, zo zal hij niet gewroken worden; want hij is zijn geld.(NL)
Exodus 21:21 Vaan jos hän päivän taikka kaksi elää, ei pidä häntä kostettaman, sillä se on hänen rahansa.(FI)
Exo 21:21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.(Latin)
Exo 21:21 ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο οὐκ ἐκδικηθήσεται τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν(GR-lxx)
Exodus 21:21 But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:22 ============
Exo 21:22 "If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.(NKJV)
Exo 21:22 Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.(DE)
Exodus 21:22 Wanneer nu mannen kijven, en slaan een zwangere vrouw, dat haar de vrucht afgaat, doch geen dodelijk verderf zij, zo zal hij zekerlijk gestraft worden, gelijk als hem de man der vrouw oplegt, en hij zal het geven door de rechters.(NL)
Exodus 21:22 Jos miehet tappelevat keskenänsä, ja loukkaavat raskaan vaimon, niin että hänen täytyy hedelmänsä kesken synnyttää; ja ei kuoleman vahinko tapahdu: niin hän pitää rahalla rangaistaman, sen jälkeen kuin vaimon mies häneltä anoo, ja se pitää annettaman arviomiesten ehdosta;(FI)
Exo 21:22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.(Latin)
Exo 21:22 ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός δώσει μετὰ ἀξιώματος(GR-lxx)
Exodus 21:22 Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death followe not, hee shall bee surely punished according as the womans husbande shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:23 ============
Exo 21:23 But if any harm follows, then you shall give life for life,(NKJV)
Exo 21:23 Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,(DE)
Exodus 21:23 Maar indien er een dodelijk verderf zal zijn, zo zult gij geven ziel voor ziel.(NL)
Exodus 21:23 Mutta jos kuoleman vahinko tulee, niin pitää hänen antaman hengen hengestä.(FI)
Exo 21:23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,(Latin)
Exo 21:23 ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ἦν δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς(GR-lxx)
Exodus 21:23 But if death followe, then thou shalt paye life for life,(GB-Geneva)

======= Exodus 21:24 ============
Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(NKJV)
Exo 21:24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,(DE)
Exodus 21:24 Oog voor oog, tand voor tand, hand voor hand, voet voor voet.(NL)
Exodus 21:24 Silmän silmästä, hampaan hampaasta, käden kädestä, jalan jalasta.(FI)
Exo 21:24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,(Latin)
Exo 21:24 ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος χεῖρα ἀντὶ χειρός πόδα ἀντὶ ποδός(GR-lxx)
Exodus 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote,(GB-Geneva)

======= Exodus 21:25 ============
Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.(NKJV)
Exo 21:25 Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.(DE)
Exodus 21:25 Brand voor brand, wond voor wond, buil voor buil.(NL)
Exodus 21:25 Polton poltosta, haavan haavasta, sinimarjan sinimarjasta.(FI)
Exo 21:25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.(Latin)
Exo 21:25 κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος τραῦμα ἀντὶ τραύματος μώλωπα ἀντὶ μώλωπος(GR-lxx)
Exodus 21:25 Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:26 ============
Exo 21:26 If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.(NKJV)
Exo 21:26 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.(DE)
Exodus 21:26 Wanneer ook iemand het oog van zijn dienstknecht, of het oog van zijn dienstmaagd slaat, en verderft het, hij zal hem vrij laten gaan voor zijn oog.(NL)
Exodus 21:26 Joka lyö palveliansa eli palkkapiikansa silmän, ja turmeles sen, hänen pitää päästämän sen vapaaksi silmän tähden.(FI)
Exo 21:26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.(Latin)
Exo 21:26 ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν(GR-lxx)
Exodus 21:26 And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:27 ============
Exo 21:27 And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.(NKJV)
Exo 21:27 Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.(DE)
Exodus 21:27 En indien hij een tand van zijn dienstknecht, of een tand van zijn dienstmaagd uitslaat, zo zal hij hem vrijlaten voor zijn tand.(NL)
Exodus 21:27 Niin myös jos hän lyö palvelialtansa taikka palkkapiialtansa hampaan suusta, niin pitää hänen päästämän sen vapaaksi hampaan tähden.(FI)
Exo 21:27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.~(Latin)
Exo 21:27 ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν(GR-lxx)
Exodus 21:27 Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:28 ============
Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.(NKJV)
Exo 21:28 Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.(DE)
Exodus 21:28 En wanneer een os een man of een vrouw stoot, dat hij sterft, zal de os zekerlijk gestenigd worden, en zijn vlees zal niet gegeten worden; maar de heer van den os zal onschuldig zijn.(NL)
Exodus 21:28 Jos härkä kuokaisee miehen eli vaimon, niin että hän kuolee: se härkä pitää kaiketi kivitettämän, ja ei pidä hänen lihaansa syötämän; ja niin on härjän isäntä viatoin.(FI)
Exo 21:28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.(Latin)
Exo 21:28 ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται(GR-lxx)
Exodus 21:28 If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:29 ============
Exo 21:29 But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.(NKJV)
Exo 21:29 Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.(DE)
Exodus 21:29 Maar indien de os te voren stotig geweest is, en zijn heer is daarvan overtuigd geweest, en hij hem niet bewaard heeft, en hij doodt een man of een vrouw, zo zal die os gestenigd worden, en zijn heer zal ook gedood worden.(NL)
Exodus 21:29 Mutta jos härkä ennen oli harjaantunut kuokkimaan, ja sen isännälle oli todistusten kanssa ilmoitettu, ja ei hän korjannut häntä; jos hän sitte tappaa miehen eli vaimon, niin pitää härkä kivitettämän, ja hänen isäntänsä kuoleman.(FI)
Exo 21:29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.(Latin)
Exo 21:29 ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται(GR-lxx)
Exodus 21:29 If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:30 ============
Exo 21:30 If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.(NKJV)
Exo 21:30 Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.(DE)
Exodus 21:30 Indien hem losgeld opgelegd wordt, zo zal hij tot lossing zijner ziel geven naar alles, wat hem zal opgelegd worden;(NL)
Exodus 21:30 Mutta jos hän rahalla pääsee, niin pitää hänen antaman henkensä lunastukseksi niin paljo kuin määrätään.(FI)
Exo 21:30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.(Latin)
Exo 21:30 ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ(GR-lxx)
Exodus 21:30 If there be set to him a summe of mony, then he shal pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:31 ============
Exo 21:31 Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.(NKJV)
Exo 21:31 Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.(DE)
Exodus 21:31 Hetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden.(NL)
Exodus 21:31 Jos hän pojan eli tyttären kuokaisee, niin pitää yhdellä tavalla hänen kanssansa tehtämän.(FI)
Exo 21:31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.(Latin)
Exo 21:31 ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ(GR-lxx)
Exodus 21:31 Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:32 ============
Exo 21:32 If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(NKJV)
Exo 21:32 Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.(DE)
Exodus 21:32 Indien de os een knecht of een dienstmaagd stoot, hij zal zijn heer dertig zilverlingen geven, en de os zal gestenigd worden.(NL)
Exodus 21:32 Jos joku härkä kuokaisee palvelian eli palkkapiian, niin pitää hänen antaman heidän isännällensä kolmekymmentä hopiasikliä, ja härkä pitää kivitettämän.(FI)
Exo 21:32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.(Latin)
Exo 21:32 ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται(GR-lxx)
Exodus 21:32 If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shal giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:33 ============
Exo 21:33 "And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,(NKJV)
Exo 21:33 So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein,(DE)
Exodus 21:33 En wanneer iemand een kuil opent, of wanneer iemand een kuil graaft, en hij dekt hem niet toe, en een os of ezel valt daarin;(NL)
Exodus 21:33 Jos joku avaa kuopan, taikka kaivaa kuopan, jos ei hän sitä peitä, ja härkä eli aasi siihen putoo:(FI)
Exo 21:33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,(Latin)
Exo 21:33 ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος(GR-lxx)
Exodus 21:33 And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein,(GB-Geneva)

======= Exodus 21:34 ============
Exo 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.(NKJV)
Exo 21:34 so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.(DE)
Exodus 21:34 De heer des kuils zal het vergelden; hij zal aan deszelfs heer het geld wederkeren; doch dat dode zal zijns wezen.(NL)
Exodus 21:34 Niin pitää sen kuopan isäntä maksaman rahalla sen isännälle; mutta sen kuolleen pitää hänen oleman.(FI)
Exo 21:34 reddet dominus cisternæ pretium jumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.(Latin)
Exo 21:34 ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτείσει ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται(GR-lxx)
Exodus 21:34 The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:35 ============
Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.(NKJV)
Exo 21:35 Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.(DE)
Exodus 21:35 Wanneer nu iemands os den os van zijn naaste kwetst, dat hij sterft, zo zal men den levenden os verkopen, en het geld daarvan half en half delen, en den dode zal men ook half en half delen.(NL)
Exodus 21:35 Jos jonkun härkä kuokkii toisen miehen härjän, että se kuolee, niin pitää heidän myymän sen elävän härjän, ja jakaman rahan, niin myös sen kuolleen härjän pitää heidän jakaman.(FI)
Exo 21:35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.(Latin)
Exo 21:35 ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον καὶ τελευτήσῃ ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται(GR-lxx)
Exodus 21:35 And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shal sel the liue oxe, & deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide.(GB-Geneva)

======= Exodus 21:36 ============
Exo 21:36 Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.(NKJV)
Exo 21:36 Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.(DE)
Exodus 21:36 Of is het kennelijk geweest, dat die os van te voren stotig was, en zijn heer heeft hem niet bewaard, zo zal hij in alle manier os voor os vergelden; doch de dode zal zijns wezen.(NL)
Exodus 21:36 Elikkä jos se oli tiettävä, että härkä on ennen tottunut kuokkimaan, ja hänen isäntänsä ei korjannut häntä, niin hänen pitää antaman härjän härjästä, ja se kuollut pitää hänen oleman.(FI)
Exo 21:36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.(Latin)
Exo 21:36 ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστιν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσιν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀποτείσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται(GR-lxx)
Exodus 21:36 Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, & his master hath not kept him, he shal pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne.(GB-Geneva)

======= Exodus 22:1 ============
Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.(NKJV)
Exo 22:1 Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und schlachtet's oder verkauft's, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0071_02_Exodus_21_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0067_02_Exodus_17_germanic.html
0068_02_Exodus_18_germanic.html
0069_02_Exodus_19_germanic.html
0070_02_Exodus_20_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0072_02_Exodus_22_germanic.html
0073_02_Exodus_23_germanic.html
0074_02_Exodus_24_germanic.html
0075_02_Exodus_25_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/26/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."